 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文 [- ?$ L! }. d* _; U
; U% Y7 R x7 [2 h% U垓下歌(项羽)3 n+ p' J! `! Z$ ]6 r: |
力拔山兮气盖世,9 B$ z1 {' T3 v4 m8 V, {
时不利兮骓不逝.
+ R: _) F8 N& O6 A& \4 P骓不逝兮可奈何,
; N9 H# D( F1 p' |" d) ]- v) \( B虞兮虞兮奈若何!
( [0 c( j0 H+ W& t+ o5 [The Last Song; A/ ]. f& n$ H
I could pull down a mountain with my might,# D9 }- ~) O' S( r9 W/ U: X0 I5 U
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& q; R. S) k0 Y' y/ y2 D- A
Whether my steed will fight, I do not care.2 j' \0 @* I, Q5 n
What can I do with you, my lady fair?
; j/ T" B1 _6 E
" o4 s% z' `3 L7 g大风歌(刘邦)
. V- i" B9 q) `. }# T, v) e# l/ \大风起兮云飞扬,
, h5 Y4 c" P+ P8 L F威加海内兮归故乡,7 J" z4 `, y8 c2 S! f- h
安得猛士兮守四方!3 U% g, M8 R& I" ^$ j2 k# W
1 _" | I7 _' z' F/ kSong Of The Big Wind0 \8 ~2 m3 f* w: l% H
A big wind rises, clouds are driven away.
9 s4 c, ?5 h4 H" R9 J/ u' k. N6 ?Home am I now the world is under my sway.
- _/ b4 a. o" H+ ]% OWhere are brave men to guard the four frontiers today!; x9 n; D$ r5 w4 k! u" @
% x% m: {2 @$ T; E2 r! H7 Q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) * l; _; n5 V4 }# S, B4 V
之一
* w3 y/ s" ^- D2 x% |5 `" l- V行行重行行,
* ^4 L/ i; b* V: A7 c' S! r与君生别离。% U" B$ E3 \4 o( S
相去万余里,
; M+ h; ^. B/ g& l% b$ K各在天一涯。
* ^ I! d+ K7 t道路阻且长,( T& E3 K/ d" b. o5 I% @% Z8 |) u; w
会面安可知。8 ]: n& e" ~$ I# b
胡马依北风,
$ a: e, j; K$ w' M( Z5 \越鸟巢南枝。
- N( g; T& M' s6 ^8 C$ }) U& F相去日已远,
2 Y- p2 q+ g6 I) A& L) g衣带日已缓。! _ L" K+ A2 p
浮云蔽白日,
5 v% l# {) n+ D- r游子不顾返。
5 c( t8 }( L- l4 g! s" F4 s5 O思君令人老,
; P4 P. C% d$ v& _( r, E岁月忽已晚。3 h" a( K6 I% u+ B& n
弃捐勿复道,( r) ^6 e2 e/ ~4 D
努力加餐饭。
: t$ G+ s d; e5 ?1 G! X% |(I)
- D- h6 d! _/ r; IYou travel on and on& P8 A9 f- N9 X. ~& r
And leave me all alone.* i) r m& f. I; u$ {/ m. `9 Q
Away ten thousand li,
P" A& F) Q+ d2 h; t$ @: ^ pAt the end of the sea
" ~% u( X0 E" d; m* Z1 ]Servered by hard, long way,
# w' |5 J0 v$ L- K1 K4 R7 ROh, can we meet someday?, @9 R" C9 E1 f# V- d0 K
Northern steeds love cold breeze,
# r/ U# ^/ n, qand southern birds warm trees./ e# L" U6 P' W# Q q" e
The farther you are away,
2 l. N N6 D) Y0 DThe thinner I am each day.
; y3 g1 c) Q( Z$ u" n6 c- TThe cloud has veiled the sun;/ v" S1 Z, ]# V( o1 g* x, q# Q
You won't come back, dear one.
- a8 H! I! ^( hMissing you makes me old;0 m: W" C/ l4 k- M1 u+ X/ ~
Soon comes the winter cold.- Z5 _; ^4 E S6 u6 `. Y
Alas! Of me you're quit.
2 e1 }; ^5 R0 g7 H' e6 T; OI hope you will keep fit.
: t" A4 l% \+ `$ X0 t' a7 v
9 @6 a* |% u' x. I( s之二, X# }" k+ Y& m- o
青青河畔草,
( a7 I7 P: a. I郁郁园中柳。/ J! c4 t7 i1 E+ n% ?
盈盈楼上女,# {+ H$ c) i- t1 S( j
皎皎当窗牖。
- o( U& C _7 N娥娥红粉妆,
( s f; C; |7 D+ k3 U' W纤纤出素手。1 I* Z `% z2 X
昔为娼家女,
7 d& T* C) a0 J5 E6 n I今为荡子夫。
5 g# D8 E) J& R- A! [" S: A荡子行不归,
! X# B# r( Z- [$ L8 j B- I$ b空床难独守。
! W/ b& @- p8 M9 _) o- Z (II), _6 L4 q. ~* R( O- Z& O$ i3 u
Green, green, the riverside grass,
! p1 B0 J2 ]" V; RFair, fair, the embowered lass.
, Z' R1 |" }) y+ r4 l& EWhite, white, from the windows she sees$ _+ M4 o" W* J# C2 M& x( `0 z9 R
Lush, lush, the garden's willow trees.' W" Z+ K6 r3 C0 ]
In rosy, rosy, dress she stands;
s9 x+ G. D' a9 S3 j* }" ` rShe puts forth slender, slender hands.
' [$ z- n2 B& m; t+ `+ Q% i4 g _A singing girl in early life,4 C7 w; ~; S. x `: e6 z" C
Now she is a deserted wift.2 d6 B2 V+ r( C" y. T
Her husband's gone far, far away.
& G9 x; l5 c3 Q4 e5 c+ y, {% mHow can she bear her lone, lone day!
: r' `3 |9 m9 H1 }
4 o8 P) u) Q( Z5 B之六8 V' D* ?% Z7 \
涉江采芙蓉,
8 s( U) @0 Q4 J7 a兰泽多芳草。: U+ d0 |7 |3 Q n9 N8 ~
采之欲遗谁,: l( |' o3 A; i
所思在远道。
8 I6 K; [, q/ U# @还顾望旧乡,
& n$ G' |% s. r/ `5 u9 E长路漫浩浩。
4 d+ h5 H: q5 i7 a% s$ t* i同心而离居,% s: j9 i4 k( N, t. D( b8 q' O
忧伤以终老。: m, F1 ]5 Q% F& @+ z2 n
(VI)
; b' d; K5 F3 @- K* N* V5 rI gather lotus blooms across the stream,4 w+ N# `. z! U) A) X. b; Q/ b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.* Z. G5 \2 c. l7 @$ Q
To whom am I to send this sweet bouquet?$ x/ Z0 i2 @, d
The one I love is living far away.
