埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4095|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely) l# Y$ `. v2 y' C
when he sees another toddler
7 d: c2 k. E# o# [% U/ l: ~She says if they can walk together
% \& S) q0 c; k8 \5 t, m" s  CSurely he is happy to be with her
3 A- k5 L6 h9 o& fa very lovely pretty girl( H5 ^1 g* F1 D2 D
But some voice from somewhere said loudly
8 N* m# \1 l1 Nyou cannot walk with her. d7 h4 Q/ o' ^: `3 K# l
This voice is so loud like from God
! M# I$ a' v2 M8 a: b- e) I! ywhom he must obey0 O3 Q) G4 i+ Z% U5 B! @6 G
although he hates to give her up
0 m! F. i: \  s& p' ANow what you can see is a sad scene
+ P4 ]5 u5 e/ n- @where two people hoping for together( ]% {) J* k2 V$ J
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
/ g6 O- F1 r8 B中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
4 D$ u* {( ^8 `1 GI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 Z: [1 B$ a4 z9 q# w% n, M/ k- @7 c1 z( p) A
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
! ^, n$ d0 w4 y& e7 Z" `8 d) g- |不是说上帝的声音吗?$ |0 r( L: r6 `2 d
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

, r9 W' ], b: n# n/ B! |/ J' ~( Z, L
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 , A- X" P( @% h, a" t
This voice like( but no )from God .0 B/ v0 W2 w2 T7 ?
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
( }6 _- S" ]" `" k; V  o. \+ J2 \

* A1 L' `6 A$ s8 VIn a way you are right.
/ @: y/ W7 b( \" o1 a+ |# a
* I. ~! X0 Q' B) S4 S" M3 Z% pIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
9 L3 N4 C& U$ ?+ o, D) D* B4 l, N' ?+ }( }! w$ b8 v
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. # N) x) ~+ r) p! b( f3 H5 c/ @& G
* n2 o2 y) q" f
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
7 H( l( S; i6 J4 |. e. r# ZIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 4 \$ y# Y$ ]- Z: X( u9 @! p
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 4 s0 n4 m* ]/ `2 f4 d
有情人终成眷属。
8 v6 {% E4 T9 z: ~# g# v. |All shall be well,and Jack shall have Jill.

; @- E$ _4 O( E3 b: F5 Y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 + j- s9 Z) x0 V
# j4 J/ q. T0 J
& U2 T; `0 w/ ]+ z* j) r' q
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
. A4 L4 w( O. v

8 V  Q  R+ ?6 D, m$ ^  R$ A第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
0 z* Q8 {2 U' ]" a5 M仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。+ [* n0 G/ H% V! ]8 ~& \3 p7 z, ^5 ^
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
1 H6 f% R5 t1 \: b% h; U1 Q! L* s5 l" X  E; V# p
英文诗的形式7 L$ a4 z! y4 |9 A* _- q

- C: o9 P2 I1 D* W* y: b! }4 E包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。$ A6 f' M6 D5 {1 [2 a
' b  e5 m# p% H  {' f) }
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。: q4 U" g- l3 h" j& {* Z, ^
/ A; v( }  D. x- z6 `  Y  T
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
% ?% Z. E0 T, \
+ O) u- N. ?6 b$ R* f5 m) e结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。   K) B: W! O# n. K; r

4 n- f8 W! v( x  c3 @. [$ i意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
2 @& B5 W  P# w' I& u; v+ o9 R# z
2 P0 F7 O/ y* T! A2 N5 D/ F垓下歌(项羽)
& F, `; j! }" G1 x+ [' O力拔山兮气盖世,$ [3 s7 j  q: o+ L
时不利兮骓不逝., }) y' e* p5 t! [) a
骓不逝兮可奈何,
9 ~9 g9 G: t9 S! [, c1 f" \' r虞兮虞兮奈若何!9 F  ^" i/ v3 C1 _
The Last Song
$ T$ k- W5 x" R0 o2 I2 w/ YI could pull down a mountain with my might,
1 A0 a; n/ B- \5 ], AMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,  ?9 f8 c9 K0 [2 l4 j
Whether my steed will fight, I do not care.
. f: r- j9 f; ?- B/ e; AWhat can I do with you, my lady fair?
# o% t) q  T" x/ G) Q. Z. d& t! C4 \3 W5 _5 v, @
大风歌(刘邦)
: O# [$ a4 e# c" ~$ _大风起兮云飞扬,8 R5 G5 G2 F8 b2 Y
威加海内兮归故乡,- n. B! A* W( G" g+ Y
安得猛士兮守四方!3 N: n+ g9 c( }

9 b$ a; H; e$ v* y# f2 VSong Of The Big Wind! T/ r- }6 M" q) X
A big wind rises, clouds are driven away.
! |/ G( j& R$ D+ Q8 A( IHome am I now the world is under my sway. 5 K9 \( S) M6 H! q
Where are brave men to guard the four frontiers today!
4 `" |' C4 B, W: @5 {9 M# \ 7 y. W1 E2 \- d6 X1 W- z5 {  M
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 [2 P5 t$ m' e2 I7 ~* g; d
之一
; }4 O! P2 X8 n  r# t: N/ C4 D行行重行行,
* U7 M- J  e2 b/ ?2 _1 I& u$ N与君生别离。" r3 O8 t; m5 }! h
相去万余里,
4 P, y& D& T' [+ Q/ t; X6 I- M各在天一涯。8 w! t2 P; x4 M5 X; h) |: j
道路阻且长,
( ^" T1 X! n% W" S7 X! `  W7 F% Y) P) n会面安可知。
9 i, n9 O/ M) @  C  \3 t胡马依北风,5 K* T/ E# a# }
越鸟巢南枝。; I+ A  |' a0 x9 M
相去日已远,
' E4 I6 H8 @  \! B3 w! B  b5 i衣带日已缓。& z# B8 j8 b2 \- U
浮云蔽白日,3 ]' y3 \) c) ~) `9 `( |3 r, q
游子不顾返。
& ?) _7 n0 V+ _9 c) A. x9 K/ r思君令人老,
) Y# Z% `  r8 I5 z" G3 p6 D+ }岁月忽已晚。4 |' b) e3 h& ?& Y% M" a# k  x5 Q
弃捐勿复道,
* Q( l5 O2 C/ K- |) E# [# U努力加餐饭。
+ M5 [% ]" k6 P9 j  Q  ]* j(I)
0 j# [% e/ F# S; n, \9 XYou travel on and on
! E/ @4 R0 d# }, PAnd leave me all alone.
! E* q# ^: Q# \* X# f2 ^4 ]Away ten thousand li,
. o/ {6 q' r  }* Q0 e4 }At the end of the sea- Q) R4 j8 z4 h7 m
Servered by hard, long way,
; O! }  u! c5 r% P: XOh, can we meet someday?3 m/ e- J; Q2 F  F3 @2 n; j% p
Northern steeds love cold breeze,* [* H9 c5 A9 Q5 v- E& s
and southern birds warm trees.* ~+ |$ A( f# c4 G
The farther you are away,: z# n, s! r  v% M. A2 p
The thinner I am each day.& b  m$ P# g$ ^8 F
The cloud has veiled the sun;
0 ^  c0 t& r+ J+ s# p! |0 ?6 \- CYou won't come back, dear one.$ @& [8 b2 l4 E5 W# b  j3 @
Missing you makes me old;" N, g. [" Q- o
Soon comes the winter cold.
1 D  w/ P7 H$ n) ?+ LAlas! Of me you're quit.  m5 D! V2 P, V- @- z, M
I hope you will keep fit.$ T- q" i# R& ~0 C1 O7 D

6 [. R4 {# N! a0 r4 c5 z之二
) s) ?( Y/ T8 I) p7 e* Z1 D青青河畔草,! b1 ?: M1 q: u- s) x/ Y: X4 J
郁郁园中柳。
1 P+ g: P: P2 N9 ?$ Q盈盈楼上女,4 u/ m0 [1 a( Q8 {* _
皎皎当窗牖。( G' }+ G6 f. D/ m6 \, O
娥娥红粉妆,8 D3 |& k% C$ p* F
纤纤出素手。, T+ c4 ~+ c4 T6 l/ T* C0 z% L
昔为娼家女,
* }6 A2 l' Z% H. [+ A今为荡子夫。/ ~) T6 p: W$ ~
荡子行不归,
5 C7 y2 p1 F8 K空床难独守。
+ w; |0 O6 r* K- L (II)% U) p/ o2 N  x! a8 F
Green, green, the riverside grass,
( ~/ Q6 f2 w7 s( S: G3 sFair, fair, the embowered lass.
( n, V  b3 w* H1 [% l2 M  i! zWhite, white, from the windows she sees
$ ?2 Y+ }' \- K# \$ ~Lush, lush, the garden's willow trees.& O4 P7 e1 {+ w. h
In rosy, rosy, dress she stands;8 e) s: n' A+ }+ A
She puts forth slender, slender hands.5 u0 ], E( k# I" ?0 ?
A singing girl in early life,
) I9 r# V' \( a! ]) p. pNow she is a deserted wift.
- x1 Y* Q8 W9 j- t5 x: N% m  _Her husband's gone far, far away.. |, G4 L3 X. ?9 r: \& e; c. C* W/ ?; X( r
How can she bear her lone, lone day!
+ }+ A3 d* K8 } & H3 d$ T' ]: d) O
之六
* N+ ^1 ?" r5 L  F涉江采芙蓉,
2 G( @% }# g4 i% N9 p) b4 {( L8 J/ z兰泽多芳草。& P. P9 g7 F  g# `
采之欲遗谁,; [  f  _, K7 i/ p- E: J
所思在远道。
" R% A: L% d" ]" {' g" a. Q还顾望旧乡,3 p4 o1 r( R7 o
长路漫浩浩。
9 g/ U# {' Y  Y, K  s! z+ b同心而离居,
6 h" J# |* k, I" Y* L; V忧伤以终老。5 R( e( {" ^1 o0 {) \
(VI)
, X' N2 o% r' m7 o$ ?' |I gather lotus blooms across the stream,
4 g9 G8 n( r! s# `8 o0 W8 GIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 i* Y! J) x& v- u: @To whom am I to send this sweet bouquet?( _' y1 @( S8 i2 ~" D* ~' W
The one I love is living far away.
0 X/ R" ]& z; c+ ~Towards our old abode I turned my eyes
' X  z9 {" f  g, W( U$ @To find a long, long way between us lies.7 |# F& g- g2 s2 W1 ~4 P
We have same heart but live still far apart;( M) M+ X8 V3 a; ^
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 B2 b& N* S$ Y' _之十三5 a7 u+ _/ ^. ~0 X, c# y' \
驱车上东门,
+ O6 Q! {. d$ [2 |遥望郭北墓。
/ V3 q/ S/ {/ m) `2 N白杨何萧萧,
' E( _$ C8 z- j/ h松柏夹广路。6 J' \6 H) W3 z! o# D4 t) w0 u
下有陈死人,, p" {5 ~& a5 G0 P& s
杳杳即长暮。" Y" M' Q! Q/ f; X+ T) N- O
潜寐黄泉下,2 J7 R; U1 F3 v! g9 v$ N# Z
千载永不寤。
5 N( E4 g4 K/ W3 f7 F+ D: U浩浩阴阳移,
( u6 d0 U, M8 C年命如朝露。
; ?6 S* T0 N# a8 _) `人生忽如寄,/ K# ?2 C/ l+ B7 l6 u' X# S& n5 \+ H
寿无金石固。, N" W% J0 _. }) p3 v- t
万岁更相送,
6 o$ R( n' v+ I7 h' T贤圣莫能度。  K$ Y  n+ b# V3 @
服食求神仙,
$ h: `) q9 ]* m& Z多为药所误。
4 z; U" T. K# W6 R# j不如饮美酒,) P/ W/ Y7 }6 t8 M
被服纨与素。
0 v. {3 W4 K# M; J(XIII)- H: W9 X; N3 O8 {
I drive my chariot up to Eastern Gate. V% o* |5 n5 w
And see the northern graveyard from afar.% Z4 X2 L9 B/ I
It's shaded by rustling aspens antiquate;" o2 ^0 [$ Q5 H1 C) ]
Flanked with pines and yews the pathways are.( s3 K5 W  m% b/ O+ {
Beneath lie those who died long, long ago,6 o; P6 t7 `) G. W
Buried in eternal darkness they remain.% N: p8 i" i9 x) U8 l/ |( V
They sleep beside the Yellow Spring below,& B( a3 l4 E" r% H
From year to year they never wake again.! O' j2 Z9 g6 |
How many days and nights have come and gone!+ \; U2 l, D+ T5 H3 M' ^: P1 {3 ?# {1 R
Like morning dew our fleeting life will pass.2 S* e6 V  s* j- j
Man is an ephemeral phenomenon,! F) A, E# K- U9 x  M- K& a
While fore'er last metals, stone and brass.
8 @. ?% ^# S; }  [Do you want to enjoy longevity?
) J: l1 ]! n+ X' I! ^But in the end e'en saints and sages die.
( o; N4 p+ u3 P" O) k& g9 yIf you by food seek immortality,+ Q: a3 P& r  O( A5 h( r
There's no elixir on which you can rely.
) a: N1 R; `( y8 l0 zIt's better to drink good wine while you may# H0 b' {# c' i' `1 ]1 [! L
And dress in silk and satin every day.' N6 _1 [: o3 s  e- O

