 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文 V! `! J' ~+ |% e
: A- X/ g* }7 |6 Y0 y( @# b
垓下歌(项羽) A8 k+ s/ c6 F; t) ~$ p. A
力拔山兮气盖世,1 @' N% |7 C5 e) r8 @/ ~
时不利兮骓不逝.3 i. Y, V. r( x" g2 o- V3 r2 c a1 B
骓不逝兮可奈何,' H" R, }+ p5 x' {, g1 u& ~
虞兮虞兮奈若何!
7 S, ?! w! \& H8 @; `+ j3 N) lThe Last Song
9 ]6 n3 j: i5 i0 p) W* S' Z/ nI could pull down a mountain with my might,
6 b& v# M/ d1 u9 \My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 ?/ k- I8 y" f3 g
Whether my steed will fight, I do not care.
' O G; L9 F8 ^What can I do with you, my lady fair?
7 H, R% ? k9 {
, N' c) i+ Y+ B大风歌(刘邦)
0 ?" T9 [! j/ I0 ]7 U3 O% h大风起兮云飞扬,1 k/ q) `% Y5 o# F. K' Z2 T6 i
威加海内兮归故乡,
9 K: [- b2 E2 }/ Q安得猛士兮守四方!
7 ?) J# C$ W/ `5 {( m' q1 R+ ?5 Z( m4 l: q$ X N
Song Of The Big Wind. }6 V. r, l3 p- ^- G( H
A big wind rises, clouds are driven away. " i5 \# e9 [3 o9 p7 ^/ V% ^
Home am I now the world is under my sway. / e4 H: w3 f3 S& E
Where are brave men to guard the four frontiers today!+ R- z5 _/ ?6 `( n' |; F9 U
. y* q8 ]9 r$ ]( P( y/ q0 D古诗十九首(Nineteen Old Poems) ' I0 }) j" x* |8 `& L' }
之一, a' s+ u, j# C+ c: n, J' R
行行重行行,) }! o0 n. m0 [
与君生别离。- v( }4 s7 i/ w7 T# y# ]
相去万余里,
0 J% U- N# a9 S& c' M各在天一涯。
$ M" S4 J; z/ P/ t* A) a/ \ E道路阻且长,3 M% N* u$ E6 G3 B( p! D
会面安可知。
+ J: U$ t0 H+ Y- T3 R6 \胡马依北风,* ]% [5 _$ c! L) L+ C7 n# G
越鸟巢南枝。
6 E9 J: |# }7 h) c7 ?; e( k# G( ?相去日已远,- h* |8 E/ K5 w8 r- y8 |& j
衣带日已缓。# i! ~6 v# G5 C5 m0 w% K% ~# H+ o# }
浮云蔽白日,: S" ]7 q, w1 @% L* {! i
游子不顾返。
9 u/ Z+ X m* y' @思君令人老,
, V: T& G9 g3 K7 K岁月忽已晚。5 D0 I9 e) n+ d- P0 O4 C
弃捐勿复道,6 [3 K% L4 y, h) D+ D
努力加餐饭。
3 [- p6 n; i2 ^3 X! G(I)
6 V# s2 R7 ^, q. S2 H+ BYou travel on and on0 k8 s, S! C* _7 Y# [% |
And leave me all alone., X% a+ R0 e$ r* `
Away ten thousand li,
) ?* A0 f, c6 j4 J2 oAt the end of the sea
2 v/ J3 f6 `" C4 z1 xServered by hard, long way,
2 g+ u: M( ?2 GOh, can we meet someday?1 `& u. g& y% ^9 f
Northern steeds love cold breeze,# s9 q- X% j8 o; e' `3 `0 j0 K
and southern birds warm trees.
1 j/ }3 Y% p1 @$ [The farther you are away,
% g9 @$ {+ a+ V$ S7 yThe thinner I am each day.0 e" W+ i' u+ Q" E9 m
The cloud has veiled the sun;1 a" g" V# J( J% E
You won't come back, dear one.% }6 B v% z) l
Missing you makes me old;+ Y; \+ p* k# F9 N, r4 g, ~8 [
Soon comes the winter cold.5 Z' T- z9 ^1 A
Alas! Of me you're quit.
/ f4 @/ [6 t* k. T) \I hope you will keep fit.& V; O; h; H6 T( g( e2 X0 C6 e
& |" P: P- e2 ]
之二# M& I+ A* [# A/ W
青青河畔草,
9 ^; ~; B' G2 [5 {/ H8 k# G郁郁园中柳。5 k+ x. |2 ]1 A% q
盈盈楼上女,
! H- ?) k* v7 m5 \, r1 ?9 r2 ~8 F皎皎当窗牖。
7 m% ~4 p9 O9 P" Q+ a% I, E! v娥娥红粉妆,# C2 T+ t& i- a! }2 ~
纤纤出素手。
( Y* U3 K8 G0 Q B4 E昔为娼家女,
& q X8 Z" p9 n0 L今为荡子夫。
7 A# {+ R, ?8 [/ E* L& A. a荡子行不归,, W: H C; S/ L8 l. j5 ~/ {( Y
空床难独守。
0 ^' W2 h& h7 k2 H8 i9 y4 } (II)0 f$ b8 ]8 [' o5 }1 F
Green, green, the riverside grass,- r! {$ H5 i2 x* k
Fair, fair, the embowered lass.% g5 y" h0 n( k! A' y9 f, V% G
White, white, from the windows she sees
7 [/ d" K, O4 R* SLush, lush, the garden's willow trees.
; d/ T5 H* M4 ?* B# j6 vIn rosy, rosy, dress she stands;
+ k# {$ d; }, h2 A+ nShe puts forth slender, slender hands.8 a2 K& T V$ S
A singing girl in early life,
$ n- r2 f5 S5 Z5 T7 v1 \& J9 _Now she is a deserted wift.
: j- D7 w, B4 F2 ~Her husband's gone far, far away.- C0 |/ z# G1 M R& `7 N0 Y9 H% ]
How can she bear her lone, lone day!
- e4 Q8 b4 x# [8 \0 j) J
+ a* o/ F5 {* ?; i8 L9 ^% F: a, ]5 {2 _1 X之六
( w* U) j) C$ J4 x" a h涉江采芙蓉,; o0 U+ J% Y, P) r0 j1 z3 ~6 S+ C
兰泽多芳草。
& u( p$ ]5 ~; f7 \, ?采之欲遗谁,
b1 o* @) \" M8 h所思在远道。
) w' d, w6 c. D还顾望旧乡,+ H) x9 \2 r) C4 y
长路漫浩浩。8 \" e9 J6 |8 n, A
同心而离居,9 a/ O' R/ R7 m* v4 q& n8 }
忧伤以终老。9 e9 {, h! B7 R7 k
(VI)
0 D/ T+ }% L1 aI gather lotus blooms across the stream,7 K% e* U+ ]* _* E- S" W' n4 Z* a" u
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 {$ q Y/ C* Z0 P; c% z
To whom am I to send this sweet bouquet?/ G5 \. b* Q0 v3 c
The one I love is living far away.
