 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
' U0 m, [8 {4 U4 Y; {" _
. W+ k, T2 g, m/ w. _8 w垓下歌(项羽)
3 V, L% \) P+ L' C# d: ~5 h力拔山兮气盖世,
4 Y: r6 ?- l# c% G& i) r时不利兮骓不逝.- Z' u& e& M( F+ `
骓不逝兮可奈何,
# D: D4 }2 u. p1 P- n0 _虞兮虞兮奈若何!! Y0 a ?6 X n; K
The Last Song
7 g8 ?+ U- z. I: q& n7 GI could pull down a mountain with my might,
/ D9 Y/ \9 L# E; t& ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 r8 x, p5 ?. e6 @. }% F& k
Whether my steed will fight, I do not care.% v; B$ n: W h) E! w; S2 M! f
What can I do with you, my lady fair?0 u+ T( N- k! }1 x; s
0 E: `# N" a" t N9 h. O6 `+ O大风歌(刘邦)
5 ~) ~% W% }# v5 k大风起兮云飞扬,% \, s2 k/ ]0 X
威加海内兮归故乡,& O6 c9 s4 v3 r! \/ o
安得猛士兮守四方!
" l- b# N2 x! a, L2 o9 ^3 E( l# j' Z6 p; @) w z5 S# J
Song Of The Big Wind9 ~' P7 d; j9 [' A
A big wind rises, clouds are driven away. 9 S8 r/ h( t) s
Home am I now the world is under my sway. ! O) f! y7 W. ]& r b* N
Where are brave men to guard the four frontiers today!
" p( H5 i0 p3 D" d0 W( U0 q
$ M" o }& k0 `6 H/ J8 F3 b1 s古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 {* {. u" q; D4 I7 ]! W {$ n& N# Y
之一5 R a1 P+ V2 O5 C1 R j$ r2 s! k
行行重行行,
2 F: }. R; ~" ]0 a Q1 d* J, p" K0 f与君生别离。; P7 M# R' N) V( \) ?6 X
相去万余里,2 O% B# `* ]. a" L
各在天一涯。; O$ d( h4 z6 w
道路阻且长,
! D, R: Y3 i( Y会面安可知。
+ _1 W, C) e; R胡马依北风,
8 e, _0 k0 F2 |. ?6 J- l+ \越鸟巢南枝。
! V( g; _! C6 U6 W相去日已远,9 }, G0 V' c! V/ C1 [% v
衣带日已缓。
6 j" I4 \- T# X* C浮云蔽白日,
6 C; O, T! R8 c" ~+ A& P0 x游子不顾返。
2 e; A. G" l" y: J6 Q3 Y7 w& P思君令人老,
: j% G/ a. H7 v* W% h+ a岁月忽已晚。2 k& S( @; _, v! }5 }4 e3 \ i
弃捐勿复道,5 h# ]6 u& h5 H; y
努力加餐饭。
1 V& q: x- a$ L. r- `* g; Z% Z2 n(I) V$ q+ q* q6 I) y# t
You travel on and on
) k% `. y9 l9 g; p5 zAnd leave me all alone.
$ m6 y4 m! |# GAway ten thousand li,
2 [& h, R2 P, A2 q5 _, |At the end of the sea
9 J/ z% i* f2 W( H2 SServered by hard, long way,
& l1 Q) H1 f- |! uOh, can we meet someday?! A( l% p- w: T1 F! `5 m' _8 R( D- y
Northern steeds love cold breeze,4 F4 h+ U9 w3 P6 F8 G0 W `
and southern birds warm trees.
3 M8 P* A z- VThe farther you are away,
# C5 k8 ^& Q6 [8 s: o, Q* ^3 cThe thinner I am each day. \# p. n4 ?6 L. y. F' _
The cloud has veiled the sun;
/ ?, |4 H2 r+ X. o/ n8 I2 l: _7 OYou won't come back, dear one.! Q- n" b6 z' o4 p0 }$ S
Missing you makes me old;
: h+ D% j2 E4 @; {$ y: G& s& mSoon comes the winter cold./ v) p) ^# ]; w! L; L; o: Q
Alas! Of me you're quit.2 B) y/ s) k/ |; A9 l4 X. W
I hope you will keep fit.
8 k C% r* Q* q6 l5 N1 {7 }
, D$ B: `% F; q+ J, L之二. U [2 e" C1 u3 s
青青河畔草,9 E( Z) b# a; A! f3 B/ D
郁郁园中柳。' A% _" x- I. r7 w& I, h
盈盈楼上女,
$ N; w; U2 B' L5 t' {; C6 \皎皎当窗牖。
" p& ^8 j1 q0 j9 l9 q5 |娥娥红粉妆,
9 k! d2 i. o% k, B4 I0 F# ]+ l纤纤出素手。
7 i7 h( g+ F3 G3 D昔为娼家女,$ \- G. k/ e, o; J( \" F5 T
今为荡子夫。
6 K0 h3 \: J: q0 b( z荡子行不归,
: v! g, _) U7 l- O/ P空床难独守。! c" H2 o1 @" ^# ]' W4 y! U
(II)' s! a/ C+ o3 ?; D" A
Green, green, the riverside grass,
9 P T: n y% J1 o" AFair, fair, the embowered lass.
0 k4 b% l1 w3 v# }; h6 eWhite, white, from the windows she sees
; G9 b4 A, g* W. N" O+ ZLush, lush, the garden's willow trees.
( E5 T: E- V( {, \2 t0 p9 ]In rosy, rosy, dress she stands;% @1 I/ h4 g X& M H
She puts forth slender, slender hands.! V, j7 i) L* u: y
A singing girl in early life,1 G5 i6 Q" }* N
Now she is a deserted wift.
1 d9 [6 m* U" F- N$ @) FHer husband's gone far, far away.
5 `# y8 K# M6 |) f. q) m. o2 [6 p; k+ uHow can she bear her lone, lone day!& q$ s* m$ i2 { D& i' g
8 ]" B. x; j$ X$ R5 S, e* D9 x4 o) c之六3 g: n3 P" s2 T
涉江采芙蓉,8 o( t5 h" J. f0 }& D. C$ L2 n
兰泽多芳草。
& b+ U8 D6 T9 E7 ?" \采之欲遗谁,5 T Z4 M8 [8 I
所思在远道。# M" Q( O! y" r, M J
还顾望旧乡,
C6 c6 n* q- a1 G6 f. s长路漫浩浩。
6 y5 t' u, h- C同心而离居,
, n% V; a1 m1 M. X- u9 ~9 T忧伤以终老。
) H- `9 F7 C# E( }(VI)' k4 y* i. w1 l( y" f6 e
I gather lotus blooms across the stream,
; M @: Q% j# ^In orchid swamps the fragrant flowers teem.
, T3 p/ |+ N% O% f t: P) U; zTo whom am I to send this sweet bouquet?
; x ^0 ?+ Q& Y# ? UThe one I love is living far away.