; m( N. h' o% x1 y# Q之十五- F; W" V0 L0 @- w+ U  m7 d
生年不满百,# _1 C5 P% ~7 q5 ~* f; B
常怀千岁忧。
( g5 |" Y) a1 x) k+ u) Y昼短苦夜长,
$ ?7 |" b" G5 H  V$ {  E- v何不秉烛游!
& y% ~! {. s& x为乐当及时,
4 S. ^3 z" s& f" Y' R1 V何能待来兹?
8 _1 B# V9 F: G9 P1 l愚者爱惜费,
5 z3 y$ h! @  m; `8 \$ g9 v7 \( S但为後世嗤。9 z' J8 V  e1 v, p' k% ~2 J4 R
仙人王子乔,, a3 Z& L, `* d. w: _
难可与等期。$ j8 j  C! I4 j& S" X3 }' R
(XV)
/ L- Y" M% m5 H) B, ?' m1 U, MFew live to a hundred years,
# I4 A9 ~' J7 Q* f/ y9 QTheir sorrow longer still appears.
/ E/ ~* @+ g9 w! p. \! WWhey day grows short and long grows night,
" Z$ X4 o3 q! l1 v& L8 UWhy not go out in candlelight?
$ t( `, D: o  H7 b$ n( ?Enjoy the present time with laughter!" t* e2 W3 C- ]2 p
Why worry about the hereafter?* N" d% T# _" c6 r8 o" d# R0 a. W
If you won't spend the wealth you've got,% N. R, L# M; d* @; M( U
Posterity will call you sot.
# v% C; Y, ?$ F  \; S" [2 @We cannot hope to rise as high  G2 _( p& |4 Q% i
As an immortal in the sky.
5 s+ r4 t* N7 s$ M# v2 [
/ x3 \6 F" A( i7 N% e十五从军征* C$ d6 a6 K6 ^& l. a8 R
十五从军征,
: i- z2 F% u3 s: _3 c八十始得归./ q  `! {% \/ F' {, B+ }4 ?) x
道逢乡里人,& ^7 V! t& C$ i# ~+ ~8 \0 d$ c4 J
家中有阿谁.; B: I$ I1 l  U# k! w; M
遥看是君家,
( Z6 l6 t! i5 K松柏冢垒垒.
" D. H; t. g6 ?$ j* k兔从狗窦入,  K: d/ ~  v! x% e# R8 f
雉从梁上飞.
8 ?/ U5 t4 [* t4 D  f9 S) ^中庭生旅谷,
: R9 Z  U; n8 t* o/ f' Y; \+ C0 I井上生旅葵.
* I" ?( s; j1 ^) y; G  L舂谷持作饭,
) {# U1 d" W8 q0 G2 L8 z$ @采葵持作羹.
. C# t9 r, o$ f4 k7 A羹饭一时熟,% s7 Z8 Y2 Z3 |
不知贻阿谁.
  B2 ]+ k- I+ R0 n出门东向看,  E8 v9 i$ J( H
泪落沾我衣.+ @( }  Y& m. J0 H; s
Homecoming After War1 p) f4 V/ P  W5 }
At fifteen I left home to fight the foe" r" ^9 S! D  x
And could not go back till I was four-score.; I$ |; J# h6 k& f! x  O3 a
On the way I meet a countryman I know;
/ _* C" Z( o6 e% ~2 _1 MI ask him who remains within my door.
) Z! y# j6 }! D! e+ G5 T"Seen from afar, your house is over there,0 [+ M- S1 e- l+ ~/ v# T# {& q- S
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) L* O' _  I" `7 s( jArrived, I see in dog hole run a hare
  k$ @( _  f& DAnd a pheasant fly from beam of roof.5 M$ X( T* C1 @
In middle courtyard grows only wild grain+ r/ @, @9 a% ]% k' Z2 D
And by the well grows mallow I can eat.* E1 b! D8 C* G# L  m
I pluck the grain and boil it as food plain$ R9 Y7 {: e# r0 B; e( X9 ?, n. J
And put the mallow in the soup I heat.* D  K: |7 @6 `7 ^+ F5 u7 o, V
When I have cooked the simple, homely fare,# }  r1 d/ j( t% \; j0 s5 Y
Who will eat it with me? No one appears.
0 c3 ?8 J2 O8 y( xI go outdoors and eastwards fix my stare,
( }* A6 P- d6 |; Y9 A2 n: ^* zMy furrowed face and clothes wet with tears.
  B1 K7 a9 Z/ @" K: @0 W! x# l
3 J- z& \7 A" ~8 x$ g上山采蘼芜- p/ u! e5 q( Z4 O* W% c6 S
上山采蘼芜,4 p0 m9 G& P/ t! g
下山逢故夫.
* L2 n9 s& h: w7 a8 o长跪问故夫,
) A: f0 S5 S7 r" p8 P7 s- p新人复如何.- p! C9 B" f+ F
新人虽言好,9 Y& N+ Z9 g% ~4 q7 S
未若故人姝.) p$ u2 Q, l4 j/ S& B
颜色类相似,
0 u( L. A+ u  _手爪不相如.4 m8 p4 }! \& W( X" v) k+ G
新人从门入,( S! N6 K9 E8 a/ t3 I( r
故人从阖去.
! x1 g% L+ R; g( F+ n新人工织缣,
, G4 p3 y3 N; S% _5 h" K- w/ C故人工织素.: r! _! |# _3 y" z* l  D; D5 w& \
织缣日以匹,. T6 y( [& U& i& m; W
织素五丈余.
& M) \8 j! {1 ?6 ]4 @将缣来比素,$ R% A/ P2 b& N0 O5 X
新人不如故.
+ I( A: I* O! l- vThe Old Wife And The New
* V! Z# k- ?6 P; }; f; zShe goes uphill where herbs appear;
6 V, f- n: v0 t5 x6 XDownhill, she meets her former husband dear.5 K9 ]" w3 `" Q8 A, Q0 [8 e9 l6 Z9 T
She kneels and asks him, "How do you...
' H1 ]5 E* [( }" ]6 p/ m+ v  k8 oHow do you find your young wife new?"& i& F( L/ }4 ], K& V! u9 W
"Though my new wife is no less fair,
- d. }0 V! C+ H7 JMy old wife is beyond compare.
! c2 c( Z3 w; Q4 B) qIn looks by your side she may stand,
6 W3 f- P4 x. E* }But she's less clever with her hand.
; `) ~/ x% P- z  t$ l2 c) m; BSince she came in through the front door,
0 S, z: n. R6 T. {9 K: }At home I can find you no more.; p2 M/ f# M2 O9 x  ]7 K9 E- F
She's good at embroidering skein," h$ |, m, w9 P9 L
While you are good at sewing plain.+ A8 o: J# G' e. ~5 \. v+ T
She weaves one foot of silk a day;
6 A8 X# ?2 F' A# sYou weave five feet without delay.5 c1 p! d# k. R8 Q5 K  ?  S
Her work compared with yours, all told,
; `; P1 ~0 U/ }3 H& zThe new is not up to the old."
- h; Z. ?9 r9 l$ @- }$ c4 J9 [
7 l$ B# b$ h5 a6 E0 [) d3 e7 N陌上桑
7 I  N3 d: {8 ^: @, J日出动南隅,
' x+ W( R6 T" i2 p; W4 ^照我秦氏楼.
$ f" a( d) A6 a; |秦氏有好女,& m; r+ M+ K# [
自名为罗敷.5 {3 ?" A4 G. y2 f$ w
罗敷喜蚕桑,* L- a0 n) r4 M$ z$ E( R
采桑城南隅.( \* }& ?* A+ M( R0 u; }
青丝为笼系,
$ \( M# N$ Q# b, C4 }桂枝为笼钩.8 ]: G$ [# \9 P1 z
头上倭堕髻,$ ?& V+ C6 ^2 F& ]2 K
耳中明月珠.
* |1 P) t9 |$ `" L- `2 s湘绮为下裙," M! P* ?6 Y# I# ^3 Z+ A6 I4 N0 s
紫绮为上襦.
/ k4 \+ ^  W) G0 g行者见罗敷,
% |' Q3 {$ _. }下担捋髭须.! ?) B# d9 R4 x8 Q8 A* ~9 z! q6 K2 ]
少年见罗敷,9 V- a; }! e- ?3 X- c
脱帽著鞘头.
5 f! h, ?$ g0 \4 K( P( N  ]耕者忘绮犁,
- X! W6 T5 H; g9 A/ L& m' J9 k锄者忘绮锄.2 N5 q3 j: g$ l2 E* _6 T
来归相怒怒,
, m' h; x+ i! x+ T  k. X但坐观罗敷.5 W( c7 L1 u. q
使君从南来,4 v6 A6 F* K, t, ~1 R+ L
五马立踟蹰.
: R* C( ]2 X$ D1 D使君遣吏往,& ~0 l- d4 @6 p# }: f7 O& B
问是谁家姝.
; u1 P) W7 s: y$ [% D秦氏有好女,' ]/ E; @1 t- y2 @0 H$ Y
自名为罗敷.
8 j- F' H! U* p( r# u" b/ }罗敷年几何.
2 l* c# O7 k, e* U- s二十尚不足,
4 c1 W, q: u4 ?* M十五颇有余.
6 B* A* ~" {( K. b. q; `使君谢罗敷,
5 t7 ~$ l& M8 Z3 Y; {* \  c宁可共载不.
. a" X9 Q! r0 y4 ]1 ?( i$ H+ v* e罗敷前置词,
% z7 _8 e7 U* K1 P& u; l使君一何愚.4 }- L# R3 N8 S( y, r0 \- c. n% e5 e
使君自有妇,
, ^; H* g; \' K- ^8 Z罗敷自有夫.* R$ T. |+ W% \4 V
东方千余骑,& u: F/ Z, h; X9 \
夫婿居上头.
6 y6 E) |: r& P5 b' v: w何用识夫婿,
9 W0 t) J. O/ V白马从骊驹.( a1 w# R0 v3 |% j
青丝系马尾,2 l0 F& w: q* L6 A6 t8 Q& a- q
黄金络马头.
; x% Y" u. }  z7 R* ~0 b5 [腰中鹿卢剑,3 r/ U$ Z$ x; G- J* O# j' C$ S% C
可值千万余.+ o' v7 K' D+ {4 m$ S: o* G6 s
十五府小史,5 s* J) u6 H% w  w3 {( r8 X
二十朝大夫.
: _7 i5 b; S% U二十侍中郎,1 ^! C0 a$ F* I! h% ^
四十专城居.
3 w2 r7 O* m  i0 y& T为人洁白皙,( w0 D6 q: {0 E) k
鬑鬑颇有须.6 l! D$ b- t2 G+ e# K! E% E
盈盈公府步,
, F, u2 h  S/ W! h# n3 _冉冉府中趋.; ~( {! z: ~8 i9 W0 @
坐中数千人,. ~) W3 k! Q) V/ X
皆言夫婿殊.
0 G9 J' t3 b, ~! q, g5 BThe Roadside Mulberry2 g# u1 {7 P; z2 o- Y, a  o' i
The rising sun from southeast nooks4 j5 Z" h; T  F  |9 |
Shines on the house of Qin, who
1 c7 c5 B/ s0 pHas a daughter of lovely looks;
: P' d9 J1 E$ ^She calls herself Luo-fu.
' ]- G  |6 {7 l2 |, DShe picks mulberry leaves still new  ]; f' t. K* ], D- K7 v; L
To feed silkworms in southern nook,
$ g  E/ W8 R* W- W$ R4 C6 o* \Her basket's bound with silk thread blue,
4 o) K( o$ k- H# }Of laurel bough is made a hook.
6 l9 o& {- ]  L% N3 a  J( zHer hair is dressed in pretty braid,6 V% Q8 ^0 H- h/ d  A
Like moonbeams her pearl earrings shine,
( a! g1 x8 a3 l6 W9 eOf yellow silk her apron's made,  v8 }# d$ F& t* e  j4 @; J
Her cloak of purple damask fine.
, O0 V! k  e& M; _- h8 H! dWhen she is seen by passers-by,. A% w4 {; }$ s7 S
The stroke their beards and there take root;8 T  T$ U, P, P8 m- D0 Y* A0 u
When she appears in young men's eye,0 `. S; Y$ e* D& ?0 z& W  l
They doff their caps and make salute.
0 m5 @! \- F% b7 S0 ~- A- sThe ploughman thinks not of his plough,
. s7 W7 t! p: @$ x( H) Y  EThe hoer leaves in field his hoe.
2 G1 [4 _1 d. m1 w' A0 z0 p0 PBack, they find fault with their wives now,
8 j) M0 f: {/ O/ f$ S$ r& jFor they have seen Luo-fu aglow.
0 Z9 {; @6 M2 ]5 n3 R8 l- `' ~3 ?From the south comes the governor,
, |% p" b, Y$ n: x1 A4 z; WWhose carriage and five stop and stay.2 n8 Z5 u4 ]2 f6 k( K# |- z  B
He sends men to inquire of her.0 q  m6 o. P( m/ K" F4 x+ Y
"Who are you, pretty maid?" ask they.# t% d( Q$ u6 J9 X: b$ d, Q
"I call my humble self Luo-fu."
; H8 U7 Y9 a8 Z! F: m3 h"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ {1 P& C% k4 x5 P0 s"My age is still less than a score,
+ q) p& z2 z+ f5 Z7 I, V& c0 vBut much more than fifteen, much more."
$ C: O2 C8 H9 ~. K6 A"Our lord bids us to ask Luo-fu,
9 i! [. X3 W1 F2 ?& @) q! ~Will you ride with our lord, will you?"6 M+ x/ m, u% G9 O& x! c
Luo-fu steps forth and makes reply:+ b6 u* `, }0 p' |, o# `) F
"What nonsense you are talking! Why,
$ V/ c5 ^% M, ~) N8 h: AYour Excellency has his wife;, C2 N7 w, E- ]* l5 _0 n, L
I have my husband dear for life.
; S* F8 ^/ ]3 G' N' }) V8 J4 ~' cThere are more than a thousand steeds
$ u% V8 i3 o. R2 Y- I; cIn the east that my husband leads."
2 E9 _4 v2 I2 N"But how can I your husband know?"
- h# r* v- T" @2 W"Ah, by his horse as white as snow,
  {7 K0 U3 }/ D/ x; ?Whose tail is tied with a blue thread,
& e  l% i  F7 O1 E2 U; N# lWith golden halters round its head;3 B% s9 W/ L  t
By the sword with its hilt of jade,
& |2 u) S6 O0 n2 W" _. C& }For which its weight in gold he paid.
* i. A1 W4 Y1 ]. `; x* H- ?"At fifteen he was a junior clerk;8 W2 t; s+ V& J6 _# i  I2 `
At twenty he did a courtier's work;
/ g6 F* t! @( ?At thirty he wore chamberlain's gown;
( t+ Q" W/ L& P5 A, S- k& Q/ l* sAt forty he was lord of a town.' J. E! z3 D7 x3 v# C$ t
"His face and skin are white and fair,, S0 {3 r& I% q9 V* t  M; B$ I
A rather long beard he does wear.; `- h) j! B) G4 ?
In the court he walks to and fro,3 s: @2 w; y/ d& Q
And goes to the palace with steps slow.1 e8 z8 ~7 D' K) k$ j( g4 U
Among the thousands in the hall,4 N4 E! i& G" r# o% u: U
He's deemed the most distinguished of all."$ T* J' ~% _, b2 e

