埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3982|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
) ?3 N( l# c" w: W% S1 y! b8 Owhen he sees another toddler
" }0 T+ n. d5 t: ~* xShe says if they can walk together
3 c2 t, f  I2 e5 I5 T2 p7 a  SSurely he is happy to be with her
7 |/ b( \# h% f9 Ia very lovely pretty girl# u& D' L( B; N9 m" M
But some voice from somewhere said loudly' @: k. ?) a' D( E8 p: {! G
you cannot walk with her% U" \/ \, N7 ]5 A
This voice is so loud like from God
+ F; u/ E3 O4 K4 Y( S7 J$ w, Ywhom he must obey
/ {' @" i$ x! }# e0 ealthough he hates to give her up" [" A% s2 k1 B' l
Now what you can see is a sad scene9 `. l/ K* M6 p4 o- y  h, I+ U
where two people hoping for together
7 O. Q0 y! Q. j) ]( Gjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?; C4 X3 }. S% e0 [( Y3 J8 I
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
9 K" F5 u% C4 n# g, z5 ~+ v7 F9 q4 TI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
9 w& q6 _3 o, D; ?. P8 F/ E* t1 X
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 + M8 ]6 I* I" R9 {9 [
不是说上帝的声音吗?
, l- s; v- z2 Q4 |中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

; O) V& X! O% X5 m6 l' g% ]4 m2 n7 M1 x
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 " O1 W  R3 o$ t8 W( r1 j5 L9 q
This voice like( but no )from God .
/ I1 y  k' n9 _1 C4 h: ^& rI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

$ I, s: `4 {, ]) v, a1 r( `
2 Y( T1 w/ P3 w( }  g; BIn a way you are right.
4 Y) K( J$ h- M6 q4 C- e
" e; V3 n. p( g/ `In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 2 Q! k' Z8 p  s

( p% Z: G) N# f& e0 q; n9 cSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
8 G; z/ O/ U1 }9 Q' t" }
, @3 \. ~; m  s* @4 NMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!) |- D9 N/ B3 b: T/ ^: P3 g& K. ?# ~
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
' O- Y# o. H# b# r' x' nAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
: L$ b; K+ a! U+ Y有情人终成眷属。 ! a/ I5 U; t- b! X0 i
All shall be well,and Jack shall have Jill.

5 @8 M, Y( w* e0 m2 x7 T
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 % c* v. m) u; p. r, z- Z* m* _2 Y

3 y& M/ O1 S) F& {% _2 |$ i4 o
) c1 I- i" K. \& B+ {谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

/ v) {, j* ~" ]5 M! G* x
. ?, g/ k. Y6 U& ^; u; \  ?) M第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
7 T, b! C# E# |8 ^) ]仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
9 f3 n$ V: C. V0 E& W0 [' Q你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:+ H$ F8 u5 {3 d( ]$ Y

4 D. I& p- g. O: C7 o英文诗的形式" B2 ?& e* I8 T8 T6 w7 y# R. w

& s: s9 W7 F" r2 b8 A, K, [$ @; g包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。! U- v: w+ d6 I! w  J, k5 `- a) w8 I

8 G! Q& ~- M# ^严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。9 j8 a# g3 N9 ]

: z% N1 o( l$ I雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ) Z+ r5 d- y# Q, t
& @2 Y/ }+ S. T, E" z% y' Q1 g' y' d
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 2 J! p& H* T: a+ C6 B: @/ c0 l3 h
; H% Y2 Z3 |9 P! S+ \0 |3 e) b
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文/ ^/ p# Z! T* X+ l+ h7 i; w' N
% i2 b; s  J7 y% R# [9 c
垓下歌(项羽)
# t+ M) u0 l! {; a+ W力拔山兮气盖世,
. B3 A0 v5 k7 b; O7 j1 M时不利兮骓不逝.
% {$ i- B% ?8 g3 J骓不逝兮可奈何,  q9 T- C0 Q- y! \) E
虞兮虞兮奈若何!- F1 x( A" c4 f% W8 C/ Q, R+ c+ V$ u
The Last Song
$ K. n+ G5 i) R; A, M4 PI could pull down a mountain with my might,8 R3 K" ]& O! ]7 Q! u9 e" Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,0 w! F7 D7 W! `5 v  [. t
Whether my steed will fight, I do not care.  `; R2 s$ P5 r% S/ k* `3 Q! B& Z1 N
What can I do with you, my lady fair?
# [( Z2 p/ A1 S+ x  b3 m( Y, M& R+ V1 N; f
大风歌(刘邦)
% s' f5 p6 Q+ X5 M大风起兮云飞扬,
, p4 _* U& n$ M5 U4 G! {威加海内兮归故乡," k1 E, d+ {- K2 c4 c- v
安得猛士兮守四方!
6 v1 ^9 A7 f* s; E* J& b% b' O. g
* r7 Y2 k# c) D% w5 r% mSong Of The Big Wind* k; T- @. U: L) r
A big wind rises, clouds are driven away.
5 C4 k3 w7 v# i% u! fHome am I now the world is under my sway.
8 W" Y4 y' e  @, W" |4 XWhere are brave men to guard the four frontiers today!
+ L3 V3 x5 _" z# G! ]7 u% U( C
; |; Q3 b$ c0 R+ B* r古诗十九首(Nineteen Old Poems) - E% b' Q, a2 Z& J+ j' a  x
之一
+ o+ O9 ?  s# H/ e行行重行行,
# p( e* a- I2 `6 ^6 z; `, Q与君生别离。" _- Q5 f/ ~' ~$ e
相去万余里,
& u! N9 h/ ~% ^, l' s各在天一涯。
* k: z( ~  W# f2 n道路阻且长,0 ^# H; N3 k0 D- n# ?
会面安可知。4 I! Y/ u5 o0 I9 X) K. x# B7 }
胡马依北风,
) s( @2 |$ C$ Q6 r1 B( [越鸟巢南枝。
  f/ B1 r. f. R! Y: J% \相去日已远,5 J; k: o0 E% T. C) h
衣带日已缓。
$ X$ }: ?7 n" Y+ C: E浮云蔽白日,
9 c: U- _" U5 Q' C/ d" S+ n游子不顾返。7 G4 X* ]& z6 w( {, F
思君令人老,# ]5 f. B1 d5 `1 i7 ]
岁月忽已晚。
- D( ]6 S* t# v# R" a  r8 D弃捐勿复道,
9 D- _7 C  f1 U' B努力加餐饭。
3 P+ {% H" h3 {* ]) C+ j' ^8 e(I)" @: c; w5 E& m8 a
You travel on and on
8 D2 `# H& s: J9 \9 bAnd leave me all alone.
5 y% o' y/ c5 _) `) [; A" ~6 BAway ten thousand li,& g+ e9 @* `) v+ Y8 Y" `
At the end of the sea
0 H7 H6 G! I8 U& T0 a6 e* M  jServered by hard, long way,
( z1 F9 j- x: s: ?3 cOh, can we meet someday?1 H8 V9 i& m/ c+ b
Northern steeds love cold breeze,
) [& r0 y+ G( q: G6 b$ Yand southern birds warm trees.
' |4 N9 \4 u# U( v0 y* wThe farther you are away,7 i0 T9 K6 g7 O/ H& ~: a' N6 p3 ~$ p
The thinner I am each day.* {/ o& T' U8 o/ ~8 g& k8 I; J' G
The cloud has veiled the sun;  f8 {! [" `( S, j7 a: W0 Z
You won't come back, dear one.; V% D# R" m: j, q/ t- B- c$ n  Z
Missing you makes me old;
+ x& a+ S  z" L& v1 @8 WSoon comes the winter cold.& ]2 q/ q. A$ b; U/ I" t- |
Alas! Of me you're quit.
& B9 c/ J  h) a: m" @7 U  _I hope you will keep fit.
8 l' y5 a' `/ M6 @+ j* O : M8 V: ^( H+ ]2 n0 q, Z& X
之二; k# l8 ]& N4 F5 Q4 ^
青青河畔草,
, Y0 F( C$ i9 [, Z6 y郁郁园中柳。: b  x7 f1 w0 i8 }
盈盈楼上女,, W: @3 v$ m7 z; f) \" p8 V
皎皎当窗牖。
* U# G$ L3 s+ F# t: a% O4 d娥娥红粉妆,* }1 ?  R7 |8 x2 [  G% |
纤纤出素手。
' c# m- D6 k9 P& y! y' b- I$ c9 u昔为娼家女,
5 E# ?  D: C% E" t$ h  W- w: l今为荡子夫。6 q$ W2 ~5 @  c/ R3 K8 o( f
荡子行不归,
5 `4 ~$ o, `; u1 o9 [空床难独守。5 y2 g* O7 z4 L+ a- X0 {& u/ s( H
(II)5 F- ?, H. V( z* M
Green, green, the riverside grass,
- ]' j$ N) a- R, w; t. S1 L7 rFair, fair, the embowered lass.( o3 y. o7 V: F
White, white, from the windows she sees! G' ]7 s$ M7 c- b/ y  d0 W
Lush, lush, the garden's willow trees.
- ?1 {. Z5 S0 I0 SIn rosy, rosy, dress she stands;
- M; O, ?% \3 m% |" HShe puts forth slender, slender hands.
8 z6 }6 G3 k9 mA singing girl in early life,
9 P1 b) O$ L, }; Q& WNow she is a deserted wift.
( v5 f/ T, H# }  R9 ]+ H0 [Her husband's gone far, far away.
) v1 X% ?; X8 X- V3 h) T- lHow can she bear her lone, lone day!
& c7 ~* |+ q$ R$ f% }; _ ! k4 n) t+ f) n+ w: d. j$ T
之六$ G1 g0 u$ m5 l
涉江采芙蓉,( X& K- P- U) A5 J) N+ P4 n7 g! n/ v
兰泽多芳草。) l7 s. b/ Y: o" x# F  _6 s
采之欲遗谁,
% D& U7 F* x6 y# k3 {. G8 g2 X所思在远道。8 D' f/ Z) M; _' |; i5 L, `5 I2 f" A; b
还顾望旧乡,
2 ^& ^" J! N9 x; C9 g6 T/ d% q/ X长路漫浩浩。. M. v' _" v% P2 h1 t) V
同心而离居,  l) N4 o! B/ @# J% v3 M
忧伤以终老。
) O- {( D: o+ q4 f) U( g: s& k! H(VI)
) N# W6 S% z( }7 y/ N/ b8 ]I gather lotus blooms across the stream,: H" m3 i& I  I1 |
In orchid swamps the fragrant flowers teem.. U6 q( H& }2 H, k. p9 o% L3 z- @
To whom am I to send this sweet bouquet?6 M. i. Q( f$ x# s! A/ G1 r
The one I love is living far away.3 L) Q5 Z1 q, ]8 \0 t) U$ |& Y
Towards our old abode I turned my eyes) t5 M2 M, X" A9 U- I, z+ v9 B1 ]
To find a long, long way between us lies.! {  k4 a4 i" Z9 i" Z5 E0 q/ M% Q
We have same heart but live still far apart;( u9 U% W- z1 o6 i0 h
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
& }! C5 y/ r" u之十三
3 @9 ^, Z, u' R# T3 E驱车上东门,. f- w  h5 t. ~# a
遥望郭北墓。
% H& w3 R* ~; h, V$ t  J白杨何萧萧,) S$ p6 y& a" ^9 p6 @+ k5 z. |3 t
松柏夹广路。( j8 H4 Q! }- G* I  ~, P" a
下有陈死人,
# q$ S4 ]5 e7 Y0 M0 h5 s$ b杳杳即长暮。
% l8 |) k' C5 @潜寐黄泉下,9 i/ ]' W/ y- q4 q1 v0 u
千载永不寤。7 K( G5 ]6 Y: u+ [8 G. B
浩浩阴阳移,
/ M; }  m: d5 c" J0 `, \年命如朝露。5 V/ `: ~' ]- V& b, O8 A0 j
人生忽如寄,) f" c- `! e1 h% C
寿无金石固。4 T- U7 T0 x% Y
万岁更相送,7 B* n* H& `5 V4 R2 O
贤圣莫能度。
: K+ ^1 W( L; x. f服食求神仙,' B; @4 J- B8 [+ r; v
多为药所误。
* ?( {- t2 v+ m% a5 n不如饮美酒,5 l  |9 P: K! m2 x' J. a1 Y' A
被服纨与素。" ]5 [+ q4 v9 J0 v! x7 y
(XIII)
; g3 i8 P. G( ~8 @9 A6 \. {I drive my chariot up to Eastern Gate! g1 z+ e" D( {: |7 N4 y
And see the northern graveyard from afar.
' c" b+ C0 f; w, A8 PIt's shaded by rustling aspens antiquate;
1 X( d: i  ?( Y8 d7 uFlanked with pines and yews the pathways are.
' Q" j+ v( K" W" x/ f0 [Beneath lie those who died long, long ago,) X4 M; N$ h% {  ?
Buried in eternal darkness they remain.  G4 ?. q7 q2 x) }
They sleep beside the Yellow Spring below,
, l$ N( p. Y7 M) H5 e6 yFrom year to year they never wake again.# o6 D% `) C; \2 {; k
How many days and nights have come and gone!
% i( W' V6 n- C7 x6 F% s/ _Like morning dew our fleeting life will pass.
" G- o1 L% b# u) C7 y; tMan is an ephemeral phenomenon,4 Y# a; g: c, b: Q0 s7 S5 q1 V
While fore'er last metals, stone and brass.
2 w7 o& n# l9 zDo you want to enjoy longevity?
2 Z7 c) x9 i# h* }+ p! h( u* aBut in the end e'en saints and sages die.
! a* N2 }+ Q, d/ A8 a8 Z* v6 eIf you by food seek immortality,
( }( a5 O. g' l2 }There's no elixir on which you can rely.6 a& ?1 ^5 {* d7 z4 c: u: D( d
It's better to drink good wine while you may
# n: w9 Y/ c: ]7 }+ CAnd dress in silk and satin every day.
# M! _* ^. _$ c* D  r$ f5 j, [6 [! X6 V$ _4 k( \
之十五; _6 L7 `. ]: R8 z; f% G0 g
生年不满百,
& M- F# W) M& a# d常怀千岁忧。. ]' I( z1 W  ?$ u9 w, R4 c, z
昼短苦夜长,
. I2 S$ y' k6 X  H  e" _何不秉烛游!
0 C$ O0 A) u4 W$ {/ z为乐当及时,
! S) G6 B( h9 ]) P何能待来兹?9 ~1 a, r& X/ a! h( Z) [- [. Q
愚者爱惜费,
5 o, V* S" {, I但为後世嗤。
) F3 f5 c+ G* ]5 D! ~7 W6 p仙人王子乔,
7 ?2 j5 z/ I6 U8 a  ?" l难可与等期。
; o3 Z$ j& {0 Q9 e# |3 O(XV)
7 C5 w5 s$ Z8 M( Z8 n& K" @+ bFew live to a hundred years,
4 T2 D7 X% Z& z2 j! UTheir sorrow longer still appears., U) Y1 n1 |# J4 \5 F% |* y
Whey day grows short and long grows night,1 F( B& v" S" H* ]$ w# x, i3 N$ [
Why not go out in candlelight?
  r% ~" i, Z6 U0 BEnjoy the present time with laughter!
" Y5 X) p" z( I  `Why worry about the hereafter?
: _/ x) S7 t* X& A1 \If you won't spend the wealth you've got,8 i  J( B. i$ {2 _
Posterity will call you sot.! p! q  C' k) g2 b& K8 @
We cannot hope to rise as high
/ h3 N5 w7 j8 t+ Q) D' ?/ C  m3 nAs an immortal in the sky.
. E0 J. v8 M, H) f/ t; }5 E
% d+ K3 ~4 n" I" Y7 t十五从军征7 H4 x$ T  u* _$ y5 z1 N: `
十五从军征,+ k0 Q. C' s) M
八十始得归.8 I) ]- s9 G/ t3 a
道逢乡里人,; b' v4 C- g9 D9 k4 R
家中有阿谁.8 F* h2 Z# O/ ~; a
遥看是君家,
( E& ]6 X# q; v1 C6 L0 E$ {% B松柏冢垒垒.
- j. g! {& R% E& w7 R( \7 ?9 a# A% k兔从狗窦入,' _* [) j% Y2 ^. \/ h! q
雉从梁上飞.: w* h8 N) P* R/ t* Y
中庭生旅谷,
$ e: c) o8 T' v; R, S* B2 N井上生旅葵.
+ K, |6 Y# d3 F) b. f) G( Q舂谷持作饭,
. k  W4 M+ _5 \1 V采葵持作羹.
; W# l& y: @; d5 I羹饭一时熟,7 {- Q/ _) j6 Q8 t  n  e
不知贻阿谁.% @, @  u- U9 _5 B7 q
出门东向看,+ H( E3 J5 R- B# z4 N: Y
泪落沾我衣.
8 I+ b$ F- @+ J7 Y9 h( b% CHomecoming After War
7 p. z& l* n# F4 l0 F  hAt fifteen I left home to fight the foe+ h2 [/ h0 R6 I7 l: C+ A1 C" {8 x/ h
And could not go back till I was four-score.
/ n) R& E9 V; ], f0 q/ V  MOn the way I meet a countryman I know;
; t9 v  `4 Y/ t6 sI ask him who remains within my door.
# N3 V# D( T) _: I: v" J"Seen from afar, your house is over there,
/ k) J6 K& o) R' D% g'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ A3 L# C* G  I
Arrived, I see in dog hole run a hare' R4 x) j  ?. [* y0 z
And a pheasant fly from beam of roof.
" L# L# e' Y6 ^7 M0 lIn middle courtyard grows only wild grain
8 u! @. a, u3 t- [) u+ IAnd by the well grows mallow I can eat.
$ |1 O: K$ Z2 x* P# tI pluck the grain and boil it as food plain
1 T& E) Y: r. O  D' F  F: vAnd put the mallow in the soup I heat.
7 h- h: m$ V$ H: {/ PWhen I have cooked the simple, homely fare,
& |  F: g, s  h# O, `* U1 G* l& ~8 lWho will eat it with me? No one appears.9 a; B& r3 F+ {/ ?! ?$ g$ x' i
I go outdoors and eastwards fix my stare,
' E5 f/ M! H$ I6 P! w/ A4 HMy furrowed face and clothes wet with tears.( ]# r. s) S$ u, H0 ]# V3 D

