 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
2 @& B5 W P# w' I& u; v+ o9 R# z
2 P0 F7 O/ y* T! A2 N5 D/ F垓下歌(项羽)
& F, `; j! }" G1 x+ [' O力拔山兮气盖世,$ [3 s7 j q: o+ L
时不利兮骓不逝., }) y' e* p5 t! [) a
骓不逝兮可奈何,
9 ~9 g9 G: t9 S! [, c1 f" \' r虞兮虞兮奈若何!9 F ^" i/ v3 C1 _
The Last Song
$ T$ k- W5 x" R0 o2 I2 w/ YI could pull down a mountain with my might,
1 A0 a; n/ B- \5 ], AMy fortune wanes and e'en my steed won't fight, ?9 f8 c9 K0 [2 l4 j
Whether my steed will fight, I do not care.
. f: r- j9 f; ?- B/ e; AWhat can I do with you, my lady fair?
# o% t) q T" x/ G) Q. Z. d& t! C4 \3 W5 _5 v, @
大风歌(刘邦)
: O# [$ a4 e# c" ~$ _大风起兮云飞扬,8 R5 G5 G2 F8 b2 Y
威加海内兮归故乡,- n. B! A* W( G" g+ Y
安得猛士兮守四方!3 N: n+ g9 c( }
9 b$ a; H; e$ v* y# f2 VSong Of The Big Wind! T/ r- }6 M" q) X
A big wind rises, clouds are driven away.
! |/ G( j& R$ D+ Q8 A( IHome am I now the world is under my sway. 5 K9 \( S) M6 H! q
Where are brave men to guard the four frontiers today!
4 `" |' C4 B, W: @5 {9 M# \ 7 y. W1 E2 \- d6 X1 W- z5 { M
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 [2 P5 t$ m' e2 I7 ~* g; d
之一
; }4 O! P2 X8 n r# t: N/ C4 D行行重行行,
* U7 M- J e2 b/ ?2 _1 I& u$ N与君生别离。" r3 O8 t; m5 }! h
相去万余里,
4 P, y& D& T' [+ Q/ t; X6 I- M各在天一涯。8 w! t2 P; x4 M5 X; h) |: j
道路阻且长,
( ^" T1 X! n% W" S7 X! ` W7 F% Y) P) n会面安可知。
9 i, n9 O/ M) @ C \3 t胡马依北风,5 K* T/ E# a# }
越鸟巢南枝。; I+ A |' a0 x9 M
相去日已远,
' E4 I6 H8 @ \! B3 w! B b5 i衣带日已缓。& z# B8 j8 b2 \- U
浮云蔽白日,3 ]' y3 \) c) ~) `9 `( |3 r, q
游子不顾返。
& ?) _7 n0 V+ _9 c) A. x9 K/ r思君令人老,
) Y# Z% ` r8 I5 z" G3 p6 D+ }岁月忽已晚。4 |' b) e3 h& ?& Y% M" a# k x5 Q
弃捐勿复道,
* Q( l5 O2 C/ K- |) E# [# U努力加餐饭。
+ M5 [% ]" k6 P9 j Q ]* j(I)
0 j# [% e/ F# S; n, \9 XYou travel on and on
! E/ @4 R0 d# }, PAnd leave me all alone.
! E* q# ^: Q# \* X# f2 ^4 ]Away ten thousand li,
. o/ {6 q' r }* Q0 e4 }At the end of the sea- Q) R4 j8 z4 h7 m
Servered by hard, long way,
; O! } u! c5 r% P: XOh, can we meet someday?3 m/ e- J; Q2 F F3 @2 n; j% p
Northern steeds love cold breeze,* [* H9 c5 A9 Q5 v- E& s
and southern birds warm trees.* ~+ |$ A( f# c4 G
The farther you are away,: z# n, s! r v% M. A2 p
The thinner I am each day.& b m$ P# g$ ^8 F
The cloud has veiled the sun;
0 ^ c0 t& r+ J+ s# p! |0 ?6 \- CYou won't come back, dear one.$ @& [8 b2 l4 E5 W# b j3 @
Missing you makes me old;" N, g. [" Q- o
Soon comes the winter cold.
1 D w/ P7 H$ n) ?+ LAlas! Of me you're quit. m5 D! V2 P, V- @- z, M
I hope you will keep fit.$ T- q" i# R& ~0 C1 O7 D
6 [. R4 {# N! a0 r4 c5 z之二
) s) ?( Y/ T8 I) p7 e* Z1 D青青河畔草,! b1 ?: M1 q: u- s) x/ Y: X4 J
郁郁园中柳。
1 P+ g: P: P2 N9 ?$ Q盈盈楼上女,4 u/ m0 [1 a( Q8 {* _
皎皎当窗牖。( G' }+ G6 f. D/ m6 \, O
娥娥红粉妆,8 D3 |& k% C$ p* F
纤纤出素手。, T+ c4 ~+ c4 T6 l/ T* C0 z% L
昔为娼家女,
* }6 A2 l' Z% H. [+ A今为荡子夫。/ ~) T6 p: W$ ~
荡子行不归,
5 C7 y2 p1 F8 K空床难独守。
+ w; |0 O6 r* K- L (II)% U) p/ o2 N x! a8 F
Green, green, the riverside grass,
( ~/ Q6 f2 w7 s( S: G3 sFair, fair, the embowered lass.
( n, V b3 w* H1 [% l2 M i! zWhite, white, from the windows she sees
$ ?2 Y+ }' \- K# \$ ~Lush, lush, the garden's willow trees.& O4 P7 e1 {+ w. h
In rosy, rosy, dress she stands;8 e) s: n' A+ }+ A
She puts forth slender, slender hands.5 u0 ], E( k# I" ?0 ?
A singing girl in early life,
) I9 r# V' \( a! ]) p. pNow she is a deserted wift.
- x1 Y* Q8 W9 j- t5 x: N% m _Her husband's gone far, far away.. |, G4 L3 X. ?9 r: \& e; c. C* W/ ?; X( r
How can she bear her lone, lone day!
+ }+ A3 d* K8 } & H3 d$ T' ]: d) O
之六
* N+ ^1 ?" r5 L F涉江采芙蓉,
2 G( @% }# g4 i% N9 p) b4 {( L8 J/ z兰泽多芳草。& P. P9 g7 F g# `
采之欲遗谁,; [ f _, K7 i/ p- E: J
所思在远道。
" R% A: L% d" ]" {' g" a. Q还顾望旧乡,3 p4 o1 r( R7 o
长路漫浩浩。
9 g/ U# {' Y Y, K s! z+ b同心而离居,
6 h" J# |* k, I" Y* L; V忧伤以终老。5 R( e( {" ^1 o0 {) \
(VI)
, X' N2 o% r' m7 o$ ?' |I gather lotus blooms across the stream,
4 g9 G8 n( r! s# `8 o0 W8 GIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 i* Y! J) x& v- u: @To whom am I to send this sweet bouquet?( _' y1 @( S8 i2 ~" D* ~' W
The one I love is living far away.