4 ?! t6 k7 k1 PTowards our old abode I turned my eyes8 I$ k/ z/ p/ Y W$ e1 ~3 T
To find a long, long way between us lies.
0 d9 h' B6 Z. m- K9 m7 d' _We have same heart but live still far apart;6 r4 P+ l+ S, p
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 G/ x* X, ^- i; F7 i之十三8 P2 F& Z' M* s5 t7 E; [3 Z S
驱车上东门,
3 p p' i" _. B' q8 q遥望郭北墓。, R5 Z8 ]0 U. }. W" J6 T9 u, C r
白杨何萧萧,
+ v: @. z+ P' E# ]1 M* v松柏夹广路。
1 h0 r+ X; n/ e. w. G: C下有陈死人,
: P" [1 A0 m9 F5 R& w+ ^6 K杳杳即长暮。
, q! x, D( s8 ? z+ o潜寐黄泉下,
( B* Q( b# N' F+ V/ X# x7 j千载永不寤。
- n! w/ \6 G- c4 P/ |浩浩阴阳移,
# i2 r4 d; t5 B5 E( Z3 ]年命如朝露。
" e- s5 {+ W/ \- r! s0 k* U! b人生忽如寄,# B4 a2 H4 Y; `$ e' G6 U
寿无金石固。
- Z" K" h, ]! W$ S6 P万岁更相送," j h2 _' O& A6 a3 R
贤圣莫能度。" G2 e6 @1 w. T4 O0 m) R
服食求神仙,. ~9 @* J0 |- n- L) l0 }0 V8 Y. z
多为药所误。5 e+ z: \9 i. v7 V2 \+ C; w/ O1 n9 J
不如饮美酒,, s2 R# r3 n1 a$ ? E- ~+ e
被服纨与素。6 E( f, q! a- s3 U. H' X8 m4 M7 _
(XIII)
& S0 b' ^) ?4 _0 J; H; uI drive my chariot up to Eastern Gate
& ]1 `! R% @/ d# {And see the northern graveyard from afar.: S& r) Q1 o$ g: @9 {; k
It's shaded by rustling aspens antiquate;
! C4 e) k+ c9 v: N, B& JFlanked with pines and yews the pathways are.
& H$ p6 q W3 Y# I% E8 QBeneath lie those who died long, long ago,, @! j" V% T5 N" u2 j# F0 |* D$ H
Buried in eternal darkness they remain.+ z5 ~: q' H" S
They sleep beside the Yellow Spring below,6 g, P. Q/ k: z" C
From year to year they never wake again.' N, d8 s: v( p
How many days and nights have come and gone!1 _+ |" K; A2 E7 _, M/ t
Like morning dew our fleeting life will pass.3 ~! ?/ ]- C# b
Man is an ephemeral phenomenon,
; ?/ v5 \: h5 f! [4 ~. i2 lWhile fore'er last metals, stone and brass.$ i, M. K p& {) f; L3 c2 a( j
Do you want to enjoy longevity?4 t3 W% X; j' Q( Z/ }% V' f0 ?
But in the end e'en saints and sages die.
4 q" J3 n# T- ^8 J5 u* p1 W* JIf you by food seek immortality,
) j4 q$ I4 V& G/ j) D" aThere's no elixir on which you can rely.
1 F8 E! K8 h& |3 R( l) AIt's better to drink good wine while you may* i- J5 r3 v9 a& r( k' j
And dress in silk and satin every day.$ {& ^' `/ m) X5 @
# l6 ?" M( g, ~4 [ e之十五
& H: d, T3 y/ n$ s( Q生年不满百,
- h% V- J* b! r, o- ^9 ^常怀千岁忧。# W0 m9 }4 B# q) s: k" Q1 k
昼短苦夜长,: g3 T& X6 S% w ~
何不秉烛游! `6 Q0 E3 G+ L0 |' F5 @: o. H
为乐当及时,
. J: G4 v* Z* e u8 r/ A何能待来兹?2 l! M$ \& f+ s3 e. Z
愚者爱惜费,
8 X+ e7 \" M6 G' T' x但为後世嗤。; A# h5 C0 p$ a6 X
仙人王子乔,) P1 k. J6 @. N* f" z
难可与等期。* @& q+ g A/ H; u0 L
(XV)
1 A9 Y g' ]7 v/ X9 L. xFew live to a hundred years,
0 O3 _( Y. F7 Z/ h/ E+ M3 oTheir sorrow longer still appears.5 B' L5 x( ~7 d1 k7 \( w
Whey day grows short and long grows night,
9 d6 X' A' i# ~7 s6 T& A$ nWhy not go out in candlelight?
+ t5 L, I; D5 x1 I7 JEnjoy the present time with laughter!# a. j' g7 z+ j J# y* Q
Why worry about the hereafter?/ o0 e4 Z8 j' t9 H5 W
If you won't spend the wealth you've got,
- n8 z% l( f6 h7 ]9 {Posterity will call you sot.
* {6 i9 ^9 w' A% RWe cannot hope to rise as high$ L+ X# G- S! }$ @# M! n1 D
As an immortal in the sky.: s; U" n4 c3 f. O# C: @' |4 t" T
- i- X7 E$ g( _' i8 P% U
十五从军征+ V c W# m3 x4 V
十五从军征," w; f M6 t& w. Y
八十始得归.
. ?0 b# u$ t" B, o8 u# c道逢乡里人,. X, f) i- W" s2 ~7 [9 x% m
家中有阿谁.
# j% j! k" ]5 b" |遥看是君家,
7 B/ N* n4 [$ m. o. R2 Q松柏冢垒垒.) ~6 z0 h# B2 U% x
兔从狗窦入,
, I$ j" m+ X- M; f* z' V/ Y雉从梁上飞.4 I" P# b) ~6 B" w, v/ x7 m
中庭生旅谷,$ b* Q6 w) X+ @( d$ S# p
井上生旅葵.
" k# C. J/ d5 W K. D3 Z舂谷持作饭, }4 U+ o( D0 J' E# g$ o
采葵持作羹.
i: }: T/ h B% R! B羹饭一时熟,/ J- q8 L9 }+ }* ~
不知贻阿谁.
( `& Y( D8 ?# q出门东向看,7 p& a$ D# h4 V8 C
泪落沾我衣.2 s+ C+ `5 U" ^7 l4 {. {! v& b: B
Homecoming After War8 F: c5 v* `4 y& e$ Y) D+ D5 X0 O& g
At fifteen I left home to fight the foe
! R! A% J" J% p' ?0 WAnd could not go back till I was four-score.) G/ `9 q* A3 u9 B
On the way I meet a countryman I know;
+ c3 G% B: U+ R4 J7 r% R6 |6 ~/ II ask him who remains within my door.1 V3 _# G; {3 i$ } p' \. R! b
"Seen from afar, your house is over there,: ]: |2 b, L% K( l
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ B% Q/ v7 {( H0 d4 @; n
Arrived, I see in dog hole run a hare
5 k t+ W! k, b/ [" IAnd a pheasant fly from beam of roof.