4 `$ {: h7 j( z! dTowards our old abode I turned my eyes r" q! O8 {% M
To find a long, long way between us lies.' a( }2 T; @- P, M, _
We have same heart but live still far apart;
$ |6 n* m2 U! s! F/ n# \0 {This grief can't be consoled e'en when I'm old.& J1 q7 [% V$ E: G7 k( U1 p( y
之十三+ y5 v) ?- N, j7 V6 w8 {8 F: B6 o
驱车上东门,/ ~) c6 T1 R9 O9 b% y9 g. P7 r- Y9 w
遥望郭北墓。& b1 o- L s0 k3 x2 `( ]
白杨何萧萧,) o8 V, g0 P& O# A5 F) P+ ~' }
松柏夹广路。7 a$ J m& m1 W: c; D! @. C
下有陈死人,% p3 U. y8 V9 u5 h" I) R! Z W
杳杳即长暮。
( U a1 H5 Q0 n( z8 k7 G潜寐黄泉下,
4 Q* v5 S; a" o9 b' Z: ~千载永不寤。* V$ w2 W, T- c( i" ]. a
浩浩阴阳移,5 \" n9 M1 g8 H$ ~! M1 v
年命如朝露。
+ ^3 ]. _& s& i- s人生忽如寄,! X9 E* n- |% V' G5 T
寿无金石固。
1 G" F# \0 R d万岁更相送,
) }' P7 i) R" q# a: l贤圣莫能度。
& p6 l6 r# { K: r/ B, O服食求神仙,
% t" u6 f7 t. [: N# d: g: s- J多为药所误。
) z, X- ?2 A3 H( z7 e) }不如饮美酒,9 N) _. k$ Z1 f) [
被服纨与素。6 b; k. n* ]/ o k- U- Q9 x4 j
(XIII)
' Z0 L& X/ b) T+ q9 P- N; W2 TI drive my chariot up to Eastern Gate
* Y2 L4 [' `4 p/ ^2 sAnd see the northern graveyard from afar.
. O7 {! p* _! z! |, FIt's shaded by rustling aspens antiquate; I L9 D' V5 Z, ~5 g
Flanked with pines and yews the pathways are.
m8 M( H% W l4 @3 _8 IBeneath lie those who died long, long ago,
, r& i! I6 m8 `4 L. IBuried in eternal darkness they remain.9 y) ?6 a- J3 i/ [' O6 J' l
They sleep beside the Yellow Spring below,6 L7 W7 ^4 ?2 n7 _4 Q+ e. V
From year to year they never wake again.* `) K; D1 ?% a0 N. [4 ?9 ?1 K
How many days and nights have come and gone!* s/ H% i7 O1 ~$ y3 B5 P
Like morning dew our fleeting life will pass.6 c z& \+ B9 M8 n3 I% Q: P5 n
Man is an ephemeral phenomenon,. H% @7 `2 y; ?& l- m: E! Y. ]8 q: ]
While fore'er last metals, stone and brass.' V2 ]! l* W2 }4 R% |8 c7 G; l
Do you want to enjoy longevity?
4 P. {2 x! u5 b( Z9 gBut in the end e'en saints and sages die.$ n+ V: C) Y6 o' S9 m5 H, R
If you by food seek immortality,# {6 L( @4 N/ e% ]
There's no elixir on which you can rely. K# b( ]& V+ o g& m. p; c
It's better to drink good wine while you may% w4 t+ t0 l# M& A. V' u. J3 h
And dress in silk and satin every day.
/ h% Z$ M0 D& K6 c g/ C' p8 Y& v; C1 G+ a4 |+ t
之十五: B- K- E; w! }) y) {4 T
生年不满百,2 n7 o5 n- c& @! m9 F* @3 C4 o' Z( s5 n
常怀千岁忧。
( l; o- i% [0 t' P) T: [2 o7 t昼短苦夜长,2 M% C* [4 _$ J3 k$ b3 \5 P
何不秉烛游!
2 s8 G" R7 H: B. o" O3 C4 M为乐当及时,
$ d( E2 q' y4 B) Q! _何能待来兹?3 k) m f, h9 L. [0 S
愚者爱惜费,
! B0 J, X3 I( U: c2 {/ v) d但为後世嗤。
! K7 r- B2 f- o5 j仙人王子乔,
2 o& g* i7 ?. l" |4 b难可与等期。; r9 _/ [8 Z/ n- r6 N" l
(XV)! p) b2 Y3 r" Q/ t; p4 l5 i. `
Few live to a hundred years,
* S1 {. z! r5 D* b2 `( J3 R% L, {Their sorrow longer still appears.) B5 @- R6 R3 @6 R# z) S
Whey day grows short and long grows night,
+ q- F" P8 Z+ G$ bWhy not go out in candlelight?
+ }# p& [+ z7 YEnjoy the present time with laughter!4 O8 V, x6 o, O" K% j' }( K0 D
Why worry about the hereafter?0 C1 t: V { v( ?
If you won't spend the wealth you've got,
% {, [ v, |, e: {, C0 F+ f0 OPosterity will call you sot.) n+ K3 ?. {& G& k
We cannot hope to rise as high
* [6 q, o: ]/ L6 r1 x ?/ X3 XAs an immortal in the sky.5 M! A& C+ n0 t
) R1 `6 b; t$ |& e+ r9 `- g2 B4 |十五从军征/ N7 e+ K4 |! {( V
十五从军征, ?6 S: x" }+ i& m( M
八十始得归.( |/ t' H0 R: p2 s' L9 z$ s T+ J E
道逢乡里人,; p$ _2 E7 k. @
家中有阿谁.2 e/ G- O' p. z/ v Z
遥看是君家,0 B4 E5 h* e! R, h: x
松柏冢垒垒.1 f4 l3 |, m' Y! p) y# s
兔从狗窦入,1 C8 G% \1 w) i/ m/ X+ G. X3 P
雉从梁上飞.) H$ {/ v2 w: R$ M
中庭生旅谷,% |% c c' }# O6 a8 y
井上生旅葵.9 ?- j! C$ `) O* q$ m3 _
舂谷持作饭,9 w" W; {8 i& m2 O8 w
采葵持作羹.
0 N( d5 x( q' M0 {* T$ ]" U羹饭一时熟,
: a7 T Y8 l6 a) k! W7 L不知贻阿谁. w! G6 S; F3 M( E" i+ z
出门东向看,
- `: l: D) A% I w+ Y$ [泪落沾我衣.
' E" }% `/ t' N8 N/ G! k; p% _$ ]Homecoming After War
( b; Z5 Y# p$ z: TAt fifteen I left home to fight the foe
9 Q. l) @6 t, [. m) \/ ZAnd could not go back till I was four-score.
4 Q( F) F2 X* v) _On the way I meet a countryman I know;5 O' n& m) }) A+ B8 [
I ask him who remains within my door.
8 n+ O4 b, q$ A7 `% b"Seen from afar, your house is over there,
% r C* o; V" I- \'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" s; d8 Z! o+ Y5 j$ K' u
Arrived, I see in dog hole run a hare$ S! L9 ~1 F) j9 v- N2 _6 f: B
And a pheasant fly from beam of roof.
