埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4132|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely! U* f, N+ R! f! u8 m/ ~
when he sees another toddler ! i4 G  z, g. O  `+ q7 q; \' V0 Q9 A
She says if they can walk together
, }+ P" o) D2 A6 Q9 q7 BSurely he is happy to be with her* j; t. A. {: d2 M: n0 ^$ J
a very lovely pretty girl# V: z- Y: D2 r. k5 v- ?
But some voice from somewhere said loudly
/ v& v. M- [: Y2 O' ?# @& vyou cannot walk with her& @, d. ^# m% X- o% ^) p
This voice is so loud like from God
5 U: D: G8 b8 ~6 U" N: V- Nwhom he must obey$ F$ f. l0 _& W
although he hates to give her up( H0 V& Y  L& B! s# |3 V5 _6 E7 d
Now what you can see is a sad scene/ ^- m" z1 `, m0 I
where two people hoping for together
5 {7 a) t' |8 Z1 x6 ojust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
7 m+ j# ]- Y6 f, ^0 J8 E# x中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
/ @4 V' ]$ f  s  mI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* B/ U1 w9 g& L, S* \& R
" V" R* m1 l6 q. f[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 8 I$ [& e- x( Y' r
不是说上帝的声音吗?
' M9 R) F1 x! a: x* E( @$ V中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
  w# u1 H+ E+ q! y; e
- F& ?- q, E. E3 R
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
7 q7 O! ~) I; W- ^0 UThis voice like( but no )from God .7 J7 b' E. m$ I
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

& O* o2 }/ w  r; F! G5 [$ w5 P2 ]5 n) ~! o' @3 B+ x
In a way you are right. 7 D  O0 N/ l6 M1 q

, k$ a" b' [7 P) a4 XIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
0 I" Z  D! |. ?  A1 B
/ L& a* d+ f) A6 j+ m. w) F0 j' BSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
4 {. D" w( R' N8 t
/ a( j* y7 v: y1 L/ hMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!- ^( `8 w$ X+ a4 ^; {: ?  l
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
- i  I! ~: m9 ?; v3 D' z( iAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
1 Z2 G" S9 {' B有情人终成眷属。 1 o- V6 E4 e: W6 b& L) @
All shall be well,and Jack shall have Jill.
3 Y4 T; a1 h) }$ N' Y* Y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 / P; v* X7 X9 q
3 T9 a/ E; f+ `. A# W
$ B1 ^3 Q& k  H8 Y9 z# f% W
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
4 s0 d( {1 @% |' K2 ]
/ I6 n! p- |8 K' Y/ C
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。/ M# S& O4 p6 j( I8 Q" {" F
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。" v& Q6 d- F3 ^+ t4 p2 `' `
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
! y7 s' h: D# u' g; D4 r2 G. ^
- n/ F* G* M' u! x6 {英文诗的形式
' u3 ?2 ]' D, h/ Y
3 ~! N! ?* S2 Q. E0 d包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
, H8 H/ K4 j9 B. s& B2 j: I! M2 _
0 W# s" y; |; v4 d$ }% D, I严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
& v; L+ C2 a5 }" P- R/ [) m3 a: a5 v6 G* a' J
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
# S! V1 A, _7 i& W& L# ?; H. @: }8 J4 m, ~/ H0 U
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
2 {0 E; v  u( b" U" [" Y
7 H- U$ T8 G& |2 `意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
' U0 m, [8 {4 U4 Y; {" _
. W+ k, T2 g, m/ w. _8 w垓下歌(项羽)
3 V, L% \) P+ L' C# d: ~5 h力拔山兮气盖世,
4 Y: r6 ?- l# c% G& i) r时不利兮骓不逝.- Z' u& e& M( F+ `
骓不逝兮可奈何,
# D: D4 }2 u. p1 P- n0 _虞兮虞兮奈若何!! Y0 a  ?6 X  n; K
The Last Song
7 g8 ?+ U- z. I: q& n7 GI could pull down a mountain with my might,
/ D9 Y/ \9 L# E; t& ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 r8 x, p5 ?. e6 @. }% F& k
Whether my steed will fight, I do not care.% v; B$ n: W  h) E! w; S2 M! f
What can I do with you, my lady fair?0 u+ T( N- k! }1 x; s

0 E: `# N" a" t  N9 h. O6 `+ O大风歌(刘邦)
5 ~) ~% W% }# v5 k大风起兮云飞扬,% \, s2 k/ ]0 X
威加海内兮归故乡,& O6 c9 s4 v3 r! \/ o
安得猛士兮守四方!
" l- b# N2 x! a, L2 o9 ^3 E( l# j' Z6 p; @) w  z5 S# J
Song Of The Big Wind9 ~' P7 d; j9 [' A
A big wind rises, clouds are driven away. 9 S8 r/ h( t) s
Home am I now the world is under my sway. ! O) f! y7 W. ]& r  b* N
Where are brave men to guard the four frontiers today!
" p( H5 i0 p3 D" d0 W( U0 q
$ M" o  }& k0 `6 H/ J8 F3 b1 s古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 {* {. u" q; D4 I7 ]! W  {$ n& N# Y
之一5 R  a1 P+ V2 O5 C1 R  j$ r2 s! k
行行重行行,
2 F: }. R; ~" ]0 a  Q1 d* J, p" K0 f与君生别离。; P7 M# R' N) V( \) ?6 X
相去万余里,2 O% B# `* ]. a" L
各在天一涯。; O$ d( h4 z6 w
道路阻且长,
! D, R: Y3 i( Y会面安可知。
+ _1 W, C) e; R胡马依北风,
8 e, _0 k0 F2 |. ?6 J- l+ \越鸟巢南枝。
! V( g; _! C6 U6 W相去日已远,9 }, G0 V' c! V/ C1 [% v
衣带日已缓。
6 j" I4 \- T# X* C浮云蔽白日,
6 C; O, T! R8 c" ~+ A& P0 x游子不顾返。
2 e; A. G" l" y: J6 Q3 Y7 w& P思君令人老,
: j% G/ a. H7 v* W% h+ a岁月忽已晚。2 k& S( @; _, v! }5 }4 e3 \  i
弃捐勿复道,5 h# ]6 u& h5 H; y
努力加餐饭。
1 V& q: x- a$ L. r- `* g; Z% Z2 n(I)  V$ q+ q* q6 I) y# t
You travel on and on
) k% `. y9 l9 g; p5 zAnd leave me all alone.
$ m6 y4 m! |# GAway ten thousand li,
2 [& h, R2 P, A2 q5 _, |At the end of the sea
9 J/ z% i* f2 W( H2 SServered by hard, long way,
& l1 Q) H1 f- |! uOh, can we meet someday?! A( l% p- w: T1 F! `5 m' _8 R( D- y
Northern steeds love cold breeze,4 F4 h+ U9 w3 P6 F8 G0 W  `
and southern birds warm trees.
3 M8 P* A  z- VThe farther you are away,
# C5 k8 ^& Q6 [8 s: o, Q* ^3 cThe thinner I am each day.  \# p. n4 ?6 L. y. F' _
The cloud has veiled the sun;
/ ?, |4 H2 r+ X. o/ n8 I2 l: _7 OYou won't come back, dear one.! Q- n" b6 z' o4 p0 }$ S
Missing you makes me old;
: h+ D% j2 E4 @; {$ y: G& s& mSoon comes the winter cold./ v) p) ^# ]; w! L; L; o: Q
Alas! Of me you're quit.2 B) y/ s) k/ |; A9 l4 X. W
I hope you will keep fit.
8 k  C% r* Q* q6 l5 N1 {7 }
, D$ B: `% F; q+ J, L之二. U  [2 e" C1 u3 s
青青河畔草,9 E( Z) b# a; A! f3 B/ D
郁郁园中柳。' A% _" x- I. r7 w& I, h
盈盈楼上女,
$ N; w; U2 B' L5 t' {; C6 \皎皎当窗牖。
" p& ^8 j1 q0 j9 l9 q5 |娥娥红粉妆,
9 k! d2 i. o% k, B4 I0 F# ]+ l纤纤出素手。
7 i7 h( g+ F3 G3 D昔为娼家女,$ \- G. k/ e, o; J( \" F5 T
今为荡子夫。
6 K0 h3 \: J: q0 b( z荡子行不归,
: v! g, _) U7 l- O/ P空床难独守。! c" H2 o1 @" ^# ]' W4 y! U
(II)' s! a/ C+ o3 ?; D" A
Green, green, the riverside grass,
9 P  T: n  y% J1 o" AFair, fair, the embowered lass.
0 k4 b% l1 w3 v# }; h6 eWhite, white, from the windows she sees
; G9 b4 A, g* W. N" O+ ZLush, lush, the garden's willow trees.
( E5 T: E- V( {, \2 t0 p9 ]In rosy, rosy, dress she stands;% @1 I/ h4 g  X& M  H
She puts forth slender, slender hands.! V, j7 i) L* u: y
A singing girl in early life,1 G5 i6 Q" }* N
Now she is a deserted wift.
1 d9 [6 m* U" F- N$ @) FHer husband's gone far, far away.
5 `# y8 K# M6 |) f. q) m. o2 [6 p; k+ uHow can she bear her lone, lone day!& q$ s* m$ i2 {  D& i' g

8 ]" B. x; j$ X$ R5 S, e* D9 x4 o) c之六3 g: n3 P" s2 T
涉江采芙蓉,8 o( t5 h" J. f0 }& D. C$ L2 n
兰泽多芳草。
& b+ U8 D6 T9 E7 ?" \采之欲遗谁,5 T  Z4 M8 [8 I
所思在远道。# M" Q( O! y" r, M  J
还顾望旧乡,
  C6 c6 n* q- a1 G6 f. s长路漫浩浩。
6 y5 t' u, h- C同心而离居,
, n% V; a1 m1 M. X- u9 ~9 T忧伤以终老。
) H- `9 F7 C# E( }(VI)' k4 y* i. w1 l( y" f6 e
I gather lotus blooms across the stream,
; M  @: Q% j# ^In orchid swamps the fragrant flowers teem.
, T3 p/ |+ N% O% f  t: P) U; zTo whom am I to send this sweet bouquet?
; x  ^0 ?+ Q& Y# ?  UThe one I love is living far away.
' ?/ ~' P* @8 p" ?& RTowards our old abode I turned my eyes
; E, ~: A3 M$ }; iTo find a long, long way between us lies.( z  A, f& i4 F$ ~7 t  }
We have same heart but live still far apart;5 R2 n3 S1 w- E" {  E
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
. d. I9 N, _2 V) d  H9 \之十三
8 T- o! M; ^9 }' Z, C# I! X" U驱车上东门,
' a9 p% ^( p' C8 r遥望郭北墓。
. q- ~9 R6 ?8 \# w白杨何萧萧,2 G% z8 c' ^: i' o+ J
松柏夹广路。
2 ?% A- o* N' l! k  ^, x下有陈死人,6 }7 x. T& X5 U8 R
杳杳即长暮。5 b$ t4 o- ]3 W4 M6 p6 d: f4 s
潜寐黄泉下,2 C9 g6 ^9 q4 I4 e4 O
千载永不寤。
/ S/ c$ ?7 D, h( q& q/ b浩浩阴阳移,* h# W- j) t/ k2 D% ~1 a
年命如朝露。
; M0 H( [$ ?( u5 U# a" ]人生忽如寄,0 ^5 ^6 l* K5 q2 P% H9 H
寿无金石固。; r3 W% q8 V% H& L) D. B4 ?
万岁更相送,' a: b" U: M/ c! F5 z
贤圣莫能度。
. h" w5 E" P' f7 s服食求神仙,
) Z2 k8 S5 D, v  _0 l多为药所误。
+ y; }+ A* ]: ~; I3 z% y不如饮美酒,8 X5 `: k5 c9 _# K( S
被服纨与素。
6 c5 a: V/ X5 x5 x1 k' y(XIII)6 Q6 o& v% l+ f" f
I drive my chariot up to Eastern Gate3 }' J. t4 l9 n3 i: ?4 o' K
And see the northern graveyard from afar.  p; G1 a& n$ I" P+ `, [
It's shaded by rustling aspens antiquate;
* U) M3 @+ C4 O) BFlanked with pines and yews the pathways are.
6 @. x& l% u$ \4 eBeneath lie those who died long, long ago,
2 ?) M" I8 C9 I1 G; CBuried in eternal darkness they remain.6 |3 a8 G* i/ y; v4 [3 g
They sleep beside the Yellow Spring below,
. {3 n' e7 q; FFrom year to year they never wake again./ I) B/ d! y, }9 k$ g% m
How many days and nights have come and gone!+ }( O7 D" M4 h. K3 c
Like morning dew our fleeting life will pass.5 d$ y& r+ B, P; @" F
Man is an ephemeral phenomenon,
: j5 s7 Y8 `" E8 S8 D$ D4 yWhile fore'er last metals, stone and brass.- ^5 ]5 J$ K3 f( V; O
Do you want to enjoy longevity?+ s5 x2 A0 m: ~/ C
But in the end e'en saints and sages die.
# J: R5 x3 i+ bIf you by food seek immortality,* W# c' c# |3 u; l4 O: R
There's no elixir on which you can rely.' S/ ^  u1 [; J; v0 u
It's better to drink good wine while you may
) d0 d, {0 h" K( S# V8 WAnd dress in silk and satin every day.; K8 E, q8 c7 w1 Z; U
  C2 I* S, W4 t& A, C3 K
之十五
- F0 m: M: k5 l生年不满百,
4 d& L7 E0 S6 v常怀千岁忧。( T" K* A3 H2 `
昼短苦夜长,3 j) y! @, y0 B5 m8 v( b# ~
何不秉烛游!
4 m  G' \# F5 Z& {, D  Q( G+ a为乐当及时,
1 X% p4 o/ V3 m/ R- X4 i何能待来兹?" g1 x$ K, \$ u8 C
愚者爱惜费,
6 _& }6 M+ L/ p! m% T但为後世嗤。
4 m3 _/ r2 m' \# V7 }% q仙人王子乔,
$ ]# G# p% O* j4 K1 m* g' c* i难可与等期。
0 ~& J4 s: J  A# Z( D3 @3 l+ x" D(XV)
, Z% M# A% G/ M/ _% ]7 DFew live to a hundred years,
( \5 D4 C( I7 e* f# z5 V# MTheir sorrow longer still appears.
, p3 J4 N' U) J" i( I6 w% f# _; tWhey day grows short and long grows night,) P3 [& `" ^6 c, {4 m' i
Why not go out in candlelight?
1 f8 }; g% ^$ X, x( J! d6 k( Z5 XEnjoy the present time with laughter!& @; K5 T2 z$ ?9 e2 `! v# z# D& d
Why worry about the hereafter?( D% }5 e2 B3 ^: x* I) @- |: {
If you won't spend the wealth you've got,
2 Z' H0 ^  P  o2 l' l  h. MPosterity will call you sot.
; r8 e6 m0 S% oWe cannot hope to rise as high2 ~9 n5 A. B4 J$ Z
As an immortal in the sky.2 p& _6 D- P. d: k
) e+ e5 N3 M( k$ u7 A2 J+ h" y
十五从军征
$ k9 O* L4 ^6 j2 O3 P7 O十五从军征,/ U  j3 V& B* K9 m' N
八十始得归.+ p! h- d/ `% M1 h$ v: U
道逢乡里人,
& q0 y3 P! R; |0 G) e- _家中有阿谁.) d7 K& w  v4 C, B1 y6 E6 u0 p! T
遥看是君家,
) {! q6 J! }2 v松柏冢垒垒.0 j: u9 X# c3 d
兔从狗窦入,
8 b/ i. u! p) g6 ^( _雉从梁上飞.
, L' w. R( y5 j4 E) W9 Z' N中庭生旅谷,) H4 R/ n6 ?3 Z' {  i
井上生旅葵.) J- R3 V* e: }1 g1 ?  G
舂谷持作饭,! m  l8 C+ P1 q6 X
采葵持作羹.
' X3 |6 E  w1 S+ }! O& S2 D羹饭一时熟,
$ R7 D) t9 D& Y. L# g  ~# k不知贻阿谁.( ~2 I: w: f5 h# [
出门东向看,9 F1 l7 R# z5 c  b  z
泪落沾我衣.
% |' |! d7 Y* G& {Homecoming After War
8 T, P$ a7 Z) j+ i9 z' wAt fifteen I left home to fight the foe
- o; ^; d3 z& ^  K: i, d; j' ?And could not go back till I was four-score.2 M4 `; r9 {7 ?7 A
On the way I meet a countryman I know;
) W+ D: z! T  _0 v- {# xI ask him who remains within my door.3 I" n6 D1 M# c  x* t
"Seen from afar, your house is over there,
$ a2 r2 W8 r# ~'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 m% R* Z9 y  g% `
Arrived, I see in dog hole run a hare" b. {/ v! C: |. X8 ]
And a pheasant fly from beam of roof.1 V/ l/ c" S6 i
In middle courtyard grows only wild grain
; W( [. {( W! D. _And by the well grows mallow I can eat.
5 O; a8 a$ M4 VI pluck the grain and boil it as food plain6 w; V! V3 u3 T
And put the mallow in the soup I heat.
1 w; H8 \9 i9 }. }# O( L' ]When I have cooked the simple, homely fare,
0 r" i8 j" q' GWho will eat it with me? No one appears.
) H: }) h0 Q* o% b7 M) MI go outdoors and eastwards fix my stare,
2 D: ~/ V( D" _4 |! Q  m0 V* M" D- eMy furrowed face and clothes wet with tears.2 I- T1 k( {- o1 x