9 K! u1 v7 R1 HIn middle courtyard grows only wild grain# v) }8 D2 j; L. C3 d: O
And by the well grows mallow I can eat.
! s2 d: W4 B9 T6 P5 L3 FI pluck the grain and boil it as food plain E% P+ o/ T2 j: R5 L5 g
And put the mallow in the soup I heat.5 d' W$ D2 Q# c% c k
When I have cooked the simple, homely fare,( i7 @( b3 d& ]& |8 H
Who will eat it with me? No one appears.
; h3 ~3 V% L' g8 e; _* g" k# aI go outdoors and eastwards fix my stare,
8 B: ?. M3 K; ~% s- OMy furrowed face and clothes wet with tears.' P- G2 s/ S, f. U+ L8 A- S2 q
/ f3 ? `2 v" O/ B上山采蘼芜! Q/ z7 V* U2 Z
上山采蘼芜,
# m* M3 \( ?# ]8 E$ i5 l2 @下山逢故夫.# R% n8 I$ s- ^# Y. z7 C
长跪问故夫,. g3 z; |1 u# o/ X: Y! W
新人复如何.
+ ^ A1 e+ O/ V" ^4 e- O新人虽言好,2 O7 [$ [0 m. q, c; [1 _. e9 M
未若故人姝.
8 x5 n0 t6 l& c0 |颜色类相似,
7 R1 ~/ ]1 t5 Q! Z5 n, f手爪不相如.7 }& G i* E K2 X! a- v2 {
新人从门入,
6 b3 Z+ L. P$ p9 j故人从阖去. Z+ T* [+ [# ^( ^, ?: F$ j
新人工织缣,, `- T9 E, j) W
故人工织素." m8 z: ^6 {: F2 e4 |9 N% f* g' N
织缣日以匹,
8 x" f5 [& v; K2 g6 B! y9 x织素五丈余.0 Q6 F9 l' R7 U: r. f+ S6 m7 `
将缣来比素,- r }2 I8 C7 F8 E/ }
新人不如故.
E! A9 i \3 Z+ ]The Old Wife And The New
9 g! s1 o, D# v0 L% F8 Q. NShe goes uphill where herbs appear;
# ^8 i9 r, t4 R- r" TDownhill, she meets her former husband dear./ ~& [. x q% }- W, j B, v
She kneels and asks him, "How do you...: q2 c3 F) O; \
How do you find your young wife new?": q4 P& d t" t& Q
"Though my new wife is no less fair,. z1 \- G2 r* x* }
My old wife is beyond compare.0 O0 G4 u# M, _, b
In looks by your side she may stand,$ g: Y- o5 v. ]. x! d; X
But she's less clever with her hand.
O! N% @1 Q; A3 U) qSince she came in through the front door,
: K) h8 ]; M+ o) XAt home I can find you no more.
& n- F0 [7 j% hShe's good at embroidering skein,1 a1 j: _4 N8 Y8 \
While you are good at sewing plain.( q9 D) P/ m" u" M4 W9 z i2 Y
She weaves one foot of silk a day;" S# ^! M8 [2 A: z5 p( g4 j
You weave five feet without delay.7 y! H4 ^! U4 Q! _% I! R
Her work compared with yours, all told,8 ~3 {2 f3 a* s# c
The new is not up to the old."
: _/ O* s. @! w) B& t3 [# p1 X" x9 d: w$ ~9 `$ {* r2 y3 x
陌上桑 7 X! V+ G& j" R1 [' Q6 `1 L
日出动南隅, d/ l0 L/ n2 F9 Q; F
照我秦氏楼.4 t5 b( V! x5 j+ u+ r; A
秦氏有好女,* j. Y' }+ r& w6 S5 ]1 _% c
自名为罗敷.& Z& }1 o# m' ^5 l7 {9 J _1 I' S
罗敷喜蚕桑,; k' H. G$ F% ]6 `9 L+ z1 E- X
采桑城南隅.' U+ ^: A: c1 R$ r# n
青丝为笼系,
- X9 Z# c3 [$ {- G( }桂枝为笼钩., T# x; Z; N) h. b$ K! E% r
头上倭堕髻,9 @ L" Z# ~5 X- ]( V- c& r& M
耳中明月珠.
5 O+ T' y5 B, x湘绮为下裙,- u4 W |+ R9 D J% P
紫绮为上襦.
6 X3 K& `+ {- ?1 \行者见罗敷,, ~/ I8 A6 v9 P l i
下担捋髭须.& g+ j; N g) Q5 d/ D+ n
少年见罗敷,
3 U e9 U3 N$ t2 q0 }* E脱帽著鞘头.5 T) J" ^9 x, D8 m+ @0 n
耕者忘绮犁,0 R" A9 h9 o4 h; P0 j! ]
锄者忘绮锄.
" z" G2 ~, \" ^+ D1 L+ T来归相怒怒,, S; _9 q4 r7 j" l m
但坐观罗敷.0 C3 O* F; y9 ?7 ^' E
使君从南来,! c* H' E8 a) \
五马立踟蹰.+ L. p3 P5 {% n# ^9 o4 W6 Y
使君遣吏往,$ T' U/ f% |. G: n
问是谁家姝.) T4 C; H+ }4 `! ]3 x
秦氏有好女,8 m3 \- ~# z! [* X) o" ~$ g
自名为罗敷.# r1 S: ?: M D5 `
罗敷年几何.
( s6 a, I! F: ^4 _0 n8 k二十尚不足,
' A% z2 X5 _( o6 S0 ]* T十五颇有余.
- G6 I, n9 ~; w; ?! Z8 m' u使君谢罗敷,1 }) |) C: X8 s3 y3 y9 y
宁可共载不.
U# [, I X, y2 w罗敷前置词,
* o8 M; y: J# @$ G使君一何愚.
1 ^( G- P7 i+ }使君自有妇,0 p+ }# y( p2 B. Q' w3 r9 A
罗敷自有夫.
, g3 F( v' Z7 q东方千余骑,% ~, ^) C5 s6 A/ {* y1 ~# L
夫婿居上头.
' P% D% ]3 n0 _& Q t何用识夫婿,4 [" u( S3 s) y1 @2 }2 h! E
白马从骊驹.) j( v& Z/ ~, _$ F
青丝系马尾,
) x- Y7 b3 F2 h7 V7 E4 z9 y黄金络马头.2 X( I ~6 O" o
腰中鹿卢剑,
& P, _) S- b2 m1 I可值千万余.
. n% B8 T6 g/ p* A/ {9 k6 _* l! ~十五府小史, M% a5 y' c5 q
二十朝大夫.5 N4 k. d6 Z2 H, @% D3 @
二十侍中郎,: |" g! ]' t& Q# v/ L7 |/ x6 @
四十专城居.
