| 
  鲜花(0 )   鸡蛋(0 ) | 
| 转贴中国古诗词英文% O# _! V/ {: p& `# e 4 X: m4 o  b  |
 垓下歌(项羽)8 s8 g/ X$ @( c5 Z4 W  O
 力拔山兮气盖世,, W* V$ d1 ~* {* W* Q
 时不利兮骓不逝.( y3 O5 T8 M, N8 r$ p
 骓不逝兮可奈何,; J6 ^: j3 b, w9 p+ }" g
 虞兮虞兮奈若何!
 6 G) w+ T$ R6 Y- D1 [! }The Last Song
 7 c+ s' c$ N& R  |9 r( Z) L2 e  VI could pull down a mountain with my might,
 $ ^$ q/ ?% D% N, t2 j# k& gMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
 ( u. V2 n- Z! O6 O6 w6 O2 K/ i# SWhether my steed will fight, I do not care.8 ^/ c4 N) A7 {5 q
 What can I do with you, my lady fair?# q6 ?4 g( D9 p3 I% v0 N
 
 3 [( Q7 H  I& o" N1 t大风歌(刘邦)
 7 F: t4 `, Y0 d, T" u9 z+ c大风起兮云飞扬,
 " L. ^0 o8 S' V' {  V威加海内兮归故乡,. d+ ^+ R; t. c3 w3 {. a
 安得猛士兮守四方!6 W% S8 c: I* Z8 H
 
 / W+ \  p6 K' O1 Y0 j/ ESong Of The Big Wind
 8 d, O; I2 o+ c9 `" y. x. ~A big wind rises, clouds are driven away.
 + o) `3 w: X( K2 t% S  W; pHome am I now the world is under my sway.
 3 c, ]+ ^' R! e' L% s5 jWhere are brave men to guard the four frontiers today!
 7 C$ c( a3 ?9 a! r, c# T- M
 ; F# t% f0 l* [* w. u/ Z( j古诗十九首(Nineteen Old Poems) . {" M* u4 \; u2 I1 ^
 之一
 * R; V/ l8 X+ b: P7 X: ~* ^, v行行重行行,
 % D7 t" i0 s2 [' h  h与君生别离。
 7 |5 a5 t) B% N相去万余里,
 - N4 r3 Y8 Y0 v4 m6 ]各在天一涯。0 z! K. e" Z" I. P" R
 道路阻且长,) \% ^* q! N& w2 f% k8 d* u. t  p
 会面安可知。8 Q: S0 M- u7 q6 s
 胡马依北风,
 ( q. k) @9 m7 i5 H/ {$ \" L越鸟巢南枝。
 / \  v  H: Q; {; x. N相去日已远,
 : O  y* V3 d8 b5 K( t$ U0 }衣带日已缓。
 # Z+ ]; d" H& H) u; J浮云蔽白日,
 $ ]( B1 K( Z! M/ @/ O游子不顾返。. V( X9 V$ O5 [1 D" i! l
 思君令人老,
 ( g3 j. M% [4 P/ `8 f岁月忽已晚。
 / G2 T: z6 z6 z+ ?弃捐勿复道,
 3 F; S. o$ d* u3 d. ^5 C努力加餐饭。
 - O$ x  @2 o) j* D& q' T; Z(I)6 q0 p6 t) `! n# D5 ?& P% j) F1 W$ |# ]
 You travel on and on
 ; r  W$ w( \1 k9 S9 hAnd leave me all alone.
 # F# N  i0 n' |! aAway ten thousand li," a" s6 w- ]" \# K+ }$ H* P
 At the end of the sea  ~' G" F% ^6 o1 r9 W
 Servered by hard, long way,
 ; A/ p. Q1 R2 q/ j+ M+ G, O3 BOh, can we meet someday?
 % u4 R6 J+ w6 i& N" m* F0 pNorthern steeds love cold breeze,; G% c$ _7 j( b# p5 a8 |! q
 and southern birds warm trees.
 $ m- a, D4 I8 C4 L; n. qThe farther you are away,
 3 @. B" x# |! K  \The thinner I am each day.  `% u% [$ ?: r, N/ e. C
 The cloud has veiled the sun;
 & ?8 G) e, F8 y1 O$ @, u. A0 T# @You won't come back, dear one.6 U$ A5 i6 ~; c' @
 Missing you makes me old;+ a2 @4 B  C7 L
 Soon comes the winter cold.# O1 q! y% y" Y. U2 M( n0 g
 Alas! Of me you're quit.
 + e  W4 N3 C, L4 YI hope you will keep fit.$ H; D" _% b1 J$ K& _9 [
 
 ( M: H2 [" [8 t- D/ |6 r  L) X之二
 9 O) T  \5 s5 Z, d$ U青青河畔草,
 % v! S, R' R  B3 Y0 N郁郁园中柳。& E! _8 g. G! O. \
 盈盈楼上女,
 $ j4 z, ~- V4 Z; F7 G皎皎当窗牖。% `* ~* V' r+ e8 d4 _* q, B7 u
 娥娥红粉妆,
 9 _9 U6 }& u! e/ w! O纤纤出素手。0 L9 S# ]- G- }. @: m
 昔为娼家女,
 & I# _+ _; O* s今为荡子夫。
 * `$ O' v+ ^7 |4 B0 @8 ^7 k荡子行不归,
 5 n- Z1 e/ l+ I/ N& K. j空床难独守。) u! E" D& r( l$ d" o
 (II)
 # F. @, t: |) B8 Q" I- ~) |3 \Green, green, the riverside grass,
 : M8 ?% D: c9 Z& y3 fFair, fair, the embowered lass.
 $ G- t+ W" ^5 _* O* }& T; f; VWhite, white, from the windows she sees4 V0 _, H& P* O- |: p( G5 ]3 d' h, k
 Lush, lush, the garden's willow trees.% Q/ n+ Z6 v) ~' J+ t. |5 v0 P% |
 In rosy, rosy, dress she stands;
 # z! f; z3 `, p, k7 gShe puts forth slender, slender hands.3 z9 S+ p4 _2 k/ q7 w2 j2 Y; O
 A singing girl in early life,( ]. P! Z' Z* F" x: t9 H* x" ?
 Now she is a deserted wift.% H5 u! S9 W+ V/ ^+ `
 Her husband's gone far, far away.
 + B* f. L" d+ _How can she bear her lone, lone day!5 _8 Y+ M: @5 N" n+ j" v* d$ v0 x
 ' E& |- D- P3 z) _& E/ h: M9 C
 之六6 U% d2 k8 c+ G! o- \* L
 涉江采芙蓉,
 0 G) W6 O0 d. I& B. {+ q4 I  x/ G" L兰泽多芳草。
 # H& O! ^% z) o采之欲遗谁,
 ; d* \) s5 V5 x# V- x  y所思在远道。/ f. f) O1 I: s- g- S- X; O
 还顾望旧乡,6 D# q: m( R/ q& g2 }4 l% u9 E8 Y
 长路漫浩浩。
 - b2 W. v. N9 ?# k* h5 W同心而离居,9 p6 o5 Y1 `! ?' P( I1 L# |
 忧伤以终老。1 s2 K/ B7 s% j8 z  v
 (VI)
 ! z& k7 E- x  e2 ]# `3 O& sI gather lotus blooms across the stream,4 l) ]1 s8 n# p+ \
 In orchid swamps the fragrant flowers teem.# f1 ^7 L% Q8 N) _( i& x. p# y
 To whom am I to send this sweet bouquet?