" t" I! ^( S, I7 Q5 [/ }0 E. b# N ?In middle courtyard grows only wild grain
- F& H; x4 S& O5 f* T6 @# i2 R4 sAnd by the well grows mallow I can eat.( l6 {' B B0 y
I pluck the grain and boil it as food plain! }+ y1 N1 G# E% |. I$ _
And put the mallow in the soup I heat.
8 v$ H: J7 p! I& `9 J. uWhen I have cooked the simple, homely fare,
# p' j3 n( y+ M/ F* P# }Who will eat it with me? No one appears.) F" {0 U% b. V5 ^
I go outdoors and eastwards fix my stare,
q& y# Y0 n) `* W) ^My furrowed face and clothes wet with tears.; {2 R; B- _" \5 {
# T- y* z' ^% `( T, d" u- U
上山采蘼芜8 b/ x( E, T- L/ l7 _
上山采蘼芜,
8 [ O- p ^3 m5 k/ j4 g下山逢故夫.
: z" ~& {; L4 p长跪问故夫,$ h T% }! Q1 K5 l/ ~" u- T9 Z
新人复如何.4 M4 y" `- g& d! n) @6 F' B
新人虽言好,) @; a! q! O5 d
未若故人姝., d2 | ]* P" k; w
颜色类相似, {- h# J9 ]$ j5 X# W4 u
手爪不相如.! b6 k9 \5 m: ^4 q; j0 y
新人从门入,/ |4 D2 n- `/ c! }5 r
故人从阖去.: |; N! T9 ?- C3 F% I
新人工织缣,4 N7 R% o; w% _" O7 }# u
故人工织素.
6 N0 u* c3 u0 C7 }) R$ c织缣日以匹,
, X$ w% `* ^" A; p" T织素五丈余.
' a5 A' g2 X9 v- y将缣来比素,
3 x: ]7 J, ~7 }/ M. O新人不如故.
$ e8 k9 w2 K0 E% V; s$ i3 J% yThe Old Wife And The New# ^, m" p' [4 N) u/ B/ H3 a" _3 w
She goes uphill where herbs appear;; f4 k0 E7 X3 J B) Q0 c7 Q) ]
Downhill, she meets her former husband dear., C E. F3 Z! c- Y$ J
She kneels and asks him, "How do you...
9 I# B' Z0 V) mHow do you find your young wife new?"
; p8 G7 n |! g: W1 Q& v2 }. a"Though my new wife is no less fair,4 y$ \) {4 ]4 ?8 w" u' l
My old wife is beyond compare.5 J7 G7 F) D E+ H( D f
In looks by your side she may stand,
3 H0 f* p$ h5 H. X- F2 vBut she's less clever with her hand.
+ m0 \& M# t7 Q4 J5 M! ASince she came in through the front door,
0 M1 P( I' E3 z+ c+ [1 Y) vAt home I can find you no more.
: p" {$ v+ g: K3 ~She's good at embroidering skein,
; t! Q g8 m! _1 SWhile you are good at sewing plain.
* f$ B H L# v5 [She weaves one foot of silk a day;
! `- y7 g" G: G2 LYou weave five feet without delay.
$ ^& j+ I( ?& o1 v! k& Y4 WHer work compared with yours, all told,9 ~! c" R9 W0 ^# y# Q
The new is not up to the old."$ l8 O$ F& H; e* f
9 @% f$ Q2 A) W* d0 Z5 @% K陌上桑
" S, m4 {- s3 ]4 J日出动南隅,/ w% L* M! ^2 M) X& k6 N
照我秦氏楼.
: g+ o1 r* x' K5 T% d8 }3 z* K, L秦氏有好女,' p1 D/ |% }6 N4 _2 Z+ R
自名为罗敷." l% D3 p7 `1 b9 M; |4 Q- d& a
罗敷喜蚕桑,, |- S* f0 @! k$ R" E* c; Z
采桑城南隅.
+ ?" d5 |3 J4 v7 X {* b青丝为笼系,% Y/ I" a# h5 t. C
桂枝为笼钩.
6 e2 \8 Z" [/ x头上倭堕髻,* H& f+ N5 e8 @- K
耳中明月珠.. T3 F* g5 R9 i6 l2 E
湘绮为下裙,
2 G6 X7 ?' q" @/ Y9 _紫绮为上襦.4 E( f' [9 X8 X7 ]/ Q
行者见罗敷,8 `3 Z1 t* ?" v0 M* e1 a8 P% s
下担捋髭须.5 ]8 u2 ^3 I! ?( E5 P8 e& p
少年见罗敷,
. o, m% u! Y# b ?$ Q0 d脱帽著鞘头.
- N! J/ p1 b* K6 n( P耕者忘绮犁,; n+ }: X+ X& j+ _0 j' h3 M" ?
锄者忘绮锄.
2 q X# c2 e/ g* J来归相怒怒,
5 D# p( e$ j+ l+ f( S5 H* L$ g7 A( I5 U( j但坐观罗敷.
$ R0 W/ R$ ^+ O9 g: ^% ^使君从南来,
) P' f" }0 h. r五马立踟蹰.! p% \$ Q2 z5 T
使君遣吏往,5 z0 t4 k5 w/ w/ A7 W# Y I
问是谁家姝.% s: f+ x. j4 j
秦氏有好女,
9 Y% J E8 y1 e; L5 X自名为罗敷.7 P( D; P, U6 p( t6 C
罗敷年几何.
7 b5 L4 {) c! i: o6 A0 c1 G4 g二十尚不足,
( A: ^" t ^- \2 a; K十五颇有余.
0 \1 H5 X. o z& A, B) }" x, Z/ H使君谢罗敷,
8 p$ y8 a/ ?3 x宁可共载不./ h% p9 @% \' J6 w
罗敷前置词,: p0 z$ x) q$ q) R+ Z
使君一何愚.
3 ? j: m( m) n+ M! k' F; l3 u使君自有妇,
$ z8 R0 \) }* c% C3 y6 V# `) c0 V* f罗敷自有夫.8 M w7 b- t" } Z/ \0 H
东方千余骑,3 K6 h5 t1 Y. U( T; k
夫婿居上头.+ w* N9 I/ `& v
何用识夫婿,
" Y4 ?7 e- W ~, |% f' F' `. F9 ]& [白马从骊驹.
/ m7 L& G+ r4 M2 y青丝系马尾,* z+ U) }% b) G- P
黄金络马头.5 p, m1 r; B/ ]5 u
腰中鹿卢剑," ~# J9 Y" p& n) n; L2 \
可值千万余.4 V' M( M7 Y0 m3 U
十五府小史,( o+ y( @$ P w" z. F6 m4 d
二十朝大夫.
* R* p G1 |1 F* F# m, n二十侍中郎,
. a: E" G4 R2 N四十专城居.: i" n! N& B% @) b3 Z* C
为人洁白皙,
& I( _/ [! y' E9 S6 `! @! U6 ~. P& a鬑鬑颇有须.' x, I2 q* a. \5 H0 z
盈盈公府步,
$ |) K4 b: K( w; G) O( k' p/ T, [冉冉府中趋., w$ W9 H3 `# o/ q( A- l
坐中数千人,/ H( u/ y' ^/ O, g
皆言夫婿殊.