) G% {- S) \5 ^+ N落叶哀蝉曲6 G# T1 K2 c. k. {8 h
(刘彻)
3 _8 e. n7 d# m$ u' z- M1 Y- c罗袂兮无声,
. h4 g7 [. i* j0 y玉墀兮尘生, B5 Q/ w, c( h( W+ X
虚房冷而寂寞,
# i$ z. \9 _+ A! l落叶依于重扃+ ~" S  O; z4 X
望彼美之女兮安得,1 ^7 O5 z% u! m5 Q. j' y5 E2 Q6 H- |
感余心之未宁1 L+ @/ v- E1 P0 e- r+ ?$ ]6 y2 D
The Fair Lady Li" \% e% X1 `0 Q
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# M5 G* d; F% H, b& q
No Rustle of her silken sleeves,& l2 R. ~, L- m( _1 g
On marble steps dust lies,# z6 i8 r0 u3 y7 A2 y' B+ h
Her empty room is cold with sighs.
$ P. C: e! j: D2 N4 TAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
6 S) b, ^0 N. l0 }. m1 M+ RIn vain I'm longing for my lady fair," z0 Q7 t: c% i0 U' Q+ P- I( o
My heart is aching, for she's gone for'er.
. E6 Y; q: K2 U
( c* d: |2 r/ C5 ^9 r0 K2 m秋风辞
" O8 c: K) H" ~) b秋风起兮白云飞,
! `- ~# w4 ]% E7 s3 f2 T草木黄落兮雁南归.9 |: u) z% @' U! {
兰有秀兮菊有芳,
8 Z5 K  [" {% G% ?怀佳人兮不能忘.7 K$ j! s2 t' S/ j
泛楼船兮济汾河,1 K& n: b8 S: W% {. Z7 J. B. A
横中流兮扬素波.6 g' F; X  H/ A1 U) A
箫鼓鸣兮发棹歌,- ~, h3 W, K) q% ], q& }
欢乐极兮哀情多.* U9 E0 ^. U$ C
少壮几时兮奈老何
+ A  z, x6 q8 k* R& o" u1 ~Song Of The Autumn Wind' [: u! m/ o5 @& n
The Autumn wind rises and white clouds fly,
# U, K" U) p- p4 l8 C, e! awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 H% m' [" Z2 u  |# hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 ]* Z- j: s/ U' p& gOh, how can I forget my lady sweet and fair!% h! `1 F6 }$ t( U" K" f" b+ {* F
I go aboard a bark to cross the river long;; D' V( _5 ]' c5 @& R# t
It reaches midstream when I see the waves rise white.
$ \& D2 L1 I% DThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,! y8 w' q9 F" g9 M+ p
But sorrow comes when pleasure reaches its height.- @2 H/ j! r3 \: \3 Q0 X: \
How long will youth endure when old age is in sight!0 D- S- ~- q3 i3 C) h! U
1 f6 ]0 `5 Q3 F3 ?
秋扇怨(班婕妤)
! h" d3 |: K2 U* d新裂齐纨素,' r4 [! g& c# D0 \2 ?5 i3 J7 Q4 W7 t
鲜洁如霜雪.$ a6 C0 g3 q& C0 A' w/ l
裁为合欢扇,, r. O" W5 H$ W0 d! V
团团似明月.
2 M6 ^* B. {+ p9 _# u6 F9 n出入君怀袖,
+ E, Z% d8 {! y5 W5 v动摇微风发.( s: ?1 Q2 E& u" j
常恐秋节至,3 ~( ^0 O$ m7 a( z+ o! s6 G" L: V
凉飙夺炎热.
. V. ^1 x8 [' S9 E( V弃捐箧笥中,
7 R1 N' m/ N! Q% V4 S3 g9 v恩情中道绝.
6 F! U9 M6 _/ m' aLament Of The Autumn Fan9 M  y5 I& h) O# S3 f
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 `! e+ C9 q# Q! M. qAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ P" c1 l$ Z4 E8 i9 HFashioned into a fan, token of love,
( N# t6 c# H% Z; S* \; u9 oYou are as round as brilliant moon above.! W" v. S) M( h8 @
In my lord's sleeve when in or out he goes,
5 F6 J2 ~% j8 ]You wave and shake and a light wind blows.& Q7 T7 U/ A! J
I fear when comes the autumn day,3 y1 v7 f, J' R- x4 j6 S
And chilling wind drives summer heat away,
( C4 _9 ?) H" a! p3 @1 @You'll be discarded to a lonely place,0 P- U  c* h7 V1 \
And with my lord fall into disgrace." i& f1 s- ^! {# U+ q) M/ Y! f

# E. l9 F2 X) v, H2 h) q* v# o& r别妻(苏武)
0 A2 g* ~! U0 n结发为夫妻,
" p& n/ X0 [7 Z+ B恩爱两不疑.
; G4 K% h; E6 u8 o( i% N; k9 @' a8 b* Q欢娱在今夕,) I3 X& P* K. m$ n* e( i
燕婉及良时.
9 }) `& q, e5 K: C, E- W( D$ c+ b* _- L征夫怀往路,! P% C& ], V5 P# o+ d, e* f0 o
起视夜何其.0 n& w( M2 j6 j, S: c. V
参辰皆已没,
& ]5 T) Z+ u5 _+ o! h+ R/ `# g去去从此辞.
2 y: ~7 Q. a& n; R! q. O行役在战场,- l, L& [, p5 X
相见未有期.
# _5 J/ ^9 z3 m5 p% u握手一长叹,  X5 e' ]: Z! \/ T- C: A! E! q
泪为生别滋.
" a5 a, Z2 O  l0 H+ M2 U努力爱春华,
- D/ \4 c5 B+ H% k' G' z8 ]莫忘欢乐时.) ~  W' C: \+ d1 j- ^
生当复来归,! W- @3 Z. F: @. I, N
死当长相思.+ Y# C$ F  ]1 t
To My Wife- J2 o; ?& X" p# O, w2 I
In wedlock we are man and wife,. ^& d' L+ ^1 e. M
Our love is never borken by doubt.
. L+ ^& s# Q* `, h" eLet us enjoy once more such life,
$ m. g( ^" }( s( |" IBecause tomorrow I'll set out.: X6 ~3 [3 E# n* p
Thinking of the long way I'll go,
) `% @0 L  I/ F% X6 U6 mI rise and see how old is night.0 M7 J. h/ S% G7 r. _  r
Dim in the sky all the stars grow;
* o+ @) x7 h3 Y9 [' R6 sI'll part from you before daylight." I" `! T' M$ j, s
Away to battlefield I'll hie,5 K/ a2 X$ P8 _
I know not when we'll meet again.5 x! E! h" ]$ u3 A# D
Holding your hand, I give a sigh;8 Y9 T- ?0 l0 L4 V/ e2 B+ L
Letting it go, my teardrops rain.4 Z  @' e0 `" R, {7 U% z$ L
Try to love spring's delightful view;) ]7 v9 }3 b2 W6 `8 i' m7 h
Do not forget our happy days!- ^' t, ~6 h+ k1 g( f1 T
Safe and sound, I'll come back to you;
9 [- M4 Y4 M. B  AE'en dead, my soul with you e'er stays.
1 l- n+ i' f/ Q  S) r( i( C" q( z6 h* n) C, a
观沧海(曹操) ; [4 p) l2 G& L
东临碣石,9 X' t: m7 y; M# \
以观沧海。6 Z6 |8 a' a: a- Y' x' `% s+ }
水何澹澹,
  ^5 R# P0 V: R; P6 v山岛竦峙。! H0 J, D/ z0 S) i, N$ v
树木丛生,
" n" u* I6 c; e& _, i) L- C百草丰茂。
3 m* u1 a1 C( p- Y! g  d秋风萧瑟,
/ R% P6 Q! T9 ]; A  n$ C3 q洪波涌起。
" k6 M1 K( f. M+ o9 m; W9 q* l日月之行,
/ G( g- Q( v# X; ]" T  O若出其中;
7 t( B& d2 K  I' S" m星汉灿烂,
. j" Y) v2 X# P1 V2 I) P( N) H若出其里。. [9 p6 I5 ?% Z
幸甚至哉!, m- o5 q$ X* z1 D
歌以咏志。) n9 J; k; P5 C. S2 g+ c% n
The Sea% g' `$ V  E/ W5 J- Z
I come to view the boundless ocean
6 q) d" G' `9 h2 K4 o; iFrom Stony Hill on eastern shore.
$ H2 J) [1 `/ c: {8 z2 D! TIts water rolls in rhythmic motion,
+ f% E* F  @* A/ QAnd islands stand amid its roar.6 k5 V5 H$ w5 [# K2 z$ ?  c
Tree on tree grows from peak to peak;6 a, g8 N4 f+ |/ D2 r9 A  y- H
Grass on grass looks lush far and nigh.' e" A( J* X2 |, A. W  t" \
The autumn wind blows drear and bleak;2 a$ @; ~/ D- Y  j: m9 `/ `
The monstrous billows surge up high.
/ q9 `4 _9 \/ Q: Q- pThe sun by day, the moon by night
: J( k1 w! W5 S1 M" d3 j1 H& t9 N& qAppear to rise up from the deep.4 v( e8 k# I0 y( I
The Milky Way with stars so bright6 D* G2 U' m  {6 w* ~
Sinks down into the sea in sleep.
: h' `* D# z8 a3 u' PHow happy I feel at this sight!
+ |# ^3 a& _( h7 c5 \; nI croon this poem in delight.
$ ]3 ]9 y8 e: ^0 q: ~3 u0 c1 z, C: h0 o8 Z" M- y- z0 U
龟虽寿
6 a. ]' @5 @- u- P神龟虽寿,9 E1 p8 g  j' N, w$ _/ B
猷有竟时。$ f% u  N- G& x: A2 S4 @) W/ D6 i0 x
腾蛇乘雾,8 m0 t4 w4 ^( b  H3 q4 h& E/ @
终为土灰。
0 G! q+ F) L3 p3 x+ Q1 t9 n老骥伏枥,
# n; x3 r4 h3 t' ?8 R  C9 w! K志在千里;
' q  c  f' b# K, ?烈士暮年,- ~2 I. ^/ c1 j2 w, Y5 {) ?* F
壮心不已。8 {! ?; L/ e9 V
盈缩之期,
% P  M" Y) u( I$ W, V, H; Q, \2 t不但在天;
- W* s; \" w0 w* R! S养怡之福,
+ }3 d& W; n. }可得永年。0 V! [6 _9 K* R& k3 K
幸甚至哉!) H( B7 [; C: M0 {
歌以咏志。. h& M% x, U) S1 r! a4 ~8 ^
The Indomitable Soul- f  q- ~% O% E2 F0 h( _, k
Although long lives the tortoise wise,
# w. O/ I5 L. U& E; M+ l: Y6 \In the end he cannot but die.% t9 S. H, N9 c) v
The dragon in the mist may rise,' V# t, r0 q. D: B( ]% w
But in the dust he too shall lie.: Q6 l: t5 b# |' k) {6 u' q
Although the stabled steed is old,, P7 `7 D1 _  k! F: Y1 [- P' g
He dreams to run a thousand li.  K2 g* C. l8 X1 k- ~
In life's December heroes bold" b# T7 ^; k' X" t) x( M" e6 W
Indomitable still will be.$ [8 b8 t1 G: d% |. A2 L2 P3 j
It is not up to Heaven alone, O' Q& `: o2 J0 b' A% H: w
To lengthen or shorten our days.. y& y) {' Z( i9 `+ D
Let's cultivate our minds and live on, R3 T4 T9 }- ]0 ~! t
Through long years, if we know the ways.
3 E: k4 Y8 k- Z. A$ J1 \  u! iHow happy I feel at this thought!
" y. m8 m' d& q! mI croon this poem as I ought.9 E- x% {# p& b# c" p7 g2 `

! `/ s. B6 T5 l: Y短歌行(曹丕)
- q( [; Q8 s4 L) A仰瞻帷幕,
( g# {) u. d- b0 H  {8 ]6 k2 p俯察几筵.
3 k1 `7 V+ v& I  Y其物为故,8 b+ `9 F8 g6 r) b6 P9 U
其人不存.9 u) P- Q5 i4 h5 @
神灵倏忽,7 V6 o6 z2 P! X8 T
弃我遐迁.0 Q6 N$ Q, @7 b" F* M9 j4 d  D% z) d
靡瞻靡恃,7 t% Q  i3 l: }
泣涕涟涟." F& F5 l) `. s8 O* c, _( T, }0 V+ {
呦呦游鹿,
0 p1 ^- D; \% D" i3 [0 B衔草鸣麂., d  G7 @  L& N$ c: a& G5 [
翩翩飞鸟,
/ a2 h' N* z8 @0 t6 ~, `- n挟子巢栖.
- W: u1 q% F, S; N我独孤焚,
1 V' b8 B/ a# w- n5 c; x怀此百离.
/ N7 K! I. N7 u6 }, E犹心孔疚,
) F+ W2 o( u. I0 P- f3 w# L莫我能知.5 F9 X/ E8 A7 f8 l
人变有言,忧令人老.4 h3 C( ], P9 ?$ F% N
嗟我白发,生一何早.
' ^! Z8 b3 h5 A! Z* y. F" H# V) q长吟永叹,怀我对考.9 o% Z3 Q  o: q0 u& d
曰仁考寿,胡不是保.$ T. n, G" \% s6 o  h# i+ }- F
On The Death Of My Father
4 y8 |7 `. Y7 E. P/ C( }4 \' dRaising my eyes, I see his screen;. K* {* o$ k, z
Bending my head, his table clean.$ U- Q+ J7 {' e9 F
These things are there just as before,
1 {) B  Q, N1 }) fThe man who owned them is no more./ G3 n/ `! k3 P9 ^  [
Suddenly his spirit has flown0 T( B  f& v$ |1 ?0 D+ a
And left me fatherless, alone.
7 @, n5 c$ M' l" i9 L# r# J( y+ yWho'd look to me? On whom rely?- G& s8 m6 Q( @8 }( b# m
Tear upon tear streams from my eyes.
5 {$ O! }+ O- i$ b: F( oThe deer are bleating here and there,
( V1 d" l5 e* `They feed the young ones in their care.7 Q. R6 ]' s: q' |/ e
The birds are flying east and west,# A9 h* z, s/ T
Feeding the nestlings in the nest.7 O8 O' o$ C9 J/ U# X* c
Alone I'm desolate the drear,
  |9 S  N( i4 H+ wServered from the father I revere.+ m# i* ?$ l8 q* r
Deep in my heart grief overflows,
5 \9 H( l8 Q  X7 L" @But no one knows, no one knows.! q) q7 k/ [) y0 \; T  `. ~8 K
'Tis said that sorrow makes us old6 A; r* @4 S% }
And early grow white hair. Behold!
. y. p5 a) O% R' FFor the deceased I wail and sigh;7 U7 K5 m( q6 r9 N+ e$ p
If the good live long, why should he die!
, {7 e+ `5 _4 ^/ [7 I0 Y4 T6 V9 x& _8 S" T0 V5 x% f8 L. P% j4 C, e
七步诗(曹植)3 y+ h- m  ^6 v" M- s# [6 a8 v
煮豆燃豆箕,& x# g, L. V6 k0 s5 F1 x8 a& ~+ |
豆在釜中泣.
6 Y7 W: b# ~5 n* r本是同根生,/ w3 f8 X) n. C( j# y
相煎何太急.
) a$ }, K- n" Q# t$ w3 y0 aWritten While Taking Seven Paces
: _0 h5 {/ K4 aPods burned to cook peas,
* x! _. w& j  X' O! APeas weep in the pot:1 x7 v, W) W3 X4 i
"Grown from the same trees,7 M) T: F  @+ G
Why boil us so hot?") W, L: M* I7 K# r9 {# {