, h, u% T; a! ?! v上山采蘼芜
/ z1 u9 A' y5 a# L' C9 C上山采蘼芜,. ]/ E. h' ?  v, I$ C8 B/ h; `0 l
下山逢故夫.3 }' H8 s' X) i" P: k4 j9 M/ f
长跪问故夫,
% v5 O2 c/ w( o/ S/ u: h新人复如何.
' O1 R) r" y6 H; f/ E新人虽言好,
8 p* H2 ?* Z- E; l0 W, N6 C9 d未若故人姝.
1 u) |/ G+ n3 R: t5 L& i7 S; Y: [, T颜色类相似,) g& Z# S, g  d: Q: F; u3 }
手爪不相如.
2 T8 A  a# g1 r# _5 X% z9 s新人从门入,
3 _6 j: X1 ?) |/ i$ o, ~$ @  J8 ~故人从阖去.: Y% _6 V1 |7 G" M& I/ N- {
新人工织缣,
6 b7 S3 j! a+ G) K' D2 q! u故人工织素.
6 o# F. n+ V4 z! {' l1 X织缣日以匹,
& X0 N+ J5 A0 x6 f8 x, D. B8 C$ }织素五丈余.
1 c- ]8 C& K6 B2 A/ Z将缣来比素,( J( W8 j" y( c( |( I
新人不如故.
2 c/ w/ ?  d% _0 ?0 qThe Old Wife And The New
, x- h9 \( u+ ]# R1 y% [She goes uphill where herbs appear;
0 P' l/ c. W3 h8 HDownhill, she meets her former husband dear.
. r* s$ S8 l8 i" O( M5 y$ {She kneels and asks him, "How do you...
. f" h0 s- a" S1 Y5 `How do you find your young wife new?"
* T: s: }( ?* m4 h"Though my new wife is no less fair,% Y6 L5 h9 k2 t
My old wife is beyond compare.1 F7 g/ Q# A9 v/ k9 V2 l% l
In looks by your side she may stand,7 o6 n  j8 N1 c5 g4 A  ]  Q
But she's less clever with her hand.
# ]  }( p0 U# Z# \6 @& c& WSince she came in through the front door,
& p- i% ]. R& a) C) \At home I can find you no more.2 W' R5 [- ]( v2 U  G* U: d& X
She's good at embroidering skein,
. b! f' ]- u/ r; dWhile you are good at sewing plain.
* e+ f6 r8 B9 U% P9 [) CShe weaves one foot of silk a day;
: j% @: q7 t4 U$ F$ }% Q0 K: a  ^9 UYou weave five feet without delay.
; o/ ]9 P% t* F1 S4 f  y, N# QHer work compared with yours, all told,
/ i; t' a. I$ p# @3 x$ `The new is not up to the old."
6 N, L8 y" h' i) p) O! H
. T$ |. ^1 x, X# C* |! L/ ^陌上桑
% q1 V/ e, A! t日出动南隅,
* {' ^; i9 D7 M" K" Q照我秦氏楼.
! n9 }/ T2 v* z8 z秦氏有好女,) T9 T& [( ^3 [6 }  n
自名为罗敷.
! ~+ T) |' O. W4 N& w4 ]" `6 ~+ x7 h罗敷喜蚕桑,
9 M( J, n5 M' }采桑城南隅.( P8 v! u* K9 G4 ], ?/ H7 F
青丝为笼系,1 N7 P" Y0 N; k: @2 M
桂枝为笼钩.0 b  s( z/ m6 Y; g
头上倭堕髻,; w, ]2 S  V0 f4 i6 W$ C5 [
耳中明月珠.
2 i+ o* D" B7 V湘绮为下裙,- x& Y2 d) P. k1 f1 I+ l" H% B
紫绮为上襦.
& p( P+ ^! s3 B& k: |) T4 t行者见罗敷,9 z8 \+ H% Z7 H; B/ W9 P
下担捋髭须.
7 q: ~5 e9 I& i7 t+ Y少年见罗敷,
5 _+ V7 Q# ~* ]* X脱帽著鞘头.4 F+ A8 q; |  n
耕者忘绮犁,6 e; V" i+ w$ A9 \: f/ U9 L& Z
锄者忘绮锄." G9 n+ k4 I7 p* D: F
来归相怒怒,
% X4 E7 j  ^& u* o5 D但坐观罗敷.
7 |' u1 ^0 S! w) n% e! k! C2 j) c使君从南来,$ }0 _1 D# N& N+ S9 I* a
五马立踟蹰.
- a7 h) M9 T6 Z0 p# e# k使君遣吏往,
; i3 K2 q! b) f* K* b, Q9 S9 J问是谁家姝.
# {3 o- }% F4 f4 a秦氏有好女,
: _' p- J# W5 r自名为罗敷.
. ]$ p) w9 p( v7 ]4 b. B7 Z6 E4 }罗敷年几何.
5 I8 i) X! A1 T! d二十尚不足,. b1 [2 Q- k' j) l
十五颇有余.5 a% }" h7 A; Q6 M( {" X
使君谢罗敷,: c- \! y" r. y6 F
宁可共载不.
1 T' p; b( B9 h( I# I罗敷前置词,  W2 b; z# B3 J  G
使君一何愚.$ G$ o, t. U! i. K- J7 Q
使君自有妇,
4 v6 c, N, r! w5 X4 B罗敷自有夫.
/ Q5 s. h7 c1 o/ {东方千余骑,
1 S2 Z7 x5 R  v. Y2 U夫婿居上头./ S4 Q; _4 \5 B- ~, T
何用识夫婿," W% R3 t8 a9 Q8 F8 u
白马从骊驹.
4 K2 k% g2 {* A: a# @, ?. N青丝系马尾,
+ g1 v9 U% A+ U/ w& t4 s, C& w黄金络马头.2 S- p) x4 k/ {
腰中鹿卢剑,
0 V3 H  L5 V8 t" ~5 R/ {可值千万余.7 Y" }+ E9 g7 [, j( a; ?
十五府小史,
# D  t- j# M" i2 o; N4 p7 ~+ k8 d二十朝大夫.  M7 [6 o- _( `! E! r" M' p/ y
二十侍中郎,
# I  T0 f, d5 V% G  h四十专城居.' X( Y; f  b. [0 j# t
为人洁白皙,$ a8 o9 l; d+ V* N, f4 O+ N; H
鬑鬑颇有须./ U( S/ W% Z( h+ }
盈盈公府步,! C; p8 p3 u, v+ O- ~
冉冉府中趋.
/ x- _, |0 l7 {) N! r坐中数千人,
9 q7 f' |8 D# b/ \! J' D" R皆言夫婿殊.4 _, C6 @* R( {! M/ h
The Roadside Mulberry; E! H8 O% h, [. r4 `
The rising sun from southeast nooks
( Y: o" D- I! q* I/ XShines on the house of Qin, who/ c  e$ y* Z' @7 s" ^5 d9 A1 _
Has a daughter of lovely looks;
( X4 P/ A+ b) r2 t6 ?- PShe calls herself Luo-fu.) c" v: w2 ]4 i6 n+ Q) i  W
She picks mulberry leaves still new
/ c% p8 ~0 C& K) [- d% E* N, X$ uTo feed silkworms in southern nook,
3 i4 M; ~% ~# v+ Q! PHer basket's bound with silk thread blue,
( O+ F! Y- Y" h0 Y: k/ d( MOf laurel bough is made a hook.
. C& G7 S  ~9 b2 d1 z# ^4 }1 vHer hair is dressed in pretty braid,$ O6 n3 U! Q" b: G! N6 M* B
Like moonbeams her pearl earrings shine,
2 K" ]4 C5 p  xOf yellow silk her apron's made,& A  F. h' I6 }* L1 z
Her cloak of purple damask fine.9 I/ Q+ A1 \4 C( L
When she is seen by passers-by,$ t' Y. x, B+ ~4 b+ C2 G: L3 m5 a
The stroke their beards and there take root;
6 i/ V$ y5 b+ ~/ ~  H2 J4 PWhen she appears in young men's eye,3 L! f  @- Z* g6 ]) N
They doff their caps and make salute.$ s0 ?( b) t# i# Z/ j% G4 A4 [
The ploughman thinks not of his plough,, {9 F0 q$ m# M& x- f, ]% Q: p+ E
The hoer leaves in field his hoe.
! }0 f& J. u& ^" H( J% ^+ F* tBack, they find fault with their wives now,8 ~- [/ N$ W; h! \
For they have seen Luo-fu aglow.; G5 D( N$ I" J5 w, Z- l$ N0 i. E
From the south comes the governor,
* w$ n; i2 e4 ]5 ]3 p8 UWhose carriage and five stop and stay., K6 D) ^; T' x/ J7 @, U
He sends men to inquire of her.  w# L! [/ b" C# z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 ^7 k; j8 J: E: Y9 _7 O$ D"I call my humble self Luo-fu."5 ~! ~" \2 q" C; e  @1 x) m( n
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
, {6 }+ o5 h5 q! f0 p& `/ r# X- Y"My age is still less than a score,2 w: T/ q' |3 h; A1 `
But much more than fifteen, much more.". v1 j. X2 j" b: G4 W  t7 {
"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 Y  C, B0 A$ f- G4 _
Will you ride with our lord, will you?"# f) [" M" T8 p
Luo-fu steps forth and makes reply:
2 X1 ~9 ]8 c; T* |- f( q"What nonsense you are talking! Why,
5 U# }( ?8 T8 S7 O3 H7 p+ W$ rYour Excellency has his wife;0 ?9 q8 i' I' L  t4 a# v5 Z( y& t
I have my husband dear for life.
) e$ J9 Y7 C% |. H- UThere are more than a thousand steeds2 {$ U, |. x) @$ n" T& f1 ~+ I/ G
In the east that my husband leads."
+ C2 ?% U1 n( j7 L4 e5 `6 T"But how can I your husband know?"
4 F& z; p3 L& R7 D"Ah, by his horse as white as snow,
; e6 L- L4 R5 A: `6 Y( cWhose tail is tied with a blue thread,& _+ z8 l& Z. A5 E7 Z
With golden halters round its head;
$ N: G! U1 }2 J4 s+ MBy the sword with its hilt of jade,/ n* I9 p, O& |8 r1 R1 Y8 D+ X6 h
For which its weight in gold he paid.
- Q# V: ~- s: \. k- l0 I"At fifteen he was a junior clerk;' B; d0 c% A8 U2 d1 j. F' Y+ p$ K2 i2 }% F
At twenty he did a courtier's work;
* {8 H3 t0 a! m6 b* NAt thirty he wore chamberlain's gown;
9 ^% f" r$ N( S5 Q3 P/ dAt forty he was lord of a town.
! f1 B5 `* d& B6 T"His face and skin are white and fair,
0 Z7 c! z/ D4 p, o" BA rather long beard he does wear.: F" V" V2 L& |7 |$ X) v
In the court he walks to and fro,
6 T. F4 I/ P: r7 K# j' o. MAnd goes to the palace with steps slow.4 `& N  t$ R# Y2 J5 w2 @
Among the thousands in the hall,
# N7 j, c) E) X5 @He's deemed the most distinguished of all."; G) o, F- b/ W6 T+ o
* F7 U4 K0 J/ N& {) L
落叶哀蝉曲5 Z6 C/ J( k, t' _' }
(刘彻) 0 {' v0 }. T, N
罗袂兮无声,
$ y+ _$ f: C. D9 ]6 b玉墀兮尘生: d% u, R( V. Z# I1 I) f
虚房冷而寂寞,
: d$ N4 s: }" R) p9 l落叶依于重扃
) J& X4 ?: m& y8 U5 h: }' S* _# \望彼美之女兮安得,
( b, {6 N& j2 S) s, j感余心之未宁
7 V. o; m, S! r. P+ fThe Fair Lady Li
9 j, d+ j# d* b6 T& r$ k( wTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' t7 z0 A8 c" I. j+ m; PNo Rustle of her silken sleeves,
0 d1 ]3 g" }& U0 _& r( [On marble steps dust lies,
9 P- E- |; B/ ?# dHer empty room is cold with sighs." o8 b# P* |/ E; k
Against her locked door are heaped up fallen leaves.; b9 t2 m, Y5 v# m2 C
In vain I'm longing for my lady fair,
  w$ m4 H( @& ?9 l; `5 j& `My heart is aching, for she's gone for'er.
( ]- i# {& M. L  v) z. N9 g
+ I2 m1 h# Q0 h# A0 B秋风辞
. o8 H/ G' X2 r/ m& h/ g" f5 G秋风起兮白云飞,, n6 f5 `8 e. Q5 j' h% u9 ~
草木黄落兮雁南归.
5 Z' K0 w6 B$ a; i' J: b兰有秀兮菊有芳,: h1 c- N) B4 V# j6 e) c( a
怀佳人兮不能忘.! `5 Y* }$ K$ P' Y+ o: r& B
泛楼船兮济汾河,
4 H9 y: J7 \: t* ]/ l* `3 l横中流兮扬素波.$ ~8 o* F$ L9 E; ~, p& D: b
箫鼓鸣兮发棹歌,
4 `( p+ O/ t/ a欢乐极兮哀情多.+ C5 N, Y7 b9 o6 G( w% W
少壮几时兮奈老何
& H* @9 S/ [& `0 {- j3 X) n' {Song Of The Autumn Wind/ w6 i6 f5 b8 U5 q
The Autumn wind rises and white clouds fly,
: T8 P& |: p4 A# iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
( H- j# ]$ f% L) jThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.( F2 G% q0 T7 n, Q
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!4 K' [; {5 H( p3 s% n) F" e
I go aboard a bark to cross the river long;
+ f2 V1 r  ]) [9 z) f. R* C& z7 [It reaches midstream when I see the waves rise white.
. c( P( e+ w6 U' `- O6 P) S5 @) zThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,( C/ U) ^3 u4 X2 j
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
$ i. g: k- t! b1 a# [. J8 v9 EHow long will youth endure when old age is in sight!- A/ A2 [# p2 O- l$ x