0 X/ R" ]& z; c+ ~Towards our old abode I turned my eyes
' X z9 {" f g, W( U$ @To find a long, long way between us lies.7 |# F& g- g2 s2 W1 ~4 P
We have same heart but live still far apart;( M) M+ X8 V3 a; ^
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 B2 b& N* S$ Y' _之十三5 a7 u+ _/ ^. ~0 X, c# y' \
驱车上东门,
+ O6 Q! {. d$ [2 |遥望郭北墓。
/ V3 q/ S/ {/ m) `2 N白杨何萧萧,
' E( _$ C8 z- j/ h松柏夹广路。6 J' \6 H) W3 z! o# D4 t) w0 u
下有陈死人,, p" {5 ~& a5 G0 P& s
杳杳即长暮。" Y" M' Q! Q/ f; X+ T) N- O
潜寐黄泉下,2 J7 R; U1 F3 v! g9 v$ N# Z
千载永不寤。
5 N( E4 g4 K/ W3 f7 F+ D: U浩浩阴阳移,
( u6 d0 U, M8 C年命如朝露。
; ?6 S* T0 N# a8 _) `人生忽如寄,/ K# ?2 C/ l+ B7 l6 u' X# S& n5 \+ H
寿无金石固。, N" W% J0 _. }) p3 v- t
万岁更相送,
6 o$ R( n' v+ I7 h' T贤圣莫能度。 K$ Y n+ b# V3 @
服食求神仙,
$ h: `) q9 ]* m& Z多为药所误。
4 z; U" T. K# W6 R# j不如饮美酒,) P/ W/ Y7 }6 t8 M
被服纨与素。
0 v. {3 W4 K# M; J(XIII)- H: W9 X; N3 O8 {
I drive my chariot up to Eastern Gate. V% o* |5 n5 w
And see the northern graveyard from afar.% Z4 X2 L9 B/ I
It's shaded by rustling aspens antiquate;" o2 ^0 [$ Q5 H1 C) ]
Flanked with pines and yews the pathways are.( s3 K5 W m% b/ O+ {
Beneath lie those who died long, long ago,6 o; P6 t7 `) G. W
Buried in eternal darkness they remain.% N: p8 i" i9 x) U8 l/ |( V
They sleep beside the Yellow Spring below,& B( a3 l4 E" r% H
From year to year they never wake again.! O' j2 Z9 g6 |
How many days and nights have come and gone!+ \; U2 l, D+ T5 H3 M' ^: P1 {3 ?# {1 R
Like morning dew our fleeting life will pass.2 S* e6 V s* j- j
Man is an ephemeral phenomenon,! F) A, E# K- U9 x M- K& a
While fore'er last metals, stone and brass.
8 @. ?% ^# S; } [Do you want to enjoy longevity?
) J: l1 ]! n+ X' I! ^But in the end e'en saints and sages die.
( o; N4 p+ u3 P" O) k& g9 yIf you by food seek immortality,+ Q: a3 P& r O( A5 h( r
There's no elixir on which you can rely.
) a: N1 R; `( y8 l0 zIt's better to drink good wine while you may# H0 b' {# c' i' `1 ]1 [! L
And dress in silk and satin every day.' N6 _1 [: o3 s e- O
; m( N. h' o% x1 y# Q之十五- F; W" V0 L0 @- w+ U m7 d
生年不满百,# _1 C5 P% ~7 q5 ~* f; B
常怀千岁忧。
( g5 |" Y) a1 x) k+ u) Y昼短苦夜长,
$ ?7 |" b" G5 H V$ { E- v何不秉烛游!
& y% ~! {. s& x为乐当及时,
4 S. ^3 z" s& f" Y' R1 V何能待来兹?
8 _1 B# V9 F: G9 P1 l愚者爱惜费,
5 z3 y$ h! @ m; `8 \$ g9 v7 \( S但为後世嗤。9 z' J8 V e1 v, p' k% ~2 J4 R
仙人王子乔,, a3 Z& L, `* d. w: _
难可与等期。$ j8 j C! I4 j& S" X3 }' R
(XV)
/ L- Y" M% m5 H) B, ?' m1 U, MFew live to a hundred years,
# I4 A9 ~' J7 Q* f/ y9 QTheir sorrow longer still appears.
/ E/ ~* @+ g9 w! p. \! WWhey day grows short and long grows night,
" Z$ X4 o3 q! l1 v& L8 UWhy not go out in candlelight?
$ t( `, D: o H7 b$ n( ?Enjoy the present time with laughter!" t* e2 W3 C- ]2 p
Why worry about the hereafter?* N" d% T# _" c6 r8 o" d# R0 a. W
If you won't spend the wealth you've got,% N. R, L# M; d* @; M( U
Posterity will call you sot.
# v% C; Y, ?$ F \; S" [2 @We cannot hope to rise as high G2 _( p& |4 Q% i
As an immortal in the sky.
5 s+ r4 t* N7 s$ M# v2 [
/ x3 \6 F" A( i7 N% e十五从军征* C$ d6 a6 K6 ^& l. a8 R
十五从军征,
: i- z2 F% u3 s: _3 c八十始得归./ q `! {% \/ F' {, B+ }4 ?) x
道逢乡里人,& ^7 V! t& C$ i# ~+ ~8 \0 d$ c4 J
家中有阿谁.; B: I$ I1 l U# k! w; M
遥看是君家,
( Z6 l6 t! i5 K松柏冢垒垒.
" D. H; t. g6 ?$ j* k兔从狗窦入, K: d/ ~ v! x% e# R8 f
雉从梁上飞.
8 ?/ U5 t4 [* t4 D f9 S) ^中庭生旅谷,
: R9 Z U; n8 t* o/ f' Y; \+ C0 I井上生旅葵.
* I" ?( s; j1 ^) y; G L舂谷持作饭,
) {# U1 d" W8 q0 G2 L8 z$ @采葵持作羹.
. C# t9 r, o$ f4 k7 A羹饭一时熟,% s7 Z8 Y2 Z3 |
不知贻阿谁.
B2 ]+ k- I+ R0 n出门东向看, E8 v9 i$ J( H
泪落沾我衣.+ @( } Y& m. J0 H; s
Homecoming After War1 p) f4 V/ P W5 }
At fifteen I left home to fight the foe" r" ^9 S! D x
And could not go back till I was four-score.; I$ |; J# h6 k& f! x O3 a
On the way I meet a countryman I know;
/ _* C" Z( o6 e% ~2 _1 MI ask him who remains within my door.
) Z! y# j6 }! D! e+ G5 T"Seen from afar, your house is over there,0 [+ M- S1 e- l+ ~/ v# T# {& q- S
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) L* O' _ I" `7 s( jArrived, I see in dog hole run a hare
k$ @( _ f& DAnd a pheasant fly from beam of roof.5 M$ X( T* C1 @
In middle courtyard grows only wild grain+ r/ @, @9 a% ]% k' Z2 D
And by the well grows mallow I can eat.* E1 b! D8 C* G# L m
I pluck the grain and boil it as food plain$ R9 Y7 {: e# r0 B; e( X9 ?, n. J
And put the mallow in the soup I heat.* D K: |7 @6 `7 ^+ F5 u7 o, V
When I have cooked the simple, homely fare,# } r1 d/ j( t% \; j0 s5 Y
Who will eat it with me? No one appears.