, c! I, j6 z9 x七哀& D- Z+ s) D* Y5 x4 F
明月照高楼,3 P8 F+ C9 n9 `3 `# }
流光正徘徊.# l- ^/ y: F9 O6 B
上有愁思妇,
- N/ Z! Y! Y% s' Z( P+ U- `  W悲叹有余哀.  T! r5 G/ t. I& w/ N) Q
借问叹者谁,% K" v1 U4 r7 F1 W. S
云是宕子妻.4 F. `- M! X: Y3 J" C# ]3 u
君行逾十年,
6 k$ w! B7 E; E' Y孤妾常独栖.* V8 C2 C  q, b: w
君若清路尘,
( L- F5 v, ^9 H+ m0 F' l妾若浊水泥.
" Z" S$ k/ L, D: z9 H4 d浮沉各异势,0 g& S% g+ N4 D; H2 @
会合何时谐.( F# l! q8 l9 P! M4 y) Y
愿为西南风,
5 \9 `# y- |3 f4 w% Z长逝入君怀.
3 L) K. ^. i0 p3 k君怀良不开,
+ a3 N7 d$ E% `" O' @& W, `贱妾当何依.$ a& v% v) k- L- B$ ^6 z- S, h
Lament2 g. @7 r9 i2 r7 ^
Softly on the tower streams of light play;
  G  r0 n& @4 [* |It seems the moon is loath to move away.( @. K0 Y7 e0 J8 E: Q; Q
For here is beauty wilting, tender sighs,$ J0 r. [( g3 A' l, u& l5 G
Telling of a tender heart in pain, which cries.# n4 ]) d) X( P* U7 I1 R# k: }5 [* c
May we ask who is there so full of ruth?
+ Y/ C8 L! c" P. l% uA wife in name, a widow, ah, in truth!0 {1 _9 [, H/ K
"You are far, far away for o'er ten years;
( Q9 g! w: w0 e* P" O: j  C5 O6 bI am alone, alone and oft in tears.
: o5 K! x- w! M2 C' E, o' m"You're like the dust drawn upward on the way;
+ Y7 V9 F/ `. W  R3 GLike mud in dirty water still I stay.$ }, \+ s$ T- w4 {
One sinking, the other swimming we remain.0 R( ]' K3 X( w7 |2 e: X
If ever, when are we to meet again?
! A6 X/ Y" I$ A- _"Would that I were the wind from the southwest,1 u9 q, W1 ?' B5 m9 Y9 Y9 g
That I could rush across the land to your breast!
2 F. ~# m7 t& K2 ?- bFrom your embrace, if you should shut me out,1 x% |$ _  a. u! ?
Where should I go? Where should I roam about?"/ K, f( M  r6 Z  ?3 F( h& l0 o

, E7 Y. \2 N/ [虞世南
, _' l- P2 i" {, A+ I  @: f; r- n- r, \4 C# t" \9 X  }
垂 饮清露5 \2 o) ]2 _+ u' L
流响出疏桐6 C4 e% m: `: h2 _* ]8 R$ l
居高声自远  c$ b' c8 A6 E" D3 f
非是藉秋风
  t- D+ C+ Y4 ?! w3 Q The Cicada
; A8 {/ K% {! S3 g1 ]% GDrunk with fresh dew, your trill will flow  ^" |) t4 @4 m; m/ F6 d
From 'mid the sparse parasol trees.0 \9 o$ N. ]7 Q: U4 x( c
Rising high, far your voice will go,
) p8 |4 U# o0 ?9 u7 GNot on the wings of autumn breeze.
7 u  X5 o0 H4 D: ~* K; P0 f' ^& {# x
咏萤) f; N) \! m. w4 o8 b$ S
的 流光少
5 N. p/ ?' e* _3 V4 p$ s& W( k* C飘摇弱翅轻# M. u+ Z4 z4 O- Z) J4 J7 I0 I
恐畏无人识
3 R- O9 b; I" Q4 z. E独自暗中明- `" w% H) F/ b- k" X1 s& I! H- i
The Firefly6 @" j9 s- R1 k! s; l, E' I; P
You shed a flickering light;1 Z4 @$ P. ]9 T2 t
Your wings are weak in flight.
# P2 v' G- W) m( h2 uAfraid to be unknown,
% C% d& @/ M7 Y% d% v1 h5 c7 DAt night you gleam alone.
9 B; w$ t7 N: \! f3 x9 _/ ]孔绍安 " I4 S" v1 Q1 B8 A2 [" |+ h, H
落叶
0 V/ S; d& y, j/ t3 p( j( Y早秋惊落叶
/ l" x2 r9 j+ z: {8 H! P; [1 A- [' M, F飘零似客心6 \; w2 z: O: ^9 ]! C: n# q
翻飞未肯下
5 `9 G5 e3 d# O' d+ p  z. D1 u7 Z2 d犹言惜故林
! [/ @; ~8 Z+ @) R; Y1 y' M Falling Leaves- [) J) M0 u* q3 y: Q) ^
In early autumn I'm sad to see falling leaves;" D! J, p) c- ~' G
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: Z; t8 q6 f; G. w7 |. @
They twist and twirl as if struggling against the breeze;7 [: O) ~/ e4 _2 e
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
  U8 s+ _8 ~7 b: l, n, N0 c7 N/ ]# E' Q1 G& B
王绩
- y/ v, j& K2 E" X( V$ t2 v8 _过酒家9 x& t: a0 J6 j6 }
此日长昏饮5 M8 @+ X  @5 b6 h. f4 {' H' s( D
非关养性灵
8 D: `) U2 |# u9 S8 o眼看人尽醉2 A2 G' r9 G* P4 \
何忍独为醒
: }1 Q, v3 u+ c5 K: W  yThe Wineshop' G/ o7 M1 U2 T. b; `8 t
Drinking wine all day long,
/ b; m! H' n- d6 W( O) g1 |I won't keep my mind sane.; |2 [/ k) [" Q2 ^7 z
Seeing the drunken throng,, a  U5 _; U8 I& s- R- Y6 g
Should I sober remain?, X. n/ M4 c' n3 R