 0 \4 ^. i  s2 t, ZThe one I love is living far away.) p) A$ B  t5 s1 G5 X
 Towards our old abode I turned my eyes
 + n1 N% m; ?9 P' O6 t& }; X9 OTo find a long, long way between us lies.) h9 O- G) N% b
 We have same heart but live still far apart;4 Z+ `: `+ @/ H* j( U
 This grief can't be consoled e'en when I'm old." F: t* U3 Y3 I- h4 q2 J
 之十三3 N& W" Q, @9 j* N. O1 Y( f
 驱车上东门,! z6 [+ D5 t, J, q7 {) z9 y) I" u
 遥望郭北墓。
 ) R0 G# f8 I, q8 j8 a+ P) r白杨何萧萧,
 3 Q& j9 H2 m5 Q: [松柏夹广路。
 % B. ^. o* z! S- A6 {下有陈死人,! G1 I, G( q: P0 {
 杳杳即长暮。# L4 y5 d6 N2 Z; ]4 O
 潜寐黄泉下,
 9 z( ^0 w2 ~+ F" Z" p5 p" q千载永不寤。  F& [% H/ ^! ^% T+ m) L' g+ o
 浩浩阴阳移,' o/ Z4 o4 h8 U  A* j- ^
 年命如朝露。$ O+ `" w* m" r& B6 t+ e
 人生忽如寄,
 ) \& z. p# ^$ |) i寿无金石固。
 ' T' X( U& g" ]) p  ~万岁更相送,
 8 Z$ D' g, G$ f' b9 h贤圣莫能度。* c$ V; v( k9 j7 b
 服食求神仙,- o( Z0 g$ M2 ]( c
 多为药所误。3 O. u# d% [5 }1 b
 不如饮美酒,
 2 i1 J3 m2 a( l6 r/ Y5 Q( ]1 V被服纨与素。
 3 g# F( G1 x9 W! {& `0 \, A(XIII)+ S. y( y- S8 ~( ]2 B, [& }
 I drive my chariot up to Eastern Gate$ `2 g* r% ]0 b# o% a+ U6 z9 w
 And see the northern graveyard from afar., d/ @) r( k8 t: y* B+ ]* C
 It's shaded by rustling aspens antiquate;' i+ r" X6 e2 [7 }5 }: E3 \7 g. m
 Flanked with pines and yews the pathways are.- m8 m8 G3 o4 I
 Beneath lie those who died long, long ago,0 g, K3 ?+ ~  k) d' ?
 Buried in eternal darkness they remain.
 4 Z6 z$ I$ j) Z# H1 s$ x! @They sleep beside the Yellow Spring below,
 ; d. \: [9 t7 R1 bFrom year to year they never wake again.
 4 [1 L# ]7 k# J- h" UHow many days and nights have come and gone!7 Y1 i8 M) T7 `& d" \2 u7 q! i
 Like morning dew our fleeting life will pass.2 y& D( k6 H9 Z/ P4 }4 d- _
 Man is an ephemeral phenomenon,! L  R/ f0 J! _, h- G% @9 L) H* c. r* x5 C
 While fore'er last metals, stone and brass.) w! Y) V2 [. b, C( |
 Do you want to enjoy longevity?& `) f2 U1 P0 h/ m
 But in the end e'en saints and sages die.
 " e8 j7 n7 s% c% kIf you by food seek immortality,# X# B8 }3 Z& D3 |" h' F. M
 There's no elixir on which you can rely.4 U: y+ s" @) `
 It's better to drink good wine while you may2 _; ]  I0 j/ C8 e5 K% ?/ W& u
 And dress in silk and satin every day.
 ' Z- _; {# }9 V+ Z, I9 |9 Y$ z. r! N0 B3 g
 之十五) A* W$ h4 w1 c& V- t
 生年不满百,' _/ ]9 A6 {! S0 r  \3 B% o
 常怀千岁忧。. D# p) B: G2 L; ~5 J( ^" h4 \
 昼短苦夜长,
 & @8 h7 ^4 t) s' L何不秉烛游!" P- _$ U+ C0 f5 g* a
 为乐当及时,  l4 s, C) y: r" _( H
 何能待来兹?+ A4 F' e$ ~# R
 愚者爱惜费,& Z& _; O# q( F" [6 ?. W& m0 K" d
 但为後世嗤。
 & }! A6 _. U% H' A0 z: k: N0 T/ K( z- g仙人王子乔,
 : |  J6 z/ o* y$ ~& h( a0 R# c难可与等期。
 ]5 U5 k8 L. X" I% S$ D(XV)
 2 G' }1 p! N, b, RFew live to a hundred years,
 ! l2 R" J% G" P& W8 WTheir sorrow longer still appears.
 ' g# N( ^7 W- M4 gWhey day grows short and long grows night,+ Q- f1 D* }- L, f9 g5 x; J
 Why not go out in candlelight?
 . `+ Z* B3 W3 E7 T) I1 t; ZEnjoy the present time with laughter!
 - h  l9 a. V& ~- zWhy worry about the hereafter?
 H8 w9 Z( M  F( t  G6 TIf you won't spend the wealth you've got,, ?& a; C* r8 u/ D
 Posterity will call you sot.' D; X! O) w$ A0 k% }: c
 We cannot hope to rise as high
 0 C. D. c( N( M6 n- z8 i# p) rAs an immortal in the sky.8 |/ q; a# B2 g" ^
 
 ( v# N+ u7 j. H7 @2 i) n% o* Y十五从军征7 ]2 E) c$ _8 |2 k: X
 十五从军征,
 # j/ S+ y4 E& X3 {八十始得归.: |& Q0 b# V7 X+ V" o3 q' `( @" e$ c
 道逢乡里人,
 ( m4 B  ^; B: `% M家中有阿谁.3 P% I4 e# a! p, Z0 |8 }) a
 遥看是君家,
 0 D* n2 Z7 F. P. K! H( m& `松柏冢垒垒.
 * K( ^" C( t+ i/ `$ a0 k7 X兔从狗窦入,
 * T! @, r" P8 {7 j雉从梁上飞.+ u1 A1 T2 _: O$ }  D( {
 中庭生旅谷,3 q# `/ W. w+ V1 d2 ~& c
 井上生旅葵.
 : k2 Q- T! _# f  [8 S舂谷持作饭,/ F; T& a+ `' D
 采葵持作羹.% F$ t& W) _  \8 J% Q& t
 羹饭一时熟,
 # A# n+ w6 C( F* l& [不知贻阿谁.8 @- x) X  C  q& b! [+ u
 出门东向看,
 , P7 v; D! t$ N8 J# Z8 c; Y泪落沾我衣.
 - m( T7 a! G% Z* WHomecoming After War, j" j; W9 O: E
 At fifteen I left home to fight the foe
 ) e# @3 K* {4 f7 X, d9 \! }) Y7 JAnd could not go back till I was four-score.
 ?8 W' c6 F# ?% I; U0 F) w$ fOn the way I meet a countryman I know;
 ' y* R7 o% I- n! vI ask him who remains within my door.
 8 r+ H7 U6 }3 H) {4 Y, G"Seen from afar, your house is over there,6 L# }. x! J% G
 'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": j7 P8 r1 Y5 p' P0 H" F0 b: u
 Arrived, I see in dog hole run a hare1 x3 K' E" m0 I9 T* u8 h* T" @7 [. n
 And a pheasant fly from beam of roof.6 W' V! P' L/ d! f  F. Y
 In middle courtyard grows only wild grain
 ! [3 c  I% ~" N" K% kAnd by the well grows mallow I can eat.