0 c3 ?8 J2 O8 y( xI go outdoors and eastwards fix my stare,
( }* A6 P- d6 |; Y9 A2 n: ^* zMy furrowed face and clothes wet with tears.
B1 K7 a9 Z/ @" K: @0 W! x# l
3 J- z& \7 A" ~8 x$ g上山采蘼芜- p/ u! e5 q( Z4 O* W% c6 S
上山采蘼芜,4 p0 m9 G& P/ t! g
下山逢故夫.
* L2 n9 s& h: w7 a8 o长跪问故夫,
) A: f0 S5 S7 r" p8 P7 s- p新人复如何.- p! C9 B" f+ F
新人虽言好,9 Y& N+ Z9 g% ~4 q7 S
未若故人姝.) p$ u2 Q, l4 j/ S& B
颜色类相似,
0 u( L. A+ u _手爪不相如.4 m8 p4 }! \& W( X" v) k+ G
新人从门入,( S! N6 K9 E8 a/ t3 I( r
故人从阖去.
! x1 g% L+ R; g( F+ n新人工织缣,
, G4 p3 y3 N; S% _5 h" K- w/ C故人工织素.: r! _! |# _3 y" z* l D; D5 w& \
织缣日以匹,. T6 y( [& U& i& m; W
织素五丈余.
& M) \8 j! {1 ?6 ]4 @将缣来比素,$ R% A/ P2 b& N0 O5 X
新人不如故.
+ I( A: I* O! l- vThe Old Wife And The New
* V! Z# k- ?6 P; }; f; zShe goes uphill where herbs appear;
6 V, f- n: v0 t5 x6 XDownhill, she meets her former husband dear.5 K9 ]" w3 `" Q8 A, Q0 [8 e9 l6 Z9 T
She kneels and asks him, "How do you...
' H1 ]5 E* [( }" ]6 p/ m+ v k8 oHow do you find your young wife new?"& i& F( L/ }4 ], K& V! u9 W
"Though my new wife is no less fair,
- d. }0 V! C+ H7 JMy old wife is beyond compare.
! c2 c( Z3 w; Q4 B) qIn looks by your side she may stand,
6 W3 f- P4 x. E* }But she's less clever with her hand.
; `) ~/ x% P- z t$ l2 c) m; BSince she came in through the front door,
0 S, z: n. R6 T. {9 K: }At home I can find you no more.; p2 M/ f# M2 O9 x ]7 K9 E- F
She's good at embroidering skein," h$ |, m, w9 P9 L
While you are good at sewing plain.+ A8 o: J# G' e. ~5 \. v+ T
She weaves one foot of silk a day;
6 A8 X# ?2 F' A# sYou weave five feet without delay.5 c1 p! d# k. R8 Q5 K ? S
Her work compared with yours, all told,
; `; P1 ~0 U/ }3 H& zThe new is not up to the old."
- h; Z. ?9 r9 l$ @- }$ c4 J9 [
7 l$ B# b$ h5 a6 E0 [) d3 e7 N陌上桑
7 I N3 d: {8 ^: @, J日出动南隅,
' x+ W( R6 T" i2 p; W4 ^照我秦氏楼.
$ f" a( d) A6 a; |秦氏有好女,& m; r+ M+ K# [
自名为罗敷.5 {3 ?" A4 G. y2 f$ w
罗敷喜蚕桑,* L- a0 n) r4 M$ z$ E( R
采桑城南隅.( \* }& ?* A+ M( R0 u; }
青丝为笼系,
$ \( M# N$ Q# b, C4 }桂枝为笼钩.8 ]: G$ [# \9 P1 z
头上倭堕髻,$ ?& V+ C6 ^2 F& ]2 K
耳中明月珠.
* |1 P) t9 |$ `" L- `2 s湘绮为下裙," M! P* ?6 Y# I# ^3 Z+ A6 I4 N0 s
紫绮为上襦.
/ k4 \+ ^ W) G0 g行者见罗敷,
% |' Q3 {$ _. }下担捋髭须.! ?) B# d9 R4 x8 Q8 A* ~9 z! q6 K2 ]
少年见罗敷,9 V- a; }! e- ?3 X- c
脱帽著鞘头.
5 f! h, ?$ g0 \4 K( P( N ]耕者忘绮犁,
- X! W6 T5 H; g9 A/ L& m' J9 k锄者忘绮锄.2 N5 q3 j: g$ l2 E* _6 T
来归相怒怒,
, m' h; x+ i! x+ T k. X但坐观罗敷.5 W( c7 L1 u. q
使君从南来,4 v6 A6 F* K, t, ~1 R+ L
五马立踟蹰.
: R* C( ]2 X$ D1 D使君遣吏往,& ~0 l- d4 @6 p# }: f7 O& B
问是谁家姝.
; u1 P) W7 s: y$ [% D秦氏有好女,' ]/ E; @1 t- y2 @0 H$ Y
自名为罗敷.
8 j- F' H! U* p( r# u" b/ }罗敷年几何.
2 l* c# O7 k, e* U- s二十尚不足,
4 c1 W, q: u4 ?* M十五颇有余.
6 B* A* ~" {( K. b. q; `使君谢罗敷,
5 t7 ~$ l& M8 Z3 Y; {* \ c宁可共载不.
. a" X9 Q! r0 y4 ]1 ?( i$ H+ v* e罗敷前置词,
% z7 _8 e7 U* K1 P& u; l使君一何愚.4 }- L# R3 N8 S( y, r0 \- c. n% e5 e
使君自有妇,
, ^; H* g; \' K- ^8 Z罗敷自有夫.* R$ T. |+ W% \4 V
东方千余骑,& u: F/ Z, h; X9 \
夫婿居上头.
6 y6 E) |: r& P5 b' v: w何用识夫婿,
9 W0 t) J. O/ V白马从骊驹.( a1 w# R0 v3 |% j
青丝系马尾,2 l0 F& w: q* L6 A6 t8 Q& a- q
黄金络马头.
; x% Y" u. } z7 R* ~0 b5 [腰中鹿卢剑,3 r/ U$ Z$ x; G- J* O# j' C$ S% C
可值千万余.+ o' v7 K' D+ {4 m$ S: o* G6 s
十五府小史,5 s* J) u6 H% w w3 {( r8 X
二十朝大夫.
: _7 i5 b; S% U二十侍中郎,1 ^! C0 a$ F* I! h% ^
四十专城居.
3 w2 r7 O* m i0 y& T为人洁白皙,( w0 D6 q: {0 E) k
鬑鬑颇有须.6 l! D$ b- t2 G+ e# K! E% E
盈盈公府步,
, F, u2 h S/ W! h# n3 _冉冉府中趋.; ~( {! z: ~8 i9 W0 @
坐中数千人,. ~) W3 k! Q) V/ X
皆言夫婿殊.