+ V( n! j1 J9 e7 f( o. {& |9 s为人洁白皙,1 y& C: @& y7 r
鬑鬑颇有须." J5 X+ Y6 i6 s' u- P
盈盈公府步,
2 F) i, E" m5 r( S2 X冉冉府中趋.- n; i6 }0 E# ~ c& r
坐中数千人,
8 ?. b$ I! o5 P; \7 {0 |9 Y皆言夫婿殊.% z6 H1 p: P3 E- ~, D
The Roadside Mulberry H7 a/ G( c- M$ b& @
The rising sun from southeast nooks
! p8 |0 y1 g1 [Shines on the house of Qin, who
$ \+ O% P3 u% l3 o0 T( m" |Has a daughter of lovely looks;0 G) S ~9 r9 N+ d8 T# v8 g7 P6 f3 f
She calls herself Luo-fu./ D: x4 `3 p0 B% S A. j6 i, \, y, p
She picks mulberry leaves still new
- w9 u# S0 h, p: R! z2 J* I; YTo feed silkworms in southern nook,
% g: o# L( X, f, c7 ?! K# D; ? O+ m; xHer basket's bound with silk thread blue,# ~) P2 |, S) P/ j9 a
Of laurel bough is made a hook.
* k2 n" z$ d; P# ZHer hair is dressed in pretty braid,
5 h) S0 D) E1 P. [# ULike moonbeams her pearl earrings shine,
8 A* ^% J+ n: C XOf yellow silk her apron's made,
$ R( G5 `. s+ y9 Z* U1 {Her cloak of purple damask fine.
3 B$ U2 ~& p7 l( \7 L7 gWhen she is seen by passers-by,
" t G( H% R2 {' Y! [The stroke their beards and there take root;
# U$ W4 \/ p- A/ NWhen she appears in young men's eye,
" |' ]. ?7 Z, h: SThey doff their caps and make salute.
% B( |- Y/ H' [6 OThe ploughman thinks not of his plough,
) b0 {/ [; n0 c' g1 A! eThe hoer leaves in field his hoe.
! Z2 l2 f6 Y: z; X* KBack, they find fault with their wives now,
8 @7 m% M, j9 h' D( U W/ @$ aFor they have seen Luo-fu aglow.) a0 r! C3 P9 @' v8 X5 s# T4 N
From the south comes the governor,( C& f( O \- d, }3 |0 y9 w
Whose carriage and five stop and stay." `. F. V4 ]; j
He sends men to inquire of her.
- x9 u9 r6 d# K7 K"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 E5 k$ h8 h( q% f k"I call my humble self Luo-fu."
4 w' |' R. w7 z- R"Pretty Luo-fu, how old are you?"
" f8 C, r) l B# g9 B! \"My age is still less than a score,0 o3 K8 Y. P7 Q7 B/ ^; {" }
But much more than fifteen, much more."
, t3 Z2 H P# }/ Z; y' W"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ ^. T. l( }2 B0 m+ c" z! [: g" W
Will you ride with our lord, will you?"0 [) V* y8 s/ B, x
Luo-fu steps forth and makes reply:' K, d" P6 G/ k9 J, i
"What nonsense you are talking! Why,
0 b; ?0 i0 v7 Y6 |; r" rYour Excellency has his wife;
6 f* X( y1 X8 G* M1 W$ l. ]$ OI have my husband dear for life.
/ _- `3 h3 i( S* l7 t5 xThere are more than a thousand steeds
$ ] N7 M& W* n8 VIn the east that my husband leads."
6 b" ~9 r# t# @$ T) v2 _"But how can I your husband know?"
, G. d6 N! E9 R- P6 W"Ah, by his horse as white as snow,
, J3 ^3 _$ l8 v) ^Whose tail is tied with a blue thread,' V6 i1 w0 @/ v* q4 q6 u. U4 Q+ O
With golden halters round its head;# ?, d( S- i- E$ f$ h. C' }" ?) Y
By the sword with its hilt of jade,4 u4 w2 T- _5 `( Z) \( e
For which its weight in gold he paid.
: K( Y! v, G1 g$ t9 E7 s- K"At fifteen he was a junior clerk;
% P# J v/ h% U+ |At twenty he did a courtier's work;
# ^+ N6 V' a) f9 P) MAt thirty he wore chamberlain's gown;
9 h" a& H8 D0 q6 p, T. Z4 V( eAt forty he was lord of a town.
" I! z+ k. _) \$ B"His face and skin are white and fair,
+ i% o! v& k! o9 K' mA rather long beard he does wear.
, f+ {' ]( b' z" b; f5 SIn the court he walks to and fro,- Q3 R" i: T8 @) ?6 s+ l4 j+ b
And goes to the palace with steps slow.- a1 b0 b! t# |' a8 }/ g+ O
Among the thousands in the hall,
) A: j* N7 w7 p1 y0 Y" FHe's deemed the most distinguished of all."
" B, {7 o l0 d& A# }7 I
- K- o1 [6 |2 Q3 r落叶哀蝉曲+ q G1 s) o! d, o2 _. ^3 }
(刘彻)
5 u; j& L6 G1 B) g* d$ Y) w# U0 A罗袂兮无声," e. B9 L+ m8 C' X& M9 _! M
玉墀兮尘生. u$ w/ x7 D% `
虚房冷而寂寞,- ]" ], L* z. L$ ]9 f, g1 O& u
落叶依于重扃4 q& G: Y) U) a7 a; u6 H% [
望彼美之女兮安得,
" F2 w9 @. M' a0 h& f& A5 Z感余心之未宁- S, i. q, ~; w, e
The Fair Lady Li
2 v! R) F7 X) _. g4 w: \8 P( xTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
7 f! b- J/ }& y0 A7 e' s6 zNo Rustle of her silken sleeves,; c0 ?5 K: K0 w' c* |6 X) P/ `8 k
On marble steps dust lies,: y# \9 ~6 n& x: W6 q! k! n
Her empty room is cold with sighs.
5 |. U* g) o4 L4 X$ PAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.7 Z0 O; j# b' @3 H
In vain I'm longing for my lady fair,4 a1 d1 d8 S+ d+ @( V
My heart is aching, for she's gone for'er.1 K1 M* g- @/ }0 V1 v" [
% W" b( v2 M) Y$ l秋风辞# P- g& K! q& x4 g3 v8 o. l2 F
秋风起兮白云飞,
% ?2 ~' \( @9 s3 ~9 ]5 d- o% P5 T5 b( ~草木黄落兮雁南归.
) |9 o5 k6 d" c' r( G. e兰有秀兮菊有芳,$ t( P1 o3 U5 K, t i9 q4 N
怀佳人兮不能忘.- ^$ l" e) ?8 g+ P0 G' s
泛楼船兮济汾河,
0 {$ K7 S$ m/ y4 \+ |( ~. u横中流兮扬素波.! A8 o$ f" A- Z, Y8 x( t3 S
箫鼓鸣兮发棹歌,( O* X2 W1 h L5 V2 [
欢乐极兮哀情多." `5 L: _0 V8 S" K8 [
少壮几时兮奈老何7 r- Q, T- a1 f$ s
Song Of The Autumn Wind1 ~) x) W& ?4 ]
The Autumn wind rises and white clouds fly,
- k+ Z; A4 b4 x9 Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
/ W( X9 [8 ^+ J ~. t7 k5 D# @- \' UThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& h# a/ M+ U, {4 }2 `+ JOh, how can I forget my lady sweet and fair!6 y4 ^2 r5 e! j! H3 C
I go aboard a bark to cross the river long;
: C* n( R- f1 ]. ~! LIt reaches midstream when I see the waves rise white.