 ( l* u" l0 K* w9 }$ w1 F6 E% v7 _0 ~I pluck the grain and boil it as food plain
 ) O: C0 `9 R# @3 kAnd put the mallow in the soup I heat.1 ?, H0 h& ?* P
 When I have cooked the simple, homely fare,
 1 t4 E) c. s4 ]* x( A6 ^Who will eat it with me? No one appears.
 : I& h4 o0 i% a% |0 h" NI go outdoors and eastwards fix my stare,  \. W+ T4 ~) K. C" w; `
 My furrowed face and clothes wet with tears.
 ! N6 v' Q6 A1 g: Q$ i* `& u  k" E! ?; L. _* a. O/ Q5 l
 上山采蘼芜
 # F# }7 l7 ?( {7 g) Z上山采蘼芜,, Y8 ~  |  P; z0 {- S& O3 n- x
 下山逢故夫.0 B4 E7 p: v  L, o% p
 长跪问故夫,' Z& g$ J# ?  A* k
 新人复如何.$ \' Y- g& \! z, `
 新人虽言好,
 4 @8 o1 a7 {: R) d( @# _0 G未若故人姝.
 . [4 y1 A: \9 x颜色类相似,
 & V, R7 [% ^$ {, N( Y. j+ ]9 r  A手爪不相如.. t5 z6 ^. u" n+ w1 b7 j! G
 新人从门入,0 \+ t/ ]" N8 N) {5 t. [
 故人从阖去.* W% c! N. [* ^$ C3 D# W$ D2 @
 新人工织缣,  v# t# u0 o8 C- ?- N/ {( \
 故人工织素.) a% i; b3 ~( y, ?
 织缣日以匹,, ]2 E& ~8 x/ y; J
 织素五丈余.# ^6 b& t5 |% h$ |8 b
 将缣来比素,; Z7 m5 f: q0 A. w" O7 Y- W
 新人不如故.# p! a8 A+ [' t0 ]$ u4 v0 [
 The Old Wife And The New4 }) }$ W; s$ k# O
 She goes uphill where herbs appear;
 4 t: E9 D* Y( f6 U) o3 \0 o6 YDownhill, she meets her former husband dear.
 / v; g0 P/ O; @% F+ M/ d: Q( {She kneels and asks him, "How do you...
 1 X! y% B4 Q2 w2 G# \8 [How do you find your young wife new?"" ^1 r. _! @& Z5 F( i# B; N
 "Though my new wife is no less fair,) I! W, U$ Z# y' Y
 My old wife is beyond compare.3 _; E2 |0 \* z0 @+ E
 In looks by your side she may stand,
 W7 X7 T& b( V* w/ s) MBut she's less clever with her hand.
 4 q9 u' _& m8 vSince she came in through the front door,
 7 `4 o/ M2 f' I1 @; N! fAt home I can find you no more.
 % C1 s  {! v! X1 N& s1 fShe's good at embroidering skein,' d9 g3 t1 s# W0 b
 While you are good at sewing plain.
 ; J4 r' ?& I+ I% q- N* oShe weaves one foot of silk a day;# D/ K' g* @8 s) R$ D. S/ @5 j- y
 You weave five feet without delay.4 Y3 M; O" h  H9 x- A" f) }
 Her work compared with yours, all told,/ S, X8 F, r4 v
 The new is not up to the old."* E7 B& B, e" o! F/ h5 ?
 
 0 Y' ]  q( ]3 E; z陌上桑 8 D1 b5 j1 A+ T) ~
 日出动南隅,, I8 W7 a' _+ l( t3 S7 ]
 照我秦氏楼.; o: e6 a- \: b: F8 B- G$ ^  p/ D3 q
 秦氏有好女,
 . X( C1 Z5 D% |0 @2 S. e自名为罗敷.0 x* q7 ^: e. Y3 T) e& A
 罗敷喜蚕桑,8 Z9 y" U1 B! K
 采桑城南隅.5 }, U- N. z' t/ G, k
 青丝为笼系,
 , V2 N. s5 Y1 r# A1 p5 p桂枝为笼钩.
 7 t/ m1 j# l3 V* p, G4 P头上倭堕髻," [+ j  }: h" O: w+ s
 耳中明月珠.; m/ |& v( A. e! n. _1 ~: [
 湘绮为下裙,
 1 N8 Z1 F. }7 r! R0 @紫绮为上襦.
 6 G, z( x# P7 W  w, H$ W4 Q" o行者见罗敷,, A8 t) a: s" }# X. U
 下担捋髭须.+ E  ^$ ]  k* s0 w: O
 少年见罗敷,
 , q* J) h8 r9 ^% h2 w9 _/ @& J脱帽著鞘头.6 H2 L  J4 k4 D* X  C1 j4 I/ e6 F% J
 耕者忘绮犁,/ W: r6 B6 c1 N& c# E/ T6 H
 锄者忘绮锄.
 : D0 ]& u4 r- @( k: i% H来归相怒怒,& C0 \/ @* m8 z  a4 Y! U, d
 但坐观罗敷.
 6 y3 j: k7 ^, c6 _使君从南来,
 & w& n& P3 s% H4 a6 Y9 L五马立踟蹰.. u$ I! w8 f) T' ^
 使君遣吏往,
 " d- n4 R& A2 j  M- R5 L5 l7 ?问是谁家姝.' m; R. k0 F4 ?
 秦氏有好女,
 / h; X1 \) T3 w5 S6 S) d4 Y自名为罗敷.9 v4 u, \& Z  {8 |% n
 罗敷年几何.
 + l1 c2 D9 s" t+ i$ J二十尚不足,7 F. G/ R& j& W; r8 A
 十五颇有余.
 0 o/ G' s+ e7 y0 ]$ y* `& Q% E使君谢罗敷,8 I& V; q$ @- S' b' T8 N
 宁可共载不.; L0 x9 s3 C3 h* V
 罗敷前置词,
 : t& l) u" i  [使君一何愚.: _- X0 t2 M5 L
 使君自有妇,8 s* Q. o7 |- j  E( N
 罗敷自有夫.4 R) X5 Q& ], _$ I4 }) D! J( r
 东方千余骑,
 9 R: p" P1 i5 n" U; v夫婿居上头.
 ) U, r! @  B, r# w" {" K6 X$ }何用识夫婿,
 4 W2 r/ Q! z/ L* ^/ H! |7 k白马从骊驹.2 B$ U: _& K$ x0 b0 O. J0 @' m
 青丝系马尾,
 ( k# U9 X+ V+ k) @7 I6 R* k黄金络马头./ n6 M7 \2 w0 ?; F
 腰中鹿卢剑,+ d$ F+ R  P, f) X
 可值千万余.
 2 d, n) V9 y3 |& A9 Z5 G十五府小史,
 ' C) b$ ]$ q- Q" m8 _* h二十朝大夫.& n6 K1 |7 w/ Y; M5 m* M
 二十侍中郎,# S" B7 C+ [: j! `1 C1 a: N
 四十专城居.
 2 w7 _8 _6 w9 u5 Y4 u* y" @  N' Z为人洁白皙,! T3 B9 r( ]* y; X
 鬑鬑颇有须.