0 G9 J' t3 b, ~! q, g5 BThe Roadside Mulberry2 g# u1 {7 P; z2 o- Y, a o' i
The rising sun from southeast nooks4 j5 Z" h; T F |9 |
Shines on the house of Qin, who
1 c7 c5 B/ s0 pHas a daughter of lovely looks;
: P' d9 J1 E$ ^She calls herself Luo-fu.
' ]- G |6 {7 l2 |, DShe picks mulberry leaves still new ]; f' t. K* ], D- K7 v; L
To feed silkworms in southern nook,
$ g E/ W8 R* W- W$ R4 C6 o* \Her basket's bound with silk thread blue,
4 o) K( o$ k- H# }Of laurel bough is made a hook.
6 l9 o& {- ] L% N3 a J( zHer hair is dressed in pretty braid,6 V% Q8 ^0 H- h/ d A
Like moonbeams her pearl earrings shine,
( a! g1 x8 a3 l6 W9 eOf yellow silk her apron's made, v8 }# d$ F& t* e j4 @; J
Her cloak of purple damask fine.
, O0 V! k e& M; _- h8 H! dWhen she is seen by passers-by,. A% w4 {; }$ s7 S
The stroke their beards and there take root;8 T T$ U, P, P8 m- D0 Y* A0 u
When she appears in young men's eye,0 `. S; Y$ e* D& ?0 z& W l
They doff their caps and make salute.
0 m5 @! \- F% b7 S0 ~- A- sThe ploughman thinks not of his plough,
. s7 W7 t! p: @$ x( H) Y EThe hoer leaves in field his hoe.
2 G1 [4 _1 d. m1 w' A0 z0 p0 PBack, they find fault with their wives now,
8 j) M0 f: {/ O/ f$ S$ r& jFor they have seen Luo-fu aglow.
0 Z9 {; @6 M2 ]5 n3 R8 l- `' ~3 ?From the south comes the governor,
, |% p" b, Y$ n: x1 A4 z; WWhose carriage and five stop and stay.2 n8 Z5 u4 ]2 f6 k( K# |- z B
He sends men to inquire of her.0 q m6 o. P( m/ K" F4 x+ Y
"Who are you, pretty maid?" ask they.# t% d( Q$ u6 J9 X: b$ d, Q
"I call my humble self Luo-fu."
; H8 U7 Y9 a8 Z! F: m3 h"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ {1 P& C% k4 x5 P0 s"My age is still less than a score,
+ q) p& z2 z+ f5 Z7 I, V& c0 vBut much more than fifteen, much more."
$ C: O2 C8 H9 ~. K6 A"Our lord bids us to ask Luo-fu,
9 i! [. X3 W1 F2 ?& @) q! ~Will you ride with our lord, will you?"6 M+ x/ m, u% G9 O& x! c
Luo-fu steps forth and makes reply:+ b6 u* `, }0 p' |, o# `) F
"What nonsense you are talking! Why,
$ V/ c5 ^% M, ~) N8 h: AYour Excellency has his wife;, C2 N7 w, E- ]* l5 _0 n, L
I have my husband dear for life.
; S* F8 ^/ ]3 G' N' }) V8 J4 ~' cThere are more than a thousand steeds
$ u% V8 i3 o. R2 Y- I; cIn the east that my husband leads."
2 E9 _4 v2 I2 N"But how can I your husband know?"
- h# r* v- T" @2 W"Ah, by his horse as white as snow,
{7 K0 U3 }/ D/ x; ?Whose tail is tied with a blue thread,
& e l% i F7 O1 E2 U; N# lWith golden halters round its head;3 B% s9 W/ L t
By the sword with its hilt of jade,
& |2 u) S6 O0 n2 W" _. C& }For which its weight in gold he paid.
* i. A1 W4 Y1 ]. `; x* H- ?"At fifteen he was a junior clerk;8 W2 t; s+ V& J6 _# i I2 `
At twenty he did a courtier's work;
/ g6 F* t! @( ?At thirty he wore chamberlain's gown;
( t+ Q" W/ L& P5 A, S- k& Q/ l* sAt forty he was lord of a town.' J. E! z3 D7 x3 v# C$ t
"His face and skin are white and fair,, S0 {3 r& I% q9 V* t M; B$ I
A rather long beard he does wear.; `- h) j! B) G4 ?
In the court he walks to and fro,3 s: @2 w; y/ d& Q
And goes to the palace with steps slow.1 e8 z8 ~7 D' K) k$ j( g4 U
Among the thousands in the hall,4 N4 E! i& G" r# o% u: U
He's deemed the most distinguished of all."$ T* J' ~% _, b2 e
) G% {- S) \5 ^+ N落叶哀蝉曲6 G# T1 K2 c. k. {8 h
(刘彻)
3 _8 e. n7 d# m$ u' z- M1 Y- c罗袂兮无声,
. h4 g7 [. i* j0 y玉墀兮尘生, B5 Q/ w, c( h( W+ X
虚房冷而寂寞,
# i$ z. \9 _+ A! l落叶依于重扃+ ~" S O; z4 X
望彼美之女兮安得,1 ^7 O5 z% u! m5 Q. j' y5 E2 Q6 H- |
感余心之未宁1 L+ @/ v- E1 P0 e- r+ ?$ ]6 y2 D
The Fair Lady Li" \% e% X1 `0 Q
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# M5 G* d; F% H, b& q
No Rustle of her silken sleeves,& l2 R. ~, L- m( _1 g
On marble steps dust lies,# z6 i8 r0 u3 y7 A2 y' B+ h
Her empty room is cold with sighs.
$ P. C: e! j: D2 N4 TAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
6 S) b, ^0 N. l0 }. m1 M+ RIn vain I'm longing for my lady fair," z0 Q7 t: c% i0 U' Q+ P- I( o
My heart is aching, for she's gone for'er.
. E6 Y; q: K2 U
( c* d: |2 r/ C5 ^9 r0 K2 m秋风辞
" O8 c: K) H" ~) b秋风起兮白云飞,
! `- ~# w4 ]% E7 s3 f2 T草木黄落兮雁南归.9 |: u) z% @' U! {
兰有秀兮菊有芳,
8 Z5 K [" {% G% ?怀佳人兮不能忘.7 K$ j! s2 t' S/ j
泛楼船兮济汾河,1 K& n: b8 S: W% {. Z7 J. B. A
横中流兮扬素波.6 g' F; X H/ A1 U) A
箫鼓鸣兮发棹歌,- ~, h3 W, K) q% ], q& }
欢乐极兮哀情多.* U9 E0 ^. U$ C
少壮几时兮奈老何
+ A z, x6 q8 k* R& o" u1 ~Song Of The Autumn Wind' [: u! m/ o5 @& n
The Autumn wind rises and white clouds fly,
# U, K" U) p- p4 l8 C, e! awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 H% m' [" Z2 u |# hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 ]* Z- j: s/ U' p& gOh, how can I forget my lady sweet and fair!% h! `1 F6 }$ t( U" K" f" b+ {* F
I go aboard a bark to cross the river long;; D' V( _5 ]' c5 @& R# t
It reaches midstream when I see the waves rise white.