1 N' c' K6 n- E2 NThe Roadside Mulberry0 @0 h# {5 [7 B4 {" u! V
The rising sun from southeast nooks
( A0 J! P$ h; IShines on the house of Qin, who8 T: \) }) W( a# J3 j0 W9 ^ T
Has a daughter of lovely looks;
# y7 X# l, r; L7 lShe calls herself Luo-fu.7 Q4 e: q$ Q1 Q, P
She picks mulberry leaves still new
' s2 C g" w* u* B9 pTo feed silkworms in southern nook,! e- \- z0 f' L P$ f
Her basket's bound with silk thread blue,; N7 @1 v0 W0 W$ S
Of laurel bough is made a hook.
I3 S! C$ |: a0 kHer hair is dressed in pretty braid,
( Y6 b' H9 U% d8 CLike moonbeams her pearl earrings shine,
) {9 X; ?' f. O3 f0 }Of yellow silk her apron's made," e8 x6 y! w; j& y i; t
Her cloak of purple damask fine.6 a4 Y& t, V7 ^$ a
When she is seen by passers-by,! k+ b, c9 v. _2 G/ }0 c- k2 h4 r
The stroke their beards and there take root;
Z g$ c1 C& t0 ZWhen she appears in young men's eye,, c1 }7 {8 H3 e4 R
They doff their caps and make salute.
0 M S; r. W2 q* ZThe ploughman thinks not of his plough,
4 j! U: t* n; {* c: q0 SThe hoer leaves in field his hoe.# K/ ~/ p3 I9 s: T x8 R+ _+ E
Back, they find fault with their wives now,
+ z3 l3 t! ^0 u% S# J; {* _( iFor they have seen Luo-fu aglow.
7 ? d7 X5 y% vFrom the south comes the governor,
/ x$ ?* j( _' J" P5 T/ d' @Whose carriage and five stop and stay.8 _/ f" O* P3 d5 X8 C1 Y4 e" ~$ A
He sends men to inquire of her.& @# r1 m5 ?; Z' n: h6 \, ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
' p" y5 K% k2 \& t"I call my humble self Luo-fu."
% F: |' q. O# i1 g" @8 E3 f* G9 u"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 _& _8 ?4 O% {0 O"My age is still less than a score,8 N5 @, p# m. t' q
But much more than fifteen, much more."- x3 c; t, r7 D& q. E: B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,, J5 m# p7 o* ]% J! ~8 C. k4 u
Will you ride with our lord, will you?"6 Y$ d! Z8 M/ c, Y3 K
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 r- v5 \) U$ R8 Q"What nonsense you are talking! Why,9 B$ U8 h1 ]: n$ C* d8 R
Your Excellency has his wife;; D0 @3 T8 V) T# ~
I have my husband dear for life.
. z R# R5 J) AThere are more than a thousand steeds
, _0 s$ S% a2 O- t/ c3 F: `In the east that my husband leads."3 g+ l( \: Y0 @8 e) a, s% C
"But how can I your husband know?"" n5 S# J# x1 }$ ?! j2 V' o: c% v
"Ah, by his horse as white as snow,' H6 T2 m$ C7 w3 z/ r9 u0 C
Whose tail is tied with a blue thread,' u- C, m7 y$ D& ^& C3 c
With golden halters round its head;
: A3 i0 ]( Y0 ]- s( v$ X" r# H" R# WBy the sword with its hilt of jade,
. I' R" F$ q& @For which its weight in gold he paid.7 v- R+ R- z# S2 D; O% B
"At fifteen he was a junior clerk;. y$ V& \6 n- K$ I* o0 R4 ^/ W
At twenty he did a courtier's work;! M3 I% ]1 w4 N
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ G) S" Y* K+ n) u OAt forty he was lord of a town.+ x3 o% [8 J& L6 N C9 `% ?- a1 \
"His face and skin are white and fair,, A) s% E+ `- v' w$ G1 i/ X I
A rather long beard he does wear.0 S& [) f1 s6 i( y& h
In the court he walks to and fro,) W% r9 {% H2 O+ f P
And goes to the palace with steps slow.( `/ o! E8 |2 Y0 W
Among the thousands in the hall,
2 J( j. b! F7 F1 @He's deemed the most distinguished of all."3 O3 I; ~7 J4 |( k
) i R3 h$ X! u8 s0 _落叶哀蝉曲
: H+ A- q+ L7 i(刘彻)
$ }5 A' m- n* e% [7 U; u罗袂兮无声,+ w. T, r/ m# p! o
玉墀兮尘生, v8 B8 J% x" C; X
虚房冷而寂寞,
5 b( U6 j3 z8 R落叶依于重扃
7 H# Y3 P' Z+ d$ W" j+ n望彼美之女兮安得,
% Q$ P# \% N6 T8 B/ ?感余心之未宁, K0 U! j8 p, A& N! {3 q! \
The Fair Lady Li& N0 Q3 q s* ^" H4 ^" C8 J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"" m* h# U9 B$ Z9 q( J
No Rustle of her silken sleeves,) p; r+ N+ X# y( W
On marble steps dust lies,
/ N5 [2 G* Z. k# N. ]: H- Q5 bHer empty room is cold with sighs.
( S8 P# q9 V' P; MAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.+ P; k' u5 b, H% c6 u2 j) t
In vain I'm longing for my lady fair,
% P: C: w) h% e ?# D9 |My heart is aching, for she's gone for'er.
) X4 ^, I: @: X0 S4 h- X$ A2 R" D8 i% z3 Z% | O& Z' o
秋风辞
" O; Y' w: h1 v' I/ P1 t秋风起兮白云飞,3 |$ g- T, M" ` Y, _9 L( b) n- G5 z
草木黄落兮雁南归.- ^2 z7 i/ L6 B: U7 ^$ |1 f
兰有秀兮菊有芳,
- d; B% ~1 r V2 x9 d- @怀佳人兮不能忘.
+ z( I. Y r' h j) P7 q泛楼船兮济汾河,! a l' R; Q) q0 q* v
横中流兮扬素波.) T8 a" V4 t7 R! g* Z7 A n
箫鼓鸣兮发棹歌,! _! x7 \9 Q" `: \9 V& v( y
欢乐极兮哀情多.0 i+ X6 k& V- s8 O7 [: H
少壮几时兮奈老何
' b' @: @. U. b/ fSong Of The Autumn Wind+ Q0 ]+ s1 e+ ~. d! i
The Autumn wind rises and white clouds fly,
0 i4 n& A& A+ l) G0 _; w$ cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" ~" Z# Z+ E( a; E2 t2 K2 mThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
1 {8 O/ j5 U+ v5 R$ DOh, how can I forget my lady sweet and fair!