 3 `! c7 Z3 C5 y3 F  S3 d: q3 Q盈盈公府步,3 C; ^5 W1 Z! s4 J
 冉冉府中趋.( B5 z$ n( e+ d  _' _! X7 w# J
 坐中数千人,
 - A! x9 z: i+ M( m. j8 V* ^皆言夫婿殊.. S5 i1 j; y7 K- r
 The Roadside Mulberry
 ; _4 @. A/ L9 ]& s7 w- S6 }The rising sun from southeast nooks
 ' u' G% e4 A$ U4 ~3 [# Q, SShines on the house of Qin, who0 B$ Y4 R" S3 Y6 c* B; Y
 Has a daughter of lovely looks;: U9 L8 H9 H- }5 T
 She calls herself Luo-fu.
 A% v1 a* Q  Q% rShe picks mulberry leaves still new
 8 C, g7 L" W3 @+ s/ S: ITo feed silkworms in southern nook,
 6 D: o; F$ k" j6 t" T' CHer basket's bound with silk thread blue,/ C; d0 o, B1 \( V
 Of laurel bough is made a hook.& w6 o8 t! W8 @* ?$ m1 w8 x
 Her hair is dressed in pretty braid,
 2 g# ^5 S* [+ B8 E' pLike moonbeams her pearl earrings shine,
 8 R% P+ s7 T" _% TOf yellow silk her apron's made,
 " Z! k5 L* d0 M- i+ S, \, JHer cloak of purple damask fine.
 % \: G) Q% Y& v$ C  zWhen she is seen by passers-by,: z+ x( V3 N" i9 f, g4 T
 The stroke their beards and there take root;! x+ T% A( b2 Z3 Z* D9 d& n# k
 When she appears in young men's eye,: o5 I6 y  o' U" f/ R1 |
 They doff their caps and make salute.3 t$ s  j- A$ ]
 The ploughman thinks not of his plough,) x! r# ~( E9 e3 N& D
 The hoer leaves in field his hoe.
 4 Q) v5 Q8 P2 d) D9 oBack, they find fault with their wives now,7 p7 e$ C6 b4 f
 For they have seen Luo-fu aglow.
 & R* F% Z; E: y# v% kFrom the south comes the governor,
 j  J' |% q. U' p, JWhose carriage and five stop and stay." r4 p9 f/ K& m- K  V/ J
 He sends men to inquire of her.
 Q) t5 Y$ D+ L, a1 ~3 l"Who are you, pretty maid?" ask they.9 |: V* f3 r: b  [7 c% h5 F
 "I call my humble self Luo-fu."9 t& n% M4 U/ D1 X6 N' [1 R( V
 "Pretty Luo-fu, how old are you?"
 - @% ^0 X# ?3 {"My age is still less than a score,$ m! }3 x+ b+ B4 q8 o2 T' B
 But much more than fifteen, much more."$ Z& B/ _( P# [5 m
 "Our lord bids us to ask Luo-fu,$ E  {5 A& r4 I7 {/ e( y
 Will you ride with our lord, will you?"
 9 r' I- }; A7 Z& }0 Y- {Luo-fu steps forth and makes reply:' h/ i! v- Y$ k' f/ M- }/ C  c
 "What nonsense you are talking! Why,. Q* G' K7 _' v6 j% d
 Your Excellency has his wife;
 $ t% ]# N- V0 VI have my husband dear for life.8 R! u& k4 }- U6 Q$ R4 a1 f
 There are more than a thousand steeds
 $ [, y6 ]* \$ Q# r0 z$ U, IIn the east that my husband leads."' Q% L- D" G% h( V! Z7 ?8 i* l8 e
 "But how can I your husband know?": n1 V) ^, x# a
 "Ah, by his horse as white as snow,
 ) P5 K! u1 Q' V7 P  `Whose tail is tied with a blue thread,% w7 K5 S6 a4 w" L
 With golden halters round its head;
 8 l% y" ?) W) PBy the sword with its hilt of jade,
 / \( l( P- G5 d4 N( z0 F( @For which its weight in gold he paid.* D$ \$ V' A# D4 W6 u
 "At fifteen he was a junior clerk;& c0 w4 u  I7 `4 e5 {. k
 At twenty he did a courtier's work;" r0 o& {* D: |
 At thirty he wore chamberlain's gown;2 M* W2 D" y/ I. L+ }) G4 r
 At forty he was lord of a town.
 : U: R3 [% \  }"His face and skin are white and fair,
 , d: {+ l3 |) Y  s6 ^7 N0 NA rather long beard he does wear.) X/ m' i( G1 ~$ L" A/ x- Q$ W$ N
 In the court he walks to and fro,
 # h0 t+ K+ J* r$ M, N& _And goes to the palace with steps slow.3 M" p5 A: z+ D7 l* Y3 I
 Among the thousands in the hall,
 Q( }# O; _+ k8 @( V" ?* \4 W9 rHe's deemed the most distinguished of all."* X. O/ A& e- C0 S) U% d5 ^% C
 
 7 h7 D" \1 o, X8 Z. N4 [落叶哀蝉曲
 3 k, D* E# [3 j  m7 n/ P1 r- w(刘彻)
 6 `5 Z  d1 Q) S. Y0 t5 A罗袂兮无声,
 4 Y  x6 ?8 W- ?. G# u玉墀兮尘生) I" }  Y. @- Q
 虚房冷而寂寞,
 1 }3 ^: X7 E$ o5 L  z落叶依于重扃
 8 t3 d1 o( H" o: \1 |+ r望彼美之女兮安得,2 Y( ?, _# K- U& P% W$ p
 感余心之未宁
 9 F0 P9 t! Q; d) d6 c0 ?2 P; N( zThe Fair Lady Li0 B; V' ?- w+ E2 Y
 Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", p4 E# p( s) K' s9 }
 No Rustle of her silken sleeves,  j- R$ I8 R0 R( K
 On marble steps dust lies,
 T% t  a' C% ]$ d  N6 {# CHer empty room is cold with sighs.  J( m5 x  j, R
 Against her locked door are heaped up fallen leaves.( q1 N- t0 j7 d  q: C8 T
 In vain I'm longing for my lady fair,
 " U# P4 H) H6 n4 aMy heart is aching, for she's gone for'er.4 d* `% E. w4 c( H9 M: O
 " Z: ^. t9 [% }5 K# G8 {! h
 秋风辞
 % h5 u) p& C4 x秋风起兮白云飞,0 F+ T( I! v8 ]3 M/ E
 草木黄落兮雁南归.
 , X0 y' r- [) u; V3 N0 e' c兰有秀兮菊有芳,( T' m$ m( ?4 `9 i; F% y
 怀佳人兮不能忘.
 2 N# R  Z4 k& S) |' q泛楼船兮济汾河,
 , k) {3 d- [; H  o( y0 w5 x横中流兮扬素波.
 ( P( W; b9 J+ m4 C9 E% Q箫鼓鸣兮发棹歌,
 0 @" V. O3 v6 k, Y! R) @5 i欢乐极兮哀情多.
 ; X& @1 R& j) j) _- j! e, F7 P3 V少壮几时兮奈老何7 z& C- z$ K% n; u# a2 q6 f
 Song Of The Autumn Wind" q# z! s7 `7 d9 H4 ?
 The Autumn wind rises and white clouds fly,, U3 D6 Z% V8 U6 \
 when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
 , x+ g" V. R' H+ j( `% NThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 b( \6 K& ~/ Z. y( ]  T
 Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
 7 L& ~# ^' r8 Z, }; dI go aboard a bark to cross the river long;7 i+ q! ]1 k4 U$ c7 @) V* F
 It reaches midstream when I see the waves rise white.+ f: J6 b( T) B# l
 The flutes ad drums keep time to the rowers' song,# j4 D3 m1 |; q5 J2 `% H- Q
 But sorrow comes when pleasure reaches its height.