$ \& D2 L1 I% DThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,! y8 w' q9 F" g9 M+ p
But sorrow comes when pleasure reaches its height.- @2 H/ j! r3 \: \3 Q0 X: \
How long will youth endure when old age is in sight!0 D- S- ~- q3 i3 C) h! U
1 f6 ]0 `5 Q3 F3 ?
秋扇怨(班婕妤)
! h" d3 |: K2 U* d新裂齐纨素,' r4 [! g& c# D0 \2 ?5 i3 J7 Q4 W7 t
鲜洁如霜雪.$ a6 C0 g3 q& C0 A' w/ l
裁为合欢扇,, r. O" W5 H$ W0 d! V
团团似明月.
2 M6 ^* B. {+ p9 _# u6 F9 n出入君怀袖,
+ E, Z% d8 {! y5 W5 v动摇微风发.( s: ?1 Q2 E& u" j
常恐秋节至,3 ~( ^0 O$ m7 a( z+ o! s6 G" L: V
凉飙夺炎热.
. V. ^1 x8 [' S9 E( V弃捐箧笥中,
7 R1 N' m/ N! Q% V4 S3 g9 v恩情中道绝.
6 F! U9 M6 _/ m' aLament Of The Autumn Fan9 M y5 I& h) O# S3 f
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 `! e+ C9 q# Q! M. qAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ P" c1 l$ Z4 E8 i9 HFashioned into a fan, token of love,
( N# t6 c# H% Z; S* \; u9 oYou are as round as brilliant moon above.! W" v. S) M( h8 @
In my lord's sleeve when in or out he goes,
5 F6 J2 ~% j8 ]You wave and shake and a light wind blows.& Q7 T7 U/ A! J
I fear when comes the autumn day,3 y1 v7 f, J' R- x4 j6 S
And chilling wind drives summer heat away,
( C4 _9 ?) H" a! p3 @1 @You'll be discarded to a lonely place,0 P- U c* h7 V1 \
And with my lord fall into disgrace." i& f1 s- ^! {# U+ q) M/ Y! f
# E. l9 F2 X) v, H2 h) q* v# o& r别妻(苏武)
0 A2 g* ~! U0 n结发为夫妻,
" p& n/ X0 [7 Z+ B恩爱两不疑.
; G4 K% h; E6 u8 o( i% N; k9 @' a8 b* Q欢娱在今夕,) I3 X& P* K. m$ n* e( i
燕婉及良时.
9 }) `& q, e5 K: C, E- W( D$ c+ b* _- L征夫怀往路,! P% C& ], V5 P# o+ d, e* f0 o
起视夜何其.0 n& w( M2 j6 j, S: c. V
参辰皆已没,
& ]5 T) Z+ u5 _+ o! h+ R/ `# g去去从此辞.
2 y: ~7 Q. a& n; R! q. O行役在战场,- l, L& [, p5 X
相见未有期.
# _5 J/ ^9 z3 m5 p% u握手一长叹, X5 e' ]: Z! \/ T- C: A! E! q
泪为生别滋.
" a5 a, Z2 O l0 H+ M2 U努力爱春华,
- D/ \4 c5 B+ H% k' G' z8 ]莫忘欢乐时.) ~ W' C: \+ d1 j- ^
生当复来归,! W- @3 Z. F: @. I, N
死当长相思.+ Y# C$ F ]1 t
To My Wife- J2 o; ?& X" p# O, w2 I
In wedlock we are man and wife,. ^& d' L+ ^1 e. M
Our love is never borken by doubt.
. L+ ^& s# Q* `, h" eLet us enjoy once more such life,
$ m. g( ^" }( s( |" IBecause tomorrow I'll set out.: X6 ~3 [3 E# n* p
Thinking of the long way I'll go,
) `% @0 L I/ F% X6 U6 mI rise and see how old is night.0 M7 J. h/ S% G7 r. _ r
Dim in the sky all the stars grow;
* o+ @) x7 h3 Y9 [' R6 sI'll part from you before daylight." I" `! T' M$ j, s
Away to battlefield I'll hie,5 K/ a2 X$ P8 _
I know not when we'll meet again.5 x! E! h" ]$ u3 A# D
Holding your hand, I give a sigh;8 Y9 T- ?0 l0 L4 V/ e2 B+ L
Letting it go, my teardrops rain.4 Z @' e0 `" R, {7 U% z$ L
Try to love spring's delightful view;) ]7 v9 }3 b2 W6 `8 i' m7 h
Do not forget our happy days!- ^' t, ~6 h+ k1 g( f1 T
Safe and sound, I'll come back to you;
9 [- M4 Y4 M. B AE'en dead, my soul with you e'er stays.
1 l- n+ i' f/ Q S) r( i( C" q( z6 h* n) C, a
观沧海(曹操) ; [4 p) l2 G& L
东临碣石,9 X' t: m7 y; M# \
以观沧海。6 Z6 |8 a' a: a- Y' x' `% s+ }
水何澹澹,
^5 R# P0 V: R; P6 v山岛竦峙。! H0 J, D/ z0 S) i, N$ v
树木丛生,
" n" u* I6 c; e& _, i) L- C百草丰茂。
3 m* u1 a1 C( p- Y! g d秋风萧瑟,
/ R% P6 Q! T9 ]; A n$ C3 q洪波涌起。
" k6 M1 K( f. M+ o9 m; W9 q* l日月之行,
/ G( g- Q( v# X; ]" T O若出其中;
7 t( B& d2 K I' S" m星汉灿烂,
. j" Y) v2 X# P1 V2 I) P( N) H若出其里。. [9 p6 I5 ?% Z
幸甚至哉!, m- o5 q$ X* z1 D
歌以咏志。) n9 J; k; P5 C. S2 g+ c% n
The Sea% g' `$ V E/ W5 J- Z
I come to view the boundless ocean
6 q) d" G' `9 h2 K4 o; iFrom Stony Hill on eastern shore.
$ H2 J) [1 `/ c: {8 z2 D! TIts water rolls in rhythmic motion,
+ f% E* F @* A/ QAnd islands stand amid its roar.6 k5 V5 H$ w5 [# K2 z$ ? c
Tree on tree grows from peak to peak;6 a, g8 N4 f+ |/ D2 r9 A y- H
Grass on grass looks lush far and nigh.' e" A( J* X2 |, A. W t" \
The autumn wind blows drear and bleak;2 a$ @; ~/ D- Y j: m9 `/ `
The monstrous billows surge up high.
/ q9 `4 _9 \/ Q: Q- pThe sun by day, the moon by night
: J( k1 w! W5 S1 M" d3 j1 H& t9 N& qAppear to rise up from the deep.4 v( e8 k# I0 y( I
The Milky Way with stars so bright6 D* G2 U' m {6 w* ~
Sinks down into the sea in sleep.