6 U* ?; {7 G5 ]2 L. y% p9 ~9 Q秋扇怨(班婕妤)3 ]( j, x! B, s* f
新裂齐纨素,0 i- x# Q9 C: ?  M
鲜洁如霜雪.7 g  k* F5 p0 U. V
裁为合欢扇,0 E( ~$ I) v# Q, f1 |) Z
团团似明月.
% y, h; j8 i# y3 u8 i, Z7 a: x: B出入君怀袖,. F: Z" j, f# y( x5 C& J
动摇微风发." I* X: H% n! A/ n
常恐秋节至,$ a% d- e) t( A1 W
凉飙夺炎热.
. m7 W" E2 |, X" H+ ^: w4 `弃捐箧笥中,1 `( B! g: ]& U# p3 o
恩情中道绝.
- q2 m7 R. n' f1 ]/ u" sLament Of The Autumn Fan
8 B' O7 O+ B) L0 W% @* xFresh from the weaver's loom, O silk so white,
% u' K" r% ~: z. e4 KAs clear as frost, as winter snow as bright.! J! N- g" K) {$ t
Fashioned into a fan, token of love,$ B% x2 k+ ~; _7 E0 H
You are as round as brilliant moon above.& [( e6 u2 O: e' G) W
In my lord's sleeve when in or out he goes,
% o+ F- z' i# g( X0 LYou wave and shake and a light wind blows.5 r' [4 P. r" O' N) k- j  I
I fear when comes the autumn day,
3 b$ n8 b' P4 Q) U* @And chilling wind drives summer heat away," J& k/ s' G9 M
You'll be discarded to a lonely place,( X7 G/ A; @2 h; k
And with my lord fall into disgrace.
. Z2 `" Y& o) F, h6 x; a) P/ {# ]5 z7 b% }5 d! `6 X- L- G
别妻(苏武)
  m" G# J3 U# ~- i- K结发为夫妻,& p1 k( d- ^, W
恩爱两不疑.
6 s2 ~$ d! U3 s& ?4 ?, {2 s欢娱在今夕,; p9 }# f; p6 S- u
燕婉及良时.
$ y. [' s! _7 \+ u征夫怀往路,' z  [! _, Y- m3 g) U5 Y$ q
起视夜何其.
# M% C: E' I3 j参辰皆已没,
  U6 {& P8 i# O- {. a3 \4 p8 q, l* \去去从此辞.
8 T8 I( L. V& O1 ?$ `( q行役在战场,
0 ]4 k% o1 {8 D' M/ y相见未有期.: x* R7 e! a" s# a2 h$ Z
握手一长叹,, S$ P. t4 |+ s$ C
泪为生别滋.1 l) n0 f! X8 i# V( L" L
努力爱春华,: A2 Z) ^& M  X% W; e
莫忘欢乐时.+ P+ d" ?! v( L  U* ?
生当复来归,( w5 f% G7 k4 m1 ~
死当长相思.
3 K' W; P2 m- g  e9 O6 X4 E% RTo My Wife
6 B: D& ^0 K* t: s: o& S) L2 ~In wedlock we are man and wife,
  v1 `) ]& o- v( j4 y' m7 EOur love is never borken by doubt.
. F4 M8 o8 I6 U, t; D/ k$ z- OLet us enjoy once more such life,+ v# R  p1 Y2 x+ x- W: a
Because tomorrow I'll set out./ E6 L: J9 ^& S. k$ C* Q
Thinking of the long way I'll go,+ i* w' Y0 e2 G  e
I rise and see how old is night.  j9 |8 J5 E% x
Dim in the sky all the stars grow;( Z8 E6 P0 t0 D0 M
I'll part from you before daylight.
/ U. ^: X8 Z5 i2 L1 nAway to battlefield I'll hie,4 s  f1 }* Q9 d' F$ `
I know not when we'll meet again." Q9 o0 m9 ?) t+ f
Holding your hand, I give a sigh;4 O* \1 [; S( i5 T$ Z# t( Q' W
Letting it go, my teardrops rain.4 l( J5 H( p" n5 I
Try to love spring's delightful view;+ Z- N( ^: Q3 u) i  d. \
Do not forget our happy days!
2 E6 w$ @  ~# a' E  W* QSafe and sound, I'll come back to you;  p8 O& H8 @( v# o2 f0 K( M% D& h
E'en dead, my soul with you e'er stays.0 t& u# _" L' S: I  V
# I. B9 G2 F/ o$ J: m' ~
观沧海(曹操) 6 a2 j) b5 F" ?/ w8 m3 k
东临碣石,
. a# N: m8 ~" M5 N& L2 ^3 h以观沧海。* K9 \/ m) t9 \& B* p
水何澹澹,+ r$ u& G; [4 R% `" U% x, @2 M
山岛竦峙。
* }* C$ c2 a- l" O4 z树木丛生," J8 j! ~  W" ^. M! x
百草丰茂。6 N% j/ z7 {* ^* U
秋风萧瑟,
/ g: h* h" C) c1 q洪波涌起。# D6 J2 w$ X8 K) o' ]+ c0 \- X" D
日月之行,
2 t  E/ z5 u* Z若出其中;0 [7 a6 p9 |1 \6 d  s2 I/ q( ~! u
星汉灿烂,- E0 n) r, N0 j" |) J
若出其里。5 J2 z) M/ C" c  p. h* \
幸甚至哉!
+ ?2 t5 l, o5 C7 b" K歌以咏志。( p% o4 f  ?- N& Y8 u! t' v
The Sea
+ y( i$ W3 {' e& wI come to view the boundless ocean; \: L7 @& w4 F) ^0 s
From Stony Hill on eastern shore.
0 H$ {# C) l5 q  \+ K# xIts water rolls in rhythmic motion," X, i. j2 U4 A0 I1 ?' m, R% z
And islands stand amid its roar.
+ E2 W; B; v$ d+ p* P. [! ^Tree on tree grows from peak to peak;" s! \1 C- U* Q3 Y- n! f
Grass on grass looks lush far and nigh.
% U& L% l% X+ S1 |The autumn wind blows drear and bleak;
3 f' v) v/ Q3 S2 g+ cThe monstrous billows surge up high." c( \6 U( [; l6 c5 F$ O1 F
The sun by day, the moon by night1 S  A3 q- {" v9 }
Appear to rise up from the deep.+ D3 h" a' a& }# {! X* x1 P
The Milky Way with stars so bright8 K) W5 p3 L1 X& q& K$ r. _, ~
Sinks down into the sea in sleep.
/ @. O3 m# p$ l. \- RHow happy I feel at this sight!
3 G, J, N; C3 ~0 a9 C0 Q9 jI croon this poem in delight.
9 x/ h6 Y5 H1 V: J
2 s1 ~- s/ q  h2 Z3 b" T; j4 {龟虽寿
. e' Z9 e* _1 j神龟虽寿,
. {4 ~8 [1 k5 y5 E' c猷有竟时。
  A7 H7 G7 m& l9 l腾蛇乘雾,
1 ]* E" \6 w, A/ A1 h( E# x; F( ~终为土灰。
- i; u; V7 [6 e3 w+ }老骥伏枥,
4 L# u5 p, `7 S; }志在千里;4 }7 Q8 \! Z& I. }5 [1 F! t# C
烈士暮年,
$ |3 U$ r! X' _壮心不已。
; B) f# i! [( s0 E$ I盈缩之期,7 l6 N6 C3 F9 e# Q3 h. r6 n
不但在天;) ^  j; d$ T$ f* v% b
养怡之福,
$ C# x; |; F( Q  m) S- g) j可得永年。" T# @- v7 h6 R1 u
幸甚至哉!1 Q5 x/ N& X0 b5 h5 r! y% c
歌以咏志。  v  l, ]/ P# p6 Z) x' J- o
The Indomitable Soul
8 x  O, Q6 E% n4 K4 J9 zAlthough long lives the tortoise wise,9 C+ U( w4 S3 s+ x* j5 I
In the end he cannot but die.9 d5 l" v) d1 [7 T% j
The dragon in the mist may rise,6 C1 ^8 @3 T2 E/ O3 ?, T
But in the dust he too shall lie.* B' s) `) t6 f$ k
Although the stabled steed is old,
9 {$ B5 e. N6 t" M1 O9 u/ F3 \( XHe dreams to run a thousand li.
  k  t& m6 p0 j- V7 @# pIn life's December heroes bold
8 p' i" ^7 s% ^Indomitable still will be.9 I; A+ d( N) ]8 W
It is not up to Heaven alone1 u/ Y" w$ A$ D1 u+ O
To lengthen or shorten our days.
$ s0 d* D' r; y* f( \Let's cultivate our minds and live on
3 m; p9 i; \6 j, R/ v4 ?  V; b" Z# QThrough long years, if we know the ways.
* S" G8 o0 b7 t8 M$ P2 y! ]How happy I feel at this thought!( B8 Y! @9 F$ ?! E! z
I croon this poem as I ought.' u) K! s6 `# y2 L