2 G, i3 n7 [, V' }) G上山采蘼芜/ g, L3 r+ p8 d1 l7 K$ J  s
上山采蘼芜,' @+ s6 Z  S' D
下山逢故夫." [; l3 p2 e6 U4 m7 \7 }+ x& X
长跪问故夫,: r5 Q6 e' E9 }# H7 V. F3 X0 h' ?# E
新人复如何.
) |7 d; _" ~, p1 h9 C* I9 \新人虽言好,
! |, L7 `& r; L+ E) Q未若故人姝.
' v5 l: J4 w: _颜色类相似,
+ c9 l$ b9 i; g手爪不相如.
$ p) V' l8 Q1 l7 {9 U新人从门入,
8 p, C% Y+ W2 o: t故人从阖去.
) r; Z4 N7 a! A) {- |  e  s新人工织缣,9 E% F4 R: c( r  J" f3 j, B- m
故人工织素.
; }* s5 E; b" c4 f  n织缣日以匹,
1 S! G! V7 d, b# U8 e, N0 n1 D( L) I织素五丈余.
5 ]2 N& A8 a; }将缣来比素,
$ b# i# T6 V+ A$ ?; F7 T/ R新人不如故.1 g/ S  _  s# e! {
The Old Wife And The New: ^3 }1 N# ~- L
She goes uphill where herbs appear;8 h- d8 Z; h: \2 }" f6 \$ R
Downhill, she meets her former husband dear.
4 W# G% P, @; s+ ZShe kneels and asks him, "How do you..." k1 b) [7 N' _  x
How do you find your young wife new?"
: q' f# T! E6 s& t9 K$ ]"Though my new wife is no less fair,) j( h9 ~% ~8 K: H* A# ^( s
My old wife is beyond compare.: D, H# D0 g; _( T
In looks by your side she may stand,
' @2 n4 D$ Q2 I8 n4 x: }But she's less clever with her hand./ ]. y* g% g6 S9 m4 P
Since she came in through the front door,! t9 ~5 F0 V# l- B
At home I can find you no more.) G( C# z$ ^7 T3 j/ y& _
She's good at embroidering skein,
1 h1 s" _( R' M* hWhile you are good at sewing plain.1 ]" |4 N  E* j
She weaves one foot of silk a day;
, T7 e" }& f2 m; E$ P% ]2 QYou weave five feet without delay./ [2 O0 j! |  {. f$ C
Her work compared with yours, all told,# `7 h- |. c; c
The new is not up to the old."
7 i( ]8 [7 M; m4 J4 b0 Z# _( ?
) Z7 J9 u5 @9 L% k* y- Q1 ?6 Q陌上桑 5 B* V$ ?# Q2 [; x' ?8 e6 U
日出动南隅,9 m! y' m" c( d7 C
照我秦氏楼.9 n5 X7 A& s7 i2 C3 P# m
秦氏有好女,
9 V- w' E( G7 t; P' t; K7 c3 y自名为罗敷." r9 o1 S$ g) D% j
罗敷喜蚕桑,  p2 N) s" n! N' r0 \/ x
采桑城南隅.
" t3 _8 \/ V4 {& H2 v3 g7 X: {青丝为笼系,
  [# t. @0 D+ U' `" ?桂枝为笼钩.# q  Y: g5 Z2 Z1 v5 q. A$ F
头上倭堕髻,
7 Q9 p% `+ A5 q2 x* \4 g耳中明月珠.$ H& h6 @$ T6 j- _0 ]
湘绮为下裙,. D: L1 \; z' z6 |1 E) D6 s
紫绮为上襦., ?$ t  H) a& Z0 v3 u
行者见罗敷,
$ A& K/ s: z" B, `! u8 v  w下担捋髭须.
: M6 I9 |% \: q' V, o( [少年见罗敷,7 i9 v2 r2 K- H; U+ T# I' X/ |
脱帽著鞘头.: Q6 }- }1 }0 g; r
耕者忘绮犁,
0 j* S0 m" W- @锄者忘绮锄.- w8 ?# Y+ [- E& D' G* I0 U- o
来归相怒怒,
( h7 I  |2 c0 x但坐观罗敷.
3 H5 Z  \% X6 t5 k( {使君从南来,$ K+ Y5 b8 Z: y% u3 r# j9 F# K
五马立踟蹰.
. _; Q! M$ O7 t. [& V使君遣吏往,) m+ x5 ?9 @" G" q' c2 D
问是谁家姝.* B# q! U  u1 o' q' s' ~
秦氏有好女,* j0 V3 ?* |" n/ g: }* Z, m' b
自名为罗敷.! Y# L7 e' G3 C/ P
罗敷年几何.
4 U0 z; U  }7 O: o4 [/ C二十尚不足,
, [& o+ q! I& X5 X& w& M1 g十五颇有余.
9 [, M# o2 T4 k6 y# h% R  T使君谢罗敷,# X( s" A( _1 |; e: R
宁可共载不.0 p0 [) Z: f8 `( ]" @
罗敷前置词,8 r  o; N5 a% ?* I) v% D3 B
使君一何愚.4 L7 e$ e! O& \2 @0 y5 Q& Y/ \% F! C4 m
使君自有妇,
6 p: n6 M9 b, {; y罗敷自有夫.* {8 D8 R  g# g9 C" ?6 _6 C
东方千余骑,
$ w! z$ S  K0 t" G夫婿居上头.! e5 e: f' I2 |( H( r6 T
何用识夫婿,3 r& z1 {* i7 E% L+ c
白马从骊驹.; @. ]$ \1 ?% n5 r, K% Z" S7 y
青丝系马尾,
6 Q& y$ _) C+ T- ^黄金络马头.
3 n3 K' ]; E% R# ~! T/ y6 V1 x腰中鹿卢剑,
! K; D6 t. Z! A7 @3 O. I1 Q' u可值千万余.. I' p% P7 o" D6 X
十五府小史,9 {3 v/ A7 Z+ {
二十朝大夫.0 U; K# k9 F$ W
二十侍中郎,) L8 ^2 d! q2 V" m. }
四十专城居.
- h7 Z/ w" M. Q为人洁白皙,
* T- U0 ~. T$ V6 P鬑鬑颇有须.
( Q  ]8 G2 ~1 e( [, C6 G; F. x; z  C盈盈公府步,
$ d: O. Z2 |# x( V* I& x冉冉府中趋.
) F2 p) Z6 U: Z  j$ e2 |$ e坐中数千人,
! X) Q9 |+ Y: @  v皆言夫婿殊.
8 Y* ?: U- n5 AThe Roadside Mulberry
7 m4 z5 d, A* z) [1 l  z0 r; xThe rising sun from southeast nooks! [( `$ K5 T4 f3 i
Shines on the house of Qin, who8 s5 U9 u" }. \+ B
Has a daughter of lovely looks;
4 f# D3 J: |1 Y+ ~( P( F' vShe calls herself Luo-fu.
1 B" h( H6 l8 b# t+ ^6 f2 fShe picks mulberry leaves still new
% y2 `6 D5 U  y3 V5 }To feed silkworms in southern nook,6 N; I4 E& @: ?7 p. r4 u3 V9 _2 \8 K
Her basket's bound with silk thread blue,# Z) ?4 R5 L1 k
Of laurel bough is made a hook.% o1 K8 d; b" b' }) N0 o- T4 _/ U
Her hair is dressed in pretty braid,! V) @2 E! }1 _8 T
Like moonbeams her pearl earrings shine," c! j: a9 ~4 m% b
Of yellow silk her apron's made,
( P3 n1 p& n) j% t. ^. _4 Z: WHer cloak of purple damask fine.8 Y4 H: D" M0 l9 j4 m/ M
When she is seen by passers-by,
# D! |% A$ S1 G/ Z/ y4 _8 v. u. _The stroke their beards and there take root;
/ U( G6 E# g" MWhen she appears in young men's eye,
7 A* f- w$ V& X" S4 g  @They doff their caps and make salute., a0 i0 A0 |, k0 u
The ploughman thinks not of his plough,
7 K+ x/ i3 `, ]6 ]6 q8 pThe hoer leaves in field his hoe.& {/ E$ _# A7 z5 u7 T+ u
Back, they find fault with their wives now,
/ |* R  ]- u, j7 C( F% mFor they have seen Luo-fu aglow.
" S6 {7 X' U" rFrom the south comes the governor,1 }) i8 Y  R% L% N3 G3 k
Whose carriage and five stop and stay.% M. w! Y5 m: {7 B9 L3 j
He sends men to inquire of her.
& W' C! G( {  @& c"Who are you, pretty maid?" ask they.; P3 R+ p+ q: L
"I call my humble self Luo-fu."& {7 ~' P/ l: y
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ ?' l; ]$ X/ K5 }% q"My age is still less than a score,, X/ B* W* u" X3 e
But much more than fifteen, much more."
  ]3 B$ N( U& c$ i"Our lord bids us to ask Luo-fu,
% X) j4 t- T9 s& Y6 m# eWill you ride with our lord, will you?"
) R! ~' F8 ~' J. d, C: n; CLuo-fu steps forth and makes reply:
4 d, Z" \, |7 l$ ]. l. E1 ]"What nonsense you are talking! Why,6 h& w/ K1 G& ~; g
Your Excellency has his wife;
4 \4 R9 D9 {7 U6 O# P% I$ L$ g' II have my husband dear for life.
+ h2 X6 Q0 C* y2 E: YThere are more than a thousand steeds
1 N* B# I0 A$ X1 A. D, a  A3 v& QIn the east that my husband leads."
. a. C/ g2 o  x$ v"But how can I your husband know?"
$ o7 b% C$ p) B! `/ B6 I"Ah, by his horse as white as snow,
9 D1 @7 x- V  f7 M% |Whose tail is tied with a blue thread,6 ^1 E) W) r0 |  C. U( R- O
With golden halters round its head;
- S0 U6 s0 z, Y3 j6 q. W' dBy the sword with its hilt of jade,
- `+ w0 X# K. bFor which its weight in gold he paid.: Q) e. k4 C8 |# m- e  g
"At fifteen he was a junior clerk;
1 `# v* i. U; s3 U8 _3 gAt twenty he did a courtier's work;5 M# d  U% b$ f& l0 P
At thirty he wore chamberlain's gown;
) Y/ V# R- E! h- s( G! a! r; WAt forty he was lord of a town.
; t6 J' Y0 X1 X! X; ]  F"His face and skin are white and fair,
0 D+ E, L" n; p2 `; o% f, BA rather long beard he does wear.# ~: O6 |2 R$ D$ ^$ {% \
In the court he walks to and fro,0 ]4 B0 V! f; _" u+ d  O, x/ N
And goes to the palace with steps slow.$ X' x/ J1 P' O/ r
Among the thousands in the hall,
  }% O$ m5 T, U" Y5 r8 YHe's deemed the most distinguished of all."
: H) h6 R$ L8 o* ~" [8 \" K5 }1 I; f% }
落叶哀蝉曲
+ c! G3 N& F3 A- h$ J( C2 e(刘彻) - {. r8 L) s* a' ]1 i7 o. _
罗袂兮无声,+ E, u0 q, G: Z4 E, W
玉墀兮尘生
- v. I7 s6 z  n2 N) J, a& p虚房冷而寂寞,
/ H* ^0 E& r1 H- i0 z) n落叶依于重扃9 r; n5 M& H; O9 K* e  {  J
望彼美之女兮安得,
0 |" }$ Y3 Y7 H感余心之未宁! ~; ^: `& [2 n0 S& C
The Fair Lady Li
1 M. m6 \; D$ q$ _5 |Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
2 i9 b6 B2 A0 ~1 G, R7 o0 YNo Rustle of her silken sleeves,4 v  q' r# A/ a, B: L# m- p) \: F
On marble steps dust lies,& [* i  l( _4 M. ]& a) w0 V# z
Her empty room is cold with sighs.
4 D* @5 ~, @( g/ QAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.5 U6 n( X$ c) c: O" ]. @1 k) }& _, j) y
In vain I'm longing for my lady fair,# E) h- ?9 n! y6 W
My heart is aching, for she's gone for'er.
3 h2 I2 W) }5 @. L: o, h  Q& J% J: {9 @8 y8 s  w( o2 H8 z
秋风辞0 x  m3 e7 o1 ]$ A, R
秋风起兮白云飞,. E- e$ }; }3 v8 l: i4 ~( L4 e" c
草木黄落兮雁南归.
" m1 F& h) q- n7 `兰有秀兮菊有芳,
* H# H1 M3 l5 q  E7 N% p怀佳人兮不能忘.2 s3 J7 B; U  s% ]
泛楼船兮济汾河,5 I# L0 T/ o3 ^4 L& h2 D' T5 s
横中流兮扬素波.
) x' V: m+ e! n& x# C+ O' K/ G  [箫鼓鸣兮发棹歌,
% a' G$ [3 p' y: Q7 [! z! q欢乐极兮哀情多.$ \' g8 c5 v& j; r3 D2 X' r
少壮几时兮奈老何
9 o) l6 s/ B6 t) {( l2 x% SSong Of The Autumn Wind
, q" B0 s9 h5 D6 v( @; dThe Autumn wind rises and white clouds fly," ~6 j4 q4 d' K, T( i* l
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
& h" Y' w; y2 e6 IThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.8 `, t. E& j2 T3 ?+ z
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& |1 a) W& w) C  K4 A- `4 `
I go aboard a bark to cross the river long;3 u6 {5 F( Q* @4 i( A
It reaches midstream when I see the waves rise white.% d& y; V- Q) ^7 I- b
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
, H' C/ s4 k$ t# ABut sorrow comes when pleasure reaches its height.) X+ }/ b( N$ j# H: x& g3 _( A
How long will youth endure when old age is in sight!
" J  }2 p  ~  g
2 F/ m2 ]; a0 C6 `# ^8 q2 W秋扇怨(班婕妤)8 N. B- `; N# L
新裂齐纨素,
5 f& \- O& Z9 A9 Y+ i鲜洁如霜雪.
+ z: S# e7 G% F2 x5 G裁为合欢扇,
; K* b# j; ~6 |' b团团似明月.4 M# L  b/ N3 a/ e8 X6 ]% ^2 v
出入君怀袖,
7 m6 @. ]" ]$ i7 i  T动摇微风发.
* I) n: b; F9 y常恐秋节至,
, O9 J; j! p5 u2 _$ S1 L凉飙夺炎热.
4 _& p/ ?6 `' x% K* D& u+ G! W弃捐箧笥中,, Q' Q7 n5 t- V2 ?3 D. G8 f% I
恩情中道绝.3 N) H# @4 ]! p) I$ c; o
Lament Of The Autumn Fan
" ?* U$ G/ E  D1 @Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
. N* P4 _0 D  b) I. o0 u$ NAs clear as frost, as winter snow as bright.
1 W$ A# O' u: i2 r) BFashioned into a fan, token of love,
9 q( ~5 f# }8 D" Y& ~You are as round as brilliant moon above.0 n( Y$ h1 u# j! [, ?- u4 }4 E8 v0 c! r
In my lord's sleeve when in or out he goes,
1 x5 o1 J# O. [# IYou wave and shake and a light wind blows.
7 z8 r( |* ~' ^- MI fear when comes the autumn day,
0 F6 s( q2 G7 q; p& AAnd chilling wind drives summer heat away," |" o# v8 N/ z
You'll be discarded to a lonely place,
" I9 v8 c* q9 x, pAnd with my lord fall into disgrace.
# }3 K4 l: l/ b# Z! c" p, l; V+ ~6 d; e* K
别妻(苏武)3 @. V8 E5 ?: `1 j0 d. I
结发为夫妻,
6 [* z' i) w0 V3 h) c恩爱两不疑.6 l0 S# x$ v* G: N
欢娱在今夕,
; X& I3 e' {; g8 ]* a$ o燕婉及良时.
( {( l0 F3 \3 {; z征夫怀往路,
* p4 c5 k" R8 C+ b, {- d9 o起视夜何其.) f* s# P( M6 X/ @2 \
参辰皆已没,
& N# ~! x# j# f5 s! A4 X去去从此辞.( \/ T3 a" M/ h2 T: [/ l* a7 {
行役在战场,; c. Q$ }% O) D, z0 ?! d
相见未有期.
7 a8 P6 s  R" W- {. _4 s& w* c握手一长叹,
. ?; R3 {/ d4 K+ h泪为生别滋.( F6 ]. x# D/ ]1 {+ u! ?2 L2 r
努力爱春华,9 X: f; f$ `+ }0 X+ Q
莫忘欢乐时.  D4 b" P! k) [. a8 J
生当复来归,2 h. j3 H) O- U! @4 J
死当长相思.; ^" ^3 E% G7 U( M( w) A& M
To My Wife9 v* I! Y8 [! y/ C  z! I- S
In wedlock we are man and wife,7 ?9 _) u  _5 P. l
Our love is never borken by doubt.5 c$ W' S4 h* o5 m0 ?8 j
Let us enjoy once more such life,, ]- K: P! ]+ b; H, C  g$ E, A
Because tomorrow I'll set out.0 O( T( E0 w# L- c% J1 `3 {
Thinking of the long way I'll go,; m3 M4 w& Z1 x
I rise and see how old is night.
' J: f9 f0 c+ K% ADim in the sky all the stars grow;
% R. N0 Y5 G3 l# {I'll part from you before daylight.% m' ^6 Y: {( T9 X: V8 }8 g# T
Away to battlefield I'll hie,
+ e( W" P+ X, r. J. v$ c, B+ dI know not when we'll meet again.2 T9 Z# A  E% {  ]9 N
Holding your hand, I give a sigh;
5 w7 v8 G8 V- ?0 ~6 mLetting it go, my teardrops rain.9 r0 H" P' u5 ~! T* [+ j/ P. O8 A
Try to love spring's delightful view;
4 i& k" R  H& H/ T: CDo not forget our happy days!) \4 D* H6 q, m8 S9 A0 z. i
Safe and sound, I'll come back to you;
& N1 j; D; S9 H4 P, p* fE'en dead, my soul with you e'er stays.
! M8 `2 h3 A7 V8 e7 L
0 ]  H6 N/ k! j  i1 O, C; ~观沧海(曹操)   E! u! A: I' V' _; h- [
东临碣石,- z0 H6 W. d- k$ [3 F$ J4 s' H
以观沧海。+ y5 \% T/ v2 K
水何澹澹,; b0 M6 K4 E# @
山岛竦峙。+ c/ x9 E3 @! _
树木丛生,: U; b7 J& }5 K- B" E; [" I
百草丰茂。
1 y# D( |' ^: U秋风萧瑟,2 K7 e, C  F; X( I2 B
洪波涌起。
# x+ F6 e* K! q9 C8 m2 |日月之行,
6 \4 ]# {1 }  M# s: F若出其中;5 n( ]. [* o9 z; A1 f  x: }
星汉灿烂,+ q) C5 ^7 w- j
若出其里。8 u2 `; k2 z$ w( b, X/ a
幸甚至哉!
8 i7 }" h& g9 u" E) w歌以咏志。
- f# c) `, W* p, \2 m. X, T' o3 BThe Sea( ]5 c% ^( R$ x$ d
I come to view the boundless ocean
7 g+ P$ z9 M* p+ E7 e6 UFrom Stony Hill on eastern shore.
: ~- v. J+ b5 m0 T3 u6 `; }Its water rolls in rhythmic motion,; h0 T$ f2 W0 I% k% T, U, d
And islands stand amid its roar./ V$ C0 p8 h# B: H4 Z) N2 z9 p
Tree on tree grows from peak to peak;7 u8 z4 O0 f0 a
Grass on grass looks lush far and nigh.
  j4 N9 j2 K& x: q) a/ l* dThe autumn wind blows drear and bleak;5 ^- L6 \, u5 G; y5 n/ A
The monstrous billows surge up high.$ o- m+ o" I5 M; J- ~5 u, p' ~
The sun by day, the moon by night4 t# K1 r# C/ o0 k; Y, N/ P. u
Appear to rise up from the deep.
; m8 T* ~  C3 {$ q, wThe Milky Way with stars so bright2 g' u* J8 ~+ p3 q4 q$ R( ~. T% P+ o
Sinks down into the sea in sleep.
: Z& c' I: @( Y6 P5 a' a# VHow happy I feel at this sight!. k2 u3 {. }4 K0 o" `$ h* m
I croon this poem in delight.* [# x* c2 \+ c! J
2 c, ?+ H- N3 w- d
龟虽寿
9 D7 b4 z2 y% `8 Z3 [神龟虽寿,
' @8 ^" o0 M" J  T  a" S1 z" O猷有竟时。& l+ @9 h, |+ Z  i. G. t$ H
腾蛇乘雾,) W0 a% S- l5 U
终为土灰。
3 r' J" l- R" g- C" o+ Q! K老骥伏枥,8 o7 k3 s) @# |9 e) k  h6 P
志在千里;0 Z6 h& m1 {4 O' d3 W/ M( ~! i
烈士暮年,, b% W+ A* h( y9 d) U8 X
壮心不已。+ ?9 g9 X* Z% _& x* R
盈缩之期,1 n$ f9 J: Z' T& ]4 I( J
不但在天;
3 M; x6 N" _7 ?6 Y养怡之福,. d7 Z; ?  _5 v; [
可得永年。: O- J, O& R% P3 w. \
幸甚至哉!
, k" t- ^* N0 k+ Y* _歌以咏志。
- q$ a! Q% t8 R, W8 k# E7 OThe Indomitable Soul/ ?6 E7 X( a, f0 p" C: S6 V& [: j
Although long lives the tortoise wise,
7 b7 Z/ a) i8 L! \1 x& YIn the end he cannot but die.
/ }0 A7 `, ?# R! h0 D3 r7 ?The dragon in the mist may rise," u$ D$ b( h* \% C2 Z# a: p& k& l
But in the dust he too shall lie.
4 t& y' c1 D" `0 d+ V* _Although the stabled steed is old,7 X/ m* l9 Y% q/ i8 x  \9 F. }0 [& S
He dreams to run a thousand li.! u* z& O8 p. F* a
In life's December heroes bold$ @  Z$ O4 ]- e$ S- Q! `
Indomitable still will be., }$ z! ]. U% s! R9 R  D
It is not up to Heaven alone0 u& g% \  E, P9 H) C
To lengthen or shorten our days.
; x2 z8 Q, w2 ]; HLet's cultivate our minds and live on
4 N  A, D4 P* I+ wThrough long years, if we know the ways.& v/ g. v( M# P6 D! O& E# d
How happy I feel at this thought!0 ^7 D& o9 H5 E! Q5 _8 i4 p
I croon this poem as I ought.6 V0 M4 [/ W7 q- t2 o