' ?/ ~' P* @8 p" ?& RTowards our old abode I turned my eyes
; E, ~: A3 M$ }; iTo find a long, long way between us lies.( z A, f& i4 F$ ~7 t }
We have same heart but live still far apart;5 R2 n3 S1 w- E" { E
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
. d. I9 N, _2 V) d H9 \之十三
8 T- o! M; ^9 }' Z, C# I! X" U驱车上东门,
' a9 p% ^( p' C8 r遥望郭北墓。
. q- ~9 R6 ?8 \# w白杨何萧萧,2 G% z8 c' ^: i' o+ J
松柏夹广路。
2 ?% A- o* N' l! k ^, x下有陈死人,6 }7 x. T& X5 U8 R
杳杳即长暮。5 b$ t4 o- ]3 W4 M6 p6 d: f4 s
潜寐黄泉下,2 C9 g6 ^9 q4 I4 e4 O
千载永不寤。
/ S/ c$ ?7 D, h( q& q/ b浩浩阴阳移,* h# W- j) t/ k2 D% ~1 a
年命如朝露。
; M0 H( [$ ?( u5 U# a" ]人生忽如寄,0 ^5 ^6 l* K5 q2 P% H9 H
寿无金石固。; r3 W% q8 V% H& L) D. B4 ?
万岁更相送,' a: b" U: M/ c! F5 z
贤圣莫能度。
. h" w5 E" P' f7 s服食求神仙,
) Z2 k8 S5 D, v _0 l多为药所误。
+ y; }+ A* ]: ~; I3 z% y不如饮美酒,8 X5 `: k5 c9 _# K( S
被服纨与素。
6 c5 a: V/ X5 x5 x1 k' y(XIII)6 Q6 o& v% l+ f" f
I drive my chariot up to Eastern Gate3 }' J. t4 l9 n3 i: ?4 o' K
And see the northern graveyard from afar. p; G1 a& n$ I" P+ `, [
It's shaded by rustling aspens antiquate;
* U) M3 @+ C4 O) BFlanked with pines and yews the pathways are.
6 @. x& l% u$ \4 eBeneath lie those who died long, long ago,
2 ?) M" I8 C9 I1 G; CBuried in eternal darkness they remain.6 |3 a8 G* i/ y; v4 [3 g
They sleep beside the Yellow Spring below,
. {3 n' e7 q; FFrom year to year they never wake again./ I) B/ d! y, }9 k$ g% m
How many days and nights have come and gone!+ }( O7 D" M4 h. K3 c
Like morning dew our fleeting life will pass.5 d$ y& r+ B, P; @" F
Man is an ephemeral phenomenon,
: j5 s7 Y8 `" E8 S8 D$ D4 yWhile fore'er last metals, stone and brass.- ^5 ]5 J$ K3 f( V; O
Do you want to enjoy longevity?+ s5 x2 A0 m: ~/ C
But in the end e'en saints and sages die.
# J: R5 x3 i+ bIf you by food seek immortality,* W# c' c# |3 u; l4 O: R
There's no elixir on which you can rely.' S/ ^ u1 [; J; v0 u
It's better to drink good wine while you may
) d0 d, {0 h" K( S# V8 WAnd dress in silk and satin every day.; K8 E, q8 c7 w1 Z; U
C2 I* S, W4 t& A, C3 K
之十五
- F0 m: M: k5 l生年不满百,
4 d& L7 E0 S6 v常怀千岁忧。( T" K* A3 H2 `
昼短苦夜长,3 j) y! @, y0 B5 m8 v( b# ~
何不秉烛游!
4 m G' \# F5 Z& {, D Q( G+ a为乐当及时,
1 X% p4 o/ V3 m/ R- X4 i何能待来兹?" g1 x$ K, \$ u8 C
愚者爱惜费,
6 _& }6 M+ L/ p! m% T但为後世嗤。
4 m3 _/ r2 m' \# V7 }% q仙人王子乔,
$ ]# G# p% O* j4 K1 m* g' c* i难可与等期。
0 ~& J4 s: J A# Z( D3 @3 l+ x" D(XV)
, Z% M# A% G/ M/ _% ]7 DFew live to a hundred years,
( \5 D4 C( I7 e* f# z5 V# MTheir sorrow longer still appears.
, p3 J4 N' U) J" i( I6 w% f# _; tWhey day grows short and long grows night,) P3 [& `" ^6 c, {4 m' i
Why not go out in candlelight?
1 f8 }; g% ^$ X, x( J! d6 k( Z5 XEnjoy the present time with laughter!& @; K5 T2 z$ ?9 e2 `! v# z# D& d
Why worry about the hereafter?( D% }5 e2 B3 ^: x* I) @- |: {
If you won't spend the wealth you've got,
2 Z' H0 ^ P o2 l' l h. MPosterity will call you sot.
; r8 e6 m0 S% oWe cannot hope to rise as high2 ~9 n5 A. B4 J$ Z
As an immortal in the sky.2 p& _6 D- P. d: k
) e+ e5 N3 M( k$ u7 A2 J+ h" y
十五从军征
$ k9 O* L4 ^6 j2 O3 P7 O十五从军征,/ U j3 V& B* K9 m' N
八十始得归.+ p! h- d/ `% M1 h$ v: U
道逢乡里人,
& q0 y3 P! R; |0 G) e- _家中有阿谁.) d7 K& w v4 C, B1 y6 E6 u0 p! T
遥看是君家,
) {! q6 J! }2 v松柏冢垒垒.0 j: u9 X# c3 d
兔从狗窦入,
8 b/ i. u! p) g6 ^( _雉从梁上飞.
, L' w. R( y5 j4 E) W9 Z' N中庭生旅谷,) H4 R/ n6 ?3 Z' { i
井上生旅葵.) J- R3 V* e: }1 g1 ? G
舂谷持作饭,! m l8 C+ P1 q6 X
采葵持作羹.
' X3 |6 E w1 S+ }! O& S2 D羹饭一时熟,
$ R7 D) t9 D& Y. L# g ~# k不知贻阿谁.( ~2 I: w: f5 h# [
出门东向看,9 F1 l7 R# z5 c b z
泪落沾我衣.
% |' |! d7 Y* G& {Homecoming After War
8 T, P$ a7 Z) j+ i9 z' wAt fifteen I left home to fight the foe
- o; ^; d3 z& ^ K: i, d; j' ?And could not go back till I was four-score.2 M4 `; r9 {7 ?7 A
On the way I meet a countryman I know;
) W+ D: z! T _0 v- {# xI ask him who remains within my door.3 I" n6 D1 M# c x* t
"Seen from afar, your house is over there,
$ a2 r2 W8 r# ~'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 m% R* Z9 y g% `
Arrived, I see in dog hole run a hare" b. {/ v! C: |. X8 ]
And a pheasant fly from beam of roof.1 V/ l/ c" S6 i
In middle courtyard grows only wild grain
; W( [. {( W! D. _And by the well grows mallow I can eat.
5 O; a8 a$ M4 VI pluck the grain and boil it as food plain6 w; V! V3 u3 T
And put the mallow in the soup I heat.