 7 E- W. u2 X5 f1 B! C2 b. I/ jHow long will youth endure when old age is in sight!2 x9 [8 S' z! z6 t: V* l5 O
 * Q5 F* k9 R3 J! e9 }
 秋扇怨(班婕妤)
 : k% h8 B& C, ~, D8 |% @3 h' }, Z新裂齐纨素,
 & _) j: X4 D8 V6 Y- B5 T# f: X鲜洁如霜雪.
 / f+ M* P; z# ?( H裁为合欢扇,. {% a0 R# B6 U$ [$ m2 D' N9 }
 团团似明月.. L2 m1 y- D$ {" }+ A' S) `; J
 出入君怀袖,
 * n$ c: F9 Q4 z6 G" D  }- @  @; e动摇微风发.) j+ a$ @- a2 p: l
 常恐秋节至,
 " x$ H3 O6 E1 u$ |凉飙夺炎热.
 & x2 L+ n/ t: j" X" f) G9 E弃捐箧笥中,$ ^1 y. A* S5 ]5 b+ \) [- K, v
 恩情中道绝.+ G+ k6 D0 _; z4 G! n; N" y
 Lament Of The Autumn Fan; G* J! x! K7 x: G3 A
 Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
 + c1 {/ q. ^. D  UAs clear as frost, as winter snow as bright.7 o  Y! M) t9 s9 B9 g) @
 Fashioned into a fan, token of love,$ g4 a- U5 s3 a
 You are as round as brilliant moon above.4 T- L, U" f' s6 E  X8 H2 a  e+ x
 In my lord's sleeve when in or out he goes,
 ) p- i3 F5 C: i  c* t. KYou wave and shake and a light wind blows.
 8 P9 z" @* J8 P  P8 UI fear when comes the autumn day,# f5 O9 i) `  I& @, ~' G. r; ?
 And chilling wind drives summer heat away,
 " l% D* C  B5 H+ ~* Q4 @- A$ qYou'll be discarded to a lonely place,4 w1 ?( F5 T3 d: M6 x& m
 And with my lord fall into disgrace.
 5 a9 Y- X& F) d% w/ ~0 `& q- x; |7 C* q2 k3 J9 F. F$ i6 e  R
 别妻(苏武)
 9 L! ~/ q# L8 [, j6 B/ M结发为夫妻,
 1 i- r2 W$ O7 P+ v3 j1 I1 R' g恩爱两不疑.
 4 j1 _2 p$ I) u; }5 s欢娱在今夕,& O( \. u4 H+ Z8 u
 燕婉及良时.
 " u4 I( E* X8 u8 j& e征夫怀往路,, C/ E3 l& [3 w! I8 j+ k8 |
 起视夜何其.1 b8 C6 R; H9 \/ v3 j
 参辰皆已没,
 ' ]; H% h$ M6 |去去从此辞." V2 T9 @% N7 l' w8 d
 行役在战场,
 o9 k) H! o0 i- y: W$ e相见未有期.
 8 x' a( w1 n: \" a+ f握手一长叹,( w& y/ C  e7 H5 Q, a
 泪为生别滋.
 ) s' ?$ I4 P& M7 V努力爱春华,
 . }' }. G/ u7 p3 I4 @$ `' Y  `6 ~莫忘欢乐时.
 p- I, p3 n1 G( S/ h* P生当复来归,- q3 e& n% c  z+ c  h# W; W" f$ a
 死当长相思.9 q  }$ ]9 N. g
 To My Wife; E9 c) a1 S% }
 In wedlock we are man and wife,
 7 g+ B% z( t8 C: ~3 R# wOur love is never borken by doubt.
 ; d7 L7 U- h+ p% L; |7 xLet us enjoy once more such life,7 p* [& Z' m; h  z3 J3 H
 Because tomorrow I'll set out.
 + o" V2 a; d: Z- Z# KThinking of the long way I'll go,
 6 b3 `: L! _1 h  @( [I rise and see how old is night., e1 v& D1 Y$ w8 T: D) y3 g5 \
 Dim in the sky all the stars grow;
 ' ], t& f2 D# e+ WI'll part from you before daylight.
 $ h% ^$ `9 `' {& ^+ fAway to battlefield I'll hie,+ f6 c! q6 [5 k& O; U
 I know not when we'll meet again.
 & E  B0 z. h' x1 [$ H# eHolding your hand, I give a sigh;/ n3 n" j4 I3 ^
 Letting it go, my teardrops rain.
 9 b0 N6 G! i: [- ?  f7 w9 xTry to love spring's delightful view;
 * m5 n- i' N& T% Z: SDo not forget our happy days!/ W* m+ w* s, J& R$ t( k( N
 Safe and sound, I'll come back to you;, Q9 J1 a7 R/ d- T
 E'en dead, my soul with you e'er stays.
 4 M8 `# f$ w! {  D7 S
 $ Q( M; a  b4 Q5 B3 }3 ^+ N/ k观沧海(曹操) 4 Z4 @$ V1 n5 N
 东临碣石,( I" m- }; {- H6 h6 s3 S
 以观沧海。+ p  |2 s% v  ^$ e$ E
 水何澹澹,
 - m+ T. b% t; y! S5 F! P# ^山岛竦峙。* \  y9 s" F) o7 s; l
 树木丛生,7 A0 E8 ?; j5 Y. D
 百草丰茂。
 ) }" Y0 `$ S) n/ X1 L, O秋风萧瑟,6 T& g' q8 b6 N  f; N
 洪波涌起。6 \( W+ x4 z2 q, z9 @' F4 J2 M& P
 日月之行,
 ' j- r1 s" V8 X: ?- H1 ~- h4 z& o若出其中;. @& f: W5 D, \/ q/ d( B* s* s& m
 星汉灿烂,2 a, d% G% f  f/ i4 N; ]
 若出其里。
 " z; i& G2 }, s  B, r% f/ g$ c幸甚至哉!/ }. N( f' d' |5 _
 歌以咏志。# j3 j( O$ G1 |/ E2 X
 The Sea
 + A" o+ F+ w  u( hI come to view the boundless ocean8 w4 f8 R1 I7 i0 W( A2 n
 From Stony Hill on eastern shore.! h! |2 W) b# x& `7 G7 ]" H
 Its water rolls in rhythmic motion,
 v) Y. Q3 Y/ m& S( k! ]" U( J2 oAnd islands stand amid its roar.
 % E& T9 L$ B; I, f" ATree on tree grows from peak to peak;
 2 `2 ~$ Q5 U+ P& L; t# n  b- `Grass on grass looks lush far and nigh.
 ( I$ S* m& _$ H) _* s/ _) ?# }0 }The autumn wind blows drear and bleak;" _$ u2 T6 B, r" S% S
 The monstrous billows surge up high.  e, ^7 ^6 @3 L% r3 i
 The sun by day, the moon by night' V4 l7 k& _6 B' U6 r
 Appear to rise up from the deep.
 9 p( T. u/ l1 m" Q/ W6 z9 jThe Milky Way with stars so bright
 1 E& X8 W7 }3 u( N- g- v. _( xSinks down into the sea in sleep.- v2 v  q( N6 H( v2 P, q; N
 How happy I feel at this sight!$ S) }/ V6 C: ?& h! y+ `2 `; W( e
 I croon this poem in delight.