9 |3 M/ G# y; |; i$ D" K短歌行(曹丕)$ Q2 u1 p( w$ ~* z& l7 j& \
仰瞻帷幕,
! R/ _1 b5 c& X( a3 J/ b% W俯察几筵.* q1 Q+ f( ^7 k5 M. r1 K
其物为故,: X2 n8 q% R! W+ L, V) m% O) y
其人不存.9 S. |# C2 ^- m. L
神灵倏忽,: k7 v' t; n2 ]
弃我遐迁.. ]: W. }" o, j$ B
靡瞻靡恃,3 n+ w: J/ b( G4 i3 x
泣涕涟涟.
" ?  {! f1 y. v呦呦游鹿,8 O; N) Y& h4 x$ k- m( \/ W
衔草鸣麂.
7 \# W0 \+ ?# ?# s# F翩翩飞鸟,) v) c2 \3 ^: S" M& f3 c( O
挟子巢栖.
6 |  x2 k" ~. h! N9 G3 a' J我独孤焚,
4 y1 u$ n7 ~3 a, V5 ?8 t0 h怀此百离.
# J+ L4 S- z9 U- b2 E犹心孔疚,
6 \4 F* H$ Z& i6 r- f5 r莫我能知.% o9 c8 I3 R. _/ f9 U
人变有言,忧令人老.
# a. _% _, g" E( @( Q6 Y9 H3 [6 r嗟我白发,生一何早.
4 O1 c4 z, E, o" y! E7 ~5 L- n长吟永叹,怀我对考.& {* Q+ {7 y  r) R) Y' h* M
曰仁考寿,胡不是保.
- W, W% o& M2 }, H9 |) u  d! NOn The Death Of My Father: p. l, }  \- J2 Z
Raising my eyes, I see his screen;8 O9 B6 S% T3 l$ t5 N! ?" H* u
Bending my head, his table clean.6 r: b9 G9 g" T6 Y, |
These things are there just as before,
: Y, i9 \& C& v! oThe man who owned them is no more.
6 H# t+ g5 X( r: D% H2 V" }6 a. pSuddenly his spirit has flown
  {, ^0 G' ?9 kAnd left me fatherless, alone.' u& s; Z0 K" M" N6 u2 N" M8 w
Who'd look to me? On whom rely?6 H' R2 }9 W$ c# j8 s
Tear upon tear streams from my eyes.
1 n$ }& \2 h5 b4 GThe deer are bleating here and there,, \& x! i) B2 t6 N
They feed the young ones in their care.
: j; w5 P' J  u% h; @The birds are flying east and west,
5 Y. Y9 K6 D8 \$ f% b$ XFeeding the nestlings in the nest.
) \  }* q* t7 j' lAlone I'm desolate the drear,
9 m; t, W  R1 U9 z' AServered from the father I revere.& k7 K% e5 }9 h4 N7 F( e- ~  h
Deep in my heart grief overflows,
5 N! V4 T: }0 O3 z9 }* PBut no one knows, no one knows.
' |6 ~$ L0 J, C, D+ a8 z- i'Tis said that sorrow makes us old
5 L) D1 ]6 ]$ r$ H( Q# J  zAnd early grow white hair. Behold!2 j, _0 ^: p; g4 e
For the deceased I wail and sigh;
  l8 C! k5 z6 S4 T6 y3 IIf the good live long, why should he die!
4 p8 i+ e8 V; H0 Q% h5 z4 t
4 ]: L" ]: F8 c0 U* m七步诗(曹植)9 j! ?  a; u2 t, z- W# X
煮豆燃豆箕,1 S9 X5 E/ ^/ j3 r9 w5 @
豆在釜中泣.
" N1 h- |; \& N! z! e1 A本是同根生,
; U2 O" y8 y- y/ h6 ^7 a相煎何太急.
' _0 e0 E7 G3 x" fWritten While Taking Seven Paces
! }8 ]7 b- v/ Q7 _3 WPods burned to cook peas,
4 F: ?. o6 \! t, FPeas weep in the pot:
" f' p% i7 K4 I' m+ ], F"Grown from the same trees,
; C0 i0 ?/ x) P4 t( VWhy boil us so hot?"6 s( G' P  R! ]! l, \4 G& |& @
4 H4 b3 v# A% t
七哀- w. r) l  o& J( t+ J9 p
明月照高楼,' ~7 v6 x. n5 k) L* q
流光正徘徊.! a, o8 Y. _1 ~; p" w7 D0 m( j$ R4 B
上有愁思妇,9 z. s% n: {* k8 u' `& E% J$ O; M
悲叹有余哀.$ m$ ~1 m+ }! J5 m! p
借问叹者谁,
# ]* t& C' a3 k( K1 F0 ^  ]云是宕子妻.3 H% R) M% _, u8 b" ]
君行逾十年,  Q/ C" B: j" W
孤妾常独栖., _+ w, v! x5 n) ?
君若清路尘,* e/ [5 N, J0 f1 z& H9 [
妾若浊水泥.
" w+ b( f7 e$ r4 _. K- Z% Y9 m浮沉各异势,
& x* m$ u4 D& J' C: j# V会合何时谐.& E" ~4 f8 f7 ]  B/ r. c
愿为西南风,
. b* i1 _6 e7 O1 C0 `长逝入君怀.6 x5 p- M3 m3 W9 c8 k; b
君怀良不开,8 H0 G' p! G+ P2 V/ @$ I
贱妾当何依.* v1 U+ N+ B; k' t# H) x: i
Lament5 c) A. n# c0 C0 D# Q
Softly on the tower streams of light play;/ N1 {2 j( r8 k' Z
It seems the moon is loath to move away.
2 S" c2 t5 ^5 ~4 CFor here is beauty wilting, tender sighs,
6 J$ A: ]+ w" x% Q1 @9 LTelling of a tender heart in pain, which cries.! v! V7 G+ ]% K" w
May we ask who is there so full of ruth?
0 y) U  v% N( v2 X7 \+ |) ?A wife in name, a widow, ah, in truth!
! H: P& e. u! i- j. v* Z' p9 n  a"You are far, far away for o'er ten years;
+ \' j9 {( r4 |0 t7 L- rI am alone, alone and oft in tears., a; E8 `6 }5 f# v# e# B( @& r
"You're like the dust drawn upward on the way;4 U4 e4 e4 _: k/ {  o8 B6 b9 j
Like mud in dirty water still I stay.
- |/ b# D, }, K$ Q  `1 d: x9 TOne sinking, the other swimming we remain.; ^7 ?7 J1 U. O! y6 r
If ever, when are we to meet again?
% t5 c) ^3 B7 a& d& K"Would that I were the wind from the southwest,
5 \& g: q9 Y+ W( \6 |# m9 jThat I could rush across the land to your breast!
1 E8 u4 P- w( @9 ~4 [, pFrom your embrace, if you should shut me out,; }; t/ e7 z5 t2 n% L3 O
Where should I go? Where should I roam about?"
8 y5 r% K# O4 @2 d, E6 F1 W
8 b6 U4 ~, c9 R2 j虞世南
: b8 ~  S4 L, w- d" _* G: k2 D% u
垂 饮清露
* G  H1 N+ e( e  p+ S0 h流响出疏桐
# ]' q& b  p+ g) Y" |8 l居高声自远
9 J! V% k: D; n# d7 i非是藉秋风
3 I( y  {8 e2 b+ K2 r! s( N/ @/ |2 ^ The Cicada
) }# I, s- d9 R7 K5 I) VDrunk with fresh dew, your trill will flow8 l% D* H$ k0 n( r
From 'mid the sparse parasol trees.9 M/ Y7 @: Q+ A& U9 ]9 ]# u9 Z
Rising high, far your voice will go,% ^% w' T# K9 l
Not on the wings of autumn breeze.8 U5 U: q+ o; r  O% s, s7 e