1 w; H8 \9 i9 }. }# O( L' ]When I have cooked the simple, homely fare,
0 r" i8 j" q' GWho will eat it with me? No one appears.
) H: }) h0 Q* o% b7 M) MI go outdoors and eastwards fix my stare,
2 D: ~/ V( D" _4 |! Q m0 V* M" D- eMy furrowed face and clothes wet with tears.2 I- T1 k( {- o1 x
, h, u% T; a! ?! v上山采蘼芜
/ z1 u9 A' y5 a# L' C9 C上山采蘼芜,. ]/ E. h' ? v, I$ C8 B/ h; `0 l
下山逢故夫.3 }' H8 s' X) i" P: k4 j9 M/ f
长跪问故夫,
% v5 O2 c/ w( o/ S/ u: h新人复如何.
' O1 R) r" y6 H; f/ E新人虽言好,
8 p* H2 ?* Z- E; l0 W, N6 C9 d未若故人姝.
1 u) |/ G+ n3 R: t5 L& i7 S; Y: [, T颜色类相似,) g& Z# S, g d: Q: F; u3 }
手爪不相如.
2 T8 A a# g1 r# _5 X% z9 s新人从门入,
3 _6 j: X1 ?) |/ i$ o, ~$ @ J8 ~故人从阖去.: Y% _6 V1 |7 G" M& I/ N- {
新人工织缣,
6 b7 S3 j! a+ G) K' D2 q! u故人工织素.
6 o# F. n+ V4 z! {' l1 X织缣日以匹,
& X0 N+ J5 A0 x6 f8 x, D. B8 C$ }织素五丈余.
1 c- ]8 C& K6 B2 A/ Z将缣来比素,( J( W8 j" y( c( |( I
新人不如故.
2 c/ w/ ? d% _0 ?0 qThe Old Wife And The New
, x- h9 \( u+ ]# R1 y% [She goes uphill where herbs appear;
0 P' l/ c. W3 h8 HDownhill, she meets her former husband dear.
. r* s$ S8 l8 i" O( M5 y$ {She kneels and asks him, "How do you...
. f" h0 s- a" S1 Y5 `How do you find your young wife new?"
* T: s: }( ?* m4 h"Though my new wife is no less fair,% Y6 L5 h9 k2 t
My old wife is beyond compare.1 F7 g/ Q# A9 v/ k9 V2 l% l
In looks by your side she may stand,7 o6 n j8 N1 c5 g4 A ] Q
But she's less clever with her hand.
# ] }( p0 U# Z# \6 @& c& WSince she came in through the front door,
& p- i% ]. R& a) C) \At home I can find you no more.2 W' R5 [- ]( v2 U G* U: d& X
She's good at embroidering skein,
. b! f' ]- u/ r; dWhile you are good at sewing plain.
* e+ f6 r8 B9 U% P9 [) CShe weaves one foot of silk a day;
: j% @: q7 t4 U$ F$ }% Q0 K: a ^9 UYou weave five feet without delay.
; o/ ]9 P% t* F1 S4 f y, N# QHer work compared with yours, all told,
/ i; t' a. I$ p# @3 x$ `The new is not up to the old."
6 N, L8 y" h' i) p) O! H
. T$ |. ^1 x, X# C* |! L/ ^陌上桑
% q1 V/ e, A! t日出动南隅,
* {' ^; i9 D7 M" K" Q照我秦氏楼.
! n9 }/ T2 v* z8 z秦氏有好女,) T9 T& [( ^3 [6 } n
自名为罗敷.
! ~+ T) |' O. W4 N& w4 ]" `6 ~+ x7 h罗敷喜蚕桑,
9 M( J, n5 M' }采桑城南隅.( P8 v! u* K9 G4 ], ?/ H7 F
青丝为笼系,1 N7 P" Y0 N; k: @2 M
桂枝为笼钩.0 b s( z/ m6 Y; g
头上倭堕髻,; w, ]2 S V0 f4 i6 W$ C5 [
耳中明月珠.
2 i+ o* D" B7 V湘绮为下裙,- x& Y2 d) P. k1 f1 I+ l" H% B
紫绮为上襦.
& p( P+ ^! s3 B& k: |) T4 t行者见罗敷,9 z8 \+ H% Z7 H; B/ W9 P
下担捋髭须.
7 q: ~5 e9 I& i7 t+ Y少年见罗敷,
5 _+ V7 Q# ~* ]* X脱帽著鞘头.4 F+ A8 q; | n
耕者忘绮犁,6 e; V" i+ w$ A9 \: f/ U9 L& Z
锄者忘绮锄." G9 n+ k4 I7 p* D: F
来归相怒怒,
% X4 E7 j ^& u* o5 D但坐观罗敷.
7 |' u1 ^0 S! w) n% e! k! C2 j) c使君从南来,$ }0 _1 D# N& N+ S9 I* a
五马立踟蹰.
- a7 h) M9 T6 Z0 p# e# k使君遣吏往,
; i3 K2 q! b) f* K* b, Q9 S9 J问是谁家姝.
# {3 o- }% F4 f4 a秦氏有好女,
: _' p- J# W5 r自名为罗敷.
. ]$ p) w9 p( v7 ]4 b. B7 Z6 E4 }罗敷年几何.
5 I8 i) X! A1 T! d二十尚不足,. b1 [2 Q- k' j) l
十五颇有余.5 a% }" h7 A; Q6 M( {" X
使君谢罗敷,: c- \! y" r. y6 F
宁可共载不.
1 T' p; b( B9 h( I# I罗敷前置词, W2 b; z# B3 J G
使君一何愚.$ G$ o, t. U! i. K- J7 Q
使君自有妇,
4 v6 c, N, r! w5 X4 B罗敷自有夫.
/ Q5 s. h7 c1 o/ {东方千余骑,
1 S2 Z7 x5 R v. Y2 U夫婿居上头./ S4 Q; _4 \5 B- ~, T
何用识夫婿," W% R3 t8 a9 Q8 F8 u
白马从骊驹.
4 K2 k% g2 {* A: a# @, ?. N青丝系马尾,
+ g1 v9 U% A+ U/ w& t4 s, C& w黄金络马头.2 S- p) x4 k/ {
腰中鹿卢剑,
0 V3 H L5 V8 t" ~5 R/ {可值千万余.7 Y" }+ E9 g7 [, j( a; ?
十五府小史,
# D t- j# M" i2 o; N4 p7 ~+ k8 d二十朝大夫. M7 [6 o- _( `! E! r" M' p/ y
二十侍中郎,
# I T0 f, d5 V% G h四十专城居.' X( Y; f b. [0 j# t
为人洁白皙,$ a8 o9 l; d+ V* N, f4 O+ N; H
鬑鬑颇有须./ U( S/ W% Z( h+ }
盈盈公府步,! C; p8 p3 u, v+ O- ~
冉冉府中趋.