: h' `* D# z8 a3 u' PHow happy I feel at this sight!
+ |# ^3 a& _( h7 c5 \; nI croon this poem in delight.
$ ]3 ]9 y8 e: ^0 q: ~3 u0 c1 z, C: h0 o8 Z" M- y- z0 U
龟虽寿
6 a. ]' @5 @- u- P神龟虽寿,9 E1 p8 g j' N, w$ _/ B
猷有竟时。$ f% u N- G& x: A2 S4 @) W/ D6 i0 x
腾蛇乘雾,8 m0 t4 w4 ^( b H3 q4 h& E/ @
终为土灰。
0 G! q+ F) L3 p3 x+ Q1 t9 n老骥伏枥,
# n; x3 r4 h3 t' ?8 R C9 w! K志在千里;
' q c f' b# K, ?烈士暮年,- ~2 I. ^/ c1 j2 w, Y5 {) ?* F
壮心不已。8 {! ?; L/ e9 V
盈缩之期,
% P M" Y) u( I$ W, V, H; Q, \2 t不但在天;
- W* s; \" w0 w* R! S养怡之福,
+ }3 d& W; n. }可得永年。0 V! [6 _9 K* R& k3 K
幸甚至哉!) H( B7 [; C: M0 {
歌以咏志。. h& M% x, U) S1 r! a4 ~8 ^
The Indomitable Soul- f q- ~% O% E2 F0 h( _, k
Although long lives the tortoise wise,
# w. O/ I5 L. U& E; M+ l: Y6 \In the end he cannot but die.% t9 S. H, N9 c) v
The dragon in the mist may rise,' V# t, r0 q. D: B( ]% w
But in the dust he too shall lie.: Q6 l: t5 b# |' k) {6 u' q
Although the stabled steed is old,, P7 `7 D1 _ k! F: Y1 [- P' g
He dreams to run a thousand li. K2 g* C. l8 X1 k- ~
In life's December heroes bold" b# T7 ^; k' X" t) x( M" e6 W
Indomitable still will be.$ [8 b8 t1 G: d% |. A2 L2 P3 j
It is not up to Heaven alone, O' Q& `: o2 J0 b' A% H: w
To lengthen or shorten our days.. y& y) {' Z( i9 `+ D
Let's cultivate our minds and live on, R3 T4 T9 }- ]0 ~! t
Through long years, if we know the ways.
3 E: k4 Y8 k- Z. A$ J1 \ u! iHow happy I feel at this thought!
" y. m8 m' d& q! mI croon this poem as I ought.9 E- x% {# p& b# c" p7 g2 `
! `/ s. B6 T5 l: Y短歌行(曹丕)
- q( [; Q8 s4 L) A仰瞻帷幕,
( g# {) u. d- b0 H {8 ]6 k2 p俯察几筵.
3 k1 `7 V+ v& I Y其物为故,8 b+ `9 F8 g6 r) b6 P9 U
其人不存.9 u) P- Q5 i4 h5 @
神灵倏忽,7 V6 o6 z2 P! X8 T
弃我遐迁.0 Q6 N$ Q, @7 b" F* M9 j4 d D% z) d
靡瞻靡恃,7 t% Q i3 l: }
泣涕涟涟." F& F5 l) `. s8 O* c, _( T, }0 V+ {
呦呦游鹿,
0 p1 ^- D; \% D" i3 [0 B衔草鸣麂., d G7 @ L& N$ c: a& G5 [
翩翩飞鸟,
/ a2 h' N* z8 @0 t6 ~, `- n挟子巢栖.
- W: u1 q% F, S; N我独孤焚,
1 V' b8 B/ a# w- n5 c; x怀此百离.
/ N7 K! I. N7 u6 }, E犹心孔疚,
) F+ W2 o( u. I0 P- f3 w# L莫我能知.5 F9 X/ E8 A7 f8 l
人变有言,忧令人老.4 h3 C( ], P9 ?$ F% N
嗟我白发,生一何早.
' ^! Z8 b3 h5 A! Z* y. F" H# V) q长吟永叹,怀我对考.9 o% Z3 Q o: q0 u& d
曰仁考寿,胡不是保.$ T. n, G" \% s6 o h# i+ }- F
On The Death Of My Father
4 y8 |7 `. Y7 E. P/ C( }4 \' dRaising my eyes, I see his screen;. K* {* o$ k, z
Bending my head, his table clean.$ U- Q+ J7 {' e9 F
These things are there just as before,
1 {) B Q, N1 }) fThe man who owned them is no more./ G3 n/ `! k3 P9 ^ [
Suddenly his spirit has flown0 T( B f& v$ |1 ?0 D+ a
And left me fatherless, alone.
7 @, n5 c$ M' l" i9 L# r# J( y+ yWho'd look to me? On whom rely?- G& s8 m6 Q( @8 }( b# m
Tear upon tear streams from my eyes.
5 {$ O! }+ O- i$ b: F( oThe deer are bleating here and there,
( V1 d" l5 e* `They feed the young ones in their care.7 Q. R6 ]' s: q' |/ e
The birds are flying east and west,# A9 h* z, s/ T
Feeding the nestlings in the nest.7 O8 O' o$ C9 J/ U# X* c
Alone I'm desolate the drear,
|9 S N( i4 H+ wServered from the father I revere.+ m# i* ?$ l8 q* r
Deep in my heart grief overflows,
5 \9 H( l8 Q X7 L" @But no one knows, no one knows.! q) q7 k/ [) y0 \; T `. ~8 K
'Tis said that sorrow makes us old6 A; r* @4 S% }
And early grow white hair. Behold!
. y. p5 a) O% R' FFor the deceased I wail and sigh;7 U7 K5 m( q6 r9 N+ e$ p
If the good live long, why should he die!
, {7 e+ `5 _4 ^/ [7 I0 Y4 T6 V9 x& _8 S" T0 V5 x% f8 L. P% j4 C, e
七步诗(曹植)3 y+ h- m ^6 v" M- s# [6 a8 v
煮豆燃豆箕,& x# g, L. V6 k0 s5 F1 x8 a& ~+ |
豆在釜中泣.
6 Y7 W: b# ~5 n* r本是同根生,/ w3 f8 X) n. C( j# y
相煎何太急.
) a$ }, K- n" Q# t$ w3 y0 aWritten While Taking Seven Paces
: _0 h5 {/ K4 aPods burned to cook peas,
* x! _. w& j X' O! APeas weep in the pot:1 x7 v, W) W3 X4 i
"Grown from the same trees,7 M) T: F @+ G
Why boil us so hot?") W, L: M* I7 K# r9 {# {
, c! I, j6 z9 x七哀& D- Z+ s) D* Y5 x4 F
明月照高楼,3 P8 F+ C9 n9 `3 `# }
流光正徘徊.# l- ^/ y: F9 O6 B
上有愁思妇,
- N/ Z! Y! Y% s' Z( P+ U- ` W悲叹有余哀. T! r5 G/ t. I& w/ N) Q
借问叹者谁,% K" v1 U4 r7 F1 W. S
云是宕子妻.4 F. `- M! X: Y3 J" C# ]3 u
君行逾十年,
6 k$ w! B7 E; E' Y孤妾常独栖.* V8 C2 C q, b: w
君若清路尘,
( L- F5 v, ^9 H+ m0 F' l妾若浊水泥.