) `5 f' W) S8 Q" V4 p# h咏萤% {" s1 `7 j/ I! \9 |  |+ S- H5 O  W
的 流光少
8 p/ [) I# e! b飘摇弱翅轻, H+ W; r( t: |+ P5 W
恐畏无人识( ^$ Q9 E$ V. S$ ?; L+ \% r! U* P
独自暗中明
' b  W- b$ N, s# ]# @The Firefly& H" v1 v+ o9 n( t( c8 G! ]& W
You shed a flickering light;) k/ g/ |2 t' h" {- v7 ~% M* Q1 p8 s
Your wings are weak in flight.
6 ~, V7 c/ f* H! L( ^, ^8 QAfraid to be unknown,3 P, i) Q* w* Q0 V
At night you gleam alone.: E* p4 c8 N7 k! e0 w2 C
孔绍安 7 v! q6 G" O7 G- U1 M  _* c5 {
落叶
; g% k$ I' f* z$ v早秋惊落叶
* J, A! |& E9 C+ x8 X飘零似客心
" ~7 @# P! g0 Y7 ]- u3 e* F0 L翻飞未肯下0 o2 b. ^, o& T+ K' E- H! J; D8 g
犹言惜故林
$ F  C  V* W+ ^ Falling Leaves" t3 E$ ~) O4 G( }6 f: p3 F5 \
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 x/ s! t7 D( c* G3 M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
  T9 ~$ d) ?% w& H: u+ u/ ~! F+ XThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
& J5 p6 \+ W/ J# G9 ^I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
1 {. y! Y6 p  k. ^5 T  S# K% t. U& ^/ ^" m7 y, q
王绩 ) A+ d: N; v5 i/ Y' S) b
过酒家! h2 d; M" {3 J6 j' h3 j
此日长昏饮
" ~' n# z* @5 m; u2 B非关养性灵& r( U- ^- n, f/ }% r  |. M
眼看人尽醉3 w3 U+ H7 G; |, s* J5 [
何忍独为醒
8 Z* s- E# s$ a# R' E' R* Q# wThe Wineshop) q+ z: p* E5 d; g- j
Drinking wine all day long,
5 P- u; N" h+ ^/ d9 F. K; D- n- U, c& @I won't keep my mind sane.7 T5 S8 {* n' K4 N# f: [
Seeing the drunken throng,8 R$ W4 [( l  z; I- C/ a5 `
Should I sober remain?
4 o& g/ l; Z3 ^! u% {
" \* ]) m: e7 p* z+ a  ^野望
* w) ~$ _' G% ~& D" g' v东皋薄暮望' x- P9 C0 D6 Q8 X9 S
徙倚欲何依3 ?' @" S3 ]7 H4 R5 N) x! E( h
树树皆秋色
0 K1 U* `1 {7 ~5 n/ s, z& H山山唯落晖
) [. {: ?5 F: {4 G+ K2 M. P, W牧人驱犊返
; M3 o' g3 F7 R- Y' P( g猎马带禽归
3 Z& S- C! s; v4 E. X0 {& H相顾无相识6 g! ]) K! K2 ^* t7 i: a
长歌怀采薇( [, B( {( B) J+ ]/ G8 ?* F  e
A field View
4 i) ~4 X5 i9 `6 [At dusk with eastern shore in view
* k3 A3 F3 |3 Z- k8 N( ?& F; ~I loiter, but where can I go?1 j& e5 }0 Z: h1 v  o
Tree on tree tinted with autumn hue;
: s  H: d" ~  l; Y' HHill on hill steeped in sunset glow.
% p. z6 Q- l- N0 z1 RThe shepherd drives the herd homebound;
' P) A: i- P/ c% q& IThe hunter's steed comes back with game.- m% Y7 O/ `% ^
There's no acquaintance all around;; H. `, D: M% c; W- Y/ Z; E
I sing of hermits and feel shame.
, `( ~# Q8 p5 ]) X- R4 ?
, Y4 X. J4 x% Q* a寒山
) {8 u' e% I$ R1 N杳杳寒山道" C4 q8 x! n3 B( l3 v" n$ G
杳杳寒山道
( l: n; m% Y, i* K0 b& h3 P落落冷涧滨
: C; @/ P1 Q- Y啾啾常有鸟
- O4 ~+ Z1 X8 s) y寂寂更无人1 w7 `3 U% v9 z' J& Q! V% h
淅淅风吹面: O4 h! Z1 t5 p& b
纷纷雪积身
  M+ i" z- b$ j朝朝不见日' N4 B( D# I$ a: a" b: r# w
岁岁不知春% n" N5 r  Y+ ]5 y5 J& Y7 P& S
Long, Long The Pathway To Cold Hill
' T# J2 z- s, ~. G* O  oLong, long the pathway to Cold Hill;3 B) ?% x) B2 l/ e$ m
Drear, drear the waterside so chill.4 `% g! G; B  D: e6 M, N0 V% ~/ o
Chirp, chirp, I often hear the bird;
3 F5 m  x+ b* S9 AMute, mute, nobody says a word.+ r6 E. U$ v6 W/ n, ]3 {$ K3 q+ b
Gust by gust winds caress my face;6 J6 K8 c% W( z& @$ k
Flake on flake snow covers all trace.
+ d' Y  }* i8 r7 XFrom day to day the sun won't shine;
. X$ Y& E  V' `% |From year to year no spring is mine.& c/ n2 }$ e5 R/ T1 p

' A& T" ?$ f! }8 W1 O王勃
" r9 Y; W- ?7 q. V滕王阁诗
, {/ k& R, R; I" [滕王高阁临江渚  j4 G6 N, o7 `. _; p& M' t- x+ d& A7 U
佩玉鸣鸾罢歌舞3 J5 W) h0 a: W/ I
画栋朝飞南浦云+ p5 G6 Z! R# h3 g
朱帘暮卷西山雨
; E' v: B; N3 S闲云潭影日悠悠
, i% P% q* A+ x- Q: Q% b- B- m物换星移几度秋
) j& c3 _1 @3 \% M$ B2 Y6 Q0 L阁中帝子今何在; ]! L" I& U/ u
槛外长江空自流- }7 w, [& A) G# s( i
Prince Teng's Pavilion
* `3 V1 l) _& p1 _! G; ?2 vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,' h5 {5 ?0 y0 g* c7 A2 w1 M
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 E  {! r8 q' \( n% q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* {- y$ u( B* C/ x
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. e  ?2 u% G/ y* }: z4 J. oFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
' J: W- g5 e: k; FThe world and seasons change beneath the changing sky.1 E0 r; q) o5 N1 n  k
Where is the prince who in this pavilion did stay?+ ]; Y2 X) {, y' |8 i; k
Beyond the balustrade the silent river rolls by.$ u' H1 ]. Q$ V- a, a
沈辁期 6 u% W. }$ u8 m8 o9 y2 [4 Z) r
杂诗
0 P! p! e# b% j, g/ Z2 L闻道黄龙戍
4 p5 K" d2 p8 F+ d频年不解兵1 J7 J$ _9 V9 D9 s
可怜闺里月
& V# p- H& i7 a  R$ V长在汉家营& ~) `& H2 a" i: T% F
少妇今春意
1 v. l6 N- [: w- w4 @# ?- H* a- o良人昨夜情0 _% `# N* p' F, v
谁能将旗鼓4 c4 x5 A% E- Y+ i0 |
一为取龙城
# v) {( Q+ A% @9 IThe Garrison At Yellow Dragon Town$ S6 [' x8 Q9 y, U
Stationed at Yellow Dragon Town, the men# R. F  q# j  ^0 d- T" ^
Have never been relieved year after year.
) r$ o: o0 t( p% t# K2 uAt home their wives are watching the moon, when1 p- A7 y# R8 Z0 X  C
They're staying in the camp on the frontier.
1 p/ n) F, n( s, p4 v. k% D8 f5 YTheir wives are longing for them when spring comes$ f; a, G! q* W) u
And can't forget their love on parting night.2 D- m) d! ~0 w. n$ z" W& \
Oh, who will lead our troops with flags and drums& k7 M9 h; I0 B1 O) H; N0 u8 h4 |
To put the foe at Dragon Town to flight!
+ T9 ^8 t; @; s: s! k0 G; L4 K
2 L* C7 ~, F$ k# l! L贺知章 , K3 i" U; y" n8 e( D
咏柳, e/ Y2 h! [1 m4 J
碧玉妆成一树高) V3 a2 t3 K  U7 q% ~" w( A& ~
万条垂下绿丝绦4 h6 _2 E7 b; E- G2 g2 F4 G
不知细叶谁裁出
- E& H4 b% ~6 C1 B" B: c# r% [二月春风似剪刀
+ r+ c: b( K7 j% Z$ o: bThe Willow
  y0 t1 {' `6 k3 q/ ZThe slender tree is dressed in emerald all about,
7 m6 S5 Q3 z& @8 Y+ A+ [6 I' NA thousand branches droop like fringes made of jade.
! K0 ^4 j$ Y* [! I* m% bBut do you know by whom these slim leaves are cut out?- I# C  W9 u0 T/ G' J
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
; B8 |: {' D/ m" s  s" j1 }, [" o3 W  y+ }" j' s, T8 l
回乡偶书3 G+ y+ ]1 Z3 a" |' b
少小离家老大回9 n: L+ B/ L/ G1 D$ e
乡音无改鬓毛衰$ V* L# m5 ?& I
儿童相见不相识
. [. z  @6 v+ h* H4 N笑问客从何处来
" b; G8 R/ r( y4 G) E! eHomecoming- P* M" d6 Q1 i: W1 l2 G: k9 r
Old, I return to the homeland I left while young,; T. y( l  _  x8 \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
, o5 h2 ~  d7 M/ A, G* u, hMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 _$ O: ]9 ^  N# n( C"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.) w6 P! j  I2 u% U1 n2 P6 w
) _* i' q1 ^, U8 s6 G# U! I  z" \; a
陈子昂 2 r$ a% y4 u0 h# t; P+ n
登幽州台歌  I+ h5 v7 C8 J
前不见古人
3 R" g( c) }2 v8 l0 M# K3 |# y后不见来者
# z5 N7 s( D. Z1 _2 j念天地之悠悠4 [3 G! d5 O9 d6 ?2 l- \2 V0 ~8 r: [  m5 w
独怆然而涕下4 w. `2 F$ {5 q; W; L6 X5 w- G
On Climbing The Tower At Youzhou% X0 N; c$ Z4 j  s' W4 h
Where are the great men of the past?/ _7 n2 p3 Z/ J" {" p
Where are those of future years?! U$ N8 c7 u$ N- u3 m3 z1 v: d) k
The sky and earth forever last;
% E7 c) {4 i5 }Here and now I alone shed tears.
. g8 t' N  U* @; d; Y
# P% P2 f3 |" l1 Z+ U[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
0 g- A1 ?* |4 G! v宝剑千金买' P/ R1 \# P! D$ w  Y/ h2 }
生平未许人3 S3 A3 v4 a- A4 [; g5 K0 _2 Z
怀君万里别
; u, D, F' z6 [: Z持赠结交亲1 ^- l& n! f! E' i
孤松宜晚岁
4 o/ Y- B/ y2 b' `+ ?# P) h7 n众木爱芳春: Q# @( a& @/ n9 m! q
巳矣将何道
0 g( c: M1 ?6 u6 e  {无令白发新
' H# ?& W# H; j+ T; a& ?Parting Gift
1 y% g/ C/ K; Z6 U; RThis sword that cost me dear,* G$ ^7 ]# k! f; j6 H. {# E
To none would I confide.0 S" b) T5 [; g2 a! K
Now you are to leave here,/ n3 D3 n) [8 B* j* \
Let it go by your side.
3 Q6 w, I7 J: s2 Q# N! pTrees delight in spring day;
  Z& X9 o( C  T& ^' o" XThe pine loves wintry air.
# B" O% C. [; o; g6 CWhat more need I to say?
- L% O( |/ s2 p! ]$ |1 R3 rDon't add to your grey hair!2 k+ h+ E' k9 ]2 E