+ D& B  T/ R# {9 ]3 V7 O$ U1 s  M# h4 r短歌行(曹丕)
* M& R& k4 `) \仰瞻帷幕," {# p" ^, m& ~0 x
俯察几筵.
* Y. B! X; M  i$ F其物为故,
7 S4 f: j, ]  R+ i其人不存.
$ C( g5 O( p4 p4 W神灵倏忽,
3 G+ H; H- [* d$ g- o# W5 S弃我遐迁.- h& j$ t* P, d8 g3 P
靡瞻靡恃,
1 ], v3 C# \5 q8 ]$ [泣涕涟涟.1 y2 i8 f5 J3 Z( ?, J
呦呦游鹿,
6 O/ u# y. {7 Y% v衔草鸣麂.
6 |. Z' W8 K. v& E7 O" |翩翩飞鸟,
$ C  [$ ?$ F! h8 Y- ?挟子巢栖.
9 z, L5 W: @5 s7 w% b我独孤焚,
+ n4 g& g# w5 a' `& c怀此百离.
' C7 H, m; D  ~0 N8 p犹心孔疚," B) Z9 t! l! q; V" b
莫我能知.
7 }* H4 A) d# v$ t人变有言,忧令人老.
% s7 T* p! ^0 @( [" h/ C嗟我白发,生一何早.3 ^; E0 K. l- n
长吟永叹,怀我对考.- m) p' b+ ?. O  }1 u# t
曰仁考寿,胡不是保.5 ]" S9 x: z- f9 s, I! ?
On The Death Of My Father
$ @: r0 l6 X- T- ~9 X8 l* c% CRaising my eyes, I see his screen;
  Q* E/ R+ @' R, R1 k' LBending my head, his table clean.
. J/ z: o4 u/ \% D6 vThese things are there just as before,
- h* Z- _& F: H8 UThe man who owned them is no more.
! y) _# L# Q1 }" O# k0 PSuddenly his spirit has flown
$ G( q; [  \  l& G1 XAnd left me fatherless, alone.
, N" v* M1 l6 y' uWho'd look to me? On whom rely?. b- K0 g: j+ A
Tear upon tear streams from my eyes.8 S& [" Y% I- a. ~7 O& K
The deer are bleating here and there,* K0 e8 Y% B  n+ h5 @
They feed the young ones in their care.: m/ {, K/ m& U) {8 |2 Q" |
The birds are flying east and west,
+ R: h& N5 X1 c. t& }; t3 `Feeding the nestlings in the nest.
1 G8 a- h: O5 T* v+ CAlone I'm desolate the drear,* Z) `5 [3 `7 F" b3 U
Servered from the father I revere.9 S3 Z3 g+ o4 J; A! a# R/ x
Deep in my heart grief overflows,) U" @9 a3 V7 A9 U, p7 m  ]/ a
But no one knows, no one knows./ _, S3 U5 q) G: C8 L3 ?3 G
'Tis said that sorrow makes us old# H  O1 _6 T* v2 P$ \
And early grow white hair. Behold!
7 q8 p" L8 q" a# |8 q% jFor the deceased I wail and sigh;8 l: L5 R! Z9 }& q  r' N
If the good live long, why should he die!
" e. a1 A( H" Z. s2 {) u' c- g9 R3 W$ d* F2 h. S
七步诗(曹植)" W( f3 ~- S( j0 j9 |  b2 N5 f
煮豆燃豆箕,
+ {! \$ r5 a& b) F豆在釜中泣." J2 E, g; m6 E! y
本是同根生,
9 h: y! o1 F# z. L# [/ H相煎何太急. 5 e0 O: ^0 u! O) F5 E" D
Written While Taking Seven Paces
  |( V' z9 m0 E% e9 t/ J  qPods burned to cook peas,9 T0 ^* U: P: C3 f& y
Peas weep in the pot:
7 ?+ n* |# ^, [2 Q+ _) C- H) `"Grown from the same trees,
) f2 ~) f, Y: X* |9 `- u$ y( YWhy boil us so hot?"
' ^5 E# V: }& x- e& Q: c, [" C* t6 d# o) |
七哀/ J5 i5 M0 E9 o" M8 `
明月照高楼,4 X7 L) W4 y5 u/ y# B" M( w; m
流光正徘徊.. C; g" h! P8 C7 A! x/ J
上有愁思妇,
" n3 C- K# g; X3 @悲叹有余哀.  B, |2 g# Z9 V3 W/ ~! h, e" q" Y3 C
借问叹者谁,
2 Y  q$ u& p! A/ N云是宕子妻.
5 F8 J- c" q( L; }! n, }9 K4 ]3 h君行逾十年,
3 [2 b0 C  ~9 k' D) u孤妾常独栖.
  Y6 I% [% N' l  N. @( T6 I君若清路尘,5 d0 ^. E+ \. \
妾若浊水泥.
8 O0 K# Y" E! J' L) ^' d- y% R浮沉各异势,
9 a6 s8 K6 Z* p+ g会合何时谐.
4 k6 A3 Q1 O/ O愿为西南风,
. ~$ L( {* z) v长逝入君怀.
9 {* q+ {4 R$ O君怀良不开,/ b8 t7 x/ \9 w7 v" b
贱妾当何依.  B) n1 m8 N  g- f5 l3 y( ]
Lament7 o4 P7 s; o1 W$ `1 ?( O& |6 W2 s3 g
Softly on the tower streams of light play;# K# x4 `" t- b+ \  {/ X# y. F! ]
It seems the moon is loath to move away.
3 C9 z( E8 y% E4 X7 B( y. z% zFor here is beauty wilting, tender sighs,/ O7 ~. }' @. B: L
Telling of a tender heart in pain, which cries.2 n1 F9 N+ R$ q  U$ x  y
May we ask who is there so full of ruth?4 B( u$ p# E. C# w+ b  V- E. }
A wife in name, a widow, ah, in truth!
/ c( p2 j4 ]; N( K"You are far, far away for o'er ten years;
: K: Y* Q7 r/ W7 xI am alone, alone and oft in tears.8 a9 Q8 F1 {! J: g& h
"You're like the dust drawn upward on the way;. |1 S1 \* C8 e6 v$ A2 ]+ y) L9 P
Like mud in dirty water still I stay.
! |+ W9 h1 B, a5 T$ `& C8 z8 ~One sinking, the other swimming we remain.& Q: A3 `+ q/ w3 E% [3 r0 [7 x
If ever, when are we to meet again?5 U6 U, z+ p. a6 _9 [5 w
"Would that I were the wind from the southwest,
. I: f2 G% [. z+ v+ n" Z7 iThat I could rush across the land to your breast!# g/ ?+ X8 n+ U' f+ D
From your embrace, if you should shut me out,& C3 V* x- L' {5 U; [. @# S6 e/ D
Where should I go? Where should I roam about?", M1 U9 ]; [: b" W7 \% _$ ?
6 z; a: \% M% R; z( ]
虞世南 ' @; l  E! D, z0 y

& U+ |+ ^; k) s+ H垂 饮清露5 t4 `3 \  r% {# V$ a- j# I
流响出疏桐
- F) J, C, ], e: i7 g居高声自远
+ J' D6 y6 q" o7 Q/ ]( ^, \非是藉秋风
4 r- E/ V' K6 s4 j, U. Q2 Q/ w The Cicada" v1 D5 y. z6 n1 Q1 V5 K9 v, e
Drunk with fresh dew, your trill will flow
  z" |/ ?" s. o) ]8 `- U3 c$ WFrom 'mid the sparse parasol trees.5 H8 q, y2 a/ f' v; S9 S; j
Rising high, far your voice will go,( `4 r! R- d, ]
Not on the wings of autumn breeze.
6 Y* o* P+ s* K
3 [, g) Y. O2 ~咏萤
7 }. n3 ~) x% V/ z的 流光少
$ d2 Y( o& [  [飘摇弱翅轻* M" q* }' Z- C+ Q
恐畏无人识! D& @) L4 A# I) A  \
独自暗中明# n, p' Z& l% T
The Firefly$ @7 a: g; Q7 t
You shed a flickering light;
! L: I& h( u, i+ XYour wings are weak in flight.4 a7 `. L+ N4 |0 m5 r
Afraid to be unknown,
* F' z) h7 V  n/ K6 n- ~At night you gleam alone.! x# F3 l0 a3 n6 {' K
孔绍安
9 T# I6 U9 \3 }3 d% w2 T  y落叶* ^$ Q1 V' t  e, }6 y% Q/ N  v* x
早秋惊落叶
/ \  ?' Q1 k' y8 B飘零似客心
9 ~) h. f: I( V7 L2 t" X* T翻飞未肯下
' K) m9 g2 s- ?! h犹言惜故林
- `  `" H' s! j" e3 s Falling Leaves) h" g7 t. i$ B  D' l
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ V* E7 N$ q( [1 ]They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.9 q: W% ?  k" a: i8 _" l
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 q; p+ M  \3 c' V$ T. d
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 U/ h* ]4 J4 x7 e/ M! C( n! l( l
# B' }/ ]& G) _. L, Y王绩 ! i2 z- |# A: o
过酒家
- Y& f- P% D( L此日长昏饮
: i$ d9 `8 S; M4 q非关养性灵
! G: ?+ `0 |, b3 ?# M眼看人尽醉
# u% r- h, ^0 p: ]* h何忍独为醒
* d; d* g2 F2 O" w9 wThe Wineshop6 u$ f6 M% j) W  C' h) s
Drinking wine all day long,
' _% K4 \9 e3 f$ `I won't keep my mind sane.8 X" \3 `5 Z6 p6 i5 j7 X
Seeing the drunken throng,0 M% K4 J% a  [9 E
Should I sober remain?1 J& `* W9 s4 ^

/ V9 T9 B# U0 \3 q# }- f野望8 X) @6 s$ ]6 ~2 q% q
东皋薄暮望  Y# z+ F; h, v$ i2 c* b
徙倚欲何依! Z; [9 L7 {2 o9 h0 `
树树皆秋色
! |' F& S* ^9 W$ G. T山山唯落晖
% \: A" ?% v7 ]1 F  s! D5 L牧人驱犊返
7 W6 j! l4 ]! V猎马带禽归
0 ?% ?; O1 }3 w* R# O2 N( q3 B: o, s相顾无相识
# u! m4 a9 Z: P8 {长歌怀采薇
$ f! v, ~7 b  w! v4 I, o7 MA field View
5 [4 f/ G5 A& j8 f/ ^" X* GAt dusk with eastern shore in view
' E$ ~) T0 w# j" }; x3 rI loiter, but where can I go?: X1 o4 ?9 k/ E" e4 B+ K
Tree on tree tinted with autumn hue;
2 s3 Y0 ]: \; j$ U/ iHill on hill steeped in sunset glow.
( s& F( A1 h: o  E6 ]The shepherd drives the herd homebound;4 L- P2 J  m3 K8 I* ?' l
The hunter's steed comes back with game.8 V( p/ p0 A- t
There's no acquaintance all around;. K7 Y# |5 c) h) W( H$ e
I sing of hermits and feel shame.
2 n6 f( J7 }' Z  R7 T. u6 ^6 t: _1 l2 V; p2 g
寒山
4 O+ X5 v6 J% L  X* d杳杳寒山道6 a+ j( U9 Z% K" J2 l
杳杳寒山道
' N! d# g) a/ l! s落落冷涧滨$ S6 b# }$ F7 V+ T& i
啾啾常有鸟
7 B( `2 {( l" H0 P$ m3 l寂寂更无人; n9 [3 k& K/ \3 U$ [  U
淅淅风吹面
+ ]$ Z, d1 f: w0 O' y! \纷纷雪积身
- s3 n7 [6 R" \3 T" W& v, J朝朝不见日5 X* ]" J& Z1 e, s
岁岁不知春$ S/ O- r. G, T
Long, Long The Pathway To Cold Hill, `7 C) s  H. a" f4 N( `
Long, long the pathway to Cold Hill;
! y$ |# |! I# }8 I+ q; wDrear, drear the waterside so chill.
6 k) e7 \% y3 f6 V. XChirp, chirp, I often hear the bird;% d5 d( W" I: J# Q& [3 N0 N7 P. Z
Mute, mute, nobody says a word.+ d: c$ o% N! B
Gust by gust winds caress my face;
2 W2 Y  h+ S* s+ O8 {$ yFlake on flake snow covers all trace.
8 o, x3 a: p3 T# X# w" f+ eFrom day to day the sun won't shine;6 H: [& X. D$ Z& \( X; J
From year to year no spring is mine.
: F0 h. F/ m5 E" V1 L7 z
7 n) e" b0 i/ F$ |( G* B- N王勃 3 o8 y( Z: f- g5 m4 m
滕王阁诗
. u7 |* M7 ?$ o# z; ~滕王高阁临江渚
" r2 Z5 O4 q4 X: n0 X佩玉鸣鸾罢歌舞2 x! j# t  m/ N5 v" a4 S( r
画栋朝飞南浦云
# t+ C# o' }+ ^# `  A( r, @6 j0 G3 y! V朱帘暮卷西山雨
4 j% t. d2 a' w6 z' {) l# f闲云潭影日悠悠' K8 r0 [! N/ W8 e" q
物换星移几度秋. c' I9 B. Y0 l/ v( n
阁中帝子今何在( Q8 C% z9 L4 G$ d# b
槛外长江空自流( Q1 y+ X& E& c. E2 W  K6 \9 D; q
Prince Teng's Pavilion
) k+ X. ~. y: G3 L/ d8 lBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: C6 |2 X! v0 B" vBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains., v; Q5 ]% O: ^' _4 I6 L; E2 e
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
' `- I8 d# b( _7 F  ?: ]: m" rAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
1 q" w+ `4 W6 L9 {Free clouds cast shadows in the pool from day to day;1 t7 q# x5 o6 T- B" C: ~
The world and seasons change beneath the changing sky.
" Z, L/ B$ ?' Q7 PWhere is the prince who in this pavilion did stay?* U* \9 f( H& k3 j& I7 v& p7 L0 P
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
! z& X$ x, v2 M% k  c沈辁期 2 U% n4 q4 D% S: Q9 J
杂诗
. B; c7 U, U1 r1 ^+ {闻道黄龙戍0 o1 \' V: U1 g; _. R6 p
频年不解兵* D6 z, b9 h" M8 Q0 I; L
可怜闺里月1 [) W# b2 T2 D- F; l' ^* g& Y/ `
长在汉家营' [9 E% v! ~0 x
少妇今春意6 ?( p1 ?" g8 h0 |0 l; t! o8 {  q
良人昨夜情
4 D( G# m- R1 m( Z0 M9 y6 _4 \谁能将旗鼓8 A5 c! l' ]6 L# u
一为取龙城
( @# G% J3 d$ D2 K9 R8 mThe Garrison At Yellow Dragon Town3 m- p1 w' A& e" @. e9 A6 ?
Stationed at Yellow Dragon Town, the men, u9 T" p3 w, ^( f
Have never been relieved year after year.
3 l9 ~3 p3 C5 {2 G: U% O" h" CAt home their wives are watching the moon, when
3 y6 N4 k; c5 a5 a4 N/ KThey're staying in the camp on the frontier.
1 r8 @# i' U: y0 a4 q. `' pTheir wives are longing for them when spring comes
) K8 t+ X9 Z, U9 ]& i) j  v( j& h4 VAnd can't forget their love on parting night.
2 P$ F* W, S# s" N0 iOh, who will lead our troops with flags and drums4 w' ?& I8 p1 o# Z/ D! N
To put the foe at Dragon Town to flight!
0 _! J3 S. F: C: f* u3 f
0 ?- c$ ]9 k$ V2 z5 X/ Y" I& ^贺知章
0 k0 ^' C9 @) l咏柳0 h8 I' b/ |6 C+ l
碧玉妆成一树高+ S; K7 w7 @' W
万条垂下绿丝绦
$ o( F, c6 J8 o; b/ w7 D. \不知细叶谁裁出
, n3 G( H6 |- Z: N- Q二月春风似剪刀8 O! E7 S4 T5 ]6 n7 k
The Willow
3 T+ S7 e; N# m7 i) u+ `The slender tree is dressed in emerald all about,
- I7 w8 _1 V5 D$ W5 B  s$ bA thousand branches droop like fringes made of jade.( c, p& z( |7 G8 r5 E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 l9 \7 V; |6 V, _
The wind of early spring is sharp as scissor blade.  n8 `6 ]! d7 j7 l; v) F1 s' m6 N
% c- m1 Q$ @+ {5 U9 p
回乡偶书
/ X1 [0 V* A/ }, H  w; R2 m, N, Q少小离家老大回  o; y' m& Z# t/ M& f- Y- F
乡音无改鬓毛衰! Q2 Z* V; }9 g4 J
儿童相见不相识; v0 ~, l+ l" f# [$ N
笑问客从何处来
/ E. _7 N7 c" w" v9 ]% z0 VHomecoming
& r& U" n) V( O1 l/ B& [Old, I return to the homeland I left while young,
. P: f% _6 V" v1 Z0 A1 YThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" c$ P2 U2 d" {8 D% K* X# d, q* yMy children, whom I meet, do not know who am I.
- x3 X1 Q1 L: X  g9 S; U$ o"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: h. S' }7 X' m" I9 ?+ G5 P