/ x- _, |0 l7 {) N! r坐中数千人,
9 q7 f' |8 D# b/ \! J' D" R皆言夫婿殊.4 _, C6 @* R( {! M/ h
The Roadside Mulberry; E! H8 O% h, [. r4 `
The rising sun from southeast nooks
( Y: o" D- I! q* I/ XShines on the house of Qin, who/ c e$ y* Z' @7 s" ^5 d9 A1 _
Has a daughter of lovely looks;
( X4 P/ A+ b) r2 t6 ?- PShe calls herself Luo-fu.) c" v: w2 ]4 i6 n+ Q) i W
She picks mulberry leaves still new
/ c% p8 ~0 C& K) [- d% E* N, X$ uTo feed silkworms in southern nook,
3 i4 M; ~% ~# v+ Q! PHer basket's bound with silk thread blue,
( O+ F! Y- Y" h0 Y: k/ d( MOf laurel bough is made a hook.
. C& G7 S ~9 b2 d1 z# ^4 }1 vHer hair is dressed in pretty braid,$ O6 n3 U! Q" b: G! N6 M* B
Like moonbeams her pearl earrings shine,
2 K" ]4 C5 p xOf yellow silk her apron's made,& A F. h' I6 }* L1 z
Her cloak of purple damask fine.9 I/ Q+ A1 \4 C( L
When she is seen by passers-by,$ t' Y. x, B+ ~4 b+ C2 G: L3 m5 a
The stroke their beards and there take root;
6 i/ V$ y5 b+ ~/ ~ H2 J4 PWhen she appears in young men's eye,3 L! f @- Z* g6 ]) N
They doff their caps and make salute.$ s0 ?( b) t# i# Z/ j% G4 A4 [
The ploughman thinks not of his plough,, {9 F0 q$ m# M& x- f, ]% Q: p+ E
The hoer leaves in field his hoe.
! }0 f& J. u& ^" H( J% ^+ F* tBack, they find fault with their wives now,8 ~- [/ N$ W; h! \
For they have seen Luo-fu aglow.; G5 D( N$ I" J5 w, Z- l$ N0 i. E
From the south comes the governor,
* w$ n; i2 e4 ]5 ]3 p8 UWhose carriage and five stop and stay., K6 D) ^; T' x/ J7 @, U
He sends men to inquire of her. w# L! [/ b" C# z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 ^7 k; j8 J: E: Y9 _7 O$ D"I call my humble self Luo-fu."5 ~! ~" \2 q" C; e @1 x) m( n
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
, {6 }+ o5 h5 q! f0 p& `/ r# X- Y"My age is still less than a score,2 w: T/ q' |3 h; A1 `
But much more than fifteen, much more.". v1 j. X2 j" b: G4 W t7 {
"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 Y C, B0 A$ f- G4 _
Will you ride with our lord, will you?"# f) [" M" T8 p
Luo-fu steps forth and makes reply:
2 X1 ~9 ]8 c; T* |- f( q"What nonsense you are talking! Why,
5 U# }( ?8 T8 S7 O3 H7 p+ W$ rYour Excellency has his wife;0 ?9 q8 i' I' L t4 a# v5 Z( y& t
I have my husband dear for life.
) e$ J9 Y7 C% |. H- UThere are more than a thousand steeds2 {$ U, |. x) @$ n" T& f1 ~+ I/ G
In the east that my husband leads."
+ C2 ?% U1 n( j7 L4 e5 `6 T"But how can I your husband know?"
4 F& z; p3 L& R7 D"Ah, by his horse as white as snow,
; e6 L- L4 R5 A: `6 Y( cWhose tail is tied with a blue thread,& _+ z8 l& Z. A5 E7 Z
With golden halters round its head;
$ N: G! U1 }2 J4 s+ MBy the sword with its hilt of jade,/ n* I9 p, O& |8 r1 R1 Y8 D+ X6 h
For which its weight in gold he paid.
- Q# V: ~- s: \. k- l0 I"At fifteen he was a junior clerk;' B; d0 c% A8 U2 d1 j. F' Y+ p$ K2 i2 }% F
At twenty he did a courtier's work;
* {8 H3 t0 a! m6 b* NAt thirty he wore chamberlain's gown;
9 ^% f" r$ N( S5 Q3 P/ dAt forty he was lord of a town.
! f1 B5 `* d& B6 T"His face and skin are white and fair,
0 Z7 c! z/ D4 p, o" BA rather long beard he does wear.: F" V" V2 L& |7 |$ X) v
In the court he walks to and fro,
6 T. F4 I/ P: r7 K# j' o. MAnd goes to the palace with steps slow.4 `& N t$ R# Y2 J5 w2 @
Among the thousands in the hall,
# N7 j, c) E) X5 @He's deemed the most distinguished of all."; G) o, F- b/ W6 T+ o
* F7 U4 K0 J/ N& {) L
落叶哀蝉曲5 Z6 C/ J( k, t' _' }
(刘彻) 0 {' v0 }. T, N
罗袂兮无声,
$ y+ _$ f: C. D9 ]6 b玉墀兮尘生: d% u, R( V. Z# I1 I) f
虚房冷而寂寞,
: d$ N4 s: }" R) p9 l落叶依于重扃
) J& X4 ?: m& y8 U5 h: }' S* _# \望彼美之女兮安得,
( b, {6 N& j2 S) s, j感余心之未宁
7 V. o; m, S! r. P+ fThe Fair Lady Li
9 j, d+ j# d* b6 T& r$ k( wTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' t7 z0 A8 c" I. j+ m; PNo Rustle of her silken sleeves,
0 d1 ]3 g" }& U0 _& r( [On marble steps dust lies,
9 P- E- |; B/ ?# dHer empty room is cold with sighs." o8 b# P* |/ E; k
Against her locked door are heaped up fallen leaves.; b9 t2 m, Y5 v# m2 C
In vain I'm longing for my lady fair,
w$ m4 H( @& ?9 l; `5 j& `My heart is aching, for she's gone for'er.
( ]- i# {& M. L v) z. N9 g
+ I2 m1 h# Q0 h# A0 B秋风辞
. o8 H/ G' X2 r/ m& h/ g" f5 G秋风起兮白云飞,, n6 f5 `8 e. Q5 j' h% u9 ~
草木黄落兮雁南归.
5 Z' K0 w6 B$ a; i' J: b兰有秀兮菊有芳,: h1 c- N) B4 V# j6 e) c( a
怀佳人兮不能忘.! `5 Y* }$ K$ P' Y+ o: r& B
泛楼船兮济汾河,
4 H9 y: J7 \: t* ]/ l* `3 l横中流兮扬素波.$ ~8 o* F$ L9 E; ~, p& D: b
箫鼓鸣兮发棹歌,
4 `( p+ O/ t/ a欢乐极兮哀情多.+ C5 N, Y7 b9 o6 G( w% W
少壮几时兮奈老何
& H* @9 S/ [& `0 {- j3 X) n' {Song Of The Autumn Wind/ w6 i6 f5 b8 U5 q
The Autumn wind rises and white clouds fly,
: T8 P& |: p4 A# iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
( H- j# ]$ f% L) jThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.( F2 G% q0 T7 n, Q
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!4 K' [; {5 H( p3 s% n) F" e
I go aboard a bark to cross the river long;
+ f2 V1 r ]) [9 z) f. R* C& z7 [It reaches midstream when I see the waves rise white.