5 V* z5 G3 z6 E张说
/ q9 E/ F* P3 A蜀道后期
) ^/ G2 R8 d7 O" o% @. B: Y客心争日月
1 E% M5 J$ [! m6 o' a, b来往预期程, N9 A! T: Z# Y" U* @
秋风不相待. c7 a) P. q: g0 J0 v" ^& b
先到洛阳城6 h! ]+ h! B( ~' x+ Z+ o( o
My Delayed Departure For Home( M" y7 z4 i# h1 h' r  `/ I$ g
My heart outruns the moon and sun;- \8 W0 p) d  M$ i% j
It makes the journey not begun.3 Y' u- I- Z9 f1 L; ^( s
The autumn wind won't wait for me;7 s, g( b/ ^$ M( L1 c
It arrives there where I would be.
* y6 x# w( T) S2 ]& \& h" P; O9 t# X) d* C
张九龄
! D+ v; e' s( Z6 L* K2 _: V望月怀远4 x( P/ {" w, x' e, w0 e
海上生明月
; N- o, y+ C3 C  }3 s' s; Z天涯共此时
6 {7 H  U( C6 B8 s$ r情人怨遥夜0 x" x* I4 r) D
竟夕起相思* [; S& ], ]' i# W7 a
灭烛怜光满
& l4 Y- \1 {* M- u8 H披衣觉露滋
7 n1 j; n# F; o不堪盈手赠
7 v6 Y# `. h# E" f/ n. b1 [还寝梦佳期% B1 c1 Q& Y) j  a
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
. p8 T5 m  m7 z* ]: bOver the sea the moon shines bright;
, G$ F( Y' C7 h8 qWe gaze at it far, far apart.
  q+ K$ t8 }! _- xYou might complain how long is night,% V9 Q4 O8 i* t/ }- p3 `9 X
And I would rise, lovesick at heart.
& b8 \# s! x: ]% OI blow out candle; still there's light.& {4 t/ m1 }% m: h4 q6 F7 j  ?; r
I don my coat: I'm moist with dew.
$ W  b/ i+ n8 w3 c1 y& o8 hI can't give you these moobeams white
, ~$ a- u* d/ eBut go to bed to dream of you.
" g1 n% o0 _$ S6 N2 x0 M# R. u& q: e) x6 Z$ p
自君之出矣
# a% l1 Q7 x! \+ A* R; \自君之出矣
# j4 ?7 w( g% L7 h不复理残机
1 U& i: P4 g9 v# C7 i' [6 v! f. F思君如满月& ]: `& d9 ?2 M8 A, F7 n
夜夜减清辉
+ M; c# w4 p# ^9 e) r1 _! n! jSince My Lord From Me Parted/ z( b2 ^7 w4 y" |8 K: j$ i& a! X
Since my lord from me parted,
9 A0 d8 u  K- WI've left unused my loom.  Y7 ?9 S  z1 C) Y8 N+ x) V- \
The moon wanes, brokenhearted,1 `' a2 [0 g$ h, Y8 P: j
To see my growing gloom.
+ l  m1 L6 N, C* G) f; E- k- M王湾 + ^* H2 _4 ~5 x5 L2 C) K
次北固山下# Y' F" Z+ D+ S9 j* m# s1 b
客路青山外" {( Y$ v) t4 c; B% @1 G
行舟绿水前: w' V  B- t& W8 e) _+ N+ X
潮平两岸阔
; b. P+ y1 B! o" Q* p+ r风正一帆悬6 N+ |+ X8 v/ l7 J- H  |
海日生残夜  {; Z9 r; }) u5 L8 n. A0 D& w
江春入归年3 P& _5 g) n5 \* a4 J8 L3 W
乡书何处达
4 ?/ `, i! X- H: C7 Z# S: x0 ?归雁洛阳边
. q( m! Y+ V7 S$ T% L8 NPassing By The Northern Mountains
  }( s+ Y# m* G3 HMy boat goes by the green, green mountainside;% M+ h4 `; _/ s: _9 h" k6 I5 w
It glides over blue, blue water with ease.+ Z2 u: i" l3 k+ B' b* `
The banks are pushed far back at full tide;
* w8 J. v+ d% v" U  T- \2 e8 ]A single sail seems hanging in the breeze.
- t/ ^# U8 X/ q6 h" oThe sun emerges ere night has passed away,3 B) l( z6 O4 J- N! |
And spring intrudes to ring out the old year.
& h' }2 O/ V) F) eWho'll send my letter home without delay?8 f) B2 N$ a2 Q8 k
I see no northward-flying wild geese here.*
* Y. j* I3 W  I*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
, a4 P2 |% Z( J9 R2 P3 ]
5 b, O" x* a& x4 m王翰
; I6 {- }, `5 p1 Y( c# L! q/ E凉州词5 y& h8 H1 w  @. K; ?4 B6 x
葡萄美酒夜光杯
0 e1 _0 b) R8 g$ v) s5 a欲饮琵琶马上催
( r2 @; n1 P3 N' x3 e! a醉卧沙场君莫笑
9 N3 Z- {8 b4 O. w( y8 U5 ]1 a古来征战几人回: U4 x/ I: ?1 Q+ C! ?" X
Starting For The Front; Z& v2 \0 t9 }% o1 e
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,7 ^" f  e; `" ~% ?; T
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.0 \: W% e) S2 X/ Q) O- i* V  U* c
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
: N  W" C/ q+ g+ I8 sHow many warriors ever came back safe and sound?
% U% C' U, [) i3 Z: X% J7 b0 i7 ]4 N0 r
王之涣
, S% p/ ~# u, ~2 ~7 A: T+ c# W登鹳雀楼
0 o7 y8 N& T. v8 O! w9 [白日依山尽# d9 ]( Z' _3 p* ^2 L, Q6 {1 s
黄河入海流
. Q7 f* f- @- B" S5 r/ T3 G$ u欲穷千里目8 h4 i  @4 Z5 D0 h, v! o
更上一层楼
' j$ c0 [8 A' e9 }% j6 ZOn The Heron Tower: d; L3 y+ F  Y9 F3 X+ c7 D  a8 X3 o
The sun beyond the mountains glows;
7 r% b* r* m( K* M8 pThe Yellow River seawards flows.9 B2 }" P, W$ ?  ^
You can enjoy a grander sight
% W2 p" f* Z6 ~3 R! m' XBy climbing to a greater height.
: d$ M$ d2 B3 K1 y9 V0 f . P7 U9 Z7 v5 W* u8 \' k
出塞
5 ^: X5 ~3 z6 R! a( v* f黄河远上白云间" I4 h8 r2 V3 j
一片孤城万仞山
; z9 I$ [3 u0 M. D( j羌笛何须怨杨柳
$ s' I1 \+ z) q: Z0 V春风不度玉门关& }, q; @& o& e5 B$ \; p' S
Out Of The Great Wall9 S' b- b, C/ M
The yellow sand rises as high as white cloud;
# y+ y, }9 I% h" s/ {1 xThe lonely town is lost amid the mountains proud.$ ^" j0 w- e+ r0 T5 d9 F0 y5 I$ `$ v
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
; c( Z* M& C: w) r' l6 BBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
/ \8 [# L. T, a" E* F- |
3 z! E% u+ S; E  ]$ ?' d% a  P孟浩然   }. Y+ \7 }8 L5 U0 H: Q1 ]) Y: Z6 Q
夏日南亭怀辛大, {/ J; b) O: Z! C7 b) E
山光忽西落8 R/ G4 Z& R, T" j
池月渐东上. a! q, S, `7 g' ]
散发乘夜凉. K0 [" z! F" G) I8 ?7 t2 i) I# Z
开轩卧闲敞, A& }( e$ B1 ]' e
荷风送香气
) M5 X* ]- x- H. X) u竹露滴清响. |; |7 D/ p4 W/ Y
欲取鸣琴弹
, u3 ^- n! ~0 e. |, Y恨无知音赏
  @! A+ U" I! u% F$ \感此怀故人& D. |" J1 M9 k( s$ H1 ^# L0 ?
中宵劳梦想
) D4 j) i" a6 Z; aLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
" s3 x- [1 P  }% I# CSuddenly daylight fades o'er western hill;4 r. D( c) T% W4 e& }0 Z; e
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.8 D7 J# e% n6 h/ k
With windows open, in bed I lie still;
6 e% r; |7 d3 J- u0 _8 E4 E5 f- PWith hair unloosed, I enjoy the cool.
3 [& ]6 U5 {+ E0 S) T- \The breeze brings fragrance from lotus fair;. Q6 l9 f7 S! f: k0 t/ k, Y( M
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
. r& c. A- q: V# Z. z% |I'd like to take my lute and play an air,
; d2 u+ V: ~. ^( ~But I can find no connoisseur to hear.& g# T+ q* i$ d
So I long for you, my friend so dear,
8 e; W- N& i5 l  f. T# y3 c9 BThat you may in my midnight dream appear!
+ c/ K8 u8 n' |+ J; b1 s
3 _$ P' V) [5 b; x8 ~留别王侍御维
8 e8 C4 ~6 A9 y, i: w* ^寂寂竟何待
7 F) c/ C3 y) M5 B/ B- K5 Y" Q5 n朝朝空自归
5 ^  |. ?- |: l1 r, W欲寻芳草去8 c0 E" G& n$ a3 a
惜与故人违! \) }4 O; T) N, Q; f$ X, X8 X( f! l
当路谁相假) R4 x7 ]5 l! K1 d' @# A
知音世所稀
& Y6 R$ G+ V2 z8 C& y* q只应守寂寞
1 a. `! r. t, u6 p0 O还掩故园扉
2 Y# @, d8 p' T3 G2 y. d8 hParting From Wang Wei8 y$ f; T& s1 g% @* X) w
Lonely, lonely I wait in vain, alas!0 d  ~- w7 L3 `9 `4 y
Day in, day out, I come back sad at heart.; @- o, \$ ~, K( `4 C4 I
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,6 j" `# o, |3 x; ~" T  j, V
But I am grieved with my old friend to part.$ e) L  x3 d/ x+ c) v/ |
Those in high places will not lend a hand;0 L5 Y0 g" {5 s  F
In the human world good coonoisseurs are few./ E( [/ ^. f+ C6 s; J9 }8 E
I'll close my garden gate in native land* E3 d) R( B0 M5 `5 k- v6 m
And live in solitude with nothing in view.
- g8 o, S' s9 a- G6 b; Y2 [" u  o! Y6 h+ g  ]
过故人庄
2 t7 x0 d  J; g! F' @$ g故人具鸡黍
9 L* ~7 \/ h! X% n; q) H% g邀我至田家0 B3 i- r; ~' s! W' C! {/ w
绿树村边合' z. r, D0 G/ a7 i% T4 d
青山郭外斜
' a- K4 r0 v/ }( K开轩面场圃% C' p- q; K+ y9 {3 y. _
把酒话桑麻
9 O; k+ q& B- J% k待到重阳日4 A- P2 ^$ B" z4 k
还来就菊花  c. E& h% L! R: i% a2 Q+ @+ M8 X3 K
Visiting An Old Friend
5 \' O2 u3 |  c. lMy friend's prepared a chicken and plain food) S9 N/ m" f9 V7 a
And he's invited me to his cottage hall.7 ]. N$ c: l$ I; {, U
The village is surrounded by green wood;
& j3 c+ L% X3 c5 E: j+ t9 WBlue mountains slant beyond the city wall. l7 X  r8 o. D: R, g) \
The window opened, we face field and ground;0 L' N9 B4 h3 u/ R9 c
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.! b6 c3 a  @4 ?- z: J
"When the Festival of Double Ninth comes round,
" J' W7 P- j: B0 `1 `I'll come for your chrysanthemums again."
- t- N- Y+ ]" V% z4 V8 A
7 t* g( C% a: M5 z# _: A: D( |春晓9 T9 B1 d7 n3 q% R  B: M9 r4 G) v- \4 n
春眠不觉晓7 d; O, ?6 h& B: ], g. p( M
处处闻啼鸟" d1 f9 W9 I5 u
夜来风雨声
# ]% e6 N. o6 I  T: \  {! ]0 |花落知多少
6 B1 n0 D& G  ~7 o3 hSpring Morning
' r& ?, t! S; I- I" XThis morn of spring in bed I'm lying,
- x5 h4 l* x4 d5 d  }Not to awake till birds are crying.
) l+ V6 n% R8 L# ]: UAfter one night of wind and showers,
, Q4 e& k5 R. `( z. L% _: BHow many are the fallen flowers!
8 O! o+ d1 X5 g9 O% h- L5 v4 y" [* ~' p9 I# S/ @
宿建德江
5 r( \$ L/ A$ P移舟泊烟渚
% b" A' ?2 U' i" H# l3 Q日暮客愁新
) Q6 @4 _, b+ @: J; s2 O野旷天低树0 I9 ], m" r7 [: E1 |
江清月近人3 R! O# H8 c% a
Mooring On The River At Jiande# M; W1 S8 \- [
My boat is moored by mist-veiled rivershore;- {( O0 O8 C$ E
I'm grieved to see the setting sun no more.
( o. n* Z1 C, l4 W' {! fOn boundless plain clouds hang atop the tree;1 S; K& ]: G7 ~+ V* C3 J) s& Q
In water clear the moon seems near to me.4 z4 Z4 t9 w' a/ F