" Z" S$ k/ L, D: z9 H4 d浮沉各异势,0 g& S% g+ N4 D; H2 @
会合何时谐.( F# l! q8 l9 P! M4 y) Y
愿为西南风,
5 \9 `# y- |3 f4 w% Z长逝入君怀.
3 L) K. ^. i0 p3 k君怀良不开,
+ a3 N7 d$ E% `" O' @& W, `贱妾当何依.$ a& v% v) k- L- B$ ^6 z- S, h
Lament2 g. @7 r9 i2 r7 ^
Softly on the tower streams of light play;
G r0 n& @4 [* |It seems the moon is loath to move away.( @. K0 Y7 e0 J8 E: Q; Q
For here is beauty wilting, tender sighs,$ J0 r. [( g3 A' l, u& l5 G
Telling of a tender heart in pain, which cries.# n4 ]) d) X( P* U7 I1 R# k: }5 [* c
May we ask who is there so full of ruth?
+ Y/ C8 L! c" P. l% uA wife in name, a widow, ah, in truth!0 {1 _9 [, H/ K
"You are far, far away for o'er ten years;
( Q9 g! w: w0 e* P" O: j C5 O6 bI am alone, alone and oft in tears.
: o5 K! x- w! M2 C' E, o' m"You're like the dust drawn upward on the way;
+ Y7 V9 F/ `. W R3 GLike mud in dirty water still I stay.$ }, \+ s$ T- w4 {
One sinking, the other swimming we remain.0 R( ]' K3 X( w7 |2 e: X
If ever, when are we to meet again?
! A6 X/ Y" I$ A- _"Would that I were the wind from the southwest,1 u9 q, W1 ?' B5 m9 Y9 Y9 g
That I could rush across the land to your breast!
2 F. ~# m7 t& K2 ?- bFrom your embrace, if you should shut me out,1 x% |$ _ a. u! ?
Where should I go? Where should I roam about?"/ K, f( M r6 Z ?3 F( h& l0 o
, E7 Y. \2 N/ [虞世南
, _' l- P2 i" {, A+ I @: f; r蝉- n- r, \4 C# t" \9 X }
垂 饮清露5 \2 o) ]2 _+ u' L
流响出疏桐6 C4 e% m: `: h2 _* ]8 R$ l
居高声自远 c$ b' c8 A6 E" D3 f
非是藉秋风
t- D+ C+ Y4 ?! w3 Q The Cicada
; A8 {/ K% {! S3 g1 ]% GDrunk with fresh dew, your trill will flow ^" |) t4 @4 m; m/ F6 d
From 'mid the sparse parasol trees.0 \9 o$ N. ]7 Q: U4 x( c
Rising high, far your voice will go,
) p8 |4 U# o0 ?9 u7 GNot on the wings of autumn breeze.
7 u X5 o0 H4 D: ~* K; P0 f' ^& {# x
咏萤) f; N) \! m. w4 o8 b$ S
的 流光少
5 N. p/ ?' e* _3 V4 p$ s& W( k* C飘摇弱翅轻# M. u+ Z4 z4 O- Z) J4 J7 I0 I
恐畏无人识
3 R- O9 b; I" Q4 z. E独自暗中明- `" w% H) F/ b- k" X1 s& I! H- i
The Firefly6 @" j9 s- R1 k! s; l, E' I; P
You shed a flickering light;1 Z4 @$ P. ]9 T2 t
Your wings are weak in flight.
# P2 v' G- W) m( h2 uAfraid to be unknown,
% C% d& @/ M7 Y% d% v1 h5 c7 DAt night you gleam alone.
9 B; w$ t7 N: \! f3 x9 _/ ]孔绍安 " I4 S" v1 Q1 B8 A2 [" |+ h, H
落叶
0 V/ S; d& y, j/ t3 p( j( Y早秋惊落叶
/ l" x2 r9 j+ z: {8 H! P; [1 A- [' M, F飘零似客心6 \; w2 z: O: ^9 ]! C: n# q
翻飞未肯下
5 `9 G5 e3 d# O' d+ p z. D1 u7 Z2 d犹言惜故林
! [/ @; ~8 Z+ @) R; Y1 y' M Falling Leaves- [) J) M0 u* q3 y: Q) ^
In early autumn I'm sad to see falling leaves;" D! J, p) c- ~' G
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: Z; t8 q6 f; G. w7 |. @
They twist and twirl as if struggling against the breeze;7 [: O) ~/ e4 _2 e
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
U8 s+ _8 ~7 b: l, n, N0 c7 N/ ]# E' Q1 G& B
王绩
- y/ v, j& K2 E" X( V$ t2 v8 _过酒家9 x& t: a0 J6 j6 }
此日长昏饮5 M8 @+ X @5 b6 h. f4 {' H' s( D
非关养性灵
8 D: `) U2 |# u9 S8 o眼看人尽醉2 A2 G' r9 G* P4 \
何忍独为醒
: }1 Q, v3 u+ c5 K: W yThe Wineshop' G/ o7 M1 U2 T. b; `8 t
Drinking wine all day long,
/ b; m! H' n- d6 W( O) g1 |I won't keep my mind sane.; |2 [/ k) [" Q2 ^7 z
Seeing the drunken throng,, a U5 _; U8 I& s- R- Y6 g
Should I sober remain?, X. n/ M4 c' n3 R
: m8 W7 L5 r) B: s; ~& x4 N野望
7 u# k; {/ [) R) w' x东皋薄暮望
0 w7 \) j% a$ } A: `徙倚欲何依1 {0 n$ G0 a& w3 c E) D( l
树树皆秋色
& [+ f% e$ @4 @0 V6 n! ^山山唯落晖
) ^" E- o( |$ A4 n% R+ [; I" O牧人驱犊返" t: v( h( @) Q+ s; h
猎马带禽归; c6 j# U5 `- e
相顾无相识
8 B( J. b B# b' ]6 H- n" O7 y% Y长歌怀采薇/ v% O! u2 h! B
A field View
4 k! ^4 T' ^3 v; v5 HAt dusk with eastern shore in view
5 [5 H- E8 l( V9 ^8 CI loiter, but where can I go?
9 @% d7 v7 r3 eTree on tree tinted with autumn hue;
2 c# a* n! ^! u5 s" NHill on hill steeped in sunset glow.
( H) J+ \1 g5 c. d: y" }. nThe shepherd drives the herd homebound;- t. @& F; G. f9 C9 B$ y
The hunter's steed comes back with game.: ]7 _1 F& _4 Z' s8 y8 P% ?/ w7 w
There's no acquaintance all around;4 f& E& z8 C8 W
I sing of hermits and feel shame.