: m8 W7 L5 r) B: s; ~& x4 N野望
7 u# k; {/ [) R) w' x东皋薄暮望
0 w7 \) j% a$ }  A: `徙倚欲何依1 {0 n$ G0 a& w3 c  E) D( l
树树皆秋色
& [+ f% e$ @4 @0 V6 n! ^山山唯落晖
) ^" E- o( |$ A4 n% R+ [; I" O牧人驱犊返" t: v( h( @) Q+ s; h
猎马带禽归; c6 j# U5 `- e
相顾无相识
8 B( J. b  B# b' ]6 H- n" O7 y% Y长歌怀采薇/ v% O! u2 h! B
A field View
4 k! ^4 T' ^3 v; v5 HAt dusk with eastern shore in view
5 [5 H- E8 l( V9 ^8 CI loiter, but where can I go?
9 @% d7 v7 r3 eTree on tree tinted with autumn hue;
2 c# a* n! ^! u5 s" NHill on hill steeped in sunset glow.
( H) J+ \1 g5 c. d: y" }. nThe shepherd drives the herd homebound;- t. @& F; G. f9 C9 B$ y
The hunter's steed comes back with game.: ]7 _1 F& _4 Z' s8 y8 P% ?/ w7 w
There's no acquaintance all around;4 f& E& z8 C8 W
I sing of hermits and feel shame.
& V1 X! h1 c& Z
: e, M! p1 ]% i% }( z4 m3 d" M1 Y) H寒山 + o8 |2 F$ n/ d' P. A8 ~
杳杳寒山道
6 r- O9 C; S7 C3 A+ g/ s杳杳寒山道  h: O+ k# S7 ]" F1 Z
落落冷涧滨3 |$ m- y) D. s9 p5 R0 D
啾啾常有鸟
7 }* Y* p5 L4 \* a寂寂更无人
4 U) W+ h* z( z* I) R淅淅风吹面
: n  D& V* o: j! ?- h% z纷纷雪积身
' K. r' d$ i# }+ P朝朝不见日2 W% k' V+ K6 B3 o7 M  G" K
岁岁不知春: ?- z* c% B# }7 a+ j
Long, Long The Pathway To Cold Hill/ N! r: G2 L5 L; P
Long, long the pathway to Cold Hill;4 e  H; ?$ x! h, j3 G
Drear, drear the waterside so chill.3 K) n3 h$ x/ I: ]
Chirp, chirp, I often hear the bird;& d9 r3 m' E3 x% U
Mute, mute, nobody says a word.! B9 n8 \% R6 q% e8 q
Gust by gust winds caress my face;
4 d- j, O% {& M/ Z) l" A! hFlake on flake snow covers all trace.
8 p! s+ c2 J# ?0 e+ _From day to day the sun won't shine;
6 y; t( R" I. D0 G4 b! j$ iFrom year to year no spring is mine.
+ P5 M# }. [) ?) h; z! m: M( @2 Q% _5 b2 h; O- H. o$ U
王勃
. D) J% u7 O7 p滕王阁诗4 y" D( b' _: v) s0 A
滕王高阁临江渚
; l5 |4 ]( _, ?8 l3 z5 [; ~佩玉鸣鸾罢歌舞: p1 S) |1 f1 v; v( r( f3 p
画栋朝飞南浦云
$ D+ L% R( A) l- |+ Z朱帘暮卷西山雨
- O4 i6 K3 _1 ?) Q- W闲云潭影日悠悠+ n. F2 K/ j2 f% ?" r( D- i1 W
物换星移几度秋
) n$ q% f) K3 z6 G阁中帝子今何在; b* G4 a/ b# x  Y4 L8 ~
槛外长江空自流
, s+ g/ E" k! Z5 J( Q( F% ]Prince Teng's Pavilion
' u7 {+ \& ]1 i% Y" L' kBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,5 S3 A0 T8 ^# i" F  w' i, r& m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
) z1 C4 w* `* Q# E+ A- A4 m* f1 VAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
! D  b3 D0 i. d$ G, U- ~' S: HAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" O3 }. O1 r# _. i" p) \* h. C6 rFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
: ^1 o0 A: w, z& @The world and seasons change beneath the changing sky.
4 `" V9 I; k# h/ y# M5 W# Z- e  DWhere is the prince who in this pavilion did stay?; C2 S% V  C) k& _1 _  J' J4 f
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ D( m' C+ r. s7 I' \, g+ R沈辁期 4 x* q+ v9 s7 S9 O7 f  H3 Q6 x
杂诗
0 |$ W5 n2 r5 K: F/ @: U闻道黄龙戍
, j+ Q4 w3 F: O+ B( X频年不解兵9 W+ D* N, J, h- N" f1 |
可怜闺里月# H. _7 w* n7 u2 L& r: e" ^
长在汉家营
: }2 p/ {+ u: Q4 Z6 v少妇今春意) U; J  h& t. q4 p0 H
良人昨夜情
) w" w; r; Y" P* _4 S4 O谁能将旗鼓
2 {9 f% G5 @( D0 U# B4 D一为取龙城& R9 _* H) ?0 V" a
The Garrison At Yellow Dragon Town
3 v. c! a  f( e( L8 lStationed at Yellow Dragon Town, the men
2 I+ d7 u& y0 c7 i# B. H/ GHave never been relieved year after year.
9 |( _' g, z/ G9 I  l+ o3 rAt home their wives are watching the moon, when9 ?: c- f/ q& @3 ~0 P
They're staying in the camp on the frontier.4 ]9 g( d" m8 g* w
Their wives are longing for them when spring comes4 {6 ^7 B4 l5 {0 V7 J
And can't forget their love on parting night.
+ |6 f& K: ~" t" Y, XOh, who will lead our troops with flags and drums! M+ [! G0 s" N% C* Q
To put the foe at Dragon Town to flight!
3 U" @6 f) g& e! ^0 A
& X+ p5 F- ?* ^* y0 N. Y1 |6 c贺知章
) v5 g1 I$ i1 ^. O1 d, N+ a* G$ F$ H咏柳
) V! S. S" R* R# v, @7 |! ~碧玉妆成一树高
, Q2 _7 H8 A  y万条垂下绿丝绦
' S5 `' B- S: B7 y$ T# P) J2 ^不知细叶谁裁出
# e* R" f$ |. h  V5 G' C% u二月春风似剪刀
; A3 D% }/ t+ j- Y1 D& T# BThe Willow
( [- D4 T0 z2 F  o1 g0 H: C" ~: eThe slender tree is dressed in emerald all about,
( @; g. J! O5 ]$ F# YA thousand branches droop like fringes made of jade.
% l& T) s1 f- ~- D4 qBut do you know by whom these slim leaves are cut out?8 w. ]& c# t* x  P" p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- a4 B# R; q' _
/ i) A1 e8 x1 F0 p' N0 q( ^( V回乡偶书
+ p& W, U7 R& J( s- c1 W少小离家老大回) ^+ i" ~: H6 n  o4 P
乡音无改鬓毛衰% B) f; y/ A! _6 `& _- q5 O
儿童相见不相识% P6 a7 C! @* J$ O& O2 G
笑问客从何处来; p! ]0 K0 f( K% F8 W
Homecoming
0 k9 v2 c" h0 K, zOld, I return to the homeland I left while young,3 c! e$ o) v: F  a
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: Q8 Q1 f9 `' ]! c
My children, whom I meet, do not know who am I.7 F2 G" j) w+ n5 P3 {
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., `4 C0 @- e4 L7 Y+ W
; m; s% k9 ~2 |; U/ `8 u( X  \, c
陈子昂
7 I' e+ a. ?8 G7 s" j+ J登幽州台歌" M% ^, ~4 I- y9 p
前不见古人
/ H: u0 w1 S* p4 n6 a- _9 a, t后不见来者. U  R. v3 Q+ m) t, Z% D
念天地之悠悠0 d$ @' T8 u6 V/ Z! s, u
独怆然而涕下
. H0 W0 Q% @3 C8 YOn Climbing The Tower At Youzhou
7 V% N2 S& H3 t( _( @2 l! ?( xWhere are the great men of the past?
- K$ R# {/ T' QWhere are those of future years?  g, ~! h0 q( X& |& |# d$ Z
The sky and earth forever last;
- j+ E* L7 e& ?+ h2 yHere and now I alone shed tears.
8 Y" k* p+ m$ O" e% k: t4 d( Q3 @) @4 V: U% n
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
3 j0 ^8 F: i7 P6 A  O宝剑千金买
8 g/ _, q  k( i. ^2 w2 T生平未许人
) j0 x& c  ?; [! p) g' G5 M+ p. [怀君万里别
8 U! M( A, D. B3 R$ h持赠结交亲
2 Z9 g% b6 Q& W+ p2 r+ ^孤松宜晚岁3 k3 V& g6 q( ?$ G" H0 Z* Y. t4 n
众木爱芳春8 @8 s3 ?# m9 |+ Y
巳矣将何道
* |3 T, @9 s7 h/ L+ f/ a8 |无令白发新4 z6 j' U* F5 X) L) M* z
Parting Gift& Z% J1 j" f- l
This sword that cost me dear,5 t2 c% \% N0 z0 g" l
To none would I confide.4 R' K8 @4 [5 Y4 d$ b7 g
Now you are to leave here,
4 h- i5 e- b( w' Z! ^$ ^! M9 `Let it go by your side.
( q. |# P6 \: s1 VTrees delight in spring day;
1 M2 P$ W2 x9 l2 X  JThe pine loves wintry air.9 r2 x' C9 e3 m! Q5 a7 r
What more need I to say?
# h# A. S7 h$ F3 wDon't add to your grey hair!; k" b" x7 F3 G
- V5 B3 T7 t$ A. F1 \
张说 5 F7 v& D. G* B8 X
蜀道后期- ], r8 V1 h, C9 |" R& h
客心争日月
8 }% d7 ?1 y9 ^( n0 j来往预期程8 ~; P/ e( h' e5 i0 W
秋风不相待" C+ e# M/ D% c6 \1 N4 A+ A
先到洛阳城8 p4 {1 @6 O0 Z) v6 q, s
My Delayed Departure For Home
6 j  Z" u6 H7 f( Y4 DMy heart outruns the moon and sun;% E# v$ \7 R/ {" @4 ?  X- `
It makes the journey not begun." G* y  j1 J' J+ |. w) D( f" h7 f" d
The autumn wind won't wait for me;/ Q) x2 ~  D: G# f6 u, o, O
It arrives there where I would be.
; a/ F- g: B1 z9 j* F/ W3 O; `4 |# V3 W3 `. r- S
张九龄 3 s% t1 y5 x: B0 }$ k- p
望月怀远
# d+ i8 K% D  U( M8 E海上生明月7 T& G4 m2 R; ?3 Y- U5 l' U
天涯共此时, c9 ]- G6 G, W9 _
情人怨遥夜; F. G$ i' G: n, C2 U7 _9 |# e6 y
竟夕起相思
  d: T, e# o3 f8 K0 }灭烛怜光满9 i) H9 \+ Z+ R5 D+ K9 [+ n
披衣觉露滋
4 H4 z0 u2 c% e# q8 V( V) R不堪盈手赠- o! S& ]% E1 _# V, S* W! }( I: t
还寝梦佳期( H' j( X/ G) k: [0 c
Looking At The Moon And Longing For One Far Away& h& h/ D8 d+ a) P  [) \% m
Over the sea the moon shines bright;& L$ r4 c- B8 S
We gaze at it far, far apart.0 }% g5 d  `8 {( f& `
You might complain how long is night,
; s( a6 E. P4 d) v. p# g% YAnd I would rise, lovesick at heart.
2 i& [' J4 ?5 x8 z" ^/ E$ ZI blow out candle; still there's light.
. @5 @1 p1 |9 v0 W0 U- _6 _  U5 ^8 WI don my coat: I'm moist with dew.3 r0 X. t; a! p1 U0 |7 o
I can't give you these moobeams white
9 n6 R( R& e! i+ UBut go to bed to dream of you.
2 p1 v/ P; x# J. \$ q) }5 x0 k  Q6 P$ N7 V. x+ x
自君之出矣
- u  Y9 a. |! }7 j自君之出矣8 ?6 h  ^2 l7 l, i3 E' K& H# D5 U
不复理残机5 i( b$ {! u0 A2 ^( d
思君如满月5 H# D+ {! U( A: J( A1 d
夜夜减清辉1 s# Q9 t$ ?" B+ G+ R1 a' f
Since My Lord From Me Parted  I+ g2 @/ L! U4 ~
Since my lord from me parted,; [# d: v9 I. J4 t
I've left unused my loom.- Z" U7 v1 w9 V4 h3 P
The moon wanes, brokenhearted,. u! X/ \* L. R& w/ g0 @$ R2 @
To see my growing gloom.) f8 q( [5 `2 ~$ ?4 D- a- I; B
王湾
$ Y3 l7 k0 ]5 x3 W$ R3 x0 S; y) X次北固山下
6 K% p7 Q$ a# b& G客路青山外
( k7 j0 s' F( ?2 i! \) g行舟绿水前0 C( x6 b: O8 _1 b/ a
潮平两岸阔9 [, B" D. W* d2 ^  g5 t# u
风正一帆悬+ y1 x$ q% m  I5 g
海日生残夜
- @0 z: f, r6 b0 y9 H江春入归年
' o* ]$ D6 b! J1 ^乡书何处达
7 m3 d) c: P, d* Q! z' f$ U归雁洛阳边
2 s0 c0 Y' L* H* K  y. ]+ ~$ EPassing By The Northern Mountains4 k- {2 _2 N4 A  L, L) u: [! \
My boat goes by the green, green mountainside;# v2 O) ?) E) ]" Z
It glides over blue, blue water with ease.) l' W. i5 q/ B
The banks are pushed far back at full tide;3 x) t) `3 H: r' T3 v8 a
A single sail seems hanging in the breeze.
/ \4 v9 B. _) C- z2 p/ CThe sun emerges ere night has passed away,3 L6 G" a3 v, n, F1 J$ {
And spring intrudes to ring out the old year.
7 s# M. q4 h. R1 ~Who'll send my letter home without delay?
2 o6 ?& O* A  \0 G+ sI see no northward-flying wild geese here.*
: D# }" Q& W- A; l6 ?*Wild geese were believed to be message-bearing birds.8 X( K" }: M8 F4 g$ C- D1 X* q, n

9 l( [* D4 z4 \; h! B0 F王翰2 N5 V7 Z/ ^3 _" }& N" j! ~  a
凉州词1 @7 j% f1 M, K
葡萄美酒夜光杯
# c" d) Z+ \6 V9 u- N! L+ x欲饮琵琶马上催/ E& U1 C! E# `, j
醉卧沙场君莫笑  x! ^1 p$ t1 s& m! P; r8 {' e4 K
古来征战几人回
1 z7 b* n, H/ V6 rStarting For The Front7 q; j% k5 @% P$ e9 N6 v; [1 U
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,7 X4 ]. a6 T* g9 d( ^% G
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
6 L8 i& ^; U4 [4 _- O6 vDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
& k" o6 w9 D! \How many warriors ever came back safe and sound?
% E7 k9 [" [/ Z) t* P
; w5 J. @( I- A# H3 X, S2 U( e3 ?) x王之涣 ! V. W$ Z# F8 L# }. p/ ~
登鹳雀楼0 }" Q! [# A6 F: T2 f$ c
白日依山尽0 ]" g6 I% I. B8 R. g
黄河入海流- {* [4 g7 K9 Q& J7 C& X3 w
欲穷千里目3 \( j5 h0 o5 C4 K, ]+ L
更上一层楼
# y; j1 |% Y. z1 hOn The Heron Tower
- i! u& W+ V4 d* d4 d: sThe sun beyond the mountains glows;
3 y# Q+ ^- }* t+ Q: [9 vThe Yellow River seawards flows.
! p1 j- p/ ]+ H; ]" H/ OYou can enjoy a grander sight
0 W9 Y& U) h$ ^By climbing to a greater height.) @1 N. D# Q0 `( _
$ t( H7 R( M1 K, b7 Y  S
出塞% T/ l) t% |4 }% J- X# d+ n  w+ B
黄河远上白云间2 O" ~6 e/ |) S1 v. T( ^: T9 }
一片孤城万仞山% |- ]' L% k7 n# f0 h9 b
羌笛何须怨杨柳
1 |1 S, y7 c8 O5 R/ |, w春风不度玉门关
, Z/ i( ]- T/ O9 `4 G) H8 AOut Of The Great Wall
- U2 {* N+ Z. zThe yellow sand rises as high as white cloud;: ^  Y. A$ I- l# m
The lonely town is lost amid the mountains proud.9 a+ X$ S. ~1 R; I) a% ]% p1 F
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
0 p$ k6 f: o! w! O' R9 x: x5 UBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!' L+ Y6 P" j0 d$ s* x  R

% l; J' ~5 L6 J" b3 V* {7 b: I" `孟浩然 " P" _; ^* u5 f9 Q
夏日南亭怀辛大
3 C! a" V, j- }1 i$ q4 L山光忽西落+ W$ ]' F9 J4 `3 u4 Z- X
池月渐东上
' [/ o$ G' j) ]散发乘夜凉
8 A$ B) N  d9 j开轩卧闲敞$ Y' }  X2 i9 p
荷风送香气. z) V6 ^; e" H6 ~* Q
竹露滴清响- j2 P' B0 q6 |+ Q! \5 h
欲取鸣琴弹
/ c7 x  Y; [* S恨无知音赏! k3 G8 G! H6 k
感此怀故人! a, r2 V: P" ]& U# k! g4 ?/ n
中宵劳梦想0 ~* T# y! ^4 q7 A, N3 n- I
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
! E: [5 H3 \  P( d% |Suddenly daylight fades o'er western hill;
, R! b- ^; {! W) Z% T- }0 C' XGradually climbs the moon o'er eastern pool.( v! T' \/ f2 K6 F! X
With windows open, in bed I lie still;
* z8 p6 f+ Z) @, \9 hWith hair unloosed, I enjoy the cool.
" J  w  M6 W& D! SThe breeze brings fragrance from lotus fair;/ z6 Y% }$ o9 ^
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.( E% c* R4 k0 H
I'd like to take my lute and play an air,
6 T# C" @8 l! F# _But I can find no connoisseur to hear.
$ V6 Y0 ~) e3 a) n1 r7 M7 e* n- oSo I long for you, my friend so dear,, J, h. d( ~$ Q
That you may in my midnight dream appear!& G7 |: {6 D' r* w
3 B" F1 q/ l8 j. T$ ~
留别王侍御维
& n3 O/ p& b- t% _( c0 u8 Z. x寂寂竟何待9 ?# A* N; Z. r, ~9 i4 s
朝朝空自归  |% [4 e5 G5 W# z8 B
欲寻芳草去' O) Z$ c6 o- y1 s( K
惜与故人违
" E. H" c1 ?: {+ I当路谁相假
4 ~: ^" R3 {; |' w知音世所稀1 {# g* V5 J* r6 C
只应守寂寞' ?4 ~  V8 W3 T5 D
还掩故园扉
; g- h; q! m1 `% \: CParting From Wang Wei" i( w0 u3 |& k9 A+ d( i2 [8 r
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
+ x. S: ]8 _$ f$ I$ N) k$ LDay in, day out, I come back sad at heart.
8 Z4 Q' {: s- D0 FI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
& G5 Q1 ?3 A  G8 L/ R2 zBut I am grieved with my old friend to part.
4 s( e6 P8 F+ ]5 T) KThose in high places will not lend a hand;
4 }  Q. i8 ]0 Y' NIn the human world good coonoisseurs are few.7 F" O5 b& k( r6 a
I'll close my garden gate in native land! a& s; f& p( V6 g  e
And live in solitude with nothing in view.
( l% f# c8 Y; a8 M$ p; n6 z6 [- y( C/ i, W' p) a5 H2 a' u$ h! h
过故人庄
* @( k) E$ {$ R& D; [+ T% s故人具鸡黍$ S) I7 i: h# U1 i
邀我至田家
1 J4 H' f1 y0 k绿树村边合" M$ V7 R+ \7 T
青山郭外斜
. u' Q( M' t+ u7 H6 F开轩面场圃( t& W) E* W) @+ e0 V" P3 v
把酒话桑麻
. `9 ~3 z  S" b& |待到重阳日! u  K& f& [( E$ u
还来就菊花. c0 u9 P) V1 G4 j# D+ i" L
Visiting An Old Friend- v! R# l$ ?3 J7 `; ]7 ~' m. a
My friend's prepared a chicken and plain food
% o0 Z% H1 C! xAnd he's invited me to his cottage hall.8 c; O% d$ _: D  E/ \% M
The village is surrounded by green wood;
3 D3 K% n0 l1 U$ O5 {, r/ D$ fBlue mountains slant beyond the city wall$ Z; h3 z4 a" M
The window opened, we face field and ground;) F5 }. J0 _% u* k* D/ h
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
% D9 q* l0 y2 v"When the Festival of Double Ninth comes round,. F! z& C* F. X  h4 Y
I'll come for your chrysanthemums again."
  v: u1 H3 L: f( M
+ H! i, n  k2 o3 S2 Z/ z春晓7 K" X9 P* T) U: M1 M2 P
春眠不觉晓
4 o2 g8 T' y% Q  u; Q& s处处闻啼鸟
, j% B  J1 C1 b. F. S夜来风雨声+ `. N5 _* N6 w8 u1 S8 ~* e
花落知多少. E6 Y1 A% q1 {7 h, I$ j2 a
Spring Morning
. }0 l# @) U8 ], Z$ zThis morn of spring in bed I'm lying,
' e. g& B  ~& a( A& PNot to awake till birds are crying.
" d' e3 t, w4 }3 x$ T9 lAfter one night of wind and showers,; F( V; [( S( p7 m/ E7 Z; Y' S' C0 u! H
How many are the fallen flowers!
7 J+ k# V8 e" [/ B9 f% x- n' }7 D5 }* V" @) v4 Y& v8 K9 x
宿建德江1 y  ?% P$ X3 k; {5 P
移舟泊烟渚* g. `& q, j& \( R5 K
日暮客愁新
% A. V, J6 y6 y. @' t野旷天低树
9 s# Q$ K6 C) @5 j. R江清月近人6 c5 A8 X: ?% I7 ~1 ?4 I: r
Mooring On The River At Jiande3 B1 R" Z: O* O2 B+ U
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
- g- A- D/ g$ ~1 r: SI'm grieved to see the setting sun no more.
$ q5 U& o8 m7 v" @9 TOn boundless plain clouds hang atop the tree;" T& k) J4 s1 \6 j* Y
In water clear the moon seems near to me.( y- E- Z$ d1 C; P8 H
( }$ ?* b% A: I$ R; m* e
李欣 , C6 X% l8 ?3 X3 D9 J
古从军记. G- d* H  E) T7 e4 ~" |
白日登山望烽火
$ T6 x: i# E5 m8 B- F8 F黄昏饮马傍交河+ ?) a; B3 `: ]! O7 X" @* ?
行人刁斗风沙暗: g9 ]$ d( Z+ F" p
公主琵琶幽怨多
3 E$ k- [* _3 f野云万里无城郭
5 A  C+ I2 k  a( g, k4 ]雨雪纷纷连大漠& v' K. M- |1 H  \( p# J
胡雁哀鸣夜夜飞
3 o+ U, z1 {0 l5 k3 {( u  \胡儿眼泪双双落
/ x7 l/ e: ]- h! B2 Y闻道玉门犹被遮# X0 H, e* E1 k# u/ g( F5 F1 l+ u
应将性命逐轻车
$ {2 m+ ~! I( G. _; {/ S$ i) z/ q* r年年战骨埋荒外
# i0 f) g: x% U0 _/ y% J, s, W空见蒲桃入汉家
$ K1 Y/ y  b/ R$ nAn Old War Song5 p# c# ~$ g7 m0 C
We climb the hill by day to watch for beacon fires
7 r' z/ D: L' _7 FAnd water horses by riverside when day expires.
6 e5 T& v* ?: Z* U/ U4 NWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
0 J% Y6 ~' ?# fAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
+ Q6 O8 {1 ~7 c' E% fThere is no town for miles and miles but tents in a row;
/ s* X) Z' O( E  ?Beyond the desert there's nothing but rain and snow.2 X" b$ h8 {, j2 E+ B( E
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
' l' G2 A3 B4 \# jWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.0 M- \( i# l6 `$ o# R
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
: f; h) g4 w" E! C# {6 s7 m* eWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
9 |+ m/ L$ O. Y8 _. H, WThe dead are burried in the desert year on year,
% F' n5 D5 {' [# c. j. K9 |/ t  N0 Q* @Only to bring back grapes from over the frontier.: {. M+ E$ r2 B! [3 {
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ! p& k. h" o: w1 k+ ?7 {* s* E% M
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
  S) X9 h5 `( J" i5 i. _7 y) ~, a2 H/ G0 Q5 _* A3 `7 X. c
王昌龄 从军行七首(Army Life) " e: r  d" n7 n& |. l) f+ b
其四# ?" ?& {7 F7 J* o
青海长云暗雪山
& p5 Z. @! r0 n" b% {孤城遥望玉门关
# f; m0 z$ _; e6 v黄沙百战穿金甲
; f- y! l- V% O1 M% j* h) R不破楼兰终不还
4 L0 K/ b5 s- J& J5 f# b  b1 h9 N(IV)
4 S, @" l: U* g) @; ?Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
! ~3 y0 A  j$ P6 tThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
( _. m/ E7 @, EWe will not leave the desert till we beat the foe,
5 @7 Q! Z: a/ ~" }Although in war our golden armour be outworn.1 A) t( U  O3 k; S& E8 B