5 @7 }+ `' T0 z: T, ?( c陈子昂 ! d7 I/ e" T5 K8 x+ G" K
登幽州台歌  T. P5 j5 ]3 h- x
前不见古人
) J) j" Y0 O7 o2 z" I- x9 B后不见来者9 {( u9 L- n' [& Y# a/ w
念天地之悠悠& [1 |+ u% g9 v
独怆然而涕下
3 E, C8 D1 C; z+ g  C, d- Q5 h, y" g( N0 COn Climbing The Tower At Youzhou8 b) h. {6 {, t1 t, F3 {) H4 ~/ P
Where are the great men of the past?
; F2 M# q6 s7 V8 t9 a! S( V8 K7 qWhere are those of future years?
  f4 g3 E1 Z5 d; Y) V* L* ]2 o! v( jThe sky and earth forever last;% \9 }  Q/ h  h1 U
Here and now I alone shed tears.3 z% m+ l% _% ]5 m/ G0 m  m. @

9 D/ {2 f, F' C( V  v3 o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
+ M0 ]+ {2 C* M4 I  V, _' J2 R宝剑千金买
+ d* S$ p* [, d) \2 D) T4 c5 U! _生平未许人
. L/ l6 ?0 _6 r% w6 L1 m: V1 m怀君万里别
6 m  f0 H+ s  G! C. Y; \/ M持赠结交亲- k" P) h, G7 n* F$ p' R
孤松宜晚岁# C6 d8 j5 [+ b0 h8 o) J
众木爱芳春2 t1 j$ P2 B  T9 K5 y' O. I5 Q" _
巳矣将何道5 @" _+ R8 b2 a2 e8 `
无令白发新) J" `. g! u# ~# N% _$ |! g
Parting Gift
0 w8 f( P4 O; ]$ L$ ~This sword that cost me dear,% X3 R$ _2 S/ a" h/ u% Q' a) p
To none would I confide.
: T& p3 w0 z" i1 i! m. C# [Now you are to leave here,
7 q# p" ^8 L& GLet it go by your side.
3 C5 K- ~6 j( F# y; YTrees delight in spring day;  M3 b  r5 J& g! ]6 F  o4 o# t1 i
The pine loves wintry air.; ?: ?- q+ ^5 t& X3 H& w
What more need I to say?
: y7 ]: r; a6 D- vDon't add to your grey hair!
0 M, Z$ m; g* \( c0 H
, @) L5 R( z- P" t4 K" ~! @1 d4 {张说 " D$ L4 H% H# i# _  l3 ^0 l, w% i
蜀道后期
! j3 K- _% M3 V' Q4 ^客心争日月
- o0 D; t; A5 l来往预期程
9 w$ _! k8 D% T" C3 |# f, H秋风不相待
: T2 S$ B0 P7 T  Z7 t2 I先到洛阳城
8 f, S1 i5 Q% k. UMy Delayed Departure For Home
0 U. O4 U# @$ f& WMy heart outruns the moon and sun;
7 R6 }. D* q3 v4 \& iIt makes the journey not begun.
0 [1 q6 H7 d0 BThe autumn wind won't wait for me;
  L8 J( G5 ~5 H4 D- F* zIt arrives there where I would be.
9 @0 C3 i7 X* E* F) S& q  x  Y
' }9 k- K# R- J0 v/ q* f: f张九龄
) Y; I! Z& O5 \$ [6 H* T% E望月怀远$ M  v. d0 c" Q2 ~
海上生明月
' [) Y, [7 u2 D5 \/ V' l2 F6 X9 J& m天涯共此时) g6 t) @9 e, s* V
情人怨遥夜
6 t; M: P- K: |: P' C5 x竟夕起相思
. l! z9 |  N' a9 K* M6 v灭烛怜光满
( r! N( Y. X; o披衣觉露滋0 Y, t" }3 k; S" C: x& c: A
不堪盈手赠
" u6 w! m# G0 E. N. s2 B1 O! f还寝梦佳期, k% F, C# S: `! P- t0 l, b- p: n
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
' H1 U1 e9 O& O$ X1 P1 y( OOver the sea the moon shines bright;
8 y! \  |$ ^$ U$ x7 s4 d1 ]& {7 aWe gaze at it far, far apart.
* g* ]: |! c! R- K4 C& d* VYou might complain how long is night,: j' K4 g  D1 }. _2 a) I1 _
And I would rise, lovesick at heart.
" D2 r3 H5 v2 I! f: p/ X* I2 `. BI blow out candle; still there's light.1 ^" Y+ K1 Z+ T+ ^" g9 m
I don my coat: I'm moist with dew.
/ x5 Z0 W/ g* FI can't give you these moobeams white- W! ~6 p0 T9 P8 K" T' S
But go to bed to dream of you.
; G: d7 [+ H1 {- O, ]
4 O, A5 ~# H5 a9 a3 T' t( B: p) J0 ~自君之出矣/ y& ~# |( {  S
自君之出矣+ N) C& [1 u1 X2 z  U# Q2 n
不复理残机
7 |; }  a8 Y' x思君如满月' I# s6 a7 y' x8 i' S$ ~& E
夜夜减清辉& I3 a' M+ `; H8 f
Since My Lord From Me Parted
) Y# _: m- H. Z, e' Q# O+ @1 x$ C1 ]Since my lord from me parted,6 S2 B, P& w# h- ]
I've left unused my loom.& X% U8 J# `* @
The moon wanes, brokenhearted,
+ H+ p4 Q4 S" Q4 c. pTo see my growing gloom.7 I9 p0 f- T/ b# }
王湾 ; L( p+ x5 z+ Z8 n; G) _5 R% I% T- ~  ~
次北固山下
; N5 V! N7 t4 L. H客路青山外
. ?# e) z7 F  F3 D行舟绿水前  o9 p$ _8 h6 H
潮平两岸阔
) t3 {& p' t/ M风正一帆悬4 W4 ~% _1 m" y5 W8 L+ h$ p1 Z- i
海日生残夜6 K" Z5 d7 K8 M# W1 y' [( N" ?
江春入归年4 N  R, I) b4 E* Z) @3 J' y
乡书何处达3 S  D. T: j1 g: |  C8 T
归雁洛阳边- ^% E8 g' O: V( [7 x
Passing By The Northern Mountains
( R( G: Q$ n  r8 R8 E0 GMy boat goes by the green, green mountainside;
4 ^2 W+ k$ U. N+ c" bIt glides over blue, blue water with ease./ M! M: J% h5 M) `( z' }0 _' G
The banks are pushed far back at full tide;
/ F, P, q* C0 l4 Z7 N% MA single sail seems hanging in the breeze.
  i: R: t. u+ @, _' j2 D5 AThe sun emerges ere night has passed away,0 P8 r- a) E, P$ P
And spring intrudes to ring out the old year.  x8 U/ b9 k) j) w) A
Who'll send my letter home without delay?
% \' d8 K! d+ o6 s7 |2 W3 oI see no northward-flying wild geese here.*
7 I; \% e1 L, F# I*Wild geese were believed to be message-bearing birds.( f# Q4 k4 ?0 E. @2 J# b
5 q$ p/ U' Y1 |' X
王翰( Q7 y/ N* x) l2 F
凉州词
% A7 b% l  P$ t葡萄美酒夜光杯
$ x+ f( E: @" W* t# |- V欲饮琵琶马上催
# x; H7 q4 S4 e9 w$ v醉卧沙场君莫笑
9 R1 v; i0 K4 B5 r6 ^; Z$ V! K: ?古来征战几人回& s' F. y4 B# T6 G% z
Starting For The Front8 T/ l/ t) ]& i- o. c; N4 o5 }2 _
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,2 ?4 E( ?& ~" x! b2 w7 e0 t
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
! s& w+ S' C' E+ g) ODon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
2 t4 p/ R& t! N. oHow many warriors ever came back safe and sound?+ ~& p  \" Z7 P6 N