/ F- |, z& L6 \6 y6 f) DThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,& ^3 C9 q* Y# \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
4 y# K( j7 i- y/ gHow long will youth endure when old age is in sight!
! N$ H5 E' y+ m1 S6 b5 C( q; m+ v
0 y" h4 `" f9 V* P! A秋扇怨(班婕妤)
' Q# L- T0 D: S7 x新裂齐纨素,, n4 S# S$ u5 q5 h# y
鲜洁如霜雪.
7 m, R& j) w2 F! T3 H+ Z; o5 e2 i裁为合欢扇,4 G8 i$ T3 D3 L6 o
团团似明月.4 ?) | k, V6 }, c8 \- P
出入君怀袖,
5 U9 \' d2 T0 I动摇微风发.
. ]& f, Y) Z9 c# ]常恐秋节至,
9 y: P) E; H+ o2 `0 g1 k凉飙夺炎热.
+ k, d/ F3 K* Z Q# L1 h) k弃捐箧笥中,
% _4 s6 L- h, p' D8 t( Y恩情中道绝.8 l1 Y8 H+ D8 t9 ?6 y5 I
Lament Of The Autumn Fan
/ m0 w8 b' N- G' D F) |% ]% NFresh from the weaver's loom, O silk so white,. J% U& z; ~* J
As clear as frost, as winter snow as bright.
4 H: `9 F% o6 ]# Z% XFashioned into a fan, token of love,; Z) d8 V& F" ^# _5 }1 D( i+ w
You are as round as brilliant moon above.
) O: V! I5 K6 n: \' S+ @In my lord's sleeve when in or out he goes,
7 \% }0 u# W' p$ M+ Z/ ^: }6 C+ YYou wave and shake and a light wind blows.
. {; O t( n9 c+ C: E6 QI fear when comes the autumn day,
, [) \+ C/ q$ r' W* oAnd chilling wind drives summer heat away,+ U4 B* b5 c! ]& \% Z# {. {
You'll be discarded to a lonely place,; v) | d: v, ?) Y0 F
And with my lord fall into disgrace./ W- A; n! f4 G" \2 N- @
) T( I& w/ M* o5 o3 b别妻(苏武)/ |" {/ h; `( ?7 s
结发为夫妻,
% r+ ?6 y" N5 P* z: z; |, `恩爱两不疑.
8 R/ v' C) U2 D欢娱在今夕,
) a4 y1 n S! v9 C燕婉及良时.$ ?/ y6 y9 u: r
征夫怀往路,
& Q2 `3 n5 O l d! ]起视夜何其.
8 A+ V# x+ E' s参辰皆已没,$ y8 b3 S: N& O* z' ]! `
去去从此辞.
( {5 s3 i: i9 y- j! h/ n行役在战场,7 X7 G" R2 V, s5 B) ~
相见未有期.. k. R R8 u/ D) X7 g6 X" F+ T
握手一长叹,& W, f0 v `) O" i- }" H/ G4 v3 _
泪为生别滋.
# t) @; t" O4 M* H. c努力爱春华,
9 E X: J! ~/ b p$ X& v) E5 k莫忘欢乐时.! v/ \2 N) f. F+ Q+ z8 O
生当复来归,
1 U8 I# M, _' V8 r* T8 S5 z f死当长相思." V" [) R+ e0 h& Z4 ?4 `; d
To My Wife
3 w/ W; m+ K/ D) u3 F7 J# mIn wedlock we are man and wife,' C6 K2 u, o7 b6 p% M
Our love is never borken by doubt.
4 E& F9 A/ ?& V8 n2 ]- @# k* SLet us enjoy once more such life,4 ?$ G- n; z. b0 K6 s3 R/ ]* J. K
Because tomorrow I'll set out.+ h* F) [/ x: n! {
Thinking of the long way I'll go,. \2 O5 i; l" z$ C1 k/ w$ x
I rise and see how old is night.3 D/ ?* h1 r' `7 u1 ^
Dim in the sky all the stars grow;* t/ B9 O2 C) M$ R
I'll part from you before daylight.' q$ N# u) h$ M4 M6 H$ }+ d
Away to battlefield I'll hie," w( H. r8 E1 d" q* B: W! d: O, W
I know not when we'll meet again.
U) \( M' b/ J6 LHolding your hand, I give a sigh;) @7 T* R% [! h( N4 Y" ?
Letting it go, my teardrops rain.
3 x. ?! P3 l, o+ X7 _Try to love spring's delightful view;+ F8 X @) q2 x; y6 z+ x8 ~
Do not forget our happy days!4 z, V0 W3 }- g B& |
Safe and sound, I'll come back to you;
1 t9 D% K1 k# l% D, m- x$ VE'en dead, my soul with you e'er stays.
9 X9 k, V7 O$ n) d. S, Q# s7 m. |( k" O5 Y' L
观沧海(曹操) : Z+ |( }4 j/ ^0 i
东临碣石,
) `+ ?; U7 J7 T& s4 i( o以观沧海。' P d8 ^+ N7 w- L
水何澹澹,
. Y4 m% k; x: t, ~山岛竦峙。0 ~5 i& E- ~* z+ q; @1 A
树木丛生,# m/ K6 S5 v+ L4 u1 R8 U- ]
百草丰茂。
( Y, m) _* j0 E" P秋风萧瑟,
! c( z6 g- m$ o洪波涌起。
5 L. ]* |% Q- _/ E" p日月之行,8 X% _7 ]3 Z! }, Z$ l
若出其中;
5 V j9 i1 F+ k9 s星汉灿烂, G- G p; T) H' T
若出其里。
, s9 E( U+ f5 _( _ R幸甚至哉!; i% f9 A$ E/ D& @) L u
歌以咏志。
2 j x7 m9 b G a1 QThe Sea6 S8 a# s8 w0 e/ R' _
I come to view the boundless ocean3 e5 _5 `- R$ Z) ?1 O/ `. H! F0 C. O
From Stony Hill on eastern shore.
8 _( ]0 M& }7 x: FIts water rolls in rhythmic motion,
" l( |: m8 D0 sAnd islands stand amid its roar.- o% ^) F: F3 A `/ V2 P
Tree on tree grows from peak to peak;
+ F2 |( L+ P; N+ ]* D# [Grass on grass looks lush far and nigh.: L0 P! w- |& l# _& l
The autumn wind blows drear and bleak;1 A- X u& W7 w2 d
The monstrous billows surge up high.
9 z7 n& a1 [% {- r) |$ dThe sun by day, the moon by night
* E8 W% [3 B1 C! YAppear to rise up from the deep.