% B4 q/ _/ u: B: i" P& B" }6 k/ @* o* BI go aboard a bark to cross the river long;# l' m) z6 H' y3 [# M2 X
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 J; A# A0 o' X5 v r9 D9 e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 P- i5 g$ w- u8 i9 H I) e! m9 n
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
, Q2 g1 l2 V3 p' H# bHow long will youth endure when old age is in sight!0 g; p% m, Z3 Z! l5 _2 I8 m9 g7 ~+ t
+ ^" j! U; q! q
秋扇怨(班婕妤)
2 R+ F, ~+ _# L! Q/ X, {- H新裂齐纨素,
4 \) J9 J/ I$ ~7 Y( P鲜洁如霜雪.# S% e. n; r! ]; d. Z9 Z
裁为合欢扇,. T/ K7 {& U. P4 [. V
团团似明月.; }0 V7 d) ]% k. ~
出入君怀袖,5 A/ N) T- ~! S
动摇微风发.
0 k- G! i7 t* g. G$ X. w常恐秋节至,
( T/ X& B, |. ^, e& @; f1 u凉飙夺炎热.
5 ~* h4 ?$ i& [) Z, }* R弃捐箧笥中,
, Y5 L3 [ R [8 F: [" B9 R恩情中道绝.
8 w$ U* _) e, X/ b2 g3 aLament Of The Autumn Fan
* i, G* [1 k, l) W' E* L* R3 hFresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ b1 a' K, j7 Z+ h, u6 P( iAs clear as frost, as winter snow as bright.& T r+ e- S# b
Fashioned into a fan, token of love,
7 t4 K- M7 e4 g, W! Q0 H9 NYou are as round as brilliant moon above.: U; T$ q! S+ o6 L# _& i
In my lord's sleeve when in or out he goes,2 c: C* v# S9 C7 K' |
You wave and shake and a light wind blows.* H. h7 l/ o8 S3 e$ U6 v0 v
I fear when comes the autumn day,! s* [' Q. P( H$ z( d4 Z4 l) v
And chilling wind drives summer heat away,8 W& e2 V7 j. Y1 I! x
You'll be discarded to a lonely place,7 y& b( S. l' p L* @9 I- t+ y4 E
And with my lord fall into disgrace.
8 X8 O/ \5 b' c* E/ D
% B; D! R: D9 Z* c别妻(苏武)! d0 j5 `$ t% O( \2 F4 @4 c
结发为夫妻,
& i9 t" M; `$ Y+ ~: c2 `恩爱两不疑.4 _2 E; Z3 H9 ^& }
欢娱在今夕,/ k6 K7 k- t4 a" v
燕婉及良时.
! s# \9 J# W6 Y( h9 G( Y8 E+ f征夫怀往路,
4 Q8 ]* c+ N, M0 K# p& L$ v9 ^% `起视夜何其.* K' g/ Y z2 r5 H) _" s
参辰皆已没,
8 i. W Q8 Q4 m. p3 `1 A9 |去去从此辞.4 ^ f! _, \' k% B
行役在战场,, P6 B! S6 d: l% D7 d
相见未有期.
7 \: h1 y; ~" L/ Q" D/ w7 w握手一长叹,8 x$ I! @5 {, y! |* ~
泪为生别滋.7 x% U1 y' [* q1 t
努力爱春华,
3 O# U( T. Y% E' x7 R8 B$ S7 ?0 m莫忘欢乐时.
- U! A) O' D' f( U0 M. H生当复来归,
) V: J" n+ m5 W) V3 k: L死当长相思.
9 X, o) n1 b( d3 k3 H9 \To My Wife
/ B+ M" C5 J1 m' Y wIn wedlock we are man and wife,: A) O2 l3 G0 V; x6 X% Z
Our love is never borken by doubt.6 f7 B7 @& s8 b; ~& o t- @, x
Let us enjoy once more such life,
0 I! F `1 q: N0 `8 n4 J0 ^- oBecause tomorrow I'll set out.4 ~4 v2 g7 S! R2 u6 o% }
Thinking of the long way I'll go,1 `& d+ v B2 [" j( W; D: ?. f
I rise and see how old is night.$ f7 S( m9 c8 k& |
Dim in the sky all the stars grow;( Y6 @5 b9 {+ [7 M$ [( [7 M, [
I'll part from you before daylight.
# l5 O2 u V/ r* O- H$ ZAway to battlefield I'll hie,8 y& c' q! O0 }; A" ?1 x/ r! Q. F1 H" _
I know not when we'll meet again." O5 h, H( I J/ K. M
Holding your hand, I give a sigh;
) R1 q: h6 l: ?; o; Y: M( lLetting it go, my teardrops rain.4 `# }/ H/ @0 y& G
Try to love spring's delightful view; ]. z5 t$ N/ Q
Do not forget our happy days!
7 x' u8 M: |5 \3 [* O) G2 tSafe and sound, I'll come back to you;8 I7 l0 N7 x8 N% j6 `% g
E'en dead, my soul with you e'er stays.( q) a+ m& L/ U1 o' k
* O( O9 W. B" h8 L, D! g0 D
观沧海(曹操)
1 ] S7 w1 X6 a6 b4 y! o东临碣石,/ L p3 X" B* q; @
以观沧海。) M/ t/ V& ^! i: r1 V2 C4 B
水何澹澹,
7 p. u3 Y( ~9 x山岛竦峙。5 @2 f, x- ~( ^. I d2 x9 K4 `2 K
树木丛生,
. A, ?; l( |2 R' J! f. Q4 `百草丰茂。
4 z3 q6 |9 p: \1 n; _秋风萧瑟,- l) p9 P3 i+ D2 B: o* A$ n( Y: _
洪波涌起。4 k- F) q7 D3 B- |; f% x- ^
日月之行,
$ b% c d; Y; U4 z. d- s( j) z7 }- G若出其中;- K) q% h: o1 e: b
星汉灿烂,
; a0 w r6 `8 ~) Y& g& t9 ^若出其里。$ I4 ?: A( r. P( I/ p2 c4 I
幸甚至哉!
& N/ K/ O5 z x9 z歌以咏志。% {1 X; ], H2 n- I! Z# o* \
The Sea
+ B6 ~2 A6 X: oI come to view the boundless ocean; |# f& y9 B7 j$ x1 e
From Stony Hill on eastern shore.# d3 S& m3 f" t8 M! s6 E
Its water rolls in rhythmic motion,& V$ \0 P/ P* N/ Q( `5 W" i* F+ j
And islands stand amid its roar.
( T1 s( p5 c* o" B+ {Tree on tree grows from peak to peak;
. L# ]! p. N& Q- bGrass on grass looks lush far and nigh.3 z. k: `5 i5 _1 J! `/ t
The autumn wind blows drear and bleak;3 k; O9 S" a7 m" T, F6 Q% R
The monstrous billows surge up high. X2 B, ^0 E$ v9 S* `
The sun by day, the moon by night+ i3 |5 B1 |+ M* G' P
Appear to rise up from the deep./ N% k+ H7 @, D5 \
The Milky Way with stars so bright' S! \9 X6 x0 G
Sinks down into the sea in sleep.