- V, n4 v' |9 J- ^* c2 U王之涣
6 ]9 X/ K# f3 j9 F登鹳雀楼/ h, G7 G0 L: L: S- X; R7 Y5 x0 O) d
白日依山尽+ f1 N# C$ @7 ~/ l& U- O
黄河入海流5 z0 }: h+ e: E* [
欲穷千里目% s3 t, |6 i: B9 \# x4 T/ b1 X
更上一层楼. c$ {2 v) b5 \7 |* A
On The Heron Tower) T0 w$ y' }" J7 z  h/ t+ D
The sun beyond the mountains glows;! h: X) P  y* ^. K
The Yellow River seawards flows.8 L2 h( f; |2 e% u3 P- m' r
You can enjoy a grander sight
# T3 x9 Q2 ^4 bBy climbing to a greater height.- V' G: }6 o  a* H
) g# F7 h0 \5 n
出塞
6 c/ x2 |/ D' ^* W/ b, v黄河远上白云间1 f% X5 R. G& @0 {0 C! @& c+ F
一片孤城万仞山) g6 _7 I: t) ^+ n* \* u
羌笛何须怨杨柳
: t5 W  j& m* h# O1 u/ ^春风不度玉门关; d+ t; k* M$ n5 o
Out Of The Great Wall- `5 F, R& \0 k- T8 h- [
The yellow sand rises as high as white cloud;4 f7 I5 c  a% E$ c- \6 `
The lonely town is lost amid the mountains proud.
- R) B) z& {. r. l# `0 ^Why should the Mongol flute complain no willows grow?) J6 U, a6 k! S; V# q7 K; _
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!( d  ]4 j% X( T# _! l
8 z+ _8 o. v$ B3 s0 _5 W/ L6 i
孟浩然
- s: R! \9 V7 a, m) u夏日南亭怀辛大
( R4 a! @+ X+ |) r3 _4 B# T山光忽西落
  S9 Z) H3 L, J2 I0 x2 o( d池月渐东上
' h# g5 s. M" t* R+ R: [  _散发乘夜凉
( H( C# f0 j( M  O5 [8 p开轩卧闲敞
6 d6 s* y: }- X! [( d# j! O1 Q0 x荷风送香气
! n1 W! M, S  p4 e: o% E, F: m竹露滴清响9 m+ l" K: Z' c
欲取鸣琴弹
  h  @. V3 |, H# l0 l8 ?恨无知音赏
# g$ S/ h/ w2 ]感此怀故人
2 d1 }1 W$ t( |0 ^1 [# x& J7 h中宵劳梦想% d( ^3 T% I% D7 f0 |. o
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
/ J: ?% c: g. ~( G, PSuddenly daylight fades o'er western hill;
( }" w: Y1 p2 u6 }1 r3 J- oGradually climbs the moon o'er eastern pool.
; p% V. i* R8 G8 qWith windows open, in bed I lie still;: A% ?4 Q2 h# \- q
With hair unloosed, I enjoy the cool.
' b* e  u% s. e$ h) T6 pThe breeze brings fragrance from lotus fair;
# K3 q* j' c  g3 KDewdrops drip off bamboos with a splash clear.8 N! K1 b/ u; B* z
I'd like to take my lute and play an air,
5 _7 @; T0 W& Y' [' FBut I can find no connoisseur to hear.
* i( @, S3 A( m& k& PSo I long for you, my friend so dear,
  z; C* m4 |0 z1 t8 v* P8 O9 uThat you may in my midnight dream appear!8 v( Z( ~) ]1 @2 D
( W* s' M% v, p1 o0 l
留别王侍御维
- d' Z' Z! q- }4 N2 K寂寂竟何待
4 b& E& S" o. s朝朝空自归
& n* |- s7 z: {' L% y; N% W0 J* I欲寻芳草去
& O& h% m/ Q% c0 n, u& D惜与故人违
2 o+ K' O  f- a3 N$ x: B7 C, I当路谁相假8 \5 g' y5 T1 v6 b9 d
知音世所稀
4 D# ^* ?6 r8 U9 K只应守寂寞
7 V- s. C; T, O+ {8 G. f% d* j还掩故园扉. J" d) {, M7 R+ Q, I
Parting From Wang Wei4 D- e3 J' T/ b* ]) |. T, c
Lonely, lonely I wait in vain, alas!: U- z6 q: E: u, p
Day in, day out, I come back sad at heart.
  L2 E, ^  X: D! vI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
9 w5 K( z+ R# }: M/ p  V! e2 cBut I am grieved with my old friend to part.
& \4 }2 b8 j8 s% |! OThose in high places will not lend a hand;
; X" {* t8 K7 H8 j7 @- s! cIn the human world good coonoisseurs are few./ r: f' @9 \) H. W) I: Y: l
I'll close my garden gate in native land
/ g. s: [. e) C) a4 WAnd live in solitude with nothing in view.
) L- i8 p, y+ L- z" {5 {* r3 O& r( h; [
过故人庄% ?  I. ?0 z$ k" `
故人具鸡黍
4 y& F7 W+ J  P5 ?9 E邀我至田家1 ]( X3 L' o- ^+ \+ W
绿树村边合
/ ]- ^& D! ^3 r: J: S% h青山郭外斜
6 a0 ?) X; x& t# u! H  j. b开轩面场圃
7 p7 z0 G, u* |/ o2 u" \把酒话桑麻" D9 M& U- Q. |5 p# [$ J' E" O
待到重阳日; _/ S3 \4 W/ U. X/ I
还来就菊花
$ K; u0 z5 R8 h/ P, F4 @Visiting An Old Friend
; `# @8 H6 A' g5 I7 ZMy friend's prepared a chicken and plain food
2 d( `, `% i, f4 E& tAnd he's invited me to his cottage hall.
2 U2 @8 n2 H* C! qThe village is surrounded by green wood;) @+ ^% \( ^2 {% R6 R* b! {( l5 u
Blue mountains slant beyond the city wall
  ]* O! l# J3 q4 X) e$ QThe window opened, we face field and ground;
. T5 t# L/ ?0 K; j/ X# L6 tWine cup in hand, we talk of crops of grain.0 W" v) \  v5 ]8 i2 c! C
"When the Festival of Double Ninth comes round,; h6 g2 F: m( j0 e& |# }: |6 T, m4 ]
I'll come for your chrysanthemums again."& z' H, W) A7 ]% j
6 c2 A$ d2 [* Q. b' f! B) r$ {
春晓* v7 n# O6 I# u' Z9 t' i2 R
春眠不觉晓
5 f9 p8 i" m9 A& T. F处处闻啼鸟3 W9 k+ ]8 w% j/ Q! k" g9 }. n) m8 l
夜来风雨声
5 n5 |5 ?5 b/ H/ [7 N花落知多少  f1 W) m1 R# Z6 H
Spring Morning/ r+ d+ r# J2 ?9 ]) s8 ]
This morn of spring in bed I'm lying,2 S9 v' d+ m4 ^% o  I. X# @9 m1 o, D
Not to awake till birds are crying.7 l+ D# O  e# J( P6 P
After one night of wind and showers,
0 E6 ~& T1 I1 R' U% SHow many are the fallen flowers!
& u- K- n5 r0 ^: ^+ b0 P
; [9 n  `- m6 l) q宿建德江
) O' A1 f, J& {% i3 }$ ~" M移舟泊烟渚
; n& W$ R. ^  O日暮客愁新
5 x- w" x: B  I: G+ K野旷天低树
" v& @, `! c" ?5 r8 o7 z江清月近人
4 t6 B- f7 w0 l8 VMooring On The River At Jiande: M: A7 S+ h3 x5 G5 }6 ~
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
# U# g5 Z3 p8 f1 a3 X  }I'm grieved to see the setting sun no more.
6 X8 x) H3 a4 `1 O( m( T- YOn boundless plain clouds hang atop the tree;$ @& [' V" q" Z* C7 H2 a& i' G* [6 U
In water clear the moon seems near to me.
- t! R  O* z8 z
3 ]3 D6 y& J& x% I% f6 }/ X. Y李欣 ; x& b5 m! M0 O0 t% r4 n
古从军记
* ^6 d% k& i" h% z0 _) f; H白日登山望烽火/ z, T- e/ U  `. p
黄昏饮马傍交河
9 d7 S/ j* f' z2 I  @9 [& }行人刁斗风沙暗3 t# Y  p  [( x
公主琵琶幽怨多7 s' c& Q8 |8 s4 B3 @
野云万里无城郭/ @+ Z* \: }4 K, P
雨雪纷纷连大漠
7 J7 G, g. c: @4 m; T9 [) o胡雁哀鸣夜夜飞
% h( B6 X1 k; _; K/ E胡儿眼泪双双落! @. _$ y5 q7 v4 l* x
闻道玉门犹被遮
) s. X( i. Q- M2 j) H! b$ P应将性命逐轻车
) b( V' z  w/ r& E8 K6 N2 y9 R2 J年年战骨埋荒外: d6 O) s- s- f/ a
空见蒲桃入汉家
6 m* w# z1 c. R# e9 S+ W" ZAn Old War Song
1 E. x3 ^5 s* ]We climb the hill by day to watch for beacon fires7 R. S& V7 ^5 n1 |6 o0 P' Q0 k
And water horses by riverside when day expires.2 \$ T" F) q9 C# x8 R
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows" R  H6 z+ q% o# F2 i7 _* W! t
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
% T* p5 J, P5 ^/ e% D6 M" XThere is no town for miles and miles but tents in a row;
7 A4 i$ e* e8 f9 ]( ~3 NBeyond the desert there's nothing but rain and snow.4 w2 U  f! _- Z: L0 }6 K8 p8 }
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;& S1 n" X5 Y0 ]% i! ]/ U2 |
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
- b! c' x; u, f2 `' ?% g/ h+ z'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
6 w/ P+ {2 j/ ^0 v) n1 QWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
: t& U5 Z$ }9 c7 `# N  dThe dead are burried in the desert year on year,
( p8 I* b% n5 c' f, a0 O, {6 MOnly to bring back grapes from over the frontier.. }: C9 {. g: |) }7 O( X: u* b
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 2 t# G6 g( m- q9 f9 v
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.: k* s. p6 O: I
) m9 {2 n6 b. U0 s
王昌龄 从军行七首(Army Life)   a: w1 _! W) {) T
其四
+ R! k4 b1 ^5 h) I: i; p8 C青海长云暗雪山
5 F: K0 o7 N: s* d) n: k孤城遥望玉门关, c" X4 W9 i; n( V: a8 q( K1 b4 B
黄沙百战穿金甲& _* b" B+ O( X- Y6 f6 ?
不破楼兰终不还
4 [+ D1 G6 j' ^# t0 Z/ A(IV)
5 o. T7 T) r: `4 a& L) ^Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
" c; D6 X+ t; D2 W, S4 ]The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
" [  E) X- V- q+ f: h7 i, HWe will not leave the desert till we beat the foe,$ j1 ?! h, g( k* R2 X! c
Although in war our golden armour be outworn.# \2 p% {$ Q9 s& m; E! M; B. ]9 Y
3 r6 b6 J- M7 k- i: N( D) f
其五
* {; S+ H$ g5 A. Z; U7 _/ A大漠风尘日色昏! Y8 [5 j$ f0 J, S
红旗半卷出辕门
2 _$ I2 T+ t% Q0 a0 y前军夜战洮河北/ C3 T) i- [! j9 o9 k: E% G) h( b
已报生擒吐谷浑
7 U4 }, [! o2 W6 m% G2 e(V); q/ H( R" {% S! {7 Y( G$ w" s
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,: V: E& S$ I& @+ v6 M( \
With red flags half unfurled through gate of camp we go.% J5 ~' y! O$ X! H/ h
North of the River Tao, after nocturnal fight,
2 n7 N8 j) \: b0 b# qOur vanguards capture the chieftain of the foe.
- b9 Z/ I6 W4 h( B/ n 7 k; u# s- ~! @% Q" [
出塞
  f2 m% x/ c( X4 ]$ b( [/ S8 }+ W( ?秦时明月汉时关
0 L. w7 M6 ~* p- f万里长征人未还/ C! C, [6 |2 J5 ^4 I
但使龙城飞将在( r$ P7 T/ L' z8 o
不教胡马渡阴山
+ B/ ]5 q+ R8 f9 BOn The Frontier
" q- A1 _  q+ kThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;) S, v3 Q: |, o& y" B* B) _. D* l( C" s
The men who went to guard the pass are now no more.
  U: G5 A& j' M8 s6 NWere Flying General* still in Dragon City here,
5 i) G) {6 b! u8 GNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.4 a; P  [& I4 H, ^7 x6 [, O
长信怨3 s' {3 Y, s9 C; ^
奉帚平明金殿开' C+ a/ j4 a! b7 C
且将团扇共徘徊) z# ]" J  ?- U0 O) m
玉颜不及寒鸦色4 [8 H4 T5 {2 L4 V2 F
犹带昭阳日影来
0 `2 g" l; `! lA Court Lady Who lost The Emperor's Favour! y; H7 Z5 s1 L
She brings her broom at dawn to dust the golden halls- b8 U* w4 C! y; P& L. n
And strolls about with round fan within the palace walls.* c0 s- ?# p, j8 C
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
+ o4 P5 N, C1 L9 z% LOft bathed in favourable light of royal sun.
# A0 N; b2 S5 `8 E( x2 d 0 U' K) z  M' m5 E+ d8 e! G
西宫秋怨6 n4 S  C9 d0 N2 Z
芙蓉不及美人妆0 m3 `8 {+ H8 d  g9 W
水殿风来珠翠香
2 D, H$ f) S. v) ]- R5 K% |- I却恨含情掩秋扇
5 b8 T& ~5 G" J3 ~: m8 e空悬明月待君王
4 I# e! A+ E9 |' o0 Y' JLament Of A Fair Lady In The West Palace
; s& e( D& C; E/ E+ _The lotus bloom feels shy beside the lady fair;) C" T1 i; N: D1 g
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.8 \7 k- [! K0 `" c3 K
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
& n! M4 i' A' ?: l1 FIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.  \' _) @* P$ f$ A

# B: v) o; W: z" t- M闺怨: P# S1 R! y+ ?8 f/ U1 B2 ]( B: F
闺中少妇不知愁
. @% P" }3 E8 x$ S春日凝妆上翠楼" u* m3 t. v$ h0 z$ `# K
忽见陌头杨柳色
. u- u/ U) |) G# K悔教夫婿觅封侯7 ^7 y1 m% ]3 C4 P% H1 Q! p9 U" k
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir- y1 l& @9 z$ Z: G1 K" }2 @
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;$ [; r$ k9 `7 ]$ L  y) G2 z) a, O
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
7 P* b+ v& y  C4 ~& DSuddenly seeing willows green by the roadside,
! T5 R5 a5 G' S: D7 `Oh, she regrets her lord seeking fame far away!! V) {$ j! `, I: e  b

" ?, n* v- U+ t- u! n; s王维 $ L& m. n4 U1 G4 t3 _5 L
送别9 u. |" }, w5 \4 [1 H6 g: z4 x
下马饮君酒9 A& n' D) U$ Q
问君何所之
; q; l0 X* }! w" j$ ^) L, M9 e君言不得意
# q0 [/ p4 U) @归卧南山陲  W4 X+ U8 L6 R( s- M' f* _0 z
但去莫复闻
  L. z) V% S! L( v) J& Z白云无尽时4 D. I# R* |9 X- \% E+ i( b# K
At Parting3 t5 V2 d/ x9 O% }. W" V; d
Dismounted, I drink with you9 D9 g  |' U& w: m1 x5 a4 ], R8 `
And ask what you've in view.
1 F7 @+ u4 T6 |; j) m"I cannot have my will,
  F+ I0 S3 k/ N' g* dSo I'll go to South Hill.
' [; R' I& C  w: ~2 m3 I& MAsk me no more, be gone!( e0 z8 c4 g3 J; [6 w
Let clouds drift on and on."
$ D" D' S4 K/ u  o( \# m( d 0 r& x+ w' S; s5 m8 K8 M- k
渭川田家/ o* w8 ?8 v6 K3 r
斜光照墟落
; d1 g6 u( s. K$ E' q穷巷牛羊归2 J. D5 E  C) x$ I! |6 X; z
野老念牧童
$ z4 V0 ?# T) ~+ K- m0 t" [倚杖候荆扉
1 Q2 _1 U0 O( W3 A雉[句隹]麦苗秀
7 N  Q3 ]; m+ t9 e- P蚕眠桑叶稀9 e, U6 ?: m  j: z8 z) `
田夫荷锄立
; v- J0 w+ R4 }& P相见语依依$ }1 S# L) J7 f
即此羡闲逸( q& i. w) S" G- H2 j: P- v
怅然吟式微4 B* H6 ^9 L% V# d) |0 x
Rural Scene By River Wei
1 e' z* m0 k: e: ?A village lit by slanting ray,9 @) B! H( }& W' G! H
The cattle trail on homeward way.: Y6 i+ |, j( J; ^1 g' _' }
And old man for the herd boy waits,: `! `! _+ t" ~7 c, A
Leaning on staff by wicket gates.
4 h. ]' {) y. n+ _) t+ }  NThe pheasant calls in field of wheat,& }: ?% V4 ~( s, ^. f
And silkworms sleep in their retreat.  n* l: u% L' Q& K
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
" I5 R: D4 |, ~2 L) xThey chatter, unwilling to go.
$ Y  v" |3 F/ YFor this unhurried life I long
) Y( y4 S& h* z* e6 j: BAnd hum the old "Homegoing Song."9 L* Q' g# j% f6 P: K5 A
. }/ e" U& q3 r8 G/ T+ z9 P& Q+ j9 I6 |# v
观猎3 Q  h/ y1 N  ?, z) T  f
风劲角弓鸣
% ?; W5 D) W  |# \) q- w& |, l+ L将军猎渭城9 _; S2 i# u# b8 g  e% i) C! x
草枯鹰眼疾
3 p3 s8 s9 h4 w. y* C5 [, j. P5 u雪尽马蹄轻
, x) P3 z3 x. e* J3 A5 M, p忽过新丰市$ m- ^! o: p, @0 w5 S: q7 F3 t
还归细柳营
6 r* U: @3 `4 {! f. ^7 F回看射雕处4 y. ]# ^/ f. H$ D. ^& m
千里暮云平0 D- T8 ?3 O# U/ S# w( R
Hunting5 b, L4 r1 N1 `: S: s. u
Louder than gusty winds twang horn-backed bows," v' A$ y1 @( _. b1 [
Hunting outside the town the genral goes.: e* e) ~' Z( k& K+ C
Keener o'er withered grass is falcon's eye;5 J  h5 G) q! b$ n8 G
Lighter on melted snow the steed trots by.
9 W8 S4 C. h8 ?% Y' S+ SIn a twinkling New Fertile Market passed,* Q0 F) D& w1 R( ^' j0 k
He comes back to the Willow Camp so fast.
3 H( O) H# d, \8 O7 b) PHe looks back where he shot down vultures proud,4 L4 O4 d2 x7 M0 d$ P2 L  T
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
: y8 T# s( r2 H! \/ R( b
$ V: p, `1 S, t) T9 U& F9 ?汉江临眺
# F5 z: o* L+ q% J2 K楚塞三湘接- l! |% s3 f! ~8 L
荆门九派通
7 p4 j0 x! Y. ~! n江流天地外' S, R( a# e" S5 {* T
山色有无中
3 N5 N5 x2 O: {# w( P3 v4 }郡邑浮前浦
- t, G+ L4 ~: I波澜动远空
% l$ t% W( m8 Y0 b" U襄阳好风日& F3 q+ d3 O. T& X- L" }" B9 g
留醉与山翁0 D" j9 R: z3 v% v2 q
A View Of The Han River
, A- @2 y' C; n: U7 t# BThree southern rivers rolling by,4 a5 J& E7 m8 {) j  Q. M
Nine tributaries meeting here.( K- I5 |" z( C. E* o+ R* f
Their water flows from earth to sky;
9 u7 i" x# a; h4 J9 S" K0 iHills now appear, now disappear.1 n6 o' e0 H$ b' J
Towns seem to float on rivershore;7 _- C8 }0 Y. G/ i
With waves horizons rise and fall.7 A/ c& i0 `% A- U
Such scenery as we adore! N% ?1 K9 B  ~7 x8 w
Would make us drink and dunken all.
- y4 H; m& E3 g3 Q- T+ C7 a ' _2 O2 x# b7 h1 \  O6 X* k
鹿柴. T2 U9 U& h+ Y
空山不见人2 x4 ^( T2 E9 M4 h6 w
但闻人语响8 j$ s) L4 v4 P
返景入深林. v4 d8 w  F4 k1 I5 k, J
复照青苔上3 @" z) }* p" M7 @
The Deer Enclosure2 j% g- R, U& g; B
In pathless hills no man's in sight,5 q; y& b2 S4 @' m4 ^
But I still hear echoing sound.
  d- `2 _, r! EIn gloomy forest peeps no light,7 F" l. E' ~, A( i' {
But sunbeams slant on mossy ground.' g* K7 t/ I3 e
3 X! B3 ]8 Z: I6 f
鸟鸣涧
; H3 _* ?9 |; \% m* R  [! v* ?人闲桂花落2 |" S4 s& Q" q/ E! h4 R* \  H
夜静春山空
% L& m% o! H( `6 C- @; h, r, s& A月出惊山鸟
5 M8 V+ j9 U2 f, e) D$ E时鸣春涧中! P. a/ G! ~7 g& s
The Dale Of Singing Birds
, l7 x/ I4 d9 Y& P! U# K" t; l% L/ kI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;" I- \# k. b. d: ]* a
When night comes, hills dissolve into the void.
  L+ d- ~. H7 b0 WThe rising moon arouses birds to sing,
& E3 T2 g0 ^) u9 a/ U. YTheir fitful twitters fill the dale with spring.0 h, Z1 p' u( X, |5 M! X/ j
! e3 e# A/ H( R& x2 z, G
山中送别$ ?- P$ K- O- }1 ?* k- q
山中相送罢
0 C0 W# |; j. }( I日暮掩柴扉4 r9 b# l* Y! O/ e
春草明年绿
. {# W8 E3 ^+ w* C% m王孙归不归8 J: ?( M5 j+ a7 ]0 n* B
Parting Among The Hills+ D9 l) ]+ m( R0 \
I watch you leave the hills, compeer;9 u& @8 b4 v% L1 |9 X' ^
At dusk I close my wicket door.3 F5 g4 r- m" Y
When grass turns green in spring next years,: i! D$ c2 j- Y: C) {
Will you return with spring once more?( g+ B% z' v+ R