, w8 H6 _, \; l3 |- HThe Milky Way with stars so bright7 v! l- d+ u6 I: E0 d4 K# E
Sinks down into the sea in sleep.0 ~ P% s, ]1 s6 r0 N, S# N' U
How happy I feel at this sight!; P% T6 D3 r; y+ y' r
I croon this poem in delight.
7 w, B: g5 @ [$ y& a3 I! C, x2 f4 v! q; L; c+ `) C, L0 l
龟虽寿+ l3 H, `- M! @, ~" R' z
神龟虽寿,
/ e2 Q" J# E! o( c0 w+ x5 g4 v猷有竟时。
. \" o* R" k8 P G0 E腾蛇乘雾,9 Z/ L( T( E; f* y7 z
终为土灰。0 M- Z5 L" g+ n# |0 k
老骥伏枥,; C& ?5 m" r( k( i7 U0 H& ]
志在千里;
4 I2 j. P. { Y" [) f8 z) {烈士暮年,8 u: w: V, B' C7 B$ V3 Y4 e
壮心不已。
. N" c9 k, n5 j: N盈缩之期,
0 @, m: G9 r0 a/ {6 K$ y7 l- \不但在天;
9 i: Z8 v- l8 I- S( l1 O2 K养怡之福,9 b5 o5 r/ k+ R3 B6 S& h" f) s
可得永年。
' X+ _9 p G, O$ K" m @9 Y幸甚至哉!0 X6 { b, W5 \6 n+ z9 G) H
歌以咏志。
7 H# d8 F0 m' }4 EThe Indomitable Soul+ z/ Z4 I1 A0 q7 A& W: G
Although long lives the tortoise wise,; ]6 H" r5 j7 Z6 m* N/ [
In the end he cannot but die.% v4 h2 b" f* {$ i, H, x( p
The dragon in the mist may rise,) L+ n0 v+ o7 `; q$ G
But in the dust he too shall lie.
G! y# o+ p2 Z2 ZAlthough the stabled steed is old,
! C5 I" p, E9 G1 THe dreams to run a thousand li.$ G& R+ O) n5 ^
In life's December heroes bold
$ q; T" K7 `( Y! ]* `( Y0 U0 X+ oIndomitable still will be.
4 Q C7 ^, `- [It is not up to Heaven alone- Y8 W$ M+ y3 ~: B# l
To lengthen or shorten our days.
' Z; t( P. s+ R1 ~4 xLet's cultivate our minds and live on
6 E F; B7 r6 vThrough long years, if we know the ways., @9 s Z1 j- _, S4 @9 v [
How happy I feel at this thought!
4 l' `! h0 C$ e# D+ j JI croon this poem as I ought.' D$ u6 \% {- n) o" _% X4 v
4 }+ ^& `9 X( e
短歌行(曹丕)1 o( C7 u- @" m, i* Y* {$ Z
仰瞻帷幕,& E& W6 _* N3 s
俯察几筵.
9 y3 F2 L' x8 @# \其物为故,
( R- _3 `# _" C4 p# K+ o1 B' T- ?$ h其人不存.! ?, G. }& t: N0 N& M+ ?, x
神灵倏忽,
3 M( u, N! q$ o$ {. o弃我遐迁.0 h1 M C6 f2 ?; M# f' h/ W
靡瞻靡恃,
1 l7 v" j+ F7 q. l: B/ o0 T泣涕涟涟.
* g& e6 F9 x" _8 ^呦呦游鹿,+ e) S6 ]$ | A0 C
衔草鸣麂.
) c* J! l/ T( s0 C% h9 O翩翩飞鸟,
7 e/ M0 n8 k* j挟子巢栖.
% D/ t1 u* X# e+ s9 m6 _我独孤焚,
, ?% L; ?3 u* c1 _ G7 q7 d. [怀此百离.8 f; G$ o+ m6 F8 K: f& S
犹心孔疚,
1 b4 P+ r) O/ D7 d, b莫我能知.
b. ]8 o) B- Y6 K$ i6 F人变有言,忧令人老.
5 L5 @+ y# h/ d/ d5 ]0 A嗟我白发,生一何早.& f. r; c5 u# q- R$ g9 p. ?5 g
长吟永叹,怀我对考.
+ Z; c" J# }8 a2 ^曰仁考寿,胡不是保.2 N* m" c$ ^, z3 K0 D# Z/ k% E7 `
On The Death Of My Father. x( j1 y7 X; V$ e5 ?8 m
Raising my eyes, I see his screen;
2 K% E4 y1 A/ K9 [# w0 |" fBending my head, his table clean.. B e. H+ `: ^' E
These things are there just as before,
; o& H+ ]7 D5 N4 g3 k! @& P" O& H% yThe man who owned them is no more.
1 r; [ N6 N( e2 |2 K% x1 T3 C/ F! {Suddenly his spirit has flown+ K: U9 `7 C" b) ?# ]& o: O* p
And left me fatherless, alone.9 c5 X) b, ]/ a
Who'd look to me? On whom rely?- Z5 ?6 b4 U' C* f6 Z1 _" E
Tear upon tear streams from my eyes.( l5 X+ s' \3 p6 E
The deer are bleating here and there,
7 I# N5 _3 d! G2 g/ a, {- X* v( ~They feed the young ones in their care.( S+ _5 N, Y7 t% B* U% J) [/ O* v
The birds are flying east and west,
4 j2 l0 T$ q- zFeeding the nestlings in the nest.2 E$ F$ W- T# {4 x( a1 A
Alone I'm desolate the drear,
. S H. n& _, G3 A5 w% OServered from the father I revere.
" x/ z& A4 p: e+ \2 ~$ N2 UDeep in my heart grief overflows,
& Z8 Z0 R. ?, L$ j7 u/ ]But no one knows, no one knows.5 }2 r) d- B$ ?* ^5 ?9 ^
'Tis said that sorrow makes us old
9 q6 _: h2 ?& ?# K2 x* MAnd early grow white hair. Behold!& v+ q% g7 w3 s0 N, d
For the deceased I wail and sigh;
) [; a3 P6 e* }, @* ^' vIf the good live long, why should he die!$ K7 Y5 u& @) k* |
5 j/ v; {2 O& Q
七步诗(曹植)! }6 a9 k9 i; J: H" U7 f
煮豆燃豆箕,! D- S7 q# a! z
豆在釜中泣.
; `8 ^: }: W1 n: i" U: \% r+ T本是同根生,
, e2 h: Z" ~! g8 ^- b9 i6 r相煎何太急.
! Z/ K; Y5 g7 V lWritten While Taking Seven Paces# O2 b' u' R: @
Pods burned to cook peas,
9 W3 R4 m" u7 [9 u; I* rPeas weep in the pot:! B; c* I; ^ `
"Grown from the same trees,* ~, ?! L5 K! d( y2 V+ u+ i
Why boil us so hot?"
. E) E3 b P% T$ E, A0 l- Y4 ?4 ~6 w8 Z$ m& D
七哀
2 R" ^- R3 l) E1 A) g: ~3 \4 F明月照高楼,. D& C% L) G+ b; \7 h
流光正徘徊.