. c( P( e+ w6 U' `- O6 P) S5 @) zThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,( C/ U) ^3 u4 X2 j
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
$ i. g: k- t! b1 a# [. J8 v9 EHow long will youth endure when old age is in sight!- A/ A2 [# p2 O- l$ x
6 U* ?; {7 G5 ]2 L. y% p9 ~9 Q秋扇怨(班婕妤)3 ]( j, x! B, s* f
新裂齐纨素,0 i- x# Q9 C: ? M
鲜洁如霜雪.7 g k* F5 p0 U. V
裁为合欢扇,0 E( ~$ I) v# Q, f1 |) Z
团团似明月.
% y, h; j8 i# y3 u8 i, Z7 a: x: B出入君怀袖,. F: Z" j, f# y( x5 C& J
动摇微风发." I* X: H% n! A/ n
常恐秋节至,$ a% d- e) t( A1 W
凉飙夺炎热.
. m7 W" E2 |, X" H+ ^: w4 `弃捐箧笥中,1 `( B! g: ]& U# p3 o
恩情中道绝.
- q2 m7 R. n' f1 ]/ u" sLament Of The Autumn Fan
8 B' O7 O+ B) L0 W% @* xFresh from the weaver's loom, O silk so white,
% u' K" r% ~: z. e4 KAs clear as frost, as winter snow as bright.! J! N- g" K) {$ t
Fashioned into a fan, token of love,$ B% x2 k+ ~; _7 E0 H
You are as round as brilliant moon above.& [( e6 u2 O: e' G) W
In my lord's sleeve when in or out he goes,
% o+ F- z' i# g( X0 LYou wave and shake and a light wind blows.5 r' [4 P. r" O' N) k- j I
I fear when comes the autumn day,
3 b$ n8 b' P4 Q) U* @And chilling wind drives summer heat away," J& k/ s' G9 M
You'll be discarded to a lonely place,( X7 G/ A; @2 h; k
And with my lord fall into disgrace.
. Z2 `" Y& o) F, h6 x; a) P/ {# ]5 z7 b% }5 d! `6 X- L- G
别妻(苏武)
m" G# J3 U# ~- i- K结发为夫妻,& p1 k( d- ^, W
恩爱两不疑.
6 s2 ~$ d! U3 s& ?4 ?, {2 s欢娱在今夕,; p9 }# f; p6 S- u
燕婉及良时.
$ y. [' s! _7 \+ u征夫怀往路,' z [! _, Y- m3 g) U5 Y$ q
起视夜何其.
# M% C: E' I3 j参辰皆已没,
U6 {& P8 i# O- {. a3 \4 p8 q, l* \去去从此辞.
8 T8 I( L. V& O1 ?$ `( q行役在战场,
0 ]4 k% o1 {8 D' M/ y相见未有期.: x* R7 e! a" s# a2 h$ Z
握手一长叹,, S$ P. t4 |+ s$ C
泪为生别滋.1 l) n0 f! X8 i# V( L" L
努力爱春华,: A2 Z) ^& M X% W; e
莫忘欢乐时.+ P+ d" ?! v( L U* ?
生当复来归,( w5 f% G7 k4 m1 ~
死当长相思.
3 K' W; P2 m- g e9 O6 X4 E% RTo My Wife
6 B: D& ^0 K* t: s: o& S) L2 ~In wedlock we are man and wife,
v1 `) ]& o- v( j4 y' m7 EOur love is never borken by doubt.
. F4 M8 o8 I6 U, t; D/ k$ z- OLet us enjoy once more such life,+ v# R p1 Y2 x+ x- W: a
Because tomorrow I'll set out./ E6 L: J9 ^& S. k$ C* Q
Thinking of the long way I'll go,+ i* w' Y0 e2 G e
I rise and see how old is night. j9 |8 J5 E% x
Dim in the sky all the stars grow;( Z8 E6 P0 t0 D0 M
I'll part from you before daylight.
/ U. ^: X8 Z5 i2 L1 nAway to battlefield I'll hie,4 s f1 }* Q9 d' F$ `
I know not when we'll meet again." Q9 o0 m9 ?) t+ f
Holding your hand, I give a sigh;4 O* \1 [; S( i5 T$ Z# t( Q' W
Letting it go, my teardrops rain.4 l( J5 H( p" n5 I
Try to love spring's delightful view;+ Z- N( ^: Q3 u) i d. \
Do not forget our happy days!
2 E6 w$ @ ~# a' E W* QSafe and sound, I'll come back to you; p8 O& H8 @( v# o2 f0 K( M% D& h
E'en dead, my soul with you e'er stays.0 t& u# _" L' S: I V
# I. B9 G2 F/ o$ J: m' ~
观沧海(曹操) 6 a2 j) b5 F" ?/ w8 m3 k
东临碣石,
. a# N: m8 ~" M5 N& L2 ^3 h以观沧海。* K9 \/ m) t9 \& B* p
水何澹澹,+ r$ u& G; [4 R% `" U% x, @2 M
山岛竦峙。
* }* C$ c2 a- l" O4 z树木丛生," J8 j! ~ W" ^. M! x
百草丰茂。6 N% j/ z7 {* ^* U
秋风萧瑟,
/ g: h* h" C) c1 q洪波涌起。# D6 J2 w$ X8 K) o' ]+ c0 \- X" D
日月之行,
2 t E/ z5 u* Z若出其中;0 [7 a6 p9 |1 \6 d s2 I/ q( ~! u
星汉灿烂,- E0 n) r, N0 j" |) J
若出其里。5 J2 z) M/ C" c p. h* \
幸甚至哉!
+ ?2 t5 l, o5 C7 b" K歌以咏志。( p% o4 f ?- N& Y8 u! t' v
The Sea
+ y( i$ W3 {' e& wI come to view the boundless ocean; \: L7 @& w4 F) ^0 s
From Stony Hill on eastern shore.
0 H$ {# C) l5 q \+ K# xIts water rolls in rhythmic motion," X, i. j2 U4 A0 I1 ?' m, R% z
And islands stand amid its roar.
+ E2 W; B; v$ d+ p* P. [! ^Tree on tree grows from peak to peak;" s! \1 C- U* Q3 Y- n! f
Grass on grass looks lush far and nigh.
% U& L% l% X+ S1 |The autumn wind blows drear and bleak;
3 f' v) v/ Q3 S2 g+ cThe monstrous billows surge up high." c( \6 U( [; l6 c5 F$ O1 F
The sun by day, the moon by night1 S A3 q- {" v9 }
Appear to rise up from the deep.+ D3 h" a' a& }# {! X* x1 P
The Milky Way with stars so bright8 K) W5 p3 L1 X& q& K$ r. _, ~
Sinks down into the sea in sleep.