7 |% q" G! D+ |9 `How happy I feel at this sight!# k% E. |/ z4 y6 ^- c
I croon this poem in delight. N6 e! L) m; n, i2 K
+ p* i, d7 W* Q( K7 ?. J龟虽寿/ T9 l* m% Q& ^ h* @6 Y
神龟虽寿,
! P2 [6 S+ i3 N9 ~: o* I# L4 u猷有竟时。
, H0 T$ Y+ Q8 z* ]% e腾蛇乘雾,
2 f+ l# I# k. j: g终为土灰。, d6 m. B) i4 @3 T( \9 s6 K- J
老骥伏枥,
0 n; B% j7 q# U, @' s/ [8 T8 d志在千里;; Z' F5 p- }5 C8 {$ O. f# B
烈士暮年,
+ ?. C" b5 B4 q壮心不已。
% I. g3 ^: R) |盈缩之期,7 b4 }* e% B; D; s
不但在天;2 T; `0 m+ W" w+ `: b8 `- w
养怡之福,
' y* _% A+ ` N可得永年。7 M2 S# b# d* {; u
幸甚至哉!* C8 L; w4 @! c) G; @6 F/ T
歌以咏志。
8 C. |6 g6 K |3 V8 j3 F& ^The Indomitable Soul( T; R. `7 B$ ?, a
Although long lives the tortoise wise,
* L4 Q% t+ h# O$ p2 `In the end he cannot but die.! `: t+ f# j. `5 p6 a
The dragon in the mist may rise,
* W, S, Q" I# h, B2 k: tBut in the dust he too shall lie.
9 g$ \9 V- i' n9 d0 V3 X tAlthough the stabled steed is old,
m. B* v7 \- |; n, Q7 T. F$ _' A6 ^) tHe dreams to run a thousand li.6 w' P* r8 _) t9 A h1 Z# o
In life's December heroes bold! O$ f+ a% H. f& K: u
Indomitable still will be.
+ l: I0 t, E$ G( D E) RIt is not up to Heaven alone
+ I% j0 C0 \. d7 l' ~" W& k! dTo lengthen or shorten our days.
9 l3 {. O0 q6 [1 B. B, jLet's cultivate our minds and live on0 g* N/ k$ B n* M% S
Through long years, if we know the ways.
5 S- p1 P" N' \How happy I feel at this thought!
7 o- z7 H8 U5 d) _I croon this poem as I ought.
9 f" |* t" W" s3 P: I: o; G+ Z9 V$ ]
/ q/ ?+ I. L+ W- d: B短歌行(曹丕)
3 F' ~* @6 w/ a8 k4 h) K* k仰瞻帷幕,; H% I7 A& Q1 d$ o: s
俯察几筵.
1 s% u2 M# X: R! h, O! }6 U其物为故,( w2 Y$ Y: j$ G4 L3 D- y. M0 x
其人不存.. h9 I$ V: Z7 D1 I/ e$ x; U( k! B2 s
神灵倏忽,
, L( U8 K: [# W: ]( F弃我遐迁.; M5 S" p0 A* { [$ f/ ?) v
靡瞻靡恃,6 a. P2 A: G7 b' q5 y4 @) g
泣涕涟涟.
9 s' L! ?4 ]3 V- j' |5 M呦呦游鹿,* F* @6 ^. A0 D
衔草鸣麂.* K( L$ I+ a+ u! [# O7 z5 z1 s
翩翩飞鸟,
% n" r% u& R) q H8 P f- n* M挟子巢栖.
& l7 `% D5 J8 U: i: H5 o# J我独孤焚,
$ a2 L F# x6 a* P怀此百离.8 B" {- Z, H0 F; H. L
犹心孔疚,+ m0 {) J' m5 u% q/ u$ K7 N
莫我能知.
: f* v2 c1 D- \* U8 x人变有言,忧令人老.# {# y. P% [, C0 Z
嗟我白发,生一何早.
. S: a: d. ~; u' ~/ t) A" e长吟永叹,怀我对考.: r; s+ K, W9 \* k* A" F; F2 A
曰仁考寿,胡不是保.
! K0 X( ]! R# j7 V3 P4 v& c5 x9 FOn The Death Of My Father
% G) V7 D r# L, v' d7 DRaising my eyes, I see his screen;; ]/ p5 c1 t) o
Bending my head, his table clean.
1 m' }6 ^2 s$ ^( yThese things are there just as before,
' I) y* ~" q$ ~+ V7 T+ T8 IThe man who owned them is no more.
2 ~1 \8 N! n! J2 n3 RSuddenly his spirit has flown
, D0 L; n0 W: Y$ R$ X6 o! j# ]. NAnd left me fatherless, alone.
7 D4 ]1 B) I6 h; h2 d4 t E( M( v" E& UWho'd look to me? On whom rely?5 x( q% k! K5 {9 Q9 w
Tear upon tear streams from my eyes.
* F/ _) d, P& b; l1 X7 t* G$ kThe deer are bleating here and there,: |2 P3 n! o1 T, ^. ]* Y
They feed the young ones in their care.
3 L- K2 f0 e. t0 F3 }' p0 XThe birds are flying east and west,+ U$ o7 l( Q+ h7 P, C6 x; s3 X7 i
Feeding the nestlings in the nest.
3 O- s1 E( I# g# R$ j" v) OAlone I'm desolate the drear,- k. D, K s" M6 ^" w
Servered from the father I revere.; a0 o& |; h" C6 Q+ ?8 L: [) @: d
Deep in my heart grief overflows,) }& j @( |- l- s5 d+ Z* t1 a
But no one knows, no one knows.# T0 R) ]6 I3 N4 [# f8 a
'Tis said that sorrow makes us old8 Q8 [: o' O. v, c( F# p: \
And early grow white hair. Behold!
* U3 G* \, E1 X" }$ O7 l8 HFor the deceased I wail and sigh;6 l& b* h* D2 t* h8 {
If the good live long, why should he die!
h' {, a& s! E9 v" t9 L. G) X9 E: [# ~! \
七步诗(曹植). i z, L7 g+ \4 K" R, _- S
煮豆燃豆箕,
0 [- G6 ?. N/ A豆在釜中泣.. Z( j3 u& `, g! m
本是同根生,2 _6 i, O* e; @/ u
相煎何太急.
; B5 C2 l% @. T* F' K4 ]" U1 ]Written While Taking Seven Paces
3 {5 }& \1 W3 B+ R( `2 [2 ?Pods burned to cook peas,9 a3 j* L" \) ?) T: d
Peas weep in the pot:
) h" w$ I; ]+ c+ b8 ~) S' Z"Grown from the same trees,
: Y7 u3 c, h. {/ N6 w: hWhy boil us so hot?"
( W- F( Q6 w4 c. ^6 O, T6 V5 Y$ B7 g* w
七哀
6 S/ ^% `9 \, l: s明月照高楼,
1 W/ A" v+ g9 g3 ^! A& J流光正徘徊.
6 r3 s( R/ G" d1 k; j* `" c# y$ M5 N上有愁思妇,+ q, o8 A5 Q- K0 Q% M3 Z4 G
悲叹有余哀.# Q: A8 k( V* c: R2 |
借问叹者谁,
/ K+ }9 w$ t+ D9 R1 X5 r云是宕子妻.