# O4 U6 C6 ?2 q% f5 C# s1 j李欣
. j% q6 `7 ?( ^; E古从军记
" r% E/ J( y& J+ W; K5 s+ T& C白日登山望烽火
6 Q, C' B1 B6 z  @7 C3 w黄昏饮马傍交河
8 @8 h) M, K& K8 D) I行人刁斗风沙暗. U! e; C% K1 |. n3 ~- `  g
公主琵琶幽怨多6 M$ f. ^  Y% h2 s* n/ u
野云万里无城郭
' O1 U! |$ E0 z' G' U雨雪纷纷连大漠
- d- ?$ S2 Y! _, d4 D3 S3 n( s胡雁哀鸣夜夜飞, {$ w. {5 Y- ~: @9 w) ^
胡儿眼泪双双落' n5 z% h2 V1 Q, d
闻道玉门犹被遮
' {# X! R8 g( j! q) v% y应将性命逐轻车
( z# c* h9 w$ N( c2 a& m0 O年年战骨埋荒外& |+ l0 i; d* Q; S( I4 ]
空见蒲桃入汉家% _* b9 O& `* u" o, _
An Old War Song
8 \5 U1 ^. o1 j7 I, |1 [We climb the hill by day to watch for beacon fires
' ]$ h3 q4 X$ A: `/ v# B' VAnd water horses by riverside when day expires.
8 C' m. W# G& x' |, ~2 }We strike the gong in sand-darkened land where wind blows  z- w) O( X/ h8 d- V3 P
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.2 F6 O6 U# s6 m
There is no town for miles and miles but tents in a row;
6 E4 g( R. z1 S* c: v: R( iBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
) i% H* j2 P4 @2 T' ZThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
1 T6 B, m2 P- d" L6 M* |( \2 VWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
8 \6 |' T4 S* R+ T6 x5 F'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
3 [2 X* ~5 D' b; ?1 JWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!1 M2 v# z2 H6 z# D9 H
The dead are burried in the desert year on year,( y' W7 @+ u- @2 c' Y: h5 h- Z& ^
Only to bring back grapes from over the frontier.+ U, {2 m2 h2 A! G  w
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
: w% ?5 ?& j7 }! \# ]who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C." V; ~1 y7 {5 o7 ^: w

& d" Y' A. r6 M; H1 [; M王昌龄 从军行七首(Army Life)
5 K3 n" \* i* z' n/ |其四
4 r" l1 g/ K8 ~( P- R0 k青海长云暗雪山
& W6 x. F- C6 O1 V% j0 D; @# d/ Y孤城遥望玉门关# h3 b" o$ N4 p2 G
黄沙百战穿金甲
4 k* [; h4 k; x! ?不破楼兰终不还
' d* e) k& F& \6 `6 y( b% \(IV)
  b0 m) q' Q* e; q# e" \* LClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;6 Y; S. d- ]% }& M1 C
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.& M% g! r" j- g2 ?; I/ X9 M- b
We will not leave the desert till we beat the foe,
& h. C6 E: f  r' E5 @7 X# e# bAlthough in war our golden armour be outworn.) |0 O- @2 c; N; @' H3 w

% O3 \/ g& T) b2 X) j其五
3 O# {; S' B7 c& k! ~  S大漠风尘日色昏
* w0 Q0 ^" F- `5 y红旗半卷出辕门
- d$ z/ ^3 H& \前军夜战洮河北
3 }* [  q$ n3 e3 B0 q3 r5 P已报生擒吐谷浑% z- _6 E0 P/ `0 g
(V)# N5 Z, r) G! c: S* G
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
6 Y6 Q. P' b8 l% H4 UWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
, d/ g, J( p! o- oNorth of the River Tao, after nocturnal fight,0 v2 u' j! Q9 P  d
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
. W# A( @8 k: G9 l3 E0 J 3 C+ Y$ G  ~6 a- ^( {* z7 Y
出塞
. m/ B2 R4 N% Y7 x2 ~秦时明月汉时关+ F4 e1 ?* M. {: F
万里长征人未还
9 a; J- h4 ]/ t3 M4 |. F8 P但使龙城飞将在
; y# Y- s5 c6 q- ~不教胡马渡阴山" ~" j; O2 b7 f% K7 c4 F4 s% Q  w
On The Frontier
" o$ B  f' p+ L& {0 k( t0 g8 MThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;2 ]& k6 A; h' E
The men who went to guard the pass are now no more.! o; m; _- T: }+ h3 _+ E
Were Flying General* still in Dragon City here,
5 Y6 y5 {) ^' |* INo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
: v* u! K& T0 A长信怨* J* x) W$ ?: v0 R* ]
奉帚平明金殿开
" [. u# ?) ?) A) ^- |0 b且将团扇共徘徊4 j9 g3 }1 ~- l0 |: ~
玉颜不及寒鸦色/ N& Y) k9 S8 _0 t: j
犹带昭阳日影来/ V4 i) v% ^7 F
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
4 Z4 e: }+ v* i4 U9 ?: x# aShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
) o8 O% \" |; o  I  X- C9 _' A5 MAnd strolls about with round fan within the palace walls." o, c+ P6 \. o% V0 {, K
Her rosy colour envies wintry crow's black one,3 G! ^, M- d% d1 ?
Oft bathed in favourable light of royal sun.
1 d- c( P( c; [8 `$ Y( d   u" L& f( p2 M1 r. S' g
西宫秋怨
  n$ s2 W/ J/ L8 Q7 B9 A芙蓉不及美人妆
& r2 D5 B' d; X0 `  p! B3 }# Z水殿风来珠翠香
1 X! M) ?9 N" t, }% R却恨含情掩秋扇
- K- e/ E5 ?" X% n" l& H空悬明月待君王
3 F' x4 L9 `4 E1 oLament Of A Fair Lady In The West Palace
, R2 F; \. K3 J9 ~- {- a$ J0 s$ sThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
2 ?$ x- F) a) m' GThe breeze across the lake takes fragrance from her hair." G5 f+ ]& Z% k. V; D; I- q
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
6 _) s2 m* n# `( ?In vain beneath the moon she's waiting for her lord.; ^# u5 n  G7 m  \5 v4 [

, z2 U  p, }  P9 I8 ]6 t* V& }. f闺怨6 r9 [' }5 p+ X
闺中少妇不知愁' z1 d# v) z+ R& U* f
春日凝妆上翠楼5 x( M1 [& o  |2 A9 o8 y* Z" P
忽见陌头杨柳色1 |! t& a8 D9 r- i8 f! b1 v: e  P7 [
悔教夫婿觅封侯
$ u: C* E5 X: y) H9 V+ ^2 m- NSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
( o! x* C# }1 u, D4 Y+ _5 e. F" o: RNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;- u1 T1 m. E" j7 S
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
7 Z0 `6 F9 \3 TSuddenly seeing willows green by the roadside,
* o5 H, U/ A; i; I4 d% bOh, she regrets her lord seeking fame far away!
7 V9 T' y+ }# b' K6 I- M
2 n' A$ `+ |& m" I王维 5 ?  y: W$ J& V3 Y2 J6 b- W9 c/ @0 _
送别/ A4 V1 J/ B' F% [8 U7 K- n
下马饮君酒( X  T$ T1 T% L: a2 H
问君何所之! Y& g; r/ @: g5 `1 f
君言不得意( ~/ x" p7 l7 x" n" A1 x; Q
归卧南山陲
, c0 a( q3 E2 \5 |% X- D- ^- m但去莫复闻3 Y/ F3 k* I) l% A0 _6 e9 O
白云无尽时
# Q& J8 A" p' N9 vAt Parting& A$ s/ R$ \) }! f6 y
Dismounted, I drink with you
( v. v. [6 N& v1 {6 l7 u5 VAnd ask what you've in view.9 Q7 r$ x) I6 t, W  \+ l; o
"I cannot have my will,8 ^9 i& @$ d" O
So I'll go to South Hill.: M8 {+ t6 m' J0 v- V+ y4 S
Ask me no more, be gone!
- a  w  o2 r7 e8 i: D$ eLet clouds drift on and on."
" i6 T7 a9 A6 A8 B . Z) P, n. `0 R: ^9 j' J! d
渭川田家
1 C  W* K/ K5 d& h斜光照墟落
) g; T8 B9 Z1 Z. @. a' V# B穷巷牛羊归
! C) H: e/ b2 D7 l; u; v野老念牧童
, X+ C  \$ w) W" U2 r倚杖候荆扉
; D! n- r+ E7 q) Y+ h5 C/ O1 z& ?雉[句隹]麦苗秀
6 k" M$ h5 R. X: [蚕眠桑叶稀& ?: T& }! T0 H: D* o+ p
田夫荷锄立
+ F5 @- u' f5 {: W- _: l+ H' q相见语依依- S7 X  j4 X; @9 y+ I0 q( M* O( Y
即此羡闲逸
+ n/ h2 T# o8 Q/ B: U. a怅然吟式微& Q7 w0 L% d/ U8 p0 u& O# }5 C2 O
Rural Scene By River Wei
8 O5 I* y  ^/ K9 a7 qA village lit by slanting ray,- N8 f$ P8 e1 E% @" t- y
The cattle trail on homeward way.
2 D& ]( M) W3 Z8 {5 ?3 ]8 _1 ^1 ~$ JAnd old man for the herd boy waits,
" V4 \' n9 B0 h3 _Leaning on staff by wicket gates.
" |, V( p3 z; [The pheasant calls in field of wheat,
8 z& w8 z; i; r) C. {; `And silkworms sleep in their retreat.& W2 Q8 V- G6 v3 _, ?
Two ploughmen meet, shouldering hoe;! o& C+ g7 T5 V4 x
They chatter, unwilling to go.# W8 X- Z2 y$ H
For this unhurried life I long% \' {/ }0 K, T& U  Q$ @
And hum the old "Homegoing Song."" [; o2 c8 m8 B

' T1 K8 i1 ^7 K观猎
' Q; q, R0 f1 n, l+ D# K7 r$ g风劲角弓鸣
- C. Q$ h$ N: `9 Q4 n  L将军猎渭城6 Y# q/ R+ Z3 z4 r1 i0 p
草枯鹰眼疾
! H, w) e- w! D7 U雪尽马蹄轻7 k  V* j* l: ^% v! l
忽过新丰市
' H' i( ]1 d1 P* W2 r2 e5 s( ]2 D还归细柳营
+ H. D' P" q" z5 Q) b7 J回看射雕处
- Z3 a* y8 ^! u" ?/ C0 ]千里暮云平
1 D' H2 j! o% T7 h0 [$ cHunting
+ [, N* ^, _6 ^) q8 fLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
# H8 s  H' g5 g8 T5 B& d! d7 oHunting outside the town the genral goes.5 f! V# A2 M9 c. R& H
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
; ^, U2 |7 p* ]( d% ^Lighter on melted snow the steed trots by.
* s+ d9 {# X6 @4 A/ q  uIn a twinkling New Fertile Market passed,$ _9 H0 q! I# W9 F* e
He comes back to the Willow Camp so fast.
; P8 ~5 u8 u0 S: S" P& Y& \He looks back where he shot down vultures proud,* D/ T; v/ z! J8 _9 o& I+ t# e
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
- _) G' h; p5 N6 _8 {% i) Z , @$ N, C( G* R3 M' {6 T
汉江临眺
* y3 k$ y7 E% S& ^9 J楚塞三湘接% c" R) q7 V0 o3 w  w, b# B
荆门九派通
( j- _% i: ^- ]: l/ W: s' \江流天地外/ g! o* t$ t5 z# f6 e
山色有无中" u1 M( B! H6 |! p' o
郡邑浮前浦
( b; S* q1 E$ z' @; o; F波澜动远空
# S/ Z( {8 x+ e襄阳好风日
" N6 {% n* q; \# S留醉与山翁
% x* D% |: E$ e1 F7 g* IA View Of The Han River8 m' U4 z* @/ U0 ?( k
Three southern rivers rolling by,# d, j$ A3 @6 E( L5 Q
Nine tributaries meeting here.$ c- i8 H  B" ~! o
Their water flows from earth to sky;5 {1 Q! T* z. L, J
Hills now appear, now disappear.
8 F/ p8 A4 R7 U# m8 m' \; w8 cTowns seem to float on rivershore;
5 [* d8 o& {( X- bWith waves horizons rise and fall.* {; [; O9 d6 R) t$ l
Such scenery as we adore3 e/ U, N0 b, i5 M8 l
Would make us drink and dunken all.9 O* p1 S" N. M% B