 $ a1 D! \" v* F% T3 o# d3 F6 |
 : K8 s4 [; u; N3 j# t8 e龟虽寿
 5 [3 R4 x. c5 x+ C  d5 X* b神龟虽寿,
 1 c4 v" n' t' r" Z4 g猷有竟时。
 ( f9 ^3 v4 [* ?- U4 {腾蛇乘雾,* b1 C) ^/ c) l# {: {1 t
 终为土灰。
 + d: c, L9 K7 ~0 P老骥伏枥,9 w2 r8 R* v2 i- t
 志在千里;! `& l+ ?7 k2 }) Q
 烈士暮年,
 3 s& S+ }+ a2 C* h2 E壮心不已。5 E! W5 v/ g  e7 e
 盈缩之期,
 , Y3 Z8 o% c6 d8 A不但在天;, F2 A) R: Y! L1 f
 养怡之福,- Y, g" k& s9 v  K$ w
 可得永年。
 9 x5 [  h. u+ U幸甚至哉!
 3 x! x0 T) o) v* J歌以咏志。7 x* t8 ?) X1 E' P2 j' y+ W
 The Indomitable Soul0 [$ U: K, Y6 e$ J* w. \
 Although long lives the tortoise wise,
 d% x  s( L3 i( s( ]$ q( z9 z+ ]- wIn the end he cannot but die.* w0 I1 g9 b( l& D. e% t+ `) P
 The dragon in the mist may rise,$ f' a4 Q% ~& V+ Q4 s4 n
 But in the dust he too shall lie.0 V5 D5 q+ E1 ^& ]7 U  ~
 Although the stabled steed is old,
 $ F. i; U5 L! P$ D$ G2 y& kHe dreams to run a thousand li.
 ' N. L. ^2 `6 \+ `+ O8 f- OIn life's December heroes bold
 5 |0 G, ]) t8 uIndomitable still will be.
 % f& M( i! d4 C  U/ K/ LIt is not up to Heaven alone
 6 ^- V7 P( |4 tTo lengthen or shorten our days.
 $ ]2 x$ J$ \9 {6 X9 W' fLet's cultivate our minds and live on% _2 V; b+ s/ s( _7 Z
 Through long years, if we know the ways.0 {7 p% N" ^0 `: y' K" k$ u5 K
 How happy I feel at this thought!. D% D* o4 y+ ?- L
 I croon this poem as I ought.
 , C1 x5 j/ V* l! o
 ( y: P4 W; i' V短歌行(曹丕)
 / F3 q8 a8 L3 n8 \; l仰瞻帷幕,
 7 x2 j1 t* ^9 ~6 _6 o6 _$ F( _俯察几筵.  S9 a+ ~4 k+ P2 i7 q2 ^1 C
 其物为故,
 ( M6 H4 `7 u2 q% T( H6 o其人不存.
 ; F& A8 T+ o5 E0 ~神灵倏忽,
 ) O- Z1 f+ f0 R3 l* B9 t5 b3 e弃我遐迁.
 9 x- w4 {  b8 N/ P. G, ]靡瞻靡恃,
 7 f$ Y1 W" L; B4 y7 ?4 _泣涕涟涟.' q: o  z7 H# \6 U- D/ W% {
 呦呦游鹿,
 - ]: h2 y+ Y3 S$ f衔草鸣麂.
 u1 M" o. L) ?$ [4 V& Y1 P翩翩飞鸟,- P4 m) H1 L8 e6 q
 挟子巢栖.  q: w! T2 o8 {
 我独孤焚,
 : C6 x2 m7 \# y怀此百离.
 ! S9 O# L6 p' }犹心孔疚,
 2 a$ d3 m& }7 P3 y0 ~2 g莫我能知.
 9 F' G$ t1 O, ~% ?3 |/ c4 V- Q人变有言,忧令人老.2 d; I3 a; u5 o& C! v2 \: b
 嗟我白发,生一何早.4 H! t4 m% W$ w( @1 J0 H3 v
 长吟永叹,怀我对考.
 8 e" D( Q* K- @; Q6 n( }曰仁考寿,胡不是保.4 T  J. ^6 p+ I9 @
 On The Death Of My Father
 " F; H$ ~: t$ z( |Raising my eyes, I see his screen;: X. Y. S/ M5 M7 |% T2 j
 Bending my head, his table clean.
 " v- e% O9 a2 V; v+ o) B: ZThese things are there just as before,
 % J8 f# I& `4 d- d; l  nThe man who owned them is no more.
 + J5 g& b" M. {  D$ bSuddenly his spirit has flown- `: N0 X# F  ~. n$ g( k/ k( L. c1 {
 And left me fatherless, alone.' O: _( u1 w& z* O  I/ c
 Who'd look to me? On whom rely?2 r7 c: T+ {9 E) U) B" _2 l
 Tear upon tear streams from my eyes.5 z  V6 F; v, u& S) F1 Y" t1 \
 The deer are bleating here and there,  Y3 U7 F3 F  B* L8 n- M
 They feed the young ones in their care.; ?: g" ]% q; L8 m3 V8 @% J
 The birds are flying east and west,2 K3 B% u; ~; ^7 c# g
 Feeding the nestlings in the nest.0 [. o/ ^& y$ P0 J& r3 }" w
 Alone I'm desolate the drear,4 M! L& U! ]3 t" e5 }7 H2 L( e
 Servered from the father I revere.+ ~' D7 h7 A" ^# C! B0 h+ v
 Deep in my heart grief overflows,
 ; r5 S, T; y+ O+ c" s7 v" v4 TBut no one knows, no one knows.& ?' V; T% w- J" L9 s  p5 n5 I+ f' I
 'Tis said that sorrow makes us old% Y& o" t1 F8 g- s& ?1 i
 And early grow white hair. Behold!
 0 k; S+ e$ `2 M1 EFor the deceased I wail and sigh;
 4 C0 `; v. [& L7 [If the good live long, why should he die!8 I& Y/ h3 s: p0 Q( p4 g6 X6 c
 
 + l/ q; i" f. _七步诗(曹植)/ R9 R' M4 ?9 S0 \. _
 煮豆燃豆箕,
 4 @; V+ R+ `  {, k) ~( A0 f豆在釜中泣.
 ) i( r+ c5 R9 f% T5 P1 n本是同根生,3 j9 O0 `0 x7 O5 H% Z9 \) P2 H' N
 相煎何太急. ( H, c8 A4 d0 Z8 e4 c+ d
 Written While Taking Seven Paces
 $ s3 S* A0 u& Z3 R* {Pods burned to cook peas,
 + Z' [/ A4 L- B4 `0 t2 C1 fPeas weep in the pot:
 . C8 c8 E6 n  s, H" y8 |"Grown from the same trees,
 8 N$ f# }* W/ \  p2 I9 g" h3 wWhy boil us so hot?"
 3 @8 D9 Q+ }- W: W) }! X+ \/ D! |) C- N7 D
 七哀
 0 N5 o3 J7 N& ^- f% u6 M& k明月照高楼,
 + d' _) I: X* S流光正徘徊.! W9 D" ]( p* \% @% I2 f# `
 上有愁思妇,7 w8 m, i' H  t* X  ?* @
 悲叹有余哀.- o0 R2 o8 N' s
 借问叹者谁,
 ; U+ f0 o' K# E3 y: k2 z- X3 C* x1 y3 M云是宕子妻.- `$ ~& f1 ^$ @* ^1 L
 君行逾十年,
 ' f1 s! h9 Z" u: y1 f2 t孤妾常独栖.