! U% ^* Y! ~( A( M上有愁思妇,
8 x% h3 o+ j. D% g* I! o. M悲叹有余哀.( P3 X/ Q6 J% E8 Y
借问叹者谁,$ r6 P! K: W) F$ \: k
云是宕子妻.
O4 x' P! v$ r% ^0 c君行逾十年,
0 l' y& q6 W6 o6 H. O孤妾常独栖.
6 [, n% y0 ]; [2 g6 ]- S君若清路尘,
1 J: J6 E3 M9 j4 M3 G' D( d妾若浊水泥.
# S1 g8 I# C( e$ n# N$ F2 T浮沉各异势,
& Q6 f1 V2 m3 \8 C会合何时谐.( x4 i$ c; V* w3 q$ z* U
愿为西南风,( j8 p5 q% p$ g/ k
长逝入君怀.
2 b: @% ?1 u4 B+ ~0 J君怀良不开,8 w0 {, w0 |6 j+ B7 ~+ g3 Y
贱妾当何依.
- ]" H6 d2 \5 M5 p& }Lament
# m- X4 |+ Y: Y$ SSoftly on the tower streams of light play;
6 D& t/ D+ _# _1 `It seems the moon is loath to move away.
# }& ^, ^. e. `8 I% W: BFor here is beauty wilting, tender sighs,
2 y# I* r! [: R( p& u0 K0 U& HTelling of a tender heart in pain, which cries.
* ? c. `: N" D! l$ M9 X9 B! ]May we ask who is there so full of ruth?
6 K6 u- o+ c/ R" U: [A wife in name, a widow, ah, in truth!
4 r; k, v( s! U6 R! f; \"You are far, far away for o'er ten years;( ]4 R, M* _$ }1 p6 H9 j2 L' Q& s2 `
I am alone, alone and oft in tears.7 Q' E3 _0 V5 A4 n1 k8 j
"You're like the dust drawn upward on the way;
! @- t/ ?$ V( O# [8 E2 E, VLike mud in dirty water still I stay.
4 r3 x& U% K7 u/ ` @One sinking, the other swimming we remain.
$ l2 g; ?3 n# N4 r, J0 e8 kIf ever, when are we to meet again?) |2 ]( s3 U& u1 E$ J V
"Would that I were the wind from the southwest,
. M) G P9 X1 W4 LThat I could rush across the land to your breast!6 {4 N$ w, D: ?7 o. B" S$ K' E
From your embrace, if you should shut me out,% z' ]9 J) F' }& b7 M
Where should I go? Where should I roam about?"
$ {. I" T4 P2 D$ K/ o
% N! ]# d5 ], z9 g o' l4 D虞世南 * z" _9 D! u6 c
蝉
5 y6 l6 q" `7 c+ k* X垂 饮清露
! V) h) f- U. F* f- P. a" E3 t7 D流响出疏桐 w3 C3 @* ^) R9 E
居高声自远
) X9 B7 O& k5 k4 j; _非是藉秋风. A! J( f2 q# _0 N/ J; f
The Cicada
4 I9 v. f+ S% w$ i3 H7 O! ]Drunk with fresh dew, your trill will flow. e. @. t# D" E7 p% S
From 'mid the sparse parasol trees.& [" u: m( O" J0 I. m5 n1 w
Rising high, far your voice will go,: C3 d/ S8 Y2 H) g
Not on the wings of autumn breeze.
6 F$ b2 b5 K0 \: A4 A2 h/ R/ {* F- }( ^ j
咏萤. m+ |9 w& c/ c0 {( m
的 流光少
. L+ b3 [! y6 {: {7 S飘摇弱翅轻
: G: S8 {" L* b: Q1 ~0 S恐畏无人识
6 d" {1 Q: ^: I2 w独自暗中明1 Z( o4 T C2 b! i( @0 N
The Firefly
2 {! |' D; ~. i6 K& i- a( ~5 Y" eYou shed a flickering light;: T4 D5 l) c$ x
Your wings are weak in flight.( i: k2 Z+ t9 u
Afraid to be unknown,+ I- b( W! E5 G1 t) G8 I
At night you gleam alone.) e& K2 U: x( ]2 A9 Y1 H" n
孔绍安
6 s1 c# Z* F) t, z. I3 Q9 `& x P4 U# Z落叶, C* v0 m- K5 Z
早秋惊落叶/ ^: d9 O: i) Y7 s* }" a
飘零似客心
. _* X6 g; U( x翻飞未肯下) m" i& l, z( n
犹言惜故林
$ w: n; N- e5 _ k( j7 g2 D% } Falling Leaves
3 V5 i$ R k3 s( G" WIn early autumn I'm sad to see falling leaves;- _) w* x9 i! L! h' n6 U, H
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.6 L* b! b( w6 Q0 y8 j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
& P7 Y& V: W- M0 d2 FI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
) F2 m: V% L5 f( I$ h& M* R& p. |! p6 t9 M* C
王绩 6 z, @3 ?+ [: x- J+ E
过酒家- V: |# L; T4 N3 G! v1 P7 T
此日长昏饮
, M* a: ]; e* t5 z& ]2 r非关养性灵8 |/ |. x/ o4 ~: V1 Z
眼看人尽醉' L/ g1 V( H6 o. n
何忍独为醒 L3 m" p3 B% M
The Wineshop
) c- z0 e. f y B& V" vDrinking wine all day long,
5 s' J0 ]& n: U+ ~I won't keep my mind sane.
( C8 ?* L6 k8 l NSeeing the drunken throng,
# _- x$ s% N1 |1 S' m B: UShould I sober remain?1 e: C* o9 n0 t, Z$ B
6 i' A3 C( F) F
野望$ e- F( U) a5 v0 {
东皋薄暮望% c+ c* z! P6 a% ]
徙倚欲何依( ]. ~+ E; J2 i7 p, T
树树皆秋色' D4 {! a- l& C
山山唯落晖, H6 M' S# C K& n+ U
牧人驱犊返
5 f4 ^2 Z! y* ?) \/ O! p, e0 M2 D猎马带禽归
) S5 w% F- c9 v. `相顾无相识( D8 ]5 `, I8 q# {0 g! k# f
长歌怀采薇( [9 `" j: y2 O( G# r" M
A field View4 B0 z" f7 U# o! X O1 d0 ~
At dusk with eastern shore in view
6 H( ^7 O% m" c% g" lI loiter, but where can I go?
4 Y1 T, T/ q* W* m& MTree on tree tinted with autumn hue;' `$ W9 K$ `0 @
Hill on hill steeped in sunset glow.- h9 ~6 G! {( v, S& y( Y( e! |6 u
The shepherd drives the herd homebound;
1 Y( f" |. Q- Z3 m2 d- g5 RThe hunter's steed comes back with game.
6 P, t V/ A+ r0 {7 [% LThere's no acquaintance all around;/ Y! x' M* H8 S7 N7 h, t) ^
I sing of hermits and feel shame.* W$ \9 r6 v4 {1 H7 H
8 U# H8 G" r2 \# Y
寒山 4 w3 r3 ]+ L/ w, Q7 @
杳杳寒山道* `/ M) |$ l1 K" A+ @- |
杳杳寒山道
1 ?' C( n4 ?2 c+ c& a) T% g. Y* T落落冷涧滨4 a% j; I. u, e3 `! P2 N
啾啾常有鸟; N" l, x7 N T
寂寂更无人; E2 W5 ?6 [# A! Y8 j8 y; d8 J* S
淅淅风吹面
' u7 g- ?7 P& b n) D/ V6 ?. r纷纷雪积身4 Y& S+ S" ]1 X$ Q5 T
朝朝不见日 I. `4 N h w. P! ?' h( t
岁岁不知春
: v# s2 u! x; Q2 b3 ]Long, Long The Pathway To Cold Hill# P9 y" Q% y& H. p4 L5 Y
Long, long the pathway to Cold Hill;0 j$ n/ j- Y$ z, y9 i
Drear, drear the waterside so chill.