& j, m+ C7 l% Q+ @' W( C) X& M* x9 {鹿柴
9 ?4 p7 S; |5 m# D( K) l/ n空山不见人8 b; Z  Q  u! E3 i9 ]3 _" u
但闻人语响
+ Z; E9 N0 O; G+ H- I返景入深林/ W  a3 b7 L% {& B- X8 h
复照青苔上8 U5 R; }6 q8 b' e* Q, D
The Deer Enclosure
5 Y, M/ C/ Z& {' t% NIn pathless hills no man's in sight,
+ E. i' p! H2 L$ b3 k# y) bBut I still hear echoing sound.: W: f: Q/ t6 `2 y1 d
In gloomy forest peeps no light,
# J& ?' ~5 L( V" t3 ?% \' JBut sunbeams slant on mossy ground.
  @. M3 {& P5 E% m8 U 2 n$ p: C  N" h% ]$ h3 c
鸟鸣涧3 e( |: s; g; {8 y8 f
人闲桂花落
3 z  F- l2 r' y9 }( Y$ S夜静春山空
6 s! o! o! v5 u; ]7 O月出惊山鸟& r( Q+ S% s( N* ^5 |' D" ?5 c
时鸣春涧中. q- I/ Z; k) G
The Dale Of Singing Birds) w0 r7 `1 j' @. F" o
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;7 @/ ?! n8 d9 }. z  {% K
When night comes, hills dissolve into the void.
8 {( n. R& \' t& u$ p+ s1 y% OThe rising moon arouses birds to sing,
: ^) E8 E- l; q* {Their fitful twitters fill the dale with spring.  p( o, |, G: U. x

( G& Y, b5 O, D+ P; `0 [山中送别
% J( b$ _3 S9 V  X山中相送罢1 U, f% y0 I! ~. n& f# B5 q- c- }
日暮掩柴扉; }* d3 M/ b1 `
春草明年绿5 k- ^+ v9 ~. ], O
王孙归不归7 ^+ w  p. Q. w  W, S
Parting Among The Hills
" ?2 m3 w7 B4 z7 J; N6 MI watch you leave the hills, compeer;5 U6 D; W6 M) {! s4 z$ b
At dusk I close my wicket door.
" `1 ^5 J4 M, `  e6 oWhen grass turns green in spring next years,- i# j1 Z4 C; u3 G* Q0 z  J
Will you return with spring once more?) l' h0 k( c$ r) ^! Q

) q: x$ D3 v, J" c8 ~: r7 M相思
% X8 q5 W- d+ k2 ^红豆生南国
* i) I+ a1 u2 i, ]春来发几枝
' }; R$ u7 D. `  M愿君多采撷8 P+ H6 k! Y' U: r* S  a6 ?
此物最相思  ~! q" Y, i: q2 s) w: Q! y; I
Love seeds
; s: O# e" ]: ZRed berries grow in southern land.* f( a8 K- K9 m, s3 {
How many load in spring the trees!
- I: l  C! K3 J5 W1 N" }Gather them till full is your hand;4 r. d9 S" Z( w
They would revive fond memories.9 k" L& ]" R% Y' `! n. t2 {! A# @

- B' p! w# U$ n+ |, x山中
1 i2 v" }6 {1 |: P) j1 i荆溪白石出
8 c& g9 B$ V6 ^7 z- u) X& w9 I) {天寒红叶稀0 c: `; q5 Y" S. x9 L( g+ ]0 v
山路元无雨
: I& g2 H5 }6 y& ^空翠湿人衣
/ j6 ~8 z8 z4 j( J3 vBlue Fields In Mist Or Rain5 {9 W- Z! X8 [- ?' [
O'er pebbles grey a blue stream glides;! Y9 Y- s9 T- E) I/ N2 j( B
Red leaves are strewn on jade hillsides." b# r8 @: Y5 b
Along the path it rains unseen;0 ~4 e! V7 Q" A; ]
My gown grows moist with drizzling green.7 R% g' r" H5 d" P& _: ?( b
& t6 W9 t4 O8 T$ _: a: D: J
九月九日忆山东兄弟+ P# {( ~" D2 W/ M
独在异乡为异客
& O+ k5 B; j# z4 D每逢佳节倍思亲
- L3 t5 a. K+ b( P. z  e( {遥知兄弟登高处
9 h5 v  g4 U4 V! T遍插茱萸少一人
) ~$ _4 L7 C  BThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
* N0 ]2 l- C! R+ Z! w1 \Alone, a lonely stranger in a foreign land,
+ J0 L0 w1 X, Z& yI pine for kinsfolk doubly on a holiday.$ R- ?- m3 L' J! j; u$ `
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
5 E) s6 e$ K! [9 wClimb the mountain and think of me so far away.
5 X; \& k  M9 C9 k. M* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
! ]9 B+ z- y/ L$ Mthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
! e7 T6 F: x( Z& Gwas supposed to drive away evil spirits.
9 E# B9 p/ O. w6 u: q$ j送元二使安西
% y) X! E# d& r3 V9 W' k0 q/ b/ W3 ~渭城朝雨[氵邑]轻尘% E* ^1 T. |& Q$ D6 t2 `5 z- J! ]9 h
客舍青青柳色新( R' X$ h& u: h/ R# Z2 W/ R
劝君更尽一杯酒
! Z- N% }3 z4 j, I/ w0 _# D西出阳关无故人
3 U( N5 `! j8 c, i, x" A; S. iA Farewell Song
  |0 g- @' w3 [' x: p) [The Little town is quiet after morning rain;
5 e# ?$ x$ O; |3 R" _6 f1 ?No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
' m: p2 }% x& ^4 u+ JI would ask you to drink a cup of wine again;/ U" t  k( E3 F
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
7 [1 w" o  H$ v& F
: I$ t4 e- u5 i- @* F1 Q送春辞; a. |& r2 l# ~3 P  l( Y6 H
日日人空老! w# t$ }- z% A6 B3 R. P# z* O' O
年年春更归5 k1 ?  l9 ?+ t; U5 r, o; ~3 N* q
相欢在樽酒- `. ?+ ~! J& I/ {& T& B
不用惜花飞9 q0 O8 t+ Z" k5 ^0 H% J
Farewell To Spring$ F3 a+ ]# V! V* F6 P2 a
From day to day man will grow old," k0 S6 A' D; I) \! @
So drink the cup of wine you hold!7 G0 w7 W5 ?/ _1 U) A% G3 m; ~
Don't grieve o'er flowers falling here;& q0 {- r! o2 C6 G4 n8 D+ ?
They'll come with spring from year to year.$ g$ F* S* u+ D. [