" j, M% a; y7 B1 e4 d$ Z君行逾十年,
3 l: u# j! x7 X: q& g, n6 V0 j/ t7 A孤妾常独栖.4 G7 ^9 ~5 d: m
君若清路尘,
' Z+ J6 ?* `" F" T/ Y妾若浊水泥." t! c, X: h! c( N
浮沉各异势,6 V5 u8 o2 i- }4 j3 _# r
会合何时谐.
5 F3 Q4 L2 Y# G: h$ I, |6 m3 E3 ^愿为西南风,
e9 f& E% @. a) p* W长逝入君怀.
d; e* J5 d4 _( C君怀良不开,$ ?; Q( n X1 H9 a
贱妾当何依." Y. d: h: {" ~5 n! u- A
Lament
# @0 O. p" |3 h/ O, Z2 z8 uSoftly on the tower streams of light play;
) T# y* t$ b; A5 lIt seems the moon is loath to move away.' c7 S# c4 u' ~- \ O4 G
For here is beauty wilting, tender sighs,
6 O6 c' m6 W' k+ N3 ]% S7 mTelling of a tender heart in pain, which cries.8 ]1 t! Y1 x A0 O4 B& Q' j) U
May we ask who is there so full of ruth?
; a" P0 b! C/ k1 T9 B* @& v8 PA wife in name, a widow, ah, in truth!
. N: B3 x" b$ `" f3 ^0 }"You are far, far away for o'er ten years;
! e# g' n* C4 a& A' lI am alone, alone and oft in tears.
& v) a- I3 O7 @4 n) m"You're like the dust drawn upward on the way;
1 b# x: n) R( U+ ILike mud in dirty water still I stay.3 }5 N) d* c' B9 ]% ?1 ]0 N7 E5 k3 F
One sinking, the other swimming we remain.' V# D. V; i% K, a0 r, ?( M
If ever, when are we to meet again?
6 L6 z. a% ?. C K3 {"Would that I were the wind from the southwest,7 j; Y' G* i( T6 u( Q2 w1 A
That I could rush across the land to your breast!# g j. E& t9 F& D- ^
From your embrace, if you should shut me out,8 {2 Q N4 A9 I6 h% b2 G2 e. G% Y V
Where should I go? Where should I roam about?"+ X7 y. X* F: A' ^- W6 B' Q* k
- E9 j; o+ u N虞世南
9 h# M3 ]% Q9 p l蝉
- I4 M1 o9 v" z. Q8 `" h垂 饮清露
1 U; A0 X% g+ X* P6 `8 y流响出疏桐
% Z7 [6 u& M* `' ]居高声自远5 e! u- V) u& u! O0 }% Y- x
非是藉秋风* d/ h4 z1 d/ P3 Z) d( }! C
The Cicada4 P* _# i: N$ C
Drunk with fresh dew, your trill will flow5 b5 d( h8 t; t* Z5 s9 e% o
From 'mid the sparse parasol trees.2 Z5 X5 j$ I! t4 b: e( Y: y! f! v
Rising high, far your voice will go,
' B" {2 g4 `, O9 MNot on the wings of autumn breeze.# {, A- X+ R$ k# e9 v
2 K# H* E' r8 ^+ @# j咏萤; X5 w+ ^2 z2 o2 v" i; T
的 流光少6 d5 m; M5 a% F8 \% _* c- l
飘摇弱翅轻
& c8 w" v. X- c; a0 ~2 a( `恐畏无人识
- L/ E/ F" P6 d' `2 r' {独自暗中明
: G" a( | ^; F) m( SThe Firefly; C6 g2 x! h& y7 v# V7 T
You shed a flickering light;
, m% E+ O/ \1 ]$ `3 BYour wings are weak in flight.
; {# K B. s& j$ X! {Afraid to be unknown,1 C( m5 X( e1 j' Y
At night you gleam alone.
# Y) `5 U, @& p( M. }孔绍安
+ J U) F" \" _' |* C落叶' p' J2 I2 _) w- G+ d' g0 }% W& l
早秋惊落叶9 x7 Y* R' q$ \
飘零似客心8 r7 g" g- D$ d- f5 z3 @, `
翻飞未肯下
, a$ ]5 P0 Q' d- Y- n0 S5 k犹言惜故林
5 @, C1 r( |" ?6 `- B+ B5 @ Falling Leaves) V) v; b8 T; v# K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 f) r) n0 `- i* T4 C. m7 d
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- d2 J5 D G/ b0 ~3 L. {5 _$ `, g7 v
They twist and twirl as if struggling against the breeze;: w/ ~0 N$ P( i$ j& a7 L1 n
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 q6 m U4 F4 {' o4 K! M; i2 o+ Y. f e7 k# P% V. ]. a
王绩 6 ?9 x; ?8 m" e5 d7 O% B! n/ M
过酒家
2 v2 e1 {% C* b7 `1 z# P/ t此日长昏饮: N+ d! N! U$ B, }: d9 K
非关养性灵! {- R/ L0 W9 F. M7 F3 V
眼看人尽醉/ l6 Y0 g3 M; R' |+ s+ p; I
何忍独为醒8 I. M* ?) k# [
The Wineshop: a; R: Q Z/ a' O# l2 X
Drinking wine all day long,
( a: |7 l0 Y5 \* u1 kI won't keep my mind sane.
2 b" F7 G/ ~6 b& h. W& LSeeing the drunken throng,
6 o/ B( A5 l) _/ D7 p; YShould I sober remain?
' w1 @6 V" R8 Z1 B: I; n! o W & y7 ~$ ]! ?' V5 N# n0 y, `$ L9 E
野望
* v/ i# ~3 I: l# O& H* j4 Z5 r" s8 r3 k东皋薄暮望* \4 V A" {. |: b0 x; ]
徙倚欲何依% P- F" v4 |) T9 H5 n
树树皆秋色
1 ^7 ~! d2 m5 u! @; O) C0 w山山唯落晖, j7 A& ?6 Q" y$ K- B0 ]
牧人驱犊返
8 G( M; @5 I2 V; e9 T) W猎马带禽归! H; m( e$ N& J; ^2 C8 a8 @
相顾无相识$ u' O0 d. i7 h- ]) r
长歌怀采薇
6 I, }1 W7 P; p* ^; x! C3 K9 EA field View! |( X0 q7 g3 d
At dusk with eastern shore in view/ g- b7 o8 R( h) q4 E* z
I loiter, but where can I go?
; p% ~3 C+ j+ W7 `; HTree on tree tinted with autumn hue;/ |& }" d& W+ s, R, o
Hill on hill steeped in sunset glow.
1 q! }1 ]1 i9 x. W& H( PThe shepherd drives the herd homebound;
- e1 r8 Z7 L. `8 C( uThe hunter's steed comes back with game.6 Z; Z" |) M3 E1 o& m! n
There's no acquaintance all around;
; k9 |5 `) ]5 t# f0 LI sing of hermits and feel shame.