  W$ c$ P3 N+ t; L9 c相思
4 j# J# _1 O. L1 M1 _. B0 W红豆生南国/ T. x, E) c7 f& }0 `; v0 @; H) y
春来发几枝* }3 n! A, d6 C6 \( Q$ ?5 b
愿君多采撷
  X0 w- x5 W, K7 e此物最相思# i8 O2 _/ r, b, `3 o# ^
Love seeds
& J% s( I  O" MRed berries grow in southern land.
; B$ q& `8 w% J) F! T. _How many load in spring the trees!* E- i5 b' K6 Q0 Y( Y" l- B% |/ i
Gather them till full is your hand;
% `9 p" {3 a/ @% m1 }, n! T3 @They would revive fond memories./ ^# d! z2 r: |; b9 L& T$ X2 B

# f9 |* _# j2 N- v3 o$ R% Q山中% p; F  v: }2 c' y5 h3 N. ]0 b8 L
荆溪白石出/ I8 m7 Y# _2 \% S4 l* D0 Y
天寒红叶稀  m4 j; y6 q9 X1 J; z! l
山路元无雨
4 [0 T: z0 n3 h$ p空翠湿人衣1 L" E" I5 |& m/ K
Blue Fields In Mist Or Rain
" M) F0 l2 L+ q( S1 L4 H/ I7 rO'er pebbles grey a blue stream glides;. k9 K- R7 H( r* ?3 P5 ], U# T
Red leaves are strewn on jade hillsides.0 k; b6 \- o# n) S2 Z  r
Along the path it rains unseen;
! `2 R5 X: z6 LMy gown grows moist with drizzling green.
4 o0 T. ?/ G& o! w' f
, b! h! E' q- Z, K九月九日忆山东兄弟3 _4 r% E" z% [8 c
独在异乡为异客
, ~( k8 Y7 X$ a5 I' _# [  F每逢佳节倍思亲: J. G/ W! x' h# S
遥知兄弟登高处' i6 B" q* d' S- h  E" k
遍插茱萸少一人
* w) G0 j# S. N( X  J5 M: k! YThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day7 A) P7 {; Q* s
Alone, a lonely stranger in a foreign land,/ f' g5 u2 u, F- n0 q+ R/ ~9 N
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
# N) S: @2 E5 X  N" yI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 e7 K2 h/ v9 ], w
Climb the mountain and think of me so far away.2 b( [* D+ ]/ y" m; C
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, % \" e6 n9 f% J2 a
that is, the ninth day of the ninth lunar month, + {6 H. i. s) Z2 R4 A
was supposed to drive away evil spirits.
3 Y) _" E, }* N. u( u送元二使安西7 l6 J& m5 `4 \+ ?
渭城朝雨[氵邑]轻尘
7 P- G3 l9 ]8 s: s( u* d* j客舍青青柳色新; D1 l7 W& t# {! }4 L
劝君更尽一杯酒
8 z; S0 n  Z% E6 x$ I$ i: p西出阳关无故人3 q% L9 n# M# |" {) ?* Y( ~
A Farewell Song' X4 g; q. N' _& X
The Little town is quiet after morning rain;
8 H! C, f' I, kNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.5 _$ G1 n( R9 N' @/ ~
I would ask you to drink a cup of wine again;/ y0 f3 p7 x/ h$ O5 E: v
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.: {2 j( }, t! X. `
' Z: F6 r/ d, |+ z1 k  t2 t
送春辞; z- K2 g5 ~7 @' K
日日人空老
7 L- b. d# z+ {6 v8 I- h年年春更归# }- a# y& Z7 {6 M" j
相欢在樽酒
) d, m! d9 _. ^  Q9 q( \/ r# G不用惜花飞
% S6 m3 Q6 \  ]1 ?& rFarewell To Spring
) Y' a( F0 L+ Y% M6 i, j- S" gFrom day to day man will grow old,$ Y9 p% S- z7 D# ~
So drink the cup of wine you hold!" z5 G$ _7 r& [. ]9 n7 X
Don't grieve o'er flowers falling here;7 h+ Z9 t' ]4 ]* |) R1 N
They'll come with spring from year to year.! A" `9 ~3 A( x1 L

. Y4 ~: K6 v( H; t$ e+ o陶潜8 z1 z0 d6 P2 N, e
归园田居(其一)
" v' o& w( m1 `$ C& r, n+ ~少无适俗韵,! K- R0 R: K2 J6 R: Q: |
性本爱丘山2 F7 a( N8 |: O' q. n
误落尘网中,
' J" X' Z( Y0 W* y( F! G: B  |7 F2 V一去十三年1 ~0 p+ ?2 b! P+ L) y
羁鸟恋旧林,
( n6 n  i) Q) ?# ?; m0 ]5 J, }池鱼思故渊
* `9 |2 g' o( H' s7 P' C开荒南野际,1 N7 w. K+ D1 h
守拙归园田  r9 D* H) \0 m( y' Q
方宅十余亩,
! E6 q" Q3 f. g% o6 A- R- w, r草屋八九间
" h1 J8 A& Y+ Z) E2 q  R, J4 q) U* [榆柳荫后檐,
* b) X' @7 J; b2 i桃李罗堂前
+ }  x; @6 @+ v$ C* ]& n& i0 E) [3 K暖暖远人村,. G. k0 ~* D, p) Z
依依圩里烟
6 H+ n1 j$ P( e# e, O2 [  L4 F狗吠深巷中,
& J+ E4 D2 }/ r. Z鸡鸣桑树巅; |% {; Q. U) J1 X
户庭无尘杂,7 o) l7 e( d" P7 ^& ~, D5 e
虚室有余闲
6 a+ y& [% \( K. Z5 D& g久在樊笼里,! @1 S# N4 e! f
复得返自然
3 L5 h$ l3 f+ U6 c# W2 e+ cReturn To Nature (I)
; g3 \: M. g" X  ]* I" TWhile young, I was not used to worldly cares,
2 Q" \+ f8 @4 e3 m& vAnd hills became my natural compeers,- X, r1 z; z2 h
But by mistakes I fell in mundane snares1 [; a  D1 u7 p+ u2 @$ {
And thus entangled was for thirteen years.2 a$ K6 R, R7 e% U. S/ _
A caged bird would long for wonted wood,/ c, o9 i8 Q- s. V$ [6 l
And fish in tanks for native pools would yearn.& y6 H3 a5 P# H3 F1 I# U1 _
Go back to till my southern fields I would.
/ J1 L; O, g9 i" A. F+ xTo live a rustic life why not return?
* g- |, V" ?# ^: gMy plot of ground is but ten acres square;
# H3 |( y. o) K/ ^. ZMy thatched cottage has eight or nine rooms.
4 J# H8 c: e/ Y! [In front I have peach trees here and plums there;; O& O6 V- ~; M& T
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
3 u! k/ w6 n/ y0 {0 pA village can be seen in distant dark," w9 \$ u2 G  V
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
8 R$ E& Z: d0 r4 M, Y; l3 |In alley deep a dog is heard to bark,
4 O' ^5 `5 U/ }( y' v8 V5 pAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
: C# B8 ]. u6 Y$ |Into my courtyard no one should intrude,7 k( P* H  F) |. j1 e5 w2 `
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
, k$ n4 j6 G; z3 O$ @! VAfter long years of abject servitude," x5 |& y( P0 k- ~& n
Again in nature I find homely pleasure.( z+ n1 v0 u, H. U4 g2 y

$ ^' R/ m+ ~. G其三
+ |  D( o" y/ P$ P7 \种豆南山下,8 }$ {+ j' @- _5 {! t" H
草盛豆苗稀5 B( e3 s2 F5 A
晨兴理荒秽,% b9 Y- I, k3 ~$ ~# F1 e* o. S# v: }$ A
带月荷锄归
: A- V: r  D+ G! S: O* ]5 H道狭草木长,0 n/ \: R/ ?" R" w
夕露沾我衣/ E6 g7 i; d! S4 q6 P" c; ~
衣沾不足惜,
) p3 l" P' B+ P3 u, P' j但使愿无违
0 `" v  ?, ]& d. m$ ^/ l" u; X5 d(III)6 ?- f/ x! s) ~4 t# G" x4 I1 p
Beneath the southern hills I sow my bean;
1 C. U0 c( }6 O# Q& fBean sprouts are lost among the rank grass green.
$ z  y; U! B2 ]Early I rise to clear the weeds away;4 m* B' D2 R6 _4 [% d) F
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
8 n3 X# W" Z8 |+ z3 B( w( ?The paths are narrow; tall are the growths new;
4 h6 b+ {3 y0 D5 v, w+ JMy garment is wet with the evening dew.+ z" i, ?( u7 {/ C- L8 Q& v
What does it matter even if I'm wet,
, x% f2 u* e" A- t7 ~4 ?- `So long as my heart's desire can be met!
  O# w6 e& c! f0 _& j! s& h& p7 P: M5 h" P4 }5 l0 Z+ P
责子
% g( y& z) m  k0 p白发被两鬓,
* J- j1 X4 y7 C4 `, p肌肤不复实  U4 a' G* ~, z. n' `
虽有五男儿,
( m0 R0 J2 I( D5 ^总不好纸笔/ r6 I' H7 ^  C
阿舒已二八,
4 k6 `. q, c  \+ w/ X! d) p懒惰故无匹
6 `8 _* T& ~! z% ^3 G阿宣行志学,
5 ]7 K3 Z7 z; O) U+ b6 c. M4 M而不爱文术
. Q+ X( t" N8 `$ j: C2 |雍端年十三,( V0 ]  f4 Y/ H( R6 z9 \
不识六与七
$ j, F* B# J! y6 c  R$ M7 S通子垂九龄,8 Y& N- U! U6 f0 K, ?
但觅梨与栗! n3 r; ]* Q6 ~+ D4 I8 [) W* |: J
天运苟如此,# G% m6 C6 ~4 O  Q" g: [
且近杯中物
$ N0 |. a7 O; E& {  V5 G: T, Q( mBlaming Sons
; Q' y$ I- T3 o% Z3 }My temples now are covered with white hairs;
! j3 @3 u3 z! e1 l! e. yMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
! q$ E" ~+ J" V6 s. ~Although I have five sons, none of them cares
! E! t. [7 p! n& W8 D$ OTo learn to read or write in white or black.
' E! B. N& Z! ?' g2 i* U- E: dMy eldest son already is twice eight,; s, a! J- [7 K/ K
For laziness none can be his compeer.7 S, `0 x1 h4 J  m
My second son will never dedicate/ [# ^- _( G6 z2 e9 [
Himself to fine arts, though at fifteen years.
( P' l; t5 W/ c- f% sMy third son is thirteen, so is my fourth one,8 a$ G8 i/ R% E3 w: [
But they don't know how much makes six plus seven.5 O- j0 l( s* w' N5 O) O) ~
Nearly nine years old is my youngest son,
8 N: G" l9 j, t  mAmid the pears and nuts he is in heaven.
8 I( v6 X) s6 z, H+ Y. wAlas!If such be the decree divine,
8 I  _) k, l% gWhat can I do but drain my cup of wine!* \- |* U+ m  ~) K! Q8 x
+ x# Q/ _' K3 }% J
饮酒" r/ Q) e8 C5 R" u# |
结庐在人境/ ^- w9 A6 P1 x  i/ h+ }
而无车马喧4 W2 D: n, ?" `, z, v' L$ F
问君何能尔
8 u7 v: B( G6 L" \4 d$ E心远地自偏5 b# R8 U7 n4 u& ~; Q3 Y$ h
采菊东篱下- I# K" ]/ s+ Q% z- `+ |
悠然见南山" M7 w9 z9 d. G& i
山气日夕佳; l: o8 _6 r: A- ~1 ~0 o* p4 ]
飞鸟相与还
, }4 L0 p; M8 D6 J) [此中有真意# G, e/ C# H* i
欲辩已忘言2 s8 A1 J- q! s9 g, M3 x
Drinking Wine
5 M3 y: Z( `6 u: A$ nAmong the haunts of men I build my cot,
5 [) u* n& V; E7 Z# h  H; iThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.  c# D( `0 A1 [( I: J
How can it leave upon my mind no trace?
" C' m6 C. b0 y+ w5 E: E* LSecluded heart creats secluded place.8 x7 e) ?9 G) u8 g1 z: {- m: s  o; Y
I pick fence-side chrysanthemums at will
: p' e6 [7 J, z- _And leisurely I see the southern hill,
, g- V; d5 B8 pWhere mountain air is fresh both day and night,. e+ ?8 b1 C/ [% V
And where I find home-going birds in flight.
- ~8 M. [4 z" u3 nWhat is the revelation at this view?9 m' M4 w2 H* ]. P5 ^! h
Words fail me e'en if I try to tell you.$ g6 ^% j+ c! Z# x: q: j* U
挽歌诗(其一)7 f+ Z+ ~6 R+ U+ v/ G! ?
有生必有死
0 E7 ^. _, R! A2 c早终非命促: j! Y/ |' V9 S) o3 X" w  a
昨暮同为人! ]8 @! M, o% p. d: b% u  [
今旦在鬼录
: g( ]1 ^0 o9 ^! q' o) R魂气散何之
  a1 g+ b) b4 h5 j枯形见空木
: Z; ]. b; t3 v娇儿索父啼
* V8 q! G, O$ d# A* |8 M7 r良友抚我哭
$ M6 E8 \* g) J7 }8 Z/ ]得失不复知
! h' v* W5 |0 J2 @6 v. V是非安能觉
9 {, Q& o4 m  B% l9 x0 \$ g千秋万岁后
) i1 h  J; M' o) a9 E谁知荣与辱
' ~4 N7 z( ?. _& |但恨在世时! q! C2 u- P# o. _1 y
饮酒不得足 & I' ^, g/ q! |- I: U1 B" C
An Elegy For Myself" m$ n% k! Z0 R+ o$ b( E
Wherever there is life, there must be death;
% V& r/ e2 C; {( [Sooner or later we'll breathe our last breath.6 S: x# i5 t- [0 e( I! j5 C2 L
Last night we lived as men who fill their posts;# b7 l) V* ?* J' R! Y3 t6 o
Today my name's enlisted among the ghosts.8 h3 v$ L  F( T, Y. G/ [
Where is my soul that's fled far, far away?4 U, x9 h1 W! o2 _$ h
A shrivelled form in wooden box would stay., \4 n( u& R% _5 X6 l
My children seek after their father, crying;
5 T( S; I4 k! I& a. D( s7 v  wMy friends caress my dead body, sighing.+ _2 _. E# }+ E# _( M6 J  Q
For gain or loss I no longer care,- F9 f! R6 z. L2 q8 Q7 I
And right or wrong is no more my affair.0 ~4 u: q+ L% o% s
Thousands of springs and autumns pass away,
) T0 I, h8 A. @* `3 j- m* p( F  TSo will disgrace and glory of today.
. C2 _: `! J( @* s% F5 PPerchance I may regret, whild living still,' Z% b, D0 V- H" r) X
I have not drunken good wine to my fill.
% e4 h' F3 P# F% V4 n4 ?* K% l1 N3 }- M2 X) D
鲍照$ |( B( ]( J! m+ q4 J
梅花落  q; F  P" N* d& o, [& T* S
中庭杂树多- I3 C! l1 i) m9 K9 O
偏为梅咨嗟
& W' f1 C, T/ [4 m- n问君何独然
2 N) X- l) ]$ `' I) w( o念其霜中能作花. h) Y# z, H3 _. ~: r/ Q# S9 F: N) h
露中能作实
) z. C( _2 q3 e; ~摇荡春风媚春日
( A8 U& N! R- k1 }6 b# E* ?念尔零落逐寒风: M% G' r4 K: ^4 B7 \0 e' C2 l
徒有霜华无霜质
/ U" j9 ^; P% c* e! e/ iThe Mume
; z, |" }1 j& V& J% \In midcourt there are many trees,, u+ I: p' ~/ T" N
To the mume my admiration goes.
  T; N& C! o0 C8 `$ B' C1 `' PWhy this singular favour, please?
( q5 G; x+ l& EIn defiance of frost it blows.- j6 R0 w# f$ V7 Y8 L4 O  S5 @; T2 m
It has borne fruit in spite of frost2 U: k6 Y8 |* z& j
And danced in wind to win the vernal morn,
) u0 |0 T8 H/ F8 v6 W" fWhile other blooms in icy blasts are lost2 k3 B* t6 G* y% L
Or from the branches they are torn.- d5 o( z+ [) y% w