6 G* p  R3 ~6 g. s& M1 m4 J- @' ^陶潜& o  X7 Z4 s7 ?' J5 Z
归园田居(其一)0 N. M) g' z+ y) Y3 a2 t- X% ]) k
少无适俗韵,
) i3 g& G. w& T) k4 D性本爱丘山
( e5 x% l+ `7 R& @4 ~1 n误落尘网中,3 s" m% l  v& y" F9 W
一去十三年
% y% h; {& ~4 M7 Z% q" ^羁鸟恋旧林,
- z& H5 X# Z$ F. A2 W! S9 U# Y池鱼思故渊
+ ^9 B  D, J9 F% ~9 t" Q# L开荒南野际,, ?/ U. d. n8 L
守拙归园田
) u( A' h7 ]1 m! m- f  X% S方宅十余亩,* l: ?) `. k% n3 p  c
草屋八九间
! R: @3 `; z, [4 l# a* I榆柳荫后檐,
. E' t) g+ t) G* {: o% U桃李罗堂前* o& @7 s0 n' |) r2 k4 r( H
暖暖远人村,/ o; `  }" i2 k/ p
依依圩里烟
* y4 m6 C* g$ G狗吠深巷中,
. H; t, V+ \% |/ _9 ~2 \鸡鸣桑树巅% R; x9 L. x; b( [4 P
户庭无尘杂,
6 F( P; }+ G. Q8 z0 z虚室有余闲/ w( ~* \  F) \
久在樊笼里,$ v# ~( F/ u2 s" x3 w
复得返自然3 s3 O) t' P' G$ x
Return To Nature (I)9 g+ r* q: P3 ^) W: l6 A
While young, I was not used to worldly cares,
# l( z! M* M# w7 R* zAnd hills became my natural compeers,3 k  `2 K4 c5 Z  v. i5 |! d) b
But by mistakes I fell in mundane snares
1 `) d- F! e$ S7 G' ]" L% rAnd thus entangled was for thirteen years.
, f: l* M1 h( U, ]9 U" j( |A caged bird would long for wonted wood,# Z' T/ [5 T: D& V( ~' k/ A" p
And fish in tanks for native pools would yearn.
- E7 ]) o! V4 {0 FGo back to till my southern fields I would.5 `+ [2 Q7 \% ~/ Y
To live a rustic life why not return?
. s6 _( z# R+ k- M$ A, x$ ?7 hMy plot of ground is but ten acres square;
! h! E, v! ]& l+ m: P8 V" mMy thatched cottage has eight or nine rooms.
  ]/ z+ w+ i4 Q; M- h  a: s* B- uIn front I have peach trees here and plums there;' Q% N8 `; C8 {  o' T( M
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.: d" ^' D; `5 W. ]! o: V
A village can be seen in distant dark,
% t, Y1 D4 v! b5 jWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
. _: c% O# A  I% Y) ~1 T% i4 Z9 FIn alley deep a dog is heard to bark,
2 `  k" z4 I( B& I% VAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
3 w( P' x7 X( o9 A6 kInto my courtyard no one should intrude,
8 |4 h& m; \) n( l. c& R6 xNor rob my private rooms of peace and leisure.
; R/ Y& X2 K! {. d' c% ]) a6 EAfter long years of abject servitude,% ^( F4 s6 j/ x" q8 g. r# d% q
Again in nature I find homely pleasure.
6 I. I" {" f& M2 `" x0 ^
" v7 A8 X; T' h+ }, i1 m% C! v其三
( R/ M4 e. S9 ]) v5 b2 U种豆南山下,2 _8 S5 ^$ Q/ g7 p: u
草盛豆苗稀4 Q  e, ~9 N3 ~& B6 v! |
晨兴理荒秽,5 q: h; C  t  A8 U
带月荷锄归/ n3 ?4 N- @0 S# ?% L7 G5 z/ ?
道狭草木长,6 @' N' ~7 v1 U# m0 }) ^+ a" O
夕露沾我衣
& Q2 a5 \( {! |衣沾不足惜,- n7 l. y) I' r$ c+ `" L( [
但使愿无违( A; Z5 n" T3 {) b7 B
(III)
1 g8 l! J8 Q% @" i! LBeneath the southern hills I sow my bean;
# R1 n9 E' @1 |$ t$ S8 a* m# gBean sprouts are lost among the rank grass green.- H' o. Y3 e' I8 e5 f
Early I rise to clear the weeds away;$ f6 u* Z3 R/ |4 O
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
5 }9 q- x% G" g1 t0 K- `The paths are narrow; tall are the growths new;) s+ P* S! Q$ Z( M2 C
My garment is wet with the evening dew.% r; C/ m: e  _% D3 x9 Y( M& Q
What does it matter even if I'm wet,' Q: M' i* }$ ]1 Z$ g( N- H3 H
So long as my heart's desire can be met!% C  n. E$ z) U# v; [
- L9 Z. p- ]' j0 G* H* b8 a) V3 r( {
责子; j9 m1 X0 h& o# e4 k  o
白发被两鬓,% F/ X: Y9 ^7 I* K0 T1 S
肌肤不复实2 V/ P0 M& s4 l& q  ^* U2 a; G: p2 u
虽有五男儿,
' U0 F/ y& t1 j% g- j+ i2 [总不好纸笔
, Y* J& a7 @6 R0 |5 ?阿舒已二八,
" R6 h# G* E0 N2 d懒惰故无匹
) s. z7 `. b$ N8 I+ b阿宣行志学,
. S) z7 I1 Y, f% x而不爱文术
7 ]" c# H- T4 @2 u7 J- D雍端年十三,
6 `: z0 @" q7 T不识六与七
" r' [& x3 ^" M# @. E8 t8 ~通子垂九龄,1 b9 U- y, H. N" J) E
但觅梨与栗( g+ [) x9 p# w1 C$ m  |3 z
天运苟如此,/ q: S) O8 I1 v
且近杯中物3 D; g4 o! _: t9 G6 n: v0 H5 W2 A
Blaming Sons$ f0 y* `  R& E
My temples now are covered with white hairs;
' [* P0 P/ v" }; Z, j& m; `My skin is wrinkled, my muscles are slack.
8 x  H( C9 l: j. y; F$ C6 x7 ?Although I have five sons, none of them cares
0 l  n  ]3 i0 b: ?* S2 {To learn to read or write in white or black.
6 z6 S& M9 u1 X$ l. H) K" _. ]My eldest son already is twice eight,
) L; C8 o; I8 j5 z  Q4 GFor laziness none can be his compeer.
2 D1 M( ~6 V) G/ _! a6 ~My second son will never dedicate
- y0 m, Y, _4 B5 c7 }Himself to fine arts, though at fifteen years.
2 a/ g/ N) Z9 B& s0 k9 v/ T' ^My third son is thirteen, so is my fourth one,
! @6 K8 C8 s; K! bBut they don't know how much makes six plus seven.
( W# T, \$ ^/ s7 K2 v9 ]+ YNearly nine years old is my youngest son,2 [2 F) b/ ?3 d" j' x- S  Y$ h
Amid the pears and nuts he is in heaven.
: h  W9 E1 z; R5 A8 P8 V! `4 y8 sAlas!If such be the decree divine,
, d+ G" X1 j9 Z+ ~. qWhat can I do but drain my cup of wine!
5 M8 R# X9 O8 Q& ^* A$ s- k
. i: p% d& ~7 J: z# X饮酒+ ^( H# w+ q' a* L  f- S
结庐在人境
# s$ `: H2 `, P0 R: l2 Z* {而无车马喧# x2 I, j0 R$ X, p( W, y2 j4 F5 ?: {
问君何能尔
0 I; `3 A! ^+ T! m& O# n心远地自偏
, N2 L% j8 o; X7 _采菊东篱下5 X" z: X" l2 C+ J3 t% M
悠然见南山
$ F6 U: [0 v6 W7 ]3 h* p5 J山气日夕佳9 W3 G; Y; J/ a, ?6 h7 I* j
飞鸟相与还
5 X" o$ Q4 u- B此中有真意* N. ?% g( t2 m
欲辩已忘言) f# m+ H& v- m
Drinking Wine
3 Q0 n9 e4 Z2 Y  u+ K2 CAmong the haunts of men I build my cot,7 F- V* O9 P+ p# d# Y
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
" v3 M" X; p4 R, S, ^How can it leave upon my mind no trace?
2 W9 S) @; ]- ASecluded heart creats secluded place.
3 B8 k: c$ ]2 dI pick fence-side chrysanthemums at will% S& M7 P( h  Y' ?
And leisurely I see the southern hill,. A  X2 R& N% \4 U8 b& K
Where mountain air is fresh both day and night,
: i* @( j1 I7 C$ I9 Z  _0 nAnd where I find home-going birds in flight.
' ?! o- Y4 J; t1 T( I+ e% N( EWhat is the revelation at this view?
, |$ L9 Z+ J' r" b* H& sWords fail me e'en if I try to tell you.; H9 G# w# F7 Q% ^. G
挽歌诗(其一)- J3 {0 A( o- S- e5 \; M: b& B
有生必有死
; y  A# A. G3 K2 ~/ ?早终非命促# z6 ]3 J7 U+ P2 J* Y9 \3 }
昨暮同为人
4 U1 l- _' B0 j7 z2 ]/ e1 I今旦在鬼录
9 R% b% x3 {& p, a魂气散何之
0 S) z  t- ^) Z, h* [- }3 L枯形见空木
' K% V8 |. x& U  d: n7 o/ d. q- Y3 ^娇儿索父啼" x1 W- O7 P. r& Q0 ]1 r5 G( k
良友抚我哭
1 c. K# O% ?( Y得失不复知- `6 M- C# b" N2 z
是非安能觉) E0 `# k/ {8 }  x
千秋万岁后9 C  P9 r6 f0 l; C+ G" p7 o
谁知荣与辱
0 e# T; n5 d1 o/ F但恨在世时9 Y2 X/ J/ F0 {3 q; B/ f
饮酒不得足   |% ?4 f8 B& F* s, J$ {7 o
An Elegy For Myself7 ]: u  B8 O; B! W' c- p, V! f" _
Wherever there is life, there must be death;
. P9 a. L0 F6 r% n& Y' dSooner or later we'll breathe our last breath.* F! x* J9 h% H" e# k; i
Last night we lived as men who fill their posts;
# @" k2 A4 b. r& @8 v: S( |Today my name's enlisted among the ghosts./ U0 p- D  K+ w. k( |
Where is my soul that's fled far, far away?
; h* g1 `+ ]4 ]; W% ]7 oA shrivelled form in wooden box would stay.
4 g* I% C  h+ c$ P5 e, BMy children seek after their father, crying;
: c: f: S# \. j: F! U7 q0 `' AMy friends caress my dead body, sighing./ q% X' [- ^# }6 Z: [
For gain or loss I no longer care,4 a+ D* \7 _8 F0 o
And right or wrong is no more my affair.1 d9 \8 K0 e; S; J$ f- b
Thousands of springs and autumns pass away,
  U8 S6 F4 V) [: q/ a  w7 d3 }So will disgrace and glory of today.
  X2 K& I8 |, O# _& lPerchance I may regret, whild living still,3 Z- B  ~9 [9 {2 l' S' I  h, R
I have not drunken good wine to my fill./ W- U( Z: I- m* v% Y
+ j5 p2 Q9 X% N
鲍照
- S  [  J' f; ^3 p. P# j梅花落
0 T3 s" C5 {! `) n  A* I中庭杂树多
, ~" W& `2 t% k8 A6 z偏为梅咨嗟
( K# o! v* H( |- J. ~问君何独然2 s' _, d8 T& m. V) z) ?- R) e! s
念其霜中能作花
. ]& A8 ^" _# P  F& S) X. n, H露中能作实# F. @& e( T3 e3 W- Q
摇荡春风媚春日
& \+ j8 n* ]3 C4 L念尔零落逐寒风. M, H: M  d' s% z' r5 K
徒有霜华无霜质
) b. C2 d* K- \The Mume
+ S4 ~/ u+ t. w& W8 ?In midcourt there are many trees,4 I! R# ?' v1 X) a* v0 {
To the mume my admiration goes./ a! j2 I: i) x' t7 B# B$ l/ i3 I
Why this singular favour, please?
$ N& s4 Y& d  ]' j6 \" C- s9 E. [) @In defiance of frost it blows.
" I# p" T# z$ J6 sIt has borne fruit in spite of frost( R  H# B, S( E9 ]% g  K
And danced in wind to win the vernal morn,
* }; M5 }, Q/ nWhile other blooms in icy blasts are lost5 \0 T; r8 ~. a* X# H8 A6 d( U2 B  ?
Or from the branches they are torn.
( Z5 j- a2 [9 Q" `
0 r$ b: b6 |" I+ [无名氏
& [5 y0 K$ B0 Y/ N" j$ S' M+ p2 v# J敕勒歌& ~1 k; c# L: f: c0 S" A4 ^
敕勒川
2 S; w* _5 z7 P4 S- \' R% k阴山下+ _; j1 h. Q: c* R* H, O
天似穹庐: J6 B# {3 j- v3 f
笼盖四野  n: m+ q. Z* e- G) z5 Z! E
天苍苍4 r) A$ W' a% ~6 T
野茫茫3 `; m) [/ M% s& k* r
风吹草低见牛羊
) F' s. @& i( IA Shepherd's Song
. ?  y$ _" X& PBy the side of the rill," j7 o" s* ?7 r8 G
At the foot of the hill,
9 o: e  }; t' Y$ o/ s' F2 H( jThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
# o2 X: V( |/ |1 ]4 _5 HThe boundless grassland lies
1 ~" ]4 D8 I3 C" wBeneath the boundless skies.# M) D1 O6 E8 j& L
When the winds blow
( Z) O+ {& H6 X% p$ p; u/ T1 J% `1 vAnd grass bends low,+ O* C4 d0 [3 q. h. h
My sheep and cattle will emerge before your eyes.: ~1 K' T( Z# {0 J
无名氏 / l/ N  `' z' D; O3 l
木兰诗
, A, x4 ~8 v$ X2 `: L/ ^; z唧唧复唧唧
9 u. k% h0 o% W. U' W木兰当户织- p$ ?2 c0 a+ v- ~( Q7 t! G
不闻机杼声
9 f/ s' E6 ~! Y  Q6 B唯闻女叹息
5 E1 \7 ^. @& z6 S7 E+ i问女何所思1 R" X! e6 O' z6 M0 \; P
问女何所忆
7 @( J6 `# q- @' o5 Y0 |" e3 e女亦无所思3 V' G% [! {5 e  `% I- n/ r/ O
女亦无所忆
( [, B. C: E+ e1 U昨夜见军帖
2 w3 t1 X( ~2 t( @& O可汗大点兵4 r" n# [( H! z3 b
军书十二卷7 L8 Y7 d) \2 g: B
卷卷有爷名
5 w8 ?. @4 e% C" X! a阿爷无大儿8 K) z" V6 L2 y( K. J8 O- \
木兰无长兄
" `! T/ T4 P/ O+ P愿为市鞍马
5 l$ p: X# ?2 K5 x- [2 |! d( I. i% m从此替爷征9 y& M: O4 S& s/ C* S
东市买骏马
& ?  p3 N$ Z1 _西市买鞍鞯
) P" ?  b$ m' i) }' y/ A南市买辔头
- @8 I1 Q; v* ~" a2 W6 L3 A/ q北市买长鞭
, ^1 [/ j2 l* M3 Y$ g旦辞爷娘去
! z7 c% R3 {# M+ D% _" p/ Y" S5 F暮宿黄河边
. j. ]" R! v: J8 v6 f* Q& t不闻爷娘唤女声
: b" q  @6 }/ ^& J但闻黄河流水鸣溅溅
7 r+ p6 `+ y+ X: ?旦辞黄河去
# S! u' R4 z9 z  O5 m+ m8 C% w0 o暮至黑山头, V9 \. u) t% O& G  `
不闻爷娘唤女声
) N. d# C+ G2 I- V但闻燕山胡骑鸣啾啾
. ^+ Z* c' H" E4 L3 K万里赴戎机4 i* x. k% n, A* w4 q  }' O: X+ M
关山度若飞
  d8 a( x: O9 \* A& y朔气传金柝* f+ |9 I& f8 Q6 B5 ^9 ^- H, z4 L
寒光照铁衣1 f/ M/ \3 J* P7 X, l3 O5 L+ O0 t
将军百战死
& |! c6 G* E, a0 }. Q- `5 e壮士十年归
) e3 a/ t1 X# }$ Y, c归来见天子, 天子坐明堂
6 n# |! w; j/ [1 ^策勋十二转, 赏赐百千强
: E2 \0 B& J% t0 Y可汗问所欲
/ G2 D* C3 f. [, ?木兰不用尚书郎,
0 W+ J" R5 X- |. C/ \愿借明驼千里足, 3 w' {& T: o( B# a3 W7 s5 q/ T- R
送儿还故乡
3 R: q! j! g% p5 a$ U0 ]" U爷娘闻女来  B6 m8 Y5 B# T# z" w5 }/ b, h
出郭相扶将- e; o6 {; j) q- r% [! d
阿姊闻妹来 当户理红妆
: a; K  W  K! y& D# ^% J) H7 c8 {小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
, L, m/ N) Y' U! ?% x开我东阁门; H$ T; P$ {' W6 ~4 D
坐我东阁床
0 r7 A. n0 |0 L* T) }& W脱我战时袍& h- l; t3 m0 @( ~* L# W
着我旧时裳
/ ?" `. y! J/ @3 u/ Z& K% |7 G5 x) y当窗理云鬓
/ r, h$ `/ A3 T+ x+ F; R8 z对镜帖花黄" `$ \2 ], z, V  H% y
出门看伙伴
6 }$ H+ Y. A) c' `. d; \$ i伙伴皆惊惶5 V! ]* l* r1 e+ b- y" j) {1 E& a4 |
同行十二年5 `3 ^- j- ~5 }7 ?
不知木兰是女郎. ]# V. a5 Y/ k1 F4 s
雄兔脚扑朔! N7 u6 x" y' P! s7 {- i/ ~
雌兔眼迷离  O6 ^( P0 O; ^1 M. m
双兔傍地走9 s/ u- U& P. r( B" ^
安能辨我是雌雄
& x4 o3 J& e* {3 s7 A1 q4 g& MSong Of Mulan3 ?# C: v. L, @# z3 l) X0 W
Alack, alas! alack, alas!
9 G9 W- o4 z9 G3 y8 kShe weaves and sees the shuttle pass.# W8 q/ x* ~* h- V; `' E% w
You cannot hear the shuttle, why?7 C: K& V; y) s, j+ I0 ~3 a& W
Its whir is drowned in her deep sigh.
$ O6 s5 ^8 n2 l"Oh, what are you thinking about?
0 b# e. x( H$ b6 q$ j% l& r& LWill you tell us? Will you speak out?"' y3 ?# w, t4 \% K1 [( N% n1 l" n
"I have no worry on my mind,5 l+ M) K* L, ^
Nor have I grief of any kind.! v3 I! u0 \3 a. G9 \$ [% J
I read the battle roll last night;' j- v+ J) b: s6 z  o
Than Khan has ordered men to fight., u9 `( G3 l; s* x6 T- H
The roll was written in twelves books;. z1 O% d) ^3 Y) T. K
My father's name was in twelve nooks.
9 f# o4 }8 ?1 K+ p% u: zMy father has no grown-up son,3 n7 M7 ~( c- G) o5 T: ?6 B
For elder brother I have none.
6 t  T+ g0 U. H5 X; bI'll get a horse of hardy race
5 ]6 Z* ^) ?9 J+ b' X+ F3 uAnd serve in my old father's place."
- t. M6 {  K; N6 n0 sShe buys a steed at eastern fair,+ R% `5 D& R- B2 ?- {
A whip and saddle here or there.* \8 W1 C6 q% r( }
She buys a bridle at the south
! o5 V( d( C/ a2 L  A8 v/ a4 BAnd metal bit for horse's mouth.
5 V7 w3 b  R5 k9 N. zAt dawn she leaves her parents by the city wall;/ h  E- Z% h0 u8 I/ ^/ P
At dusk she reaches Yellow River shore.
9 z7 K( M, i9 [' p/ iAll night she listens for old folks' familiar call,- [1 Q2 B! }5 y- x
But hears only the Yellow River's roar.2 _" r" T8 B) C. y
At dawn she leaves the Yellow River shore;5 X( a6 f/ F$ [. ]8 |
To Mountains Black she goes her way.
! O5 N, t) l! t4 u4 aAt night she hears old folks' familiar voice no more,
5 j: O' x" |4 A, s+ j0 {( tBut only on north mountains Tatar horses neigh.! d8 _1 o& Z8 T  ^* s
For miles and miles the army march along
2 Y. S5 u" L/ ~" SAnd cross the mountain barriers as in flight.* P  Y, v; k/ H5 s+ f
The northern wind has chilled the watchman's gong,' `, S; P2 E: p  X
Their coat of mail glistens in wintry light.
7 a4 H6 d5 y6 `In ten years they've lost many captains strong,0 k2 S: t" Q6 H. f- Q+ @
But battle-hardened warriors come back in delight.9 d2 H$ k1 G2 e: }% K& O2 A
Back, they have their audience with the Khan in the hall,% q; ]8 {, `6 x* W
Honours and gifts are lavished on warriors all.
* }8 p3 N3 x- _4 Z( |) [The Khan asks her what she wants as a grace.
0 z: ^( s# n; w# P"A camel fleet to carry me to my native place."
  v! [& C+ T+ x+ P. C# o! UHearing that she has come,
0 V# Y3 i8 d- HHer parents hurry to meet her at city gate,; b0 @* W0 t( [, n
Her sister rouges her face at home,
8 t3 W, B  g7 ?* YHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.8 C% `) \: j5 ^8 o! G) B' I
She opens the doors east and west
% H  s1 O# t7 g; y) `6 z, CAnd sits on her bed for a rest.- K# z6 {* v. _/ z$ o% K
She doffs her garb worn under fire* L& M( Q4 O1 Q% M, r5 h
And wears again female attire.( w/ ?& _5 z; V0 K! X
Before the window she arranges her hair  i0 U" F& m. c! Z
And in the mirror sees her image fair." Y, l7 A) p% @- T! `
Then she comes out to see her former mate,5 s" R2 n$ r* C7 Q6 H
Who stares at her in amazement great:
: ?4 d6 W- |, Z9 n"We have marched together for twelve years,' b, P* G9 P7 O. V
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
  k0 C3 c) q: t2 T) V"Both buck and doe have a little gait
+ P" q7 d& `6 t6 h- {+ c5 r& uAnd both their eyelids palpitate.
% P! G5 }$ j- i5 C* ]When side by side two rabbits go,2 W6 c: _7 G7 z
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 00:39 , Processed in 0.215078 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表