/ @. O3 m# p$ l. \- RHow happy I feel at this sight!
3 G, J, N; C3 ~0 a9 C0 Q9 jI croon this poem in delight.
9 x/ h6 Y5 H1 V: J
2 s1 ~- s/ q h2 Z3 b" T; j4 {龟虽寿
. e' Z9 e* _1 j神龟虽寿,
. {4 ~8 [1 k5 y5 E' c猷有竟时。
A7 H7 G7 m& l9 l腾蛇乘雾,
1 ]* E" \6 w, A/ A1 h( E# x; F( ~终为土灰。
- i; u; V7 [6 e3 w+ }老骥伏枥,
4 L# u5 p, `7 S; }志在千里;4 }7 Q8 \! Z& I. }5 [1 F! t# C
烈士暮年,
$ |3 U$ r! X' _壮心不已。
; B) f# i! [( s0 E$ I盈缩之期,7 l6 N6 C3 F9 e# Q3 h. r6 n
不但在天;) ^ j; d$ T$ f* v% b
养怡之福,
$ C# x; |; F( Q m) S- g) j可得永年。" T# @- v7 h6 R1 u
幸甚至哉!1 Q5 x/ N& X0 b5 h5 r! y% c
歌以咏志。 v l, ]/ P# p6 Z) x' J- o
The Indomitable Soul
8 x O, Q6 E% n4 K4 J9 zAlthough long lives the tortoise wise,9 C+ U( w4 S3 s+ x* j5 I
In the end he cannot but die.9 d5 l" v) d1 [7 T% j
The dragon in the mist may rise,6 C1 ^8 @3 T2 E/ O3 ?, T
But in the dust he too shall lie.* B' s) `) t6 f$ k
Although the stabled steed is old,
9 {$ B5 e. N6 t" M1 O9 u/ F3 \( XHe dreams to run a thousand li.
k t& m6 p0 j- V7 @# pIn life's December heroes bold
8 p' i" ^7 s% ^Indomitable still will be.9 I; A+ d( N) ]8 W
It is not up to Heaven alone1 u/ Y" w$ A$ D1 u+ O
To lengthen or shorten our days.
$ s0 d* D' r; y* f( \Let's cultivate our minds and live on
3 m; p9 i; \6 j, R/ v4 ? V; b" Z# QThrough long years, if we know the ways.
* S" G8 o0 b7 t8 M$ P2 y! ]How happy I feel at this thought!( B8 Y! @9 F$ ?! E! z
I croon this poem as I ought.' u) K! s6 `# y2 L
+ D& B T/ R# {9 ]3 V7 O$ U1 s M# h4 r短歌行(曹丕)
* M& R& k4 `) \仰瞻帷幕," {# p" ^, m& ~0 x
俯察几筵.
* Y. B! X; M i$ F其物为故,
7 S4 f: j, ] R+ i其人不存.
$ C( g5 O( p4 p4 W神灵倏忽,
3 G+ H; H- [* d$ g- o# W5 S弃我遐迁.- h& j$ t* P, d8 g3 P
靡瞻靡恃,
1 ], v3 C# \5 q8 ]$ [泣涕涟涟.1 y2 i8 f5 J3 Z( ?, J
呦呦游鹿,
6 O/ u# y. {7 Y% v衔草鸣麂.
6 |. Z' W8 K. v& E7 O" |翩翩飞鸟,
$ C [$ ?$ F! h8 Y- ?挟子巢栖.
9 z, L5 W: @5 s7 w% b我独孤焚,
+ n4 g& g# w5 a' `& c怀此百离.
' C7 H, m; D ~0 N8 p犹心孔疚," B) Z9 t! l! q; V" b
莫我能知.
7 }* H4 A) d# v$ t人变有言,忧令人老.
% s7 T* p! ^0 @( [" h/ C嗟我白发,生一何早.3 ^; E0 K. l- n
长吟永叹,怀我对考.- m) p' b+ ?. O }1 u# t
曰仁考寿,胡不是保.5 ]" S9 x: z- f9 s, I! ?
On The Death Of My Father
$ @: r0 l6 X- T- ~9 X8 l* c% CRaising my eyes, I see his screen;
Q* E/ R+ @' R, R1 k' LBending my head, his table clean.
. J/ z: o4 u/ \% D6 vThese things are there just as before,
- h* Z- _& F: H8 UThe man who owned them is no more.
! y) _# L# Q1 }" O# k0 PSuddenly his spirit has flown
$ G( q; [ \ l& G1 XAnd left me fatherless, alone.
, N" v* M1 l6 y' uWho'd look to me? On whom rely?. b- K0 g: j+ A
Tear upon tear streams from my eyes.8 S& [" Y% I- a. ~7 O& K
The deer are bleating here and there,* K0 e8 Y% B n+ h5 @
They feed the young ones in their care.: m/ {, K/ m& U) {8 |2 Q" |
The birds are flying east and west,
+ R: h& N5 X1 c. t& }; t3 `Feeding the nestlings in the nest.
1 G8 a- h: O5 T* v+ CAlone I'm desolate the drear,* Z) `5 [3 `7 F" b3 U
Servered from the father I revere.9 S3 Z3 g+ o4 J; A! a# R/ x
Deep in my heart grief overflows,) U" @9 a3 V7 A9 U, p7 m ]/ a
But no one knows, no one knows./ _, S3 U5 q) G: C8 L3 ?3 G
'Tis said that sorrow makes us old# H O1 _6 T* v2 P$ \
And early grow white hair. Behold!
7 q8 p" L8 q" a# |8 q% jFor the deceased I wail and sigh;8 l: L5 R! Z9 }& q r' N
If the good live long, why should he die!
" e. a1 A( H" Z. s2 {) u' c- g9 R3 W$ d* F2 h. S
七步诗(曹植)" W( f3 ~- S( j0 j9 | b2 N5 f
煮豆燃豆箕,
+ {! \$ r5 a& b) F豆在釜中泣." J2 E, g; m6 E! y
本是同根生,
9 h: y! o1 F# z. L# [/ H相煎何太急. 5 e0 O: ^0 u! O) F5 E" D
Written While Taking Seven Paces
|( V' z9 m0 E% e9 t/ J qPods burned to cook peas,9 T0 ^* U: P: C3 f& y
Peas weep in the pot:
7 ?+ n* |# ^, [2 Q+ _) C- H) `"Grown from the same trees,
) f2 ~) f, Y: X* |9 `- u$ y( YWhy boil us so hot?"
' ^5 E# V: }& x- e& Q: c, [" C* t6 d# o) |
七哀/ J5 i5 M0 E9 o" M8 `
明月照高楼,4 X7 L) W4 y5 u/ y# B" M( w; m
流光正徘徊.. C; g" h! P8 C7 A! x/ J
上有愁思妇,
" n3 C- K# g; X3 @悲叹有余哀. B, |2 g# Z9 V3 W/ ~! h, e" q" Y3 C
借问叹者谁,
2 Y q$ u& p! A/ N云是宕子妻.
5 F8 J- c" q( L; }! n, }9 K4 ]3 h君行逾十年,
3 [2 b0 C ~9 k' D) u孤妾常独栖.