' X- E' o5 q8 DChirp, chirp, I often hear the bird;
" R6 k5 t3 r9 e$ _Mute, mute, nobody says a word.1 q, \4 N4 b7 [* M5 U/ p
Gust by gust winds caress my face;
- \- ^0 f3 h1 Q1 T# LFlake on flake snow covers all trace., E% I1 k5 f f; P
From day to day the sun won't shine;
( S/ F6 s6 Y7 I2 _3 b9 U9 g- T% i( zFrom year to year no spring is mine.
3 h5 M+ w2 G+ C! {* I$ V2 r2 {' Y# D
王勃
% G6 Q7 @" Z& k6 N/ F9 P. I( T" w滕王阁诗2 C: e3 {5 B* l* B' C. L- M% y
滕王高阁临江渚
0 k- u) [9 K* \: Q8 M2 M5 H佩玉鸣鸾罢歌舞
$ E1 T" w1 }2 ^% R8 e% x5 `6 [画栋朝飞南浦云
# H/ M/ Q; c; E5 i朱帘暮卷西山雨5 i3 C* I( I z* C
闲云潭影日悠悠
2 }* z! X) T7 P# O1 @0 }物换星移几度秋
* d: F( c8 I1 G阁中帝子今何在
6 @8 j" [3 C" g! M+ x5 `. b/ g* t1 V槛外长江空自流
5 X7 j8 i! U- q: v2 I% pPrince Teng's Pavilion
4 S! Y& A0 K& \6 g, p! hBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% g9 B) G4 H/ X- ~9 S0 \
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 d; d w9 g0 u6 x! VAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# q' h: b$ n) d3 C% W, vAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 |- h4 K* V( C( d+ l2 [( ^5 S
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. q3 v/ }6 v9 v( g( CThe world and seasons change beneath the changing sky.0 n0 C$ i- ~5 Y" o1 g Q: v
Where is the prince who in this pavilion did stay?
& A5 i* K J8 x% c# LBeyond the balustrade the silent river rolls by.. K' _* U7 I3 N+ f
沈辁期 ; {$ m0 U' y; g/ u' \
杂诗
/ Z, y$ F8 y* Y) D7 D& z, d闻道黄龙戍
: b2 g# N3 i4 B+ Q# s3 {3 b频年不解兵
, C! l, d9 M7 l0 P Z0 S( u可怜闺里月
6 [" }/ l9 k/ L/ q+ f- p+ s+ s长在汉家营# T5 P' u# C/ O: O/ B" |
少妇今春意
4 T# o4 u2 i8 a1 u+ O3 A良人昨夜情
+ j+ ], X9 b3 l- d: I谁能将旗鼓4 `7 {' d& }5 j* q( C
一为取龙城# I0 V0 m; W% Y! k3 Z7 N
The Garrison At Yellow Dragon Town
' |& B" H; n/ _' `Stationed at Yellow Dragon Town, the men
: t' s* o* w5 U3 |9 lHave never been relieved year after year." y9 O& w& s6 V1 z* k+ i
At home their wives are watching the moon, when) |4 i6 W) m- }. a$ s8 i6 Z$ Z
They're staying in the camp on the frontier.2 \8 Y" B, n/ r* t3 x6 w: a- M
Their wives are longing for them when spring comes
; N: E. H9 _- F1 TAnd can't forget their love on parting night.1 P6 Q& J b, I B5 X
Oh, who will lead our troops with flags and drums; ]3 O3 p1 I% K$ v, U& e/ T
To put the foe at Dragon Town to flight!
; h# u5 X3 Y" l9 }4 a2 T4 V1 U+ O5 n) F6 i; z) {
贺知章 * z& d+ p8 ~6 Y0 f
咏柳
- |, J, P3 Z; b7 \ G& G碧玉妆成一树高( v& a2 B0 {0 @8 D( I; }
万条垂下绿丝绦
8 L y& [& T, P9 w z不知细叶谁裁出
# l* E8 l4 t% X$ ]! @; j二月春风似剪刀* H2 ?0 F1 h/ d; p& ^0 J
The Willow
* ]% J. t# f6 G$ T) ~6 {The slender tree is dressed in emerald all about,
7 ]* U% J8 v0 JA thousand branches droop like fringes made of jade.- |3 h1 w) l5 i+ ]6 y- R
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
: W6 a1 y" B0 {3 v; eThe wind of early spring is sharp as scissor blade.0 g. W/ d' q# I
9 g1 q" L1 G! c( u回乡偶书
' ^5 E" J' G) r少小离家老大回
3 I0 r2 N# B- L" s' f5 @3 e* m乡音无改鬓毛衰
8 p' ^$ l" y- T9 O/ Z儿童相见不相识4 B3 ?) i4 @; ]/ }) a4 ^
笑问客从何处来: F& _0 M2 Q: ?2 Y, V
Homecoming& u- H4 l# f3 J0 S
Old, I return to the homeland I left while young,
9 `% T. h8 I8 T& ~" ~7 EThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- u/ m# s0 q9 c8 f% F
My children, whom I meet, do not know who am I.
! Z4 b* i' i4 _9 v$ H# q"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- Z0 K) I3 e5 `& d! _; J( f
+ P3 f" {2 p- w( E* j7 q陈子昂
) T2 y2 E+ U4 q登幽州台歌7 Z2 q2 B+ i. P) D* W# i
前不见古人' I# k/ J0 j* G# m# j* {
后不见来者
; N @$ I3 Q% C ?) [念天地之悠悠
3 N' [# ?; U' P5 z& H/ b独怆然而涕下
! o" l! }! L, ^" eOn Climbing The Tower At Youzhou
/ ?; B+ p+ j* OWhere are the great men of the past?# a! F9 A7 y) d# _
Where are those of future years?$ z5 ?7 z0 k, \# d, f
The sky and earth forever last;2 z( D+ H7 U3 H) j% u- M* B
Here and now I alone shed tears.
0 ?; q4 s; f( e: {% }
; w& P, s% T* T5 {2 m- `4 }$ W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|