% B0 w% l Q, D2 J. E, d! \* o+ I3 T( L! m: A
寒山 & e. _% o8 G9 F
杳杳寒山道7 E: Z" i( m8 l2 r3 ~/ e6 X
杳杳寒山道
2 m# l9 z8 L, U X0 \) {落落冷涧滨
. n+ Q8 P0 n4 T6 Q3 |4 A啾啾常有鸟
# W' b+ F; K9 s8 L( H2 D寂寂更无人
; Y* G6 g5 T, S9 W% t% e淅淅风吹面
4 e6 _6 U$ P& }% F# ?; L纷纷雪积身
0 |( p7 k! \7 n7 M! G4 }朝朝不见日1 }! d2 X t8 A
岁岁不知春
) E9 h' b, ?# [Long, Long The Pathway To Cold Hill
0 i' c" U% K: Y* E9 I, g5 n9 \; G. xLong, long the pathway to Cold Hill;: Y4 K; l- I2 ^3 Z3 C" H
Drear, drear the waterside so chill. c* g" c* V7 x0 z% k
Chirp, chirp, I often hear the bird;, Y% H# X/ E, Q; ~" S% ~
Mute, mute, nobody says a word.
3 `+ C3 B* S( p p& tGust by gust winds caress my face;( _# ~/ r3 }' Z# K
Flake on flake snow covers all trace.+ \' c0 F+ O! N5 d3 A
From day to day the sun won't shine;
* D, H5 o) j; G$ K6 N- | RFrom year to year no spring is mine.- G5 u1 K: X t6 m- [4 f) X
& j9 N. U# q6 q8 N" F. T
王勃
3 ]% b7 q+ m% y2 t2 B滕王阁诗
. a- s& l& c" L4 _* Y, }6 a4 T) d滕王高阁临江渚% R* ?. T; w0 A% y
佩玉鸣鸾罢歌舞
& X4 A" A* f7 ]6 Q画栋朝飞南浦云
# q9 S7 g: {+ m" D8 u朱帘暮卷西山雨
/ h1 {5 i8 N( \2 R闲云潭影日悠悠
# V$ t' G" \0 w; V3 G Z0 L物换星移几度秋
* p: C7 |% o' }6 z5 x; [! ~7 C阁中帝子今何在+ Q& x6 i2 z4 ]7 K
槛外长江空自流9 d [2 D; t" ]
Prince Teng's Pavilion: g( _* r" E' Q; ?3 K' X6 j
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
" t; P; ~8 D) W! k: m4 O# DBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
* ^) c) w# k# f* ^) a4 i% c6 pAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& F) _' x7 `1 t- v y1 f
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, n6 [) V) G- c- B3 Y6 h" ~/ wFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
8 G0 J* _. A9 D. I, C# I9 `& CThe world and seasons change beneath the changing sky./ s- o6 A9 L2 k# p
Where is the prince who in this pavilion did stay?4 K% M+ W: `$ q; V& d& b
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, `' V; J+ ?1 h, J6 K沈辁期
h. ]7 t0 p1 S( n1 a/ }( W7 J杂诗
; f N. P: f3 _& j1 p }+ i# q9 a闻道黄龙戍6 N, D9 k# H% W
频年不解兵
* p' S R% B7 n: O( A( P6 n( e可怜闺里月
8 I6 }! F: c7 }* ]) I/ H0 w% l长在汉家营
7 @$ r1 @" B1 w& P. K少妇今春意
+ E8 y9 Q% n( K( t良人昨夜情) M* ~6 b0 }# B# |3 W
谁能将旗鼓
3 C6 ~& @1 w7 A一为取龙城. A; V+ f* E) a: Q, X1 b
The Garrison At Yellow Dragon Town. ?* c: W1 g8 y6 X
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ L, ]& {7 u, B6 M% {% vHave never been relieved year after year.
9 M7 G1 B n8 P( X5 Q8 r9 eAt home their wives are watching the moon, when: \0 a/ ]( r! {% r
They're staying in the camp on the frontier.( _! p; ^" c- c; K
Their wives are longing for them when spring comes) @, ?1 c" t' N2 M3 K* c2 D
And can't forget their love on parting night.& g: Z8 T0 \ _ g9 R, R% e1 i
Oh, who will lead our troops with flags and drums
7 C3 {4 d4 u8 q xTo put the foe at Dragon Town to flight!9 I8 Y6 C/ r# M7 P. ?
# L5 @- T: _# m0 |贺知章 $ Q. m' h( e, L, R" |* ^( o$ `
咏柳0 t3 h1 ~! D+ f( v5 P8 ?) ^
碧玉妆成一树高
' f2 T/ l* P8 f1 K) E万条垂下绿丝绦
4 ]+ K. D) W; d不知细叶谁裁出
3 T+ \! N+ o( ]二月春风似剪刀
3 n, |. b' p! A4 F- \The Willow
u( _+ B# n2 V6 ^% [( AThe slender tree is dressed in emerald all about,
{0 J$ c3 P' [A thousand branches droop like fringes made of jade.
! b' n4 o& ^, R# M% I/ e# E: T% B, bBut do you know by whom these slim leaves are cut out?; L5 T9 r! r7 J- j/ W
The wind of early spring is sharp as scissor blade.8 l& L& `- e7 |1 w0 g/ k
8 s! o7 j& ^4 b) `$ \$ [9 |; T回乡偶书9 z3 ~( ]: \8 r, b
少小离家老大回2 V5 @1 M9 U$ N6 X% u P
乡音无改鬓毛衰4 o- X- o0 P2 M0 K* |! B9 D [
儿童相见不相识
) n3 p$ B; q8 o( i% H笑问客从何处来) S% `0 g' e( s/ ^8 S5 i- h
Homecoming
. e3 p- O8 w$ A) z* ]* hOld, I return to the homeland I left while young,
' K. ~$ S& k3 V% i, r' mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) F7 h2 B6 Z' d% L0 i) xMy children, whom I meet, do not know who am I.2 }% f m8 a8 D1 P1 M( M7 g; X
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- E% t( Y2 o" y3 ?+ _# u
3 g; V0 b$ a: e. K7 m3 o1 y( N \
陈子昂 * Z; G9 ^$ E! K2 p& T9 ~
登幽州台歌+ S8 D, c/ o3 n6 w% n
前不见古人
$ @! C# F# z! M* ~' P9 J0 D后不见来者
" Z, d: i; J* t6 _4 N念天地之悠悠
8 s$ ^- V% @% M0 _2 P* l1 p独怆然而涕下3 _ p+ M& w+ y, I7 ]
On Climbing The Tower At Youzhou
! m( P% W0 g. R, fWhere are the great men of the past? ^# K% y! e! V: ~% G
Where are those of future years?, I9 m# A9 d# m0 t& f) Q& M
The sky and earth forever last;7 B+ r& ^) ?$ G7 M
Here and now I alone shed tears.
- \# i) b7 p$ A0 h' X- q: h) u" m
. i8 A9 R; g' l% b" v* l[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|