Y6 I% [% N' l N. @( T6 I君若清路尘,5 d0 ^. E+ \. \
妾若浊水泥.
8 O0 K# Y" E! J' L) ^' d- y% R浮沉各异势,
9 a6 s8 K6 Z* p+ g会合何时谐.
4 k6 A3 Q1 O/ O愿为西南风,
. ~$ L( {* z) v长逝入君怀.
9 {* q+ {4 R$ O君怀良不开,/ b8 t7 x/ \9 w7 v" b
贱妾当何依. B) n1 m8 N g- f5 l3 y( ]
Lament7 o4 P7 s; o1 W$ `1 ?( O& |6 W2 s3 g
Softly on the tower streams of light play;# K# x4 `" t- b+ \ {/ X# y. F! ]
It seems the moon is loath to move away.
3 C9 z( E8 y% E4 X7 B( y. z% zFor here is beauty wilting, tender sighs,/ O7 ~. }' @. B: L
Telling of a tender heart in pain, which cries.2 n1 F9 N+ R$ q U$ x y
May we ask who is there so full of ruth?4 B( u$ p# E. C# w+ b V- E. }
A wife in name, a widow, ah, in truth!
/ c( p2 j4 ]; N( K"You are far, far away for o'er ten years;
: K: Y* Q7 r/ W7 xI am alone, alone and oft in tears.8 a9 Q8 F1 {! J: g& h
"You're like the dust drawn upward on the way;. |1 S1 \* C8 e6 v$ A2 ]+ y) L9 P
Like mud in dirty water still I stay.
! |+ W9 h1 B, a5 T$ `& C8 z8 ~One sinking, the other swimming we remain.& Q: A3 `+ q/ w3 E% [3 r0 [7 x
If ever, when are we to meet again?5 U6 U, z+ p. a6 _9 [5 w
"Would that I were the wind from the southwest,
. I: f2 G% [. z+ v+ n" Z7 iThat I could rush across the land to your breast!# g/ ?+ X8 n+ U' f+ D
From your embrace, if you should shut me out,& C3 V* x- L' {5 U; [. @# S6 e/ D
Where should I go? Where should I roam about?", M1 U9 ]; [: b" W7 \% _$ ?
6 z; a: \% M% R; z( ]
虞世南 ' @; l E! D, z0 y
蝉
& U+ |+ ^; k) s+ H垂 饮清露5 t4 `3 \ r% {# V$ a- j# I
流响出疏桐
- F) J, C, ], e: i7 g居高声自远
+ J' D6 y6 q" o7 Q/ ]( ^, \非是藉秋风
4 r- E/ V' K6 s4 j, U. Q2 Q/ w The Cicada" v1 D5 y. z6 n1 Q1 V5 K9 v, e
Drunk with fresh dew, your trill will flow
z" |/ ?" s. o) ]8 `- U3 c$ WFrom 'mid the sparse parasol trees.5 H8 q, y2 a/ f' v; S9 S; j
Rising high, far your voice will go,( `4 r! R- d, ]
Not on the wings of autumn breeze.
6 Y* o* P+ s* K
3 [, g) Y. O2 ~咏萤
7 }. n3 ~) x% V/ z的 流光少
$ d2 Y( o& [ [飘摇弱翅轻* M" q* }' Z- C+ Q
恐畏无人识! D& @) L4 A# I) A \
独自暗中明# n, p' Z& l% T
The Firefly$ @7 a: g; Q7 t
You shed a flickering light;
! L: I& h( u, i+ XYour wings are weak in flight.4 a7 `. L+ N4 |0 m5 r
Afraid to be unknown,
* F' z) h7 V n/ K6 n- ~At night you gleam alone.! x# F3 l0 a3 n6 {' K
孔绍安
9 T# I6 U9 \3 }3 d% w2 T y落叶* ^$ Q1 V' t e, }6 y% Q/ N v* x
早秋惊落叶
/ \ ?' Q1 k' y8 B飘零似客心
9 ~) h. f: I( V7 L2 t" X* T翻飞未肯下
' K) m9 g2 s- ?! h犹言惜故林
- ` `" H' s! j" e3 s Falling Leaves) h" g7 t. i$ B D' l
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ V* E7 N$ q( [1 ]They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.9 q: W% ? k" a: i8 _" l
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 q; p+ M \3 c' V$ T. d
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 U/ h* ]4 J4 x7 e/ M! C( n! l( l
# B' }/ ]& G) _. L, Y王绩 ! i2 z- |# A: o
过酒家
- Y& f- P% D( L此日长昏饮
: i$ d9 `8 S; M4 q非关养性灵
! G: ?+ `0 |, b3 ?# M眼看人尽醉
# u% r- h, ^0 p: ]* h何忍独为醒
* d; d* g2 F2 O" w9 wThe Wineshop6 u$ f6 M% j) W C' h) s
Drinking wine all day long,
' _% K4 \9 e3 f$ `I won't keep my mind sane.8 X" \3 `5 Z6 p6 i5 j7 X
Seeing the drunken throng,0 M% K4 J% a [9 E
Should I sober remain?1 J& `* W9 s4 ^
/ V9 T9 B# U0 \3 q# }- f野望8 X) @6 s$ ]6 ~2 q% q
东皋薄暮望 Y# z+ F; h, v$ i2 c* b
徙倚欲何依! Z; [9 L7 {2 o9 h0 `
树树皆秋色
! |' F& S* ^9 W$ G. T山山唯落晖
% \: A" ?% v7 ]1 F s! D5 L牧人驱犊返
7 W6 j! l4 ]! V猎马带禽归
0 ?% ?; O1 }3 w* R# O2 N( q3 B: o, s相顾无相识
# u! m4 a9 Z: P8 {长歌怀采薇
$ f! v, ~7 b w! v4 I, o7 MA field View
5 [4 f/ G5 A& j8 f/ ^" X* GAt dusk with eastern shore in view
' E$ ~) T0 w# j" }; x3 rI loiter, but where can I go?: X1 o4 ?9 k/ E" e4 B+ K
Tree on tree tinted with autumn hue;
2 s3 Y0 ]: \; j$ U/ iHill on hill steeped in sunset glow.
( s& F( A1 h: o E6 ]The shepherd drives the herd homebound;4 L- P2 J m3 K8 I* ?' l
The hunter's steed comes back with game.8 V( p/ p0 A- t
There's no acquaintance all around;. K7 Y# |5 c) h) W( H$ e
I sing of hermits and feel shame.