7 _: V7 d3 `  N. O0 I/ r其五# C5 @( l3 h) z3 C7 h
大漠风尘日色昏
1 N: l6 T- p) ?' d! M7 u3 t红旗半卷出辕门
/ ?5 ]" W$ t/ p" T; n! d前军夜战洮河北5 o; k. i4 P3 ^! |
已报生擒吐谷浑
; X: n; i, B9 b( L# o0 F(V)
- I8 A5 W) J' R9 PThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
( t/ o6 I% F6 [4 A+ Q$ `6 c8 mWith red flags half unfurled through gate of camp we go.. u- B  @1 X& J# _* `  Y  n  F
North of the River Tao, after nocturnal fight,
8 q' z5 B, `  T0 x1 \( f( W4 n) xOur vanguards capture the chieftain of the foe.% k$ D4 |+ \$ a
0 m6 {5 q, Y& \# F5 l
出塞
! A1 `0 |2 y  J0 ~% [秦时明月汉时关
# m( t, A+ H; a万里长征人未还
# {) J4 P: d) q& e但使龙城飞将在
  V: }7 n* N' ^: b$ p4 T不教胡马渡阴山
: V  ~9 k9 e7 z8 B* l( Q0 q+ FOn The Frontier/ e$ U3 G6 W, [
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;' G5 m4 i9 G; K! x0 j2 |9 d" I! Z
The men who went to guard the pass are now no more.* w0 M( }# B8 q
Were Flying General* still in Dragon City here,* u* Q/ a5 A) k# f* {# o: {
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, q' }9 m! |, I7 Q+ o4 Q8 K长信怨: i3 _+ m2 ^8 w7 o
奉帚平明金殿开* ~+ Y; t; `( s% b) M! i5 U+ D9 `$ A1 L
且将团扇共徘徊* H1 K. S4 g! |* N
玉颜不及寒鸦色! f( o6 F: w1 q' y0 W5 X+ K- t4 x1 G
犹带昭阳日影来
$ d. m! a3 _, PA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
4 {8 H& J- |0 _2 c, f4 Y6 nShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
9 ~2 L& m( U, i3 |: J* ~And strolls about with round fan within the palace walls.
1 v5 A* h0 `5 [4 G8 THer rosy colour envies wintry crow's black one,( i# k* h8 k8 i; J' i
Oft bathed in favourable light of royal sun.# U' _' T" D9 Q1 |6 B& D
- S6 Y2 ]& V' k% t* W0 @- n
西宫秋怨* b3 P) n+ ~% ^, h: Z& s! v7 C
芙蓉不及美人妆) `6 R* d* v3 K( M; @3 p5 h
水殿风来珠翠香, V( W5 A2 c" m
却恨含情掩秋扇3 j; K7 l+ r& _# U+ B( Y1 p1 p+ ?
空悬明月待君王$ ]$ }" I! h* R, h' K
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
4 K* k/ N  d0 p5 `  |8 Q0 {% c8 tThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
, n$ L6 i' G- |5 z3 k% gThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
' B. E6 q6 k! n' _At autumn fan cannot conceal that she is bored,
: W5 V! s( A' wIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
" D3 H8 @5 ]6 `( }
( ]' e! b) D- R$ G; W7 j闺怨& ^9 ]2 q/ E+ X& D' {# T
闺中少妇不知愁2 Y! @+ i; Z1 m6 ^; U1 n6 b4 _
春日凝妆上翠楼
1 \& t7 D1 M% S+ y# M4 L: y忽见陌头杨柳色* H5 }* @' o' c( Y$ d" p) Q  _
悔教夫婿觅封侯6 m3 u0 c4 G/ h3 U
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir% ^3 b6 X, D& O( A* f' I) ^
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
5 L- N, h4 b6 u+ N7 U2 _She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
  i# ^5 V1 v% d3 ^: W& vSuddenly seeing willows green by the roadside,
8 F' [% g' n) P( r/ EOh, she regrets her lord seeking fame far away!: O& ]8 H9 j; k+ v% f: Z/ v, l

# I; U3 `( U1 Z王维 / t* m3 g9 R! X0 A" ]1 _  @9 P6 c
送别
" W* _* z1 h- l% ?' l% m. F下马饮君酒
; f! A9 f) M3 v2 c问君何所之. X0 A' e( q% q
君言不得意2 K) c+ B5 D9 l4 k1 Z* m+ ]' `
归卧南山陲
& S/ B, U. }. E) Z但去莫复闻
+ D0 }( m+ F- T' d: @* _- [6 N8 u白云无尽时
, p! s( u5 Q+ i/ DAt Parting% `0 s! ]4 a6 F: o
Dismounted, I drink with you( q, B3 K7 C% O4 U* ]7 R! Q' k
And ask what you've in view.  o6 d' k3 P7 ^/ I3 e4 C3 J
"I cannot have my will,
. {" T9 |9 R  h9 Y) |So I'll go to South Hill.+ p/ Q" q' {5 W8 s* L) i
Ask me no more, be gone!
& l2 j) m/ [9 e- BLet clouds drift on and on."
2 G* E$ d2 ?' m0 M! l& J) I
2 t" E% j$ }; O, o6 K, ]/ V2 [渭川田家
" A# `- X7 ], a1 p! d$ e3 `斜光照墟落
; p& G3 d4 n4 q/ l" \' F穷巷牛羊归
  _% [& @$ H0 W  t野老念牧童8 @) b4 H0 v" E  ~4 G
倚杖候荆扉' A/ n2 ]6 }" a+ v5 o- p2 q# H
雉[句隹]麦苗秀  [: Q1 `; X! ^7 W# Q5 S
蚕眠桑叶稀) k9 D0 v* d! C3 m: t" }
田夫荷锄立9 z# z& g" P0 O- t" z* V
相见语依依
% V" |6 J% T% D" e* O6 y8 B即此羡闲逸" V4 a0 ^, |9 @: j
怅然吟式微" p. K/ @; ?* w  W$ ]. L0 o' ~
Rural Scene By River Wei1 ~* a% k8 k6 \5 H0 C" D( r# K8 f
A village lit by slanting ray,
- |" f8 F0 X0 j! y- V! nThe cattle trail on homeward way.( l! }: Y* M! T& W0 V& H! M  d: [: F
And old man for the herd boy waits,
+ H4 R8 V8 i, h, F# G2 ~Leaning on staff by wicket gates.  q# u% V  p; b" f, L
The pheasant calls in field of wheat,
( x9 y' L2 d, ?, g1 I0 dAnd silkworms sleep in their retreat., P) j. t* [+ f# W, E' a" w
Two ploughmen meet, shouldering hoe;0 g0 X1 z% V  }! y; u- X- e
They chatter, unwilling to go.$ p) l2 `/ @$ H& }+ Q
For this unhurried life I long% W' T; p9 c: g  l2 d$ @
And hum the old "Homegoing Song.". T* D$ p! y( v$ j