& V1 X! h1 c& Z
: e, M! p1 ]% i% }( z4 m3 d" M1 Y) H寒山 + o8 |2 F$ n/ d' P. A8 ~
杳杳寒山道
6 r- O9 C; S7 C3 A+ g/ s杳杳寒山道 h: O+ k# S7 ]" F1 Z
落落冷涧滨3 |$ m- y) D. s9 p5 R0 D
啾啾常有鸟
7 }* Y* p5 L4 \* a寂寂更无人
4 U) W+ h* z( z* I) R淅淅风吹面
: n D& V* o: j! ?- h% z纷纷雪积身
' K. r' d$ i# }+ P朝朝不见日2 W% k' V+ K6 B3 o7 M G" K
岁岁不知春: ?- z* c% B# }7 a+ j
Long, Long The Pathway To Cold Hill/ N! r: G2 L5 L; P
Long, long the pathway to Cold Hill;4 e H; ?$ x! h, j3 G
Drear, drear the waterside so chill.3 K) n3 h$ x/ I: ]
Chirp, chirp, I often hear the bird;& d9 r3 m' E3 x% U
Mute, mute, nobody says a word.! B9 n8 \% R6 q% e8 q
Gust by gust winds caress my face;
4 d- j, O% {& M/ Z) l" A! hFlake on flake snow covers all trace.
8 p! s+ c2 J# ?0 e+ _From day to day the sun won't shine;
6 y; t( R" I. D0 G4 b! j$ iFrom year to year no spring is mine.
+ P5 M# }. [) ?) h; z! m: M( @2 Q% _5 b2 h; O- H. o$ U
王勃
. D) J% u7 O7 p滕王阁诗4 y" D( b' _: v) s0 A
滕王高阁临江渚
; l5 |4 ]( _, ?8 l3 z5 [; ~佩玉鸣鸾罢歌舞: p1 S) |1 f1 v; v( r( f3 p
画栋朝飞南浦云
$ D+ L% R( A) l- |+ Z朱帘暮卷西山雨
- O4 i6 K3 _1 ?) Q- W闲云潭影日悠悠+ n. F2 K/ j2 f% ?" r( D- i1 W
物换星移几度秋
) n$ q% f) K3 z6 G阁中帝子今何在; b* G4 a/ b# x Y4 L8 ~
槛外长江空自流
, s+ g/ E" k! Z5 J( Q( F% ]Prince Teng's Pavilion
' u7 {+ \& ]1 i% Y" L' kBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,5 S3 A0 T8 ^# i" F w' i, r& m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
) z1 C4 w* `* Q# E+ A- A4 m* f1 VAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
! D b3 D0 i. d$ G, U- ~' S: HAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" O3 }. O1 r# _. i" p) \* h. C6 rFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
: ^1 o0 A: w, z& @The world and seasons change beneath the changing sky.
4 `" V9 I; k# h/ y# M5 W# Z- e DWhere is the prince who in this pavilion did stay?; C2 S% V C) k& _1 _ J' J4 f
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ D( m' C+ r. s7 I' \, g+ R沈辁期 4 x* q+ v9 s7 S9 O7 f H3 Q6 x
杂诗
0 |$ W5 n2 r5 K: F/ @: U闻道黄龙戍
, j+ Q4 w3 F: O+ B( X频年不解兵9 W+ D* N, J, h- N" f1 |
可怜闺里月# H. _7 w* n7 u2 L& r: e" ^
长在汉家营
: }2 p/ {+ u: Q4 Z6 v少妇今春意) U; J h& t. q4 p0 H
良人昨夜情
) w" w; r; Y" P* _4 S4 O谁能将旗鼓
2 {9 f% G5 @( D0 U# B4 D一为取龙城& R9 _* H) ?0 V" a
The Garrison At Yellow Dragon Town
3 v. c! a f( e( L8 lStationed at Yellow Dragon Town, the men
2 I+ d7 u& y0 c7 i# B. H/ GHave never been relieved year after year.
9 |( _' g, z/ G9 I l+ o3 rAt home their wives are watching the moon, when9 ?: c- f/ q& @3 ~0 P
They're staying in the camp on the frontier.4 ]9 g( d" m8 g* w
Their wives are longing for them when spring comes4 {6 ^7 B4 l5 {0 V7 J
And can't forget their love on parting night.
+ |6 f& K: ~" t" Y, XOh, who will lead our troops with flags and drums! M+ [! G0 s" N% C* Q
To put the foe at Dragon Town to flight!
3 U" @6 f) g& e! ^0 A
& X+ p5 F- ?* ^* y0 N. Y1 |6 c贺知章
) v5 g1 I$ i1 ^. O1 d, N+ a* G$ F$ H咏柳
) V! S. S" R* R# v, @7 |! ~碧玉妆成一树高
, Q2 _7 H8 A y万条垂下绿丝绦
' S5 `' B- S: B7 y$ T# P) J2 ^不知细叶谁裁出
# e* R" f$ |. h V5 G' C% u二月春风似剪刀
; A3 D% }/ t+ j- Y1 D& T# BThe Willow
( [- D4 T0 z2 F o1 g0 H: C" ~: eThe slender tree is dressed in emerald all about,
( @; g. J! O5 ]$ F# YA thousand branches droop like fringes made of jade.
% l& T) s1 f- ~- D4 qBut do you know by whom these slim leaves are cut out?8 w. ]& c# t* x P" p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- a4 B# R; q' _
/ i) A1 e8 x1 F0 p' N0 q( ^( V回乡偶书
+ p& W, U7 R& J( s- c1 W少小离家老大回) ^+ i" ~: H6 n o4 P
乡音无改鬓毛衰% B) f; y/ A! _6 `& _- q5 O
儿童相见不相识% P6 a7 C! @* J$ O& O2 G
笑问客从何处来; p! ]0 K0 f( K% F8 W
Homecoming
0 k9 v2 c" h0 K, zOld, I return to the homeland I left while young,3 c! e$ o) v: F a
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: Q8 Q1 f9 `' ]! c
My children, whom I meet, do not know who am I.7 F2 G" j) w+ n5 P3 {
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., `4 C0 @- e4 L7 Y+ W
; m; s% k9 ~2 |; U/ `8 u( X \, c
陈子昂
7 I' e+ a. ?8 G7 s" j+ J登幽州台歌" M% ^, ~4 I- y9 p
前不见古人
/ H: u0 w1 S* p4 n6 a- _9 a, t后不见来者. U R. v3 Q+ m) t, Z% D
念天地之悠悠0 d$ @' T8 u6 V/ Z! s, u
独怆然而涕下
. H0 W0 Q% @3 C8 YOn Climbing The Tower At Youzhou
7 V% N2 S& H3 t( _( @2 l! ?( xWhere are the great men of the past?
- K$ R# {/ T' QWhere are those of future years? g, ~! h0 q( X& |& |# d$ Z
The sky and earth forever last;
- j+ E* L7 e& ?+ h2 yHere and now I alone shed tears.
8 Y" k* p+ m$ O" e% k: t4 d( Q3 @) @4 V: U% n
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|