2 n6 f( J7 }' Z R7 T. u6 ^6 t: _1 l2 V; p2 g
寒山
4 O+ X5 v6 J% L X* d杳杳寒山道6 a+ j( U9 Z% K" J2 l
杳杳寒山道
' N! d# g) a/ l! s落落冷涧滨$ S6 b# }$ F7 V+ T& i
啾啾常有鸟
7 B( `2 {( l" H0 P$ m3 l寂寂更无人; n9 [3 k& K/ \3 U$ [ U
淅淅风吹面
+ ]$ Z, d1 f: w0 O' y! \纷纷雪积身
- s3 n7 [6 R" \3 T" W& v, J朝朝不见日5 X* ]" J& Z1 e, s
岁岁不知春$ S/ O- r. G, T
Long, Long The Pathway To Cold Hill, `7 C) s H. a" f4 N( `
Long, long the pathway to Cold Hill;
! y$ |# |! I# }8 I+ q; wDrear, drear the waterside so chill.
6 k) e7 \% y3 f6 V. XChirp, chirp, I often hear the bird;% d5 d( W" I: J# Q& [3 N0 N7 P. Z
Mute, mute, nobody says a word.+ d: c$ o% N! B
Gust by gust winds caress my face;
2 W2 Y h+ S* s+ O8 {$ yFlake on flake snow covers all trace.
8 o, x3 a: p3 T# X# w" f+ eFrom day to day the sun won't shine;6 H: [& X. D$ Z& \( X; J
From year to year no spring is mine.
: F0 h. F/ m5 E" V1 L7 z
7 n) e" b0 i/ F$ |( G* B- N王勃 3 o8 y( Z: f- g5 m4 m
滕王阁诗
. u7 |* M7 ?$ o# z; ~滕王高阁临江渚
" r2 Z5 O4 q4 X: n0 X佩玉鸣鸾罢歌舞2 x! j# t m/ N5 v" a4 S( r
画栋朝飞南浦云
# t+ C# o' }+ ^# ` A( r, @6 j0 G3 y! V朱帘暮卷西山雨
4 j% t. d2 a' w6 z' {) l# f闲云潭影日悠悠' K8 r0 [! N/ W8 e" q
物换星移几度秋. c' I9 B. Y0 l/ v( n
阁中帝子今何在( Q8 C% z9 L4 G$ d# b
槛外长江空自流( Q1 y+ X& E& c. E2 W K6 \9 D; q
Prince Teng's Pavilion
) k+ X. ~. y: G3 L/ d8 lBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: C6 |2 X! v0 B" vBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains., v; Q5 ]% O: ^' _4 I6 L; E2 e
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
' `- I8 d# b( _7 F ?: ]: m" rAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
1 q" w+ `4 W6 L9 {Free clouds cast shadows in the pool from day to day;1 t7 q# x5 o6 T- B" C: ~
The world and seasons change beneath the changing sky.
" Z, L/ B$ ?' Q7 PWhere is the prince who in this pavilion did stay?* U* \9 f( H& k3 j& I7 v& p7 L0 P
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
! z& X$ x, v2 M% k c沈辁期 2 U% n4 q4 D% S: Q9 J
杂诗
. B; c7 U, U1 r1 ^+ {闻道黄龙戍0 o1 \' V: U1 g; _. R6 p
频年不解兵* D6 z, b9 h" M8 Q0 I; L
可怜闺里月1 [) W# b2 T2 D- F; l' ^* g& Y/ `
长在汉家营' [9 E% v! ~0 x
少妇今春意6 ?( p1 ?" g8 h0 |0 l; t! o8 { q
良人昨夜情
4 D( G# m- R1 m( Z0 M9 y6 _4 \谁能将旗鼓8 A5 c! l' ]6 L# u
一为取龙城
( @# G% J3 d$ D2 K9 R8 mThe Garrison At Yellow Dragon Town3 m- p1 w' A& e" @. e9 A6 ?
Stationed at Yellow Dragon Town, the men, u9 T" p3 w, ^( f
Have never been relieved year after year.
3 l9 ~3 p3 C5 {2 G: U% O" h" CAt home their wives are watching the moon, when
3 y6 N4 k; c5 a5 a4 N/ KThey're staying in the camp on the frontier.
1 r8 @# i' U: y0 a4 q. `' pTheir wives are longing for them when spring comes
) K8 t+ X9 Z, U9 ]& i) j v( j& h4 VAnd can't forget their love on parting night.
2 P$ F* W, S# s" N0 iOh, who will lead our troops with flags and drums4 w' ?& I8 p1 o# Z/ D! N
To put the foe at Dragon Town to flight!
0 _! J3 S. F: C: f* u3 f
0 ?- c$ ]9 k$ V2 z5 X/ Y" I& ^贺知章
0 k0 ^' C9 @) l咏柳0 h8 I' b/ |6 C+ l
碧玉妆成一树高+ S; K7 w7 @' W
万条垂下绿丝绦
$ o( F, c6 J8 o; b/ w7 D. \不知细叶谁裁出
, n3 G( H6 |- Z: N- Q二月春风似剪刀8 O! E7 S4 T5 ]6 n7 k
The Willow
3 T+ S7 e; N# m7 i) u+ `The slender tree is dressed in emerald all about,
- I7 w8 _1 V5 D$ W5 B s$ bA thousand branches droop like fringes made of jade.( c, p& z( |7 G8 r5 E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 l9 \7 V; |6 V, _
The wind of early spring is sharp as scissor blade. n8 `6 ]! d7 j7 l; v) F1 s' m6 N
% c- m1 Q$ @+ {5 U9 p
回乡偶书
/ X1 [0 V* A/ }, H w; R2 m, N, Q少小离家老大回 o; y' m& Z# t/ M& f- Y- F
乡音无改鬓毛衰! Q2 Z* V; }9 g4 J
儿童相见不相识; v0 ~, l+ l" f# [$ N
笑问客从何处来
/ E. _7 N7 c" w" v9 ]% z0 VHomecoming
& r& U" n) V( O1 l/ B& [Old, I return to the homeland I left while young,
. P: f% _6 V" v1 Z0 A1 YThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" c$ P2 U2 d" {8 D% K* X# d, q* yMy children, whom I meet, do not know who am I.
- x3 X1 Q1 L: X g9 S; U$ o"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: h. S' }7 X' m" I9 ?+ G5 P
5 @7 }+ `' T0 z: T, ?( c陈子昂 ! d7 I/ e" T5 K8 x+ G" K
登幽州台歌 T. P5 j5 ]3 h- x
前不见古人
) J) j" Y0 O7 o2 z" I- x9 B后不见来者9 {( u9 L- n' [& Y# a/ w
念天地之悠悠& [1 |+ u% g9 v
独怆然而涕下
3 E, C8 D1 C; z+ g C, d- Q5 h, y" g( N0 COn Climbing The Tower At Youzhou8 b) h. {6 {, t1 t, F3 {) H4 ~/ P
Where are the great men of the past?
; F2 M# q6 s7 V8 t9 a! S( V8 K7 qWhere are those of future years?
f4 g3 E1 Z5 d; Y) V* L* ]2 o! v( jThe sky and earth forever last;% \9 } Q/ h h1 U
Here and now I alone shed tears.3 z% m+ l% _% ]5 m/ G0 m m. @
9 D/ {2 f, F' C( V v3 o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|