9 q9 N# }- d2 ], \( C% s" f观猎, m* M9 O) ^; w4 t) R
风劲角弓鸣
! Q% W* b$ @$ j$ K! r% j& m0 I) a9 l将军猎渭城
; ?, r9 g( R  a2 X5 M/ Z草枯鹰眼疾
4 K$ q! ]6 J. g7 R& }7 \雪尽马蹄轻
2 u# u! h& E' _1 x% g. v/ @忽过新丰市# t4 P' [* ?0 P3 P& G
还归细柳营
! e8 h& }# P) @- F( ~3 w8 h- ^7 C回看射雕处# v+ V& v! H1 g3 d- X
千里暮云平& s5 X. Y2 u, m% T$ c9 K
Hunting" |  D8 y- j: {3 H+ s
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
9 c8 R  t! ~/ lHunting outside the town the genral goes.; d+ E; o3 Y% t) @
Keener o'er withered grass is falcon's eye;0 }3 \/ W1 ?: V/ u, ^) |4 E# i4 D
Lighter on melted snow the steed trots by.
" M6 ?2 @* P% M! W" A( A! yIn a twinkling New Fertile Market passed,
! u0 o# _( o" s$ ]/ f' f. VHe comes back to the Willow Camp so fast." p1 _4 w' V7 y" a, }
He looks back where he shot down vultures proud,/ c' B, S$ q! U' u' g& K* q
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
* s! z0 w+ }9 j! E3 P" Z' I( j& j
: A7 N5 y0 U- C. |汉江临眺3 {4 T* ~5 S- v3 A) _' [
楚塞三湘接% z/ a7 r* ?6 d5 _* ?9 L6 ]% |
荆门九派通
2 V5 _) r3 S* U/ n( x) P+ a江流天地外
1 `8 s5 F9 J  P* k7 x山色有无中% c1 [/ C9 S6 C* {  V  [
郡邑浮前浦
0 g: X0 u5 q9 K  F$ t波澜动远空4 H. C% s  Z5 Q6 g1 U
襄阳好风日9 R% q  Y% J; K: t- y' }, l
留醉与山翁
  p2 s( \) k" _/ S/ U. Q( nA View Of The Han River4 Y# t! w' C1 z
Three southern rivers rolling by,  L+ ~. r% R9 ~/ C0 V8 j
Nine tributaries meeting here.
/ P- c) f  n  F" V. _Their water flows from earth to sky;
0 x4 R9 V6 r3 I. {$ r+ q) sHills now appear, now disappear.% \8 a: \2 u8 f6 n2 t
Towns seem to float on rivershore;
- e8 `6 D( f' F' `% X4 b; pWith waves horizons rise and fall.' O% W" l9 E7 G6 [3 |! v; q- D* Z
Such scenery as we adore% C8 x! J3 q' j) u4 ~; u- _
Would make us drink and dunken all.' k3 H9 Q7 X; X% g7 i
) ?% F$ C: e# B
鹿柴% y; T% x' L* I0 P  w0 s
空山不见人' z# P* ^1 ]8 J; @& o' ~2 D0 i
但闻人语响& D8 Q7 \! X9 V7 R
返景入深林9 o) }5 H9 G8 s
复照青苔上
: L" u. I+ {, W% P* ^0 ~The Deer Enclosure
# |* ?5 T# N6 @) k( c/ s3 I- MIn pathless hills no man's in sight,1 L" d: I4 o9 m- Y! i
But I still hear echoing sound.
. |; S  H/ h0 y  uIn gloomy forest peeps no light,4 `+ f; I  I8 e2 Z0 K4 S
But sunbeams slant on mossy ground.
( f/ a$ v/ \: ^# N3 T: p, [+ w5 s 9 `1 V0 L5 Z' F6 j1 N( U  u! j
鸟鸣涧9 s9 Z- R6 t8 `- p: [  P
人闲桂花落
) E8 a, Z  ~/ S夜静春山空2 p7 D/ N, Q3 Y1 Z* A9 w7 R
月出惊山鸟  B8 D9 B2 W" ]# v3 M
时鸣春涧中' z' [- l+ t8 L) C) W( ?
The Dale Of Singing Birds! l9 J% {" f: y7 u) ]+ ^0 Q. ~+ w
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
9 J; e* _! g2 H( R4 v; @6 [/ c$ hWhen night comes, hills dissolve into the void.8 {5 l* Z& ?8 O( B8 e( b
The rising moon arouses birds to sing,/ `) v5 Q3 t( Z- @" z; r4 b4 d
Their fitful twitters fill the dale with spring.
6 Z, b) g8 t6 [5 D1 P0 \- f 4 {# J+ C6 m4 F& l
山中送别
2 Z7 n" n) w2 A0 g2 p山中相送罢! Y$ Z! s. {% t: `, w, L
日暮掩柴扉
- W# S- c" p3 L  `& t6 m/ A5 _春草明年绿
& j$ M# e# u5 K4 M, F王孙归不归7 T  H, ~6 ~% _  D8 j, j, y
Parting Among The Hills5 N: d* H/ h# @' s. r- Z# q
I watch you leave the hills, compeer;
+ f" Z. |1 z5 ~0 E: Q7 OAt dusk I close my wicket door.2 P" V' J3 V) u& p/ V
When grass turns green in spring next years,) P% ]1 Q% R& w" j
Will you return with spring once more?& i! y  H/ O! p  G( @1 G) @" f& [
- V- _( Y( @% u! a
相思. V# S8 {; U  K; C7 B  g# C
红豆生南国
# R4 N& O4 a5 y( m8 e' n, s春来发几枝
* u2 D5 ~/ U' O3 R8 h愿君多采撷
4 F* q2 R! W2 k  W) ^1 I此物最相思) {) H' B( h+ k2 J7 a5 e
Love seeds
" _. s7 F" j# @: x- e: }Red berries grow in southern land.
  C/ a- [2 F+ JHow many load in spring the trees!
. h! ]" I$ l  ?1 K& e( X$ jGather them till full is your hand;- F) r2 S9 H7 H' z0 N
They would revive fond memories.
8 h, E8 H% T/ `
7 c) K4 Z, t! e7 X: d山中) k* _+ A# B* w9 F' O
荆溪白石出$ O3 o  \0 C1 I' E- u1 B
天寒红叶稀
* B1 }7 n% Z0 k( D$ ]( s山路元无雨
1 {  ]& ~/ g; Q) Z; G4 d* I& ~空翠湿人衣$ Q. T6 {+ I3 R( E3 R) `
Blue Fields In Mist Or Rain( X5 }( Y- |  R" W- o
O'er pebbles grey a blue stream glides;- P- ]! i1 [/ ?: q) o- r6 i9 n
Red leaves are strewn on jade hillsides.$ F; Q1 s! A$ o% r
Along the path it rains unseen;
% G. h# s' ?0 nMy gown grows moist with drizzling green.9 \0 H( I1 l: m
& m. e7 B6 L; ^. K5 ]/ F6 |
九月九日忆山东兄弟
. ?6 x% F" N- G5 a- g独在异乡为异客7 v/ C/ A, Y4 b- p: [. C, ?: F3 C
每逢佳节倍思亲
, R  m( k4 I# I7 R% Z. F* F/ l遥知兄弟登高处
3 ]+ i/ o- Q+ A) L+ y1 ]遍插茱萸少一人0 n- ]2 {; f& L* G  P
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day- T* c+ c( W" Z( R* C
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
( Z! R+ l1 x9 q3 lI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
) Y4 P. I, B3 r+ q4 K' {7 p6 PI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,6 S% k: Z5 K1 N# i
Climb the mountain and think of me so far away.8 i3 q' x% r  ?4 N$ }
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ) ?8 {7 Z) m( S8 ?" X
that is, the ninth day of the ninth lunar month, ; a4 ^) \! a% i7 D3 o$ M
was supposed to drive away evil spirits.
/ K/ K2 o- i: |9 u4 J送元二使安西
$ w8 q5 E( B& ^2 r渭城朝雨[氵邑]轻尘
' J- g3 \( ~, y* R7 V) K- n/ d# I客舍青青柳色新2 `0 @  ]2 b. W4 ~% y
劝君更尽一杯酒( ~/ ~* J% j( g& V
西出阳关无故人. E' g; w9 ]5 h$ `% X, x2 l7 d
A Farewell Song
6 `3 Y8 y; y- Z# Z+ T. X% ^The Little town is quiet after morning rain;$ i- a  q; U% h9 C+ R! H- f8 ~
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.3 z9 r, I. k/ G; D7 R# [
I would ask you to drink a cup of wine again;9 \9 `1 F# e9 V( V
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.3 A- `2 ~# ~1 F+ x  A
$ ?0 K, g. s$ F# G
送春辞
9 \- o% b& n+ [) s; w6 k' a日日人空老8 q( J$ _  B- H4 O3 D: h2 [9 L5 B
年年春更归  d( }- l* W! [9 V# R
相欢在樽酒& A( }* g7 p* N( {( ]& m2 |1 L
不用惜花飞
" P: D. t  R* m1 P2 w0 TFarewell To Spring+ G9 s1 @, q& T2 a/ q/ g# p
From day to day man will grow old,
1 @. e' m3 x! K9 x3 LSo drink the cup of wine you hold!
+ i( J* p+ W9 q* i7 f7 oDon't grieve o'er flowers falling here;
& \3 W1 a1 g# nThey'll come with spring from year to year.
+ X3 P9 Q! Z5 O! ]% [
. h7 g4 p: X! D# p( [. e/ N陶潜, m$ f' n; s% x- f: v
归园田居(其一)
# P' r& f8 o* `+ j少无适俗韵,( _4 v- k9 ?# P7 C- L/ p
性本爱丘山+ N& F" t$ v: R0 c
误落尘网中,; I& F9 Z! t* A' @6 Y
一去十三年
; U2 N" R' h1 ?9 D$ k羁鸟恋旧林,
- l2 D* K) }8 w' a. o* W/ R池鱼思故渊
1 N: J; G7 p2 S% ~3 k( F! _; @开荒南野际,
) T2 R4 j$ F- k4 K8 I守拙归园田- ~6 R6 e3 f6 l  ?8 g
方宅十余亩,4 d# W4 G% m6 l. g6 X
草屋八九间+ ^: q8 Q3 o* q) a% `+ ^
榆柳荫后檐,
6 y) B/ v, T9 E; K. G  L2 _# a桃李罗堂前
5 I+ [: D6 n  m3 Q% B- W4 H) }暖暖远人村," s' {1 ?1 k9 e1 S
依依圩里烟4 O# O4 C( G$ `1 H0 ]5 M
狗吠深巷中,
" L  T3 H, u/ S6 U9 ?/ H鸡鸣桑树巅
! A; J9 X) U: E6 _" e7 M户庭无尘杂,
3 j7 q; E. Y, r虚室有余闲
% i' n% @! a! c( ^久在樊笼里,: x8 `" ]) w$ H  d$ J
复得返自然2 c2 |6 e8 F% O' `7 Z" u
Return To Nature (I)
8 v% D' Y/ v! u6 \0 x/ iWhile young, I was not used to worldly cares,+ g5 W& _: V0 z" ^+ l% G+ ?7 t. o
And hills became my natural compeers,
# s% N; S7 q, v; G. @7 f* ~! {But by mistakes I fell in mundane snares
5 F( t- ^& P1 u2 H: NAnd thus entangled was for thirteen years.- p+ P" n# _+ t' h% z
A caged bird would long for wonted wood,; t' g, A4 E& {; V1 P- Q
And fish in tanks for native pools would yearn.+ x6 `$ U' U: E. e" U
Go back to till my southern fields I would.
1 Q, B# u6 L. e. m+ B* ~) pTo live a rustic life why not return?- z7 b0 O0 Z$ Z2 T- n
My plot of ground is but ten acres square;5 w* Z# @3 X" R4 `& `# r3 K
My thatched cottage has eight or nine rooms.
3 e* f! q! {$ O: `  y  BIn front I have peach trees here and plums there;
/ W/ |& C( e8 S% zO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
4 V8 Y/ ^: k) O% O, [A village can be seen in distant dark,* e# K. P; G) W1 s5 [2 B; A4 {- v
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.+ |$ I3 K; T6 C  y
In alley deep a dog is heard to bark,
7 c+ g. ^( X# b2 p- x- |+ d, p" xAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.- {5 Z( W7 W7 B& j' Q6 x9 u
Into my courtyard no one should intrude,9 L% p, M& K/ t' J/ G5 K
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
9 m$ z  S: h9 B/ ~After long years of abject servitude,
* H2 Z1 g. L0 f* V+ v! uAgain in nature I find homely pleasure.0 H% Y8 `* f3 O% e

/ ]4 G! o4 U9 k! j, u其三* Y! l- ?2 R* g
种豆南山下,9 j) p: d* T$ _+ g# `- S' w: J7 f
草盛豆苗稀
+ s  w4 @7 |( R- d$ x7 `晨兴理荒秽,( n( W8 ^9 L, {( m9 s8 }# |
带月荷锄归% a( K& c% n0 H; @. w0 j3 h( [
道狭草木长,
" Y  P' G; a4 C9 l+ Q2 H夕露沾我衣
8 b) U% m( `8 g; u& B$ m衣沾不足惜,- V1 k1 G( c* P
但使愿无违
* l' k3 b) W" v$ P(III)
3 @9 `: L) m  f, q& M" GBeneath the southern hills I sow my bean;
; P; x+ Y/ z: g) T0 u" ~2 ^& O+ WBean sprouts are lost among the rank grass green.' r6 n, w3 J% |% O2 @
Early I rise to clear the weeds away;
$ }& z# w! A; C/ b% `9 lI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.( N, C# ]7 C0 r0 Q$ `
The paths are narrow; tall are the growths new;5 Y6 H& S+ q, u# e' Y. x7 g- P
My garment is wet with the evening dew.* C+ Z% o4 w) D# b$ Y
What does it matter even if I'm wet,  t! X% [7 a. {" I4 n
So long as my heart's desire can be met!
( O) e7 T% X" I' J( l" H
  B& R5 L* z  h3 Y责子
; y& ?9 c  Z7 P0 {9 B白发被两鬓,
9 ~2 a3 C+ p' Q! S4 p. U- s. R2 X肌肤不复实2 [5 u1 M7 F8 U! e3 `% W! e
虽有五男儿,
- W( k$ ^# W2 H3 M! E, c0 h总不好纸笔
  h2 m% K7 r  N7 T% i6 x: |' d. B阿舒已二八,
' [9 p0 \( i% C. P懒惰故无匹
( U2 k4 H5 z. }) @3 V$ |1 G2 c$ H阿宣行志学,2 U" \0 Q2 b! v2 J, z/ u
而不爱文术4 C. b- h  R$ f. \
雍端年十三,5 `) e1 C& P* f! j  y# D2 w
不识六与七
' l$ A6 L1 X& [: F  n# U1 h* a通子垂九龄,
3 L" z# F8 T( ^但觅梨与栗* g: h+ o7 C" l5 R+ n$ T0 K; o
天运苟如此,
! p4 M  b# j* T且近杯中物
" C+ y" n$ K6 P# ^' O. E0 N% {Blaming Sons: d6 g6 L1 z2 V9 {3 e" p( b
My temples now are covered with white hairs;
2 C1 [' }0 N3 O  LMy skin is wrinkled, my muscles are slack.5 N& _4 p9 T+ N" g
Although I have five sons, none of them cares
! ]/ H' @/ @6 u  R1 M5 L! c0 [2 N1 ATo learn to read or write in white or black.# |8 z9 G5 Z- E( l
My eldest son already is twice eight,, t- {* b4 {/ x. L8 Q' _" r. i
For laziness none can be his compeer.$ {- l, X& p1 n$ @/ ?
My second son will never dedicate  z) \' K2 j* R3 N5 x0 v
Himself to fine arts, though at fifteen years.
5 A# R/ S  F: U, EMy third son is thirteen, so is my fourth one,: j- X8 Z  e9 Y  }. O
But they don't know how much makes six plus seven.% m6 \' E, R* I) U% c$ t& e
Nearly nine years old is my youngest son,
( k2 H- A' k. ^) Y" uAmid the pears and nuts he is in heaven.
9 z* {4 \: L' l% F) QAlas!If such be the decree divine,
9 G1 j0 V' b/ x. r+ n8 NWhat can I do but drain my cup of wine!" `! ^1 z8 y5 d& u1 Z* |3 P