( ?5 P( A. w7 e2 j: m无名氏
  z3 D/ S, M0 R* v敕勒歌6 L4 e+ Q! `. C' N- E/ v) M
敕勒川" w9 f- Y  s; V$ H- y1 U
阴山下
* \1 U1 n  g* t天似穹庐
1 x7 g! s! f1 K; J! K笼盖四野, o9 H8 J# u) d2 u
天苍苍
! f6 j, f/ N* G" i% ^野茫茫
/ W/ k/ k4 ~# V" F  d. D风吹草低见牛羊
8 L! F# J# P+ f" L  [A Shepherd's Song0 \* L: o) U6 y; P, r: W
By the side of the rill,
6 r( Y; f$ p* V# l  R; T2 JAt the foot of the hill,% k/ A/ K9 h# I3 Y  d" ]
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
3 y3 L) v' X4 eThe boundless grassland lies
; `  R3 j- N, X. gBeneath the boundless skies.
1 J) d. a0 S& B! h: qWhen the winds blow: U( ?7 b' g6 G$ M2 Y" v
And grass bends low,
8 w' F' ?. T# A4 V/ ~0 gMy sheep and cattle will emerge before your eyes.: G8 J4 N" N( W- I
无名氏
4 R# q) w* f) J6 Q0 C木兰诗
6 h; Q1 W" {/ s! t+ `9 Z唧唧复唧唧
# x" r3 L2 g' C! F# U4 X木兰当户织; w7 M" N2 Q* t* x
不闻机杼声' @+ V  R) Y+ O2 T3 ]4 z
唯闻女叹息2 i: W5 G1 U& m5 B* D
问女何所思, f( Z$ l/ ~* ~6 x6 {! c
问女何所忆
, k, d( g$ c3 L  z3 M# m女亦无所思
1 s1 u( ^& ?& [  `女亦无所忆
7 V, i4 J, Z" C昨夜见军帖
; P, Y5 q0 k% d可汗大点兵
. M+ r( P' [8 Z9 @+ Y6 V军书十二卷2 l; h$ }' e/ X
卷卷有爷名
6 r; q! Z/ |6 d6 e$ `阿爷无大儿5 w+ R" N0 Z+ J6 u2 o8 @
木兰无长兄2 W6 w6 |7 x2 G% s3 i9 t; ?
愿为市鞍马
% F1 t1 V7 g9 X% K从此替爷征
$ [+ z# [) D' q) z& j) p东市买骏马
4 Q. ~6 r$ _: A0 t* n西市买鞍鞯) }  T/ Y4 @+ k+ X3 L1 E
南市买辔头
9 [2 x4 u0 F: u北市买长鞭
( {9 X& Q, _6 L- y旦辞爷娘去
! W+ B# X* ^" ?% |% |5 Y  b, \暮宿黄河边
: ?% U: P, X, }) {  ]6 x; y- I% G- A1 I不闻爷娘唤女声. B) t" `- _4 q0 U
但闻黄河流水鸣溅溅
- Y5 y( F6 g- [4 ?# n) ?. F1 Y& V8 d$ z旦辞黄河去) |/ [+ g0 ~2 s" x8 C5 q/ d' a; z
暮至黑山头7 c  q1 L0 H) v
不闻爷娘唤女声' C+ A. ^$ t7 \& L4 r
但闻燕山胡骑鸣啾啾& `3 ?1 @: C. m: {+ m- ^/ N
万里赴戎机# a# v$ V6 q  d3 a2 x& v1 G
关山度若飞
7 {9 }. Q4 J! t9 _( \8 T, w% s朔气传金柝
9 P- ^# }9 q& N4 }4 e/ L# K4 X# V寒光照铁衣
+ }: m: N# N- @  c1 S+ u5 W将军百战死% {% t/ Y- T/ I
壮士十年归
5 B7 Q7 z/ E, f) Q3 p% U归来见天子, 天子坐明堂1 d7 j2 m( Z' S: Q4 \# _% |6 A
策勋十二转, 赏赐百千强, w$ g4 W$ e" K4 C2 C. g/ [
可汗问所欲
1 S+ d6 K8 v( C  J: }$ Y木兰不用尚书郎, 4 Q+ {6 w# I5 j
愿借明驼千里足,
3 x! X5 G/ ^3 A! A# q. ^! `; Q# `6 d* F送儿还故乡' _) v8 u6 W# n
爷娘闻女来
2 f# E; X) h8 H) U! R出郭相扶将
7 n7 N4 Q* |% c! H8 V! R阿姊闻妹来 当户理红妆
  I. N) Q0 ?# b1 q0 [小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, n: e( D7 z, F  K5 {
开我东阁门
1 u& ~; t" _( U% h9 o; t0 I坐我东阁床4 Y2 m8 r4 M: U- F& c% }) A
脱我战时袍
+ b" r7 e: i( d; x+ g着我旧时裳2 V5 j0 X  y' R7 ^( h; o
当窗理云鬓2 G, `5 B" _# H; H3 p6 E) G
对镜帖花黄+ q! Z! D# W0 E. g* C2 j. Z) K
出门看伙伴( M2 u4 m4 G! Z' i( C3 s
伙伴皆惊惶) J- U$ K! h6 \! @
同行十二年. A" v7 r. V* d; \8 q" X, I; w
不知木兰是女郎
9 l& h# R  ^8 ?雄兔脚扑朔
+ B! C+ G+ r4 a/ n雌兔眼迷离2 u) K, |" B0 _) ~; `
双兔傍地走" i6 c- L5 P: R; o
安能辨我是雌雄
/ o( j9 P) F! j: A. f" KSong Of Mulan
2 J0 e% d5 ~5 @' A+ L0 K: gAlack, alas! alack, alas!
! a* D3 |+ a: a1 a: nShe weaves and sees the shuttle pass.8 }3 D" M$ ^8 G7 j1 j( u$ [
You cannot hear the shuttle, why?
$ g* x% E% G7 OIts whir is drowned in her deep sigh.
6 `( k' R) w7 I5 W. J- x" z  T  A"Oh, what are you thinking about?
9 k; z& {, _! P" Q/ aWill you tell us? Will you speak out?"
8 f: c3 Z8 U0 b: `& S& O"I have no worry on my mind,2 T/ U" g  F% j! Z6 b  j
Nor have I grief of any kind.
$ n: L* P+ H3 gI read the battle roll last night;
" K% w" y9 T/ FThan Khan has ordered men to fight.4 j1 ^, r! a: j+ ?! A  B. r2 E
The roll was written in twelves books;
2 f8 [) a5 S/ I( h+ l- o7 e1 QMy father's name was in twelve nooks.
* r& o% f* J1 N2 T. ^# O2 \My father has no grown-up son,
# {; Q4 ^$ L4 }4 |6 b0 y- DFor elder brother I have none.
% c6 A1 c; \; g; J. xI'll get a horse of hardy race
: p+ `- A, e) r1 M; j1 |9 d0 ?0 _" oAnd serve in my old father's place."
  E1 U: I7 ]. a! cShe buys a steed at eastern fair,
( y- d7 S1 s% n: CA whip and saddle here or there.0 Z  c& l& C* j9 `5 ]- I
She buys a bridle at the south3 ~4 v2 M- m' {/ _$ |
And metal bit for horse's mouth.
. R/ s0 i5 a# q( Q  E9 S6 G. _) aAt dawn she leaves her parents by the city wall;- \) U2 k3 W& q3 Y& S; p  d9 V
At dusk she reaches Yellow River shore.
2 C8 b9 d$ U* ~* a  yAll night she listens for old folks' familiar call,6 }( I' N' q) N7 y5 U3 m" ?
But hears only the Yellow River's roar.
4 I2 K; r+ o: f6 c+ r1 z9 g; S/ lAt dawn she leaves the Yellow River shore;
' v, v6 h! Z! V/ T: _5 B5 K2 ZTo Mountains Black she goes her way.
1 M& t0 {8 s( D  C6 PAt night she hears old folks' familiar voice no more,! U; h! ~* c0 k; @+ \" p
But only on north mountains Tatar horses neigh.
1 O3 @' c! g* o" ZFor miles and miles the army march along
0 L0 T; j$ T+ `+ K7 YAnd cross the mountain barriers as in flight.
. U1 k4 Y9 i3 t3 i* jThe northern wind has chilled the watchman's gong,
5 m: J  N4 i' m& v( f+ VTheir coat of mail glistens in wintry light.% n. O) H/ Y* Y
In ten years they've lost many captains strong,
3 }- Q/ Z3 c8 z- jBut battle-hardened warriors come back in delight.* \* _3 @+ ~. U$ w* y4 B
Back, they have their audience with the Khan in the hall,( Q( ?- U0 P6 J& B# X" Y
Honours and gifts are lavished on warriors all.6 S0 Z" O4 r9 V8 M4 n6 J
The Khan asks her what she wants as a grace.' _( P, |; I% W0 W, y3 s
"A camel fleet to carry me to my native place."& S2 N6 u( z  l$ _
Hearing that she has come,
  e3 C/ @2 f3 r+ v9 |Her parents hurry to meet her at city gate,$ T- S5 S' X! o% a
Her sister rouges her face at home,3 ~; i3 p/ N5 C! B& ]
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
/ K4 E& e. d' t+ V- ~. cShe opens the doors east and west7 A) L; Q5 @6 L
And sits on her bed for a rest.- _" ^% I6 N$ v8 [
She doffs her garb worn under fire
# T. R0 U3 a3 I; l8 vAnd wears again female attire.
% k7 ~! D" _  D6 i9 ^" X. z% DBefore the window she arranges her hair! Z$ n+ F# z- e& [
And in the mirror sees her image fair.
% T8 _6 F* U9 x1 l% y& vThen she comes out to see her former mate,! w( M  l; f8 m
Who stares at her in amazement great:, k+ v! g8 t* ]9 ]+ o5 \
"We have marched together for twelve years,
6 d  W, O  n- O! tWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
2 @$ @% P+ G! n$ M  f+ W"Both buck and doe have a little gait  g9 q/ D1 C# A
And both their eyelids palpitate.
. I+ D# U1 ]- R8 A+ zWhen side by side two rabbits go,$ o$ g0 q* R' u( D
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 06:53 , Processed in 0.210528 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表