 & r0 P2 b2 Y# P+ `' O9 S$ ?君若清路尘,  Z* ^! P& F! z  [* o& g
 妾若浊水泥.
 4 d! g/ G, l% c1 i+ e2 S浮沉各异势,1 e$ R" q3 A' \# B. u. J
 会合何时谐.
 9 o4 O9 a8 u  o5 C" [/ s- E愿为西南风,8 O$ `5 y7 |2 N$ F7 a& W) r
 长逝入君怀.' M4 {3 v/ i% K) O) F$ y' `' u/ l7 j
 君怀良不开,
 ' ^' U/ d2 W* I' @6 c( m: m8 [贱妾当何依.6 W. J; O- ?' X1 q& Q
 Lament
 2 T9 [0 ^9 K4 s* j6 HSoftly on the tower streams of light play;
 1 b  F. q2 I; A8 KIt seems the moon is loath to move away.7 W" ?9 {3 o% O1 F0 o2 y- g  y
 For here is beauty wilting, tender sighs,
 0 Q: R4 z% {& Z3 u/ V: TTelling of a tender heart in pain, which cries.# L3 b1 [& U1 ~5 ~
 May we ask who is there so full of ruth?
 ) j  t+ X1 s1 n; O$ P1 P( Q+ X: `$ f. g$ fA wife in name, a widow, ah, in truth!5 w$ ~6 u7 x4 ^! m3 C
 "You are far, far away for o'er ten years;# x5 N) S5 s1 [7 F) F
 I am alone, alone and oft in tears.# o" T7 f5 {! O
 "You're like the dust drawn upward on the way;6 D- \7 ?' s; O: ?; ]. x% Q! y$ i
 Like mud in dirty water still I stay.
 1 ?8 w$ s  s  M7 t2 \One sinking, the other swimming we remain.: [" g4 h; o, h
 If ever, when are we to meet again?; s8 w: m: w- o# M1 f
 "Would that I were the wind from the southwest,
 1 M* i7 M; b- X" i8 ]3 Y- o& X, Z0 KThat I could rush across the land to your breast!) F1 G0 a! u1 S( o; a3 J  x
 From your embrace, if you should shut me out,
 # [7 ?* W- O$ p. m) c& PWhere should I go? Where should I roam about?"
 - I3 R! x. r! ^; v" E6 f7 S
 : b: f4 m7 `+ }8 ~2 b  D虞世南 8 h2 h5 I* R* K7 i
 蝉
 G$ ~0 w. @8 \  |2 L垂 饮清露9 a: W  z! Q5 J
 流响出疏桐
 8 V. q; L6 e1 e1 i居高声自远
 9 {% z5 C; [7 o2 @) U非是藉秋风6 f- N( w; i- f4 J/ D3 @9 B
 The Cicada+ X' K: _( Q! o5 K* b5 \$ M
 Drunk with fresh dew, your trill will flow+ J! K5 T% F! H; P9 Z- f0 T5 k
 From 'mid the sparse parasol trees., f2 A" d' w/ r; [9 n4 T$ s, c
 Rising high, far your voice will go,+ y8 v7 h- u7 W6 U
 Not on the wings of autumn breeze.
 ' p) X7 x2 {6 z# M: _$ Z- n$ |6 ?' B$ T6 _7 p! V+ B
 咏萤# ?. Z  K) K; c+ Q6 N
 的 流光少$ S2 ]) i% a2 Q+ }
 飘摇弱翅轻
 - A. I- z) q9 j9 ^7 Y恐畏无人识' A2 g& h! @7 ^6 [! R
 独自暗中明
 , E: P9 M& w8 }1 v7 A/ G4 @9 i1 Y2 bThe Firefly
 ) p: i- Z1 ^7 FYou shed a flickering light;- \5 w6 d' w1 P: B$ q
 Your wings are weak in flight.
 7 R$ P5 h1 j6 d1 ?$ `1 b' Z: rAfraid to be unknown,
 5 U1 c4 }6 h0 G9 C5 z: o% c: [4 D: uAt night you gleam alone.
 k- b& \" n/ ?孔绍安
 / _/ b5 z' y  Z. W; W) [5 O$ Z落叶  {5 n8 S: n! j
 早秋惊落叶
 " X2 r) Q+ d2 f& g: g( z6 r飘零似客心' Q9 y) f2 X5 {8 j) w
 翻飞未肯下5 A* y, f/ b- p( r7 O4 {, J% Y
 犹言惜故林
 * p- ?" `# w) e7 n0 q5 V Falling Leaves1 D$ [: q3 ]6 ^) o
 In early autumn I'm sad to see falling leaves;
 ; J/ ~! x- V; S2 Z+ a) g! _4 TThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
 ) E7 j" X7 Q$ y/ ^- q% ]) E- [+ U$ qThey twist and twirl as if struggling against the breeze;5 ~" d+ C1 d; b" m: p, W
 I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
 * G- x" [1 C+ w( F4 |- O
 8 W' m$ }6 `: J* N王绩
 1 O- p4 X( p2 v8 k2 B过酒家0 U, |5 q) r0 W+ i/ T) z2 ^8 s- c
 此日长昏饮
 8 \% |1 y4 q3 t2 B  |% H$ _非关养性灵
 6 Y2 ^' c& L, b, U, U3 ^眼看人尽醉
 9 D1 z: c2 ]5 w3 q! Z- N" X何忍独为醒' j/ m- R) W% p; A
 The Wineshop/ H; v6 o+ _: F: W: {" F* w# W
 Drinking wine all day long,. z5 L( e4 y! M2 o
 I won't keep my mind sane.
 $ E5 v3 _/ m0 b9 ASeeing the drunken throng," X: Z: u6 v3 ]  u$ X
 Should I sober remain?% \" L4 r* `1 ?! i, Q
 % t$ i7 Y9 S$ \. e( D. V
 野望% P4 `3 j+ U" h( t" z
 东皋薄暮望
 3 E, N2 Y- A. Y) f+ Z) i# j8 d徙倚欲何依
 7 O0 f+ E9 D: J9 c: Y树树皆秋色) Y1 B% z, ^8 O- r
 山山唯落晖+ p1 S  H0 I; Z9 ~9 X9 ~; Q' }
 牧人驱犊返
 9 r7 k3 j# \8 O7 Y, s猎马带禽归
 : ^) A* }* E7 C5 Q. C2 V: B: p/ Z  q相顾无相识
 + R( ~/ y8 K5 Y( }/ K长歌怀采薇
 4 U+ j; w  B3 AA field View
 : T) A! n) ~" x1 z3 F# wAt dusk with eastern shore in view
 9 W, N* u2 d; A/ v+ j( n1 wI loiter, but where can I go?
 2 d' B5 E) Z8 e5 |" }* f6 ^7 pTree on tree tinted with autumn hue;4 Z+ ]. e; I: s* b3 d2 Q& G
 Hill on hill steeped in sunset glow.0 V& d2 X5 {4 z" ~6 n  l
 The shepherd drives the herd homebound;
 , S! ?* h3 i7 y) kThe hunter's steed comes back with game.+ }$ D' v* p1 N. u5 A+ ]
 There's no acquaintance all around;
 % ^) C2 {# u3 A+ [$ c8 R5 TI sing of hermits and feel shame.; f+ [6 y9 J2 I5 ^  c# j7 M& n
 . s/ p- j! h) l; }* W
 寒山
 Q- r6 l7 E6 S2 {8 w杳杳寒山道; s, C0 I6 ]" n- ~7 a3 Z  p
 杳杳寒山道
 6 p7 Y  @$ X( g6 I落落冷涧滨
 . L- d1 p& {$ z5 S; R6 C( x啾啾常有鸟
 4 x0 H+ g7 C% q; ?7 t) w寂寂更无人
 / V" G6 N' e7 w) t4 J淅淅风吹面  ]( |6 o" B3 l& U* M
 纷纷雪积身
 $ v1 Q4 _- Y# r* f1 O9 P* N朝朝不见日$ v% Z! M! K' x2 \1 d0 q; b
 岁岁不知春" y; U, b  p9 f
 Long, Long The Pathway To Cold Hill" o9 `) e9 }! t( J: k+ q, e- a
 Long, long the pathway to Cold Hill;* ^/ A( r. |& D9 V9 T0 O; I2 L
 Drear, drear the waterside so chill.