# G4 C5 F: w8 ?' E饮酒
6 Q3 f: S0 p7 k8 ~( N8 F8 K结庐在人境
, f8 |- k1 V/ `1 M' [而无车马喧+ |, o% m6 ~, y, M3 V# D* x  ?
问君何能尔
  V' P  w! n% ]. [心远地自偏
' U, S  K$ D& b2 d4 i采菊东篱下% q; W# z8 z: Y2 T2 u" w
悠然见南山
/ a# s/ `& x% g  E( K8 _  j7 N山气日夕佳3 B3 r: E' r( y) s+ o) H( |; Y  @
飞鸟相与还" @" {# O" q; I/ b
此中有真意
& \2 _4 z7 X" L8 I欲辩已忘言
/ ]' I( E' p$ c, q  o) u* cDrinking Wine
- k2 y: f6 `( C8 F9 \1 x. {Among the haunts of men I build my cot,
9 h' r9 M% m. |' d/ q/ u9 ^There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.' k* A7 Q+ l6 T: y1 ^. ~+ {% ^
How can it leave upon my mind no trace?
; }) o$ i- i8 x* S$ x9 aSecluded heart creats secluded place.
, ~- M9 J7 l8 t( f  Q% M2 XI pick fence-side chrysanthemums at will
3 K! S* o; o5 T: ~& x6 p2 N1 c) DAnd leisurely I see the southern hill,& r+ e: T& i+ c  D6 h
Where mountain air is fresh both day and night,/ ]8 z7 U4 x; M2 V. M
And where I find home-going birds in flight.
8 e; N2 G2 _: ?/ \, X( dWhat is the revelation at this view?0 _. p4 V5 L  n& C0 L
Words fail me e'en if I try to tell you., h4 l% o! D( f  [4 ]3 J
挽歌诗(其一)6 C. j' L2 ^% K% x; \
有生必有死
" L1 N  W, G  f3 a& j" u! \; F! [6 R早终非命促
5 W- m& n4 M% P; j' N0 H昨暮同为人" g0 l  ]$ ~3 p/ r5 z2 n
今旦在鬼录
; S& C" X* K1 s! Q! f5 K5 L魂气散何之
+ g# _, _' {0 d枯形见空木2 p5 F$ K; |! ]. }) ^/ z( k
娇儿索父啼
: y1 ?; ^1 o9 }8 z8 z良友抚我哭
: D2 a% s2 M* J$ m" q$ o& |得失不复知1 B4 f8 W  Z: j) h& [1 C* K4 \
是非安能觉
, m! z: d" x) D6 @( P3 Y  y- T千秋万岁后
3 q( Y# |( X6 \谁知荣与辱
# R' n4 A6 d# \) N2 n1 ], h: `但恨在世时2 r6 M4 T6 }8 [4 C3 f
饮酒不得足 # a3 P" ?7 }2 P& \' D1 e
An Elegy For Myself
$ u* F, Z$ `; C/ m1 I6 {Wherever there is life, there must be death;
/ e$ Q5 C0 N, F9 Q# j4 c+ R: wSooner or later we'll breathe our last breath.4 X7 A* E" _' O! v/ X
Last night we lived as men who fill their posts;
1 ^* L' E/ f" W% `' VToday my name's enlisted among the ghosts.
1 ?1 x1 j& Q0 G" k; |* n  `6 LWhere is my soul that's fled far, far away?
, C6 J. B# u, [/ G8 PA shrivelled form in wooden box would stay.
- x+ ]3 ~+ W; R" e, Q0 |. AMy children seek after their father, crying;
: v# [6 F  X: D, i5 s; IMy friends caress my dead body, sighing.
6 H2 i* a7 }. J# s8 QFor gain or loss I no longer care,3 K2 U/ F3 G5 ]% v- V" w' [
And right or wrong is no more my affair.; d4 U6 j1 m; p* y
Thousands of springs and autumns pass away,; I  A8 a/ |  p  T  O/ W
So will disgrace and glory of today.
  H9 j2 Y, @# g" t7 MPerchance I may regret, whild living still,
  M/ k" |9 v% W" M" R( lI have not drunken good wine to my fill.6 v4 I$ s* p" c; ]1 k- d
5 i" U& }0 P* }! ]  G% Y
鲍照; e" B; T9 k/ m$ |
梅花落/ ]8 i/ C% p: I. b9 Z
中庭杂树多9 ?! t! F6 f. m; u5 x) L5 R9 Z- X
偏为梅咨嗟. c1 H' H2 P5 y6 R0 E
问君何独然
# v% H/ o& o2 @念其霜中能作花; X( V8 V& M& D. {5 Z
露中能作实) ^' p( F3 k- y! N. _# j4 b
摇荡春风媚春日2 o- ^, @" W7 W$ K3 L6 M+ H$ h, K$ X
念尔零落逐寒风. D/ o- \2 b1 }* r; Z, u  R
徒有霜华无霜质
$ a4 F/ [/ J; y1 x1 n" Q! I" _% ZThe Mume
: O2 ?% J5 h+ i9 {In midcourt there are many trees,* o$ k2 f8 z* V* t
To the mume my admiration goes.. d9 x6 \7 q0 }5 P9 e! t
Why this singular favour, please?: W1 B1 N- d5 W+ @4 N- P
In defiance of frost it blows.) f4 g& P$ |! t' M
It has borne fruit in spite of frost
% G0 m/ q  ^0 Z% \: H1 B. `And danced in wind to win the vernal morn,9 Z) V; L( ^1 C/ Q; G! Q( L
While other blooms in icy blasts are lost
4 p% ]. u" ~* X+ l" [2 J7 \Or from the branches they are torn.
1 v$ H7 l5 }: u/ W  a2 {
7 T$ |2 a- V- y3 t" x* {6 G) N无名氏 ! }! N4 L& y* B' B/ _' S" O
敕勒歌
9 ]/ E7 c0 Y9 m: \; y4 J敕勒川
* K) ]5 h+ K0 p9 U阴山下
+ O& y/ ~8 S) n4 C天似穹庐5 a) ?! N5 ]! R8 r
笼盖四野
; `9 v" Q) t/ W5 H$ n6 Q: h! S天苍苍" o  O, i4 |) m( o" h2 I( S- u
野茫茫
' z& m( b  o0 U3 e" q% q风吹草低见牛羊4 ?9 B6 R1 @) G, W$ p  J, a' ~& r
A Shepherd's Song# W5 Z) O. [" d# M" T2 H% p
By the side of the rill,
  w# Z/ G( p/ E  b" b# x8 uAt the foot of the hill,
8 u) `8 P4 I/ iThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
. P! c, O# H5 _+ Z* T5 ZThe boundless grassland lies
$ K* C+ ?, H7 o6 H0 j+ `Beneath the boundless skies.
- j3 j, P9 S& u# }3 E5 LWhen the winds blow! _  E( u; Q6 G
And grass bends low,
+ T+ ]1 A3 U0 G" h! k3 G5 y  }0 x/ c( JMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
  G  \* g1 O1 N) h& |; d; N无名氏 9 D& }. {6 e+ ^2 ?8 U! k
木兰诗0 e* q. s5 }* g* P1 @
唧唧复唧唧
7 ]8 r, F, u* E木兰当户织
4 s  n. _! s: Q- s3 a. O不闻机杼声
% S/ @% Z+ c/ k! S% c. a唯闻女叹息7 z$ O) q5 h. F+ a5 O
问女何所思" o4 ^" Z! k3 v
问女何所忆
) e( t" C; y, d! v  O+ a2 b女亦无所思$ w# k, {3 f7 P- F$ `0 b5 B( q' h
女亦无所忆  r! h9 z8 X3 g( M& ~* F
昨夜见军帖
& p. ~, a' n/ t1 K2 m5 {4 C可汗大点兵
9 d& }; v8 [, h. q3 s* D3 A军书十二卷
% ?. r! B, u( L* q: y. p& k$ T1 V卷卷有爷名
" g1 ]9 _+ y- d2 a& [, b& L阿爷无大儿
- d& Q/ \; Q# W木兰无长兄
4 I/ H& W5 J4 U& s; ~) `愿为市鞍马8 `# J- s3 z6 {0 N, U5 \
从此替爷征+ K0 ^" R8 v# \; [! i% m
东市买骏马. u; J6 Z' M) w( i
西市买鞍鞯
/ i& e+ s' `" C2 {* m- E- P南市买辔头
1 A  _+ F! V: E9 ^4 J* z北市买长鞭
3 Z: [; d. H8 a: Y& y4 T3 O/ C9 e. v旦辞爷娘去3 E& ^* ?- }* j  d$ N
暮宿黄河边
" o2 C! B+ t9 U4 P( Q6 j+ t- ^- h( t不闻爷娘唤女声( z3 Q* r& R# `& r; ~
但闻黄河流水鸣溅溅
5 [# s0 w5 _" A7 k4 C旦辞黄河去
0 a/ r: K  u7 K4 I暮至黑山头
1 b" ]4 ~9 F# b5 ], D  \& M不闻爷娘唤女声3 ?( `* I+ ^+ y8 c
但闻燕山胡骑鸣啾啾
0 u0 n! [1 h, Z: I万里赴戎机
. @7 w4 c" x' d0 G6 i' o4 f关山度若飞& {* e: O9 b1 |4 V+ B* W/ Q! K
朔气传金柝2 b! Y. }* ]+ k( v% X0 H
寒光照铁衣
- R. X" H! G& V将军百战死! W. q- E! X. l  f* q* z. V  a
壮士十年归
6 I5 Q$ @- [; p/ [归来见天子, 天子坐明堂
0 m" r6 t* Y( F3 b策勋十二转, 赏赐百千强
' F1 f) N* q9 W/ z: Y8 o; l可汗问所欲0 A/ ], S& f7 v, N$ G' j8 W
木兰不用尚书郎, / G3 I% C/ W+ }+ n; _
愿借明驼千里足, ! |: }1 b& t# B5 P
送儿还故乡( m6 u$ T, Z: G* U( A
爷娘闻女来
# S7 W( |! d0 T0 H& P出郭相扶将* l" W& W! c+ F/ r. T. y
阿姊闻妹来 当户理红妆
6 `9 s3 m' a2 x9 p1 y小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊% A5 f. m. m/ _; A, n  u/ L
开我东阁门7 g" l# J! i5 p9 u# U
坐我东阁床
' v8 H8 U% P' `. w/ d+ N' U# j; o脱我战时袍6 o" k! }  d1 C8 q* W8 {) S( x
着我旧时裳" d/ t& M" \0 [8 W" a
当窗理云鬓
* x* t: c' S9 _3 C对镜帖花黄
2 ~2 M" I( o0 p1 L9 _出门看伙伴* \( A3 ?* n4 j$ U2 K! e/ _
伙伴皆惊惶
. f8 S6 i6 n$ f同行十二年
/ q: z0 V: ?* \( p不知木兰是女郎) Z, w# Y8 ~8 i- N: r
雄兔脚扑朔
/ q, x5 j* S2 ^3 H& h" Z1 o0 z雌兔眼迷离1 s1 E3 \$ o$ @0 c$ \$ B
双兔傍地走, |; D# |4 a; U; B4 @
安能辨我是雌雄; j# f) G: H3 W5 p% }
Song Of Mulan# ]; O7 f9 l' s) C
Alack, alas! alack, alas!
8 a  |6 O5 y3 g$ }4 r  QShe weaves and sees the shuttle pass.7 W  g. s3 `# d( q! m( G1 G( n
You cannot hear the shuttle, why?/ e9 v) x5 ?! y8 P
Its whir is drowned in her deep sigh.$ J, d7 O; d0 f+ q9 Z. O
"Oh, what are you thinking about?
) L1 V6 b3 n: qWill you tell us? Will you speak out?"
% m; l7 r1 I* |' j"I have no worry on my mind,2 F$ U4 x0 B! U; n7 i6 _
Nor have I grief of any kind.
& O+ g& R0 }4 q! K. s* pI read the battle roll last night;
0 w  g3 _* u0 m- ZThan Khan has ordered men to fight.
: y, o0 `, K7 D6 p9 EThe roll was written in twelves books;
& q4 t8 S% p- D% q* ?( D. }" MMy father's name was in twelve nooks.
" B8 m4 D1 ?" _$ a% p- _- x+ D$ KMy father has no grown-up son,. I. [0 T7 V5 B' w6 G- P. A/ G
For elder brother I have none.
" X% p9 `. l( M) [I'll get a horse of hardy race& s( _0 m4 B$ D1 H
And serve in my old father's place."6 g2 a1 @$ `# z
She buys a steed at eastern fair,+ S4 ]6 z8 _' E4 P. j8 Z
A whip and saddle here or there.+ J  L) M8 _' M6 j
She buys a bridle at the south4 n" N) n6 ]1 \7 _! h1 A
And metal bit for horse's mouth.
2 F1 _& R; m$ r9 E* p0 Z$ ^7 h( IAt dawn she leaves her parents by the city wall;
. B/ G/ R. ~# Q5 BAt dusk she reaches Yellow River shore.6 y% m- D" v6 O; B3 l' K# U9 Y
All night she listens for old folks' familiar call,
6 Y8 B+ t9 B5 q' f3 Z( }7 I$ ]6 aBut hears only the Yellow River's roar.8 l2 D# e/ W3 ~  M  \0 c; V# h
At dawn she leaves the Yellow River shore;
& U" \+ U+ a: d! A3 H$ R/ mTo Mountains Black she goes her way./ Y8 S- o' x* v9 J$ z) v
At night she hears old folks' familiar voice no more,
) I& W7 Y: ~* a4 g' ^9 b- mBut only on north mountains Tatar horses neigh.1 a& M* h# {, ]+ w1 X' d5 \7 I/ L
For miles and miles the army march along* Y4 O, \- J/ Z% _9 c; A! B) n! R
And cross the mountain barriers as in flight.
  J$ W. E: B5 K$ B# UThe northern wind has chilled the watchman's gong,0 d# Y$ q: P& C. S" a) _9 m
Their coat of mail glistens in wintry light.
2 L2 Z  g5 m1 V- RIn ten years they've lost many captains strong,
8 B1 |* w- h* M) G/ g- j9 iBut battle-hardened warriors come back in delight.
; j: I- n( d% b% j& ]Back, they have their audience with the Khan in the hall,. N* n! l/ d/ ~. U8 w
Honours and gifts are lavished on warriors all.( q$ V6 B6 m: g+ X8 \6 k
The Khan asks her what she wants as a grace.
! f! e5 H, S. ^: g4 l6 H4 r"A camel fleet to carry me to my native place."- S* ~; V- U/ v* x; V$ V
Hearing that she has come,
- C6 s7 p5 @0 U% I: iHer parents hurry to meet her at city gate,
! f  s  w+ A# |) Y( wHer sister rouges her face at home,! @/ a( d4 C5 h1 {. n
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
9 H7 y+ c- @5 E5 U. s6 UShe opens the doors east and west
3 ~* ]- i+ P% }, iAnd sits on her bed for a rest.
$ l9 L4 T( ~3 D) S. B* N3 KShe doffs her garb worn under fire8 x& r+ a& A' l+ v! k2 Y
And wears again female attire.
* s$ B6 b+ T$ T( ?$ KBefore the window she arranges her hair4 r4 ]1 W# W3 O' d
And in the mirror sees her image fair.* S) K; z& {9 A
Then she comes out to see her former mate,
$ z& }3 b+ n3 w! s* ?Who stares at her in amazement great:2 ?. B: g9 d6 k- @/ o
"We have marched together for twelve years,* F+ }% O0 c6 M* r+ d
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"7 [4 v5 q) S4 k" F5 ]
"Both buck and doe have a little gait
( }4 D0 J* f! o& a, k; s, ^And both their eyelids palpitate.0 N7 y' {# |+ j) \% V8 E
When side by side two rabbits go,) U2 k9 o, c0 X
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 10:03 , Processed in 0.252377 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表