 : ]/ M' l, l& u" e! l/ PChirp, chirp, I often hear the bird;+ T2 S$ @( `( P7 K& x
 Mute, mute, nobody says a word.
 # D' p  s4 A9 [! d9 TGust by gust winds caress my face;
 1 m. M0 [4 X' D; E% [' yFlake on flake snow covers all trace.
 ; d+ r7 w. H) r9 ^8 z! u3 J/ BFrom day to day the sun won't shine;/ {3 B, W( _7 m& O. U
 From year to year no spring is mine.
 9 |* s, E* e3 V: ?7 n1 b$ `6 b2 q9 H& r; Y
 王勃 2 D. O2 O" j  o5 U, ]! \8 [! Q$ J
 滕王阁诗
 + h0 G3 x. ]6 Q0 _- I5 K# X' x% e滕王高阁临江渚/ D  s2 Q  U5 Y" w2 G
 佩玉鸣鸾罢歌舞
 % {6 R, ?/ Y' j8 K9 K. m画栋朝飞南浦云" |$ j# q  U7 ]6 m- a: Z( U
 朱帘暮卷西山雨/ ?* T+ ^" F! Q# g8 ~: b$ d
 闲云潭影日悠悠
 ! O3 }7 F2 K$ X7 |! S; _& O8 i8 K" l& k/ [物换星移几度秋
 0 w, C9 E5 B9 ^- J7 k) M# t) d阁中帝子今何在/ O1 G( p$ X+ ]" l0 V: V1 S
 槛外长江空自流6 W; {* w8 a, @6 J
 Prince Teng's Pavilion. S* _5 i/ J+ w8 M. h9 I, |
 By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
 5 w  S- O: S* B" r9 D( p8 [But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
 3 c; G8 w& m+ V$ OAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
 7 k3 O- J8 A6 Y6 i* D1 O5 [At dusk its curtains furled face western mountains' rains.  U/ A/ o: c' O
 Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' f9 Z- c$ d, E* z1 k7 ?9 c6 \
 The world and seasons change beneath the changing sky.8 }5 m- Z" P. I9 G! O
 Where is the prince who in this pavilion did stay?6 C6 c! t  L& l/ T. d* E
 Beyond the balustrade the silent river rolls by.5 c' H) b/ W/ U+ L* s0 c; b" s( K
 沈辁期 8 P- i4 P' a2 B/ i6 @
 杂诗
 7 s2 {' M& [* ~& \) f闻道黄龙戍; Y  n+ f" M1 s( m2 p
 频年不解兵" Q( n( B1 a* u( K  }6 k% R% K
 可怜闺里月
 7 \) ~/ \7 \1 \4 s$ R长在汉家营: N- _9 t2 \" m5 t
 少妇今春意
 9 g+ N% g6 m, ^+ _+ s/ s良人昨夜情( o& [( p2 {$ `& W1 J0 L# |+ I
 谁能将旗鼓
 9 U0 ?) D7 q/ f6 |! I, r  ?* ]7 L一为取龙城
 + j) S; h, I% }' m1 u( p! n+ z% WThe Garrison At Yellow Dragon Town5 _$ P1 P  B3 H( }6 C8 @
 Stationed at Yellow Dragon Town, the men
 / a4 j! H9 [: X; W1 BHave never been relieved year after year.  `1 T$ @0 \! Y) [0 g1 [- Y
 At home their wives are watching the moon, when
 ; a1 h' Y- h  m1 J9 [5 X( NThey're staying in the camp on the frontier.+ R4 h) `6 `4 q1 o
 Their wives are longing for them when spring comes
 4 t' s5 z) s0 u: M" ?: bAnd can't forget their love on parting night.
 " x* \0 @: h  g3 rOh, who will lead our troops with flags and drums  g- {/ Z  y4 W$ ~; E
 To put the foe at Dragon Town to flight!
 , Q' d+ W2 C+ y: A' {8 X- Y( z! `' q# b+ N& @" w
 贺知章 . c2 P7 y. s6 m/ }  c
 咏柳. _7 a9 g+ x) E3 H* y8 _
 碧玉妆成一树高  `8 T6 v0 f2 f, L' z& |/ U, r: D8 K' v
 万条垂下绿丝绦
 / ]- T2 _2 x* K$ Y- C* O7 _# M不知细叶谁裁出
 0 t! n4 Y$ W+ Y二月春风似剪刀5 P" M! E/ M/ p8 {* c
 The Willow, {, f) z% s9 _5 E) ]' a
 The slender tree is dressed in emerald all about,
 8 E! I3 c/ H" v: [- IA thousand branches droop like fringes made of jade.
 5 T) r( l7 W$ {7 ]3 r& GBut do you know by whom these slim leaves are cut out?& @" I; J6 m( K) C/ @1 R' ?# N
 The wind of early spring is sharp as scissor blade.
 . p& C+ b! c' s5 h1 k' o' V
 L) Z' L" X# Y5 B& W, g回乡偶书
 ! y1 D% D- g" m8 W' T; {& p; K少小离家老大回% M2 d: g: W0 Y# g4 I! v
 乡音无改鬓毛衰
 - ?! V3 r9 [( R- O9 L& g儿童相见不相识4 Q7 ?# M0 p4 f7 i- I
 笑问客从何处来$ m. E7 s) P7 g' O$ O! p! T7 u
 Homecoming7 }; H0 ^: O* Q& l
 Old, I return to the homeland I left while young,0 \5 c! O6 d& }, t' Q( I
 Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.' G: Z/ t2 H, F+ [0 @4 M: {
 My children, whom I meet, do not know who am I.
 : x# _% i& s2 O7 A1 j"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.3 r+ p# \2 x  f* W! {  r4 U3 Z
 + ^$ l1 ?8 i3 u# C
 陈子昂
 9 n7 K/ [7 X3 Q# H/ f0 n( w5 R登幽州台歌' }9 o) `) b, v" r3 v6 R: a
 前不见古人# T: `/ ]* L! w( a) U8 Z
 后不见来者- H2 L! o# S+ ^2 v8 ?- r# e
 念天地之悠悠/ n7 C/ W8 W; B$ q& _" ?
 独怆然而涕下( i/ r' L1 i% N2 A6 c6 v- ]
 On Climbing The Tower At Youzhou
 3 j- P0 @8 z2 `& p2 b/ tWhere are the great men of the past?
 6 `( M' r; b% t6 ~# V/ vWhere are those of future years?
 + X& b! d! Z0 }2 k: F6 Y8 mThe sky and earth forever last;
 + d7 O0 t+ {" G$ O& fHere and now I alone shed tears.
 ) r4 t' `% K! S& S9 c# ?- u1 [! W. e8 R; h6 U0 W
 [ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
 | 
 |