埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4174|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
8 T) B* x# p9 Twhen he sees another toddler
2 ^9 w; C* \8 eShe says if they can walk together  Q7 y$ n5 n7 p  i0 L% ?
Surely he is happy to be with her
6 q4 _/ q* H. R! T6 [" ^& b  {$ U5 e: ya very lovely pretty girl
1 q4 x$ ^, D, @1 }. oBut some voice from somewhere said loudly# @/ Z9 j9 }& b9 s
you cannot walk with her
8 A, h6 x5 K8 L& PThis voice is so loud like from God
' H) z' z0 W9 [3 G8 W) x' Vwhom he must obey  Z2 w- o1 u0 A! ~
although he hates to give her up
+ N9 f" o: C7 D( A- e- h8 hNow what you can see is a sad scene  s3 \4 p' w4 E9 u7 L: p
where two people hoping for together' v% n. i; Y7 @2 z* \8 U
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?( d7 h% m; y' v% n% Y1 _
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .; e3 I# _& t' B3 z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
) G$ e# I% [* T$ e+ b
; S" Y: U6 v, }  Z" y2 g[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
/ V8 ]" c4 S- N9 y不是说上帝的声音吗?
: c2 h3 `# v* f) P8 E  l2 A( z中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
/ a: Z9 J& T8 @

. k0 C( S5 `0 n2 V& O谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
4 P) L3 }! s! g& `6 a* _  nThis voice like( but no )from God .
" S* s$ h) O/ d/ _' NI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* j8 B! H+ q# O* ]
$ q$ q- r: _% m& }3 G2 W0 O
In a way you are right. 1 r) z% [- v% q( z8 X# c9 E

; d3 a. r  M" R8 S1 i9 pIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
: x  o) l; d5 E" l8 ~2 D# B
; H& l7 m& e- t# G4 s' ~Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. : k' G* ?4 L- x! Q" j

! z" \* z2 w. s: DMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
5 _  D0 k/ y3 Q4 t9 sIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 6 g% F+ H* W) ~1 J; ?
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
& [! ]& W( U7 D6 s: E有情人终成眷属。
9 d8 J0 c2 v) ?9 o7 aAll shall be well,and Jack shall have Jill.

' Y) D- W, l0 a& ~0 y  ?# I7 Q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
4 a: m5 ?9 I. r% A( m1 Z( k+ y& i0 N1 y7 Z. D7 x6 P/ v
" C. ^& {4 I1 {4 m. f" r
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

3 k+ h3 S  F% {" i4 i
' D0 j. \2 N2 \% ^- k* G. t第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 I; x& l- i  b! `* A
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。" \6 u2 y# p5 @8 @; z! X7 o# H5 ^: G" v4 d
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
! K+ H) x* _8 i2 R' r5 J/ o3 o* R; [  U- M, c( y
英文诗的形式
: a4 K) d" `  ^  ^; q2 D8 d  h; s$ f, ?3 r
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
  I% _+ l. ^! v8 P' u2 a8 z; @5 @  ^8 ]5 A* w9 T1 J" I+ ?
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
3 N  o! X/ T& i+ U& y- B) I
; B/ I8 F$ ~. \9 `- Q& c2 @$ |雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 + C( b( C/ Y" V

1 F& c/ v) I3 O0 d: u  E结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 " Y1 F4 n; b- Y. h0 @5 G

5 T$ E+ m+ n: x- E. B. j1 {4 f8 r意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文  [- ?$ L! }. d* _; U

; U% Y7 R  x7 [2 h% U垓下歌(项羽)3 n+ p' J! `! Z$ ]6 r: |
力拔山兮气盖世,9 B$ z1 {' T3 v4 m8 V, {
时不利兮骓不逝.
+ R: _) F8 N& O6 A& \4 P骓不逝兮可奈何,
; N9 H# D( F1 p' |" d) ]- v) \( B虞兮虞兮奈若何!
( [0 c( j0 H+ W& t+ o5 [The Last Song; A/ ]. f& n$ H
I could pull down a mountain with my might,# D9 }- ~) O' S( r9 W/ U: X0 I5 U
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& q; R. S) k0 Y' y/ y2 D- A
Whether my steed will fight, I do not care.2 j' \0 @* I, Q5 n
What can I do with you, my lady fair?
; j/ T" B1 _6 E
" o4 s% z' `3 L7 g大风歌(刘邦)
. V- i" B9 q) `. }# T, v) e# l/ \大风起兮云飞扬,
, h5 Y4 c" P+ P8 L  F威加海内兮归故乡,7 J" z4 `, y8 c2 S! f- h
安得猛士兮守四方!3 U% g, M8 R& I" ^$ j2 k# W

1 _" |  I7 _' z' F/ kSong Of The Big Wind0 \8 ~2 m3 f* w: l% H
A big wind rises, clouds are driven away.
9 s4 c, ?5 h4 H" R9 J/ u' k. N6 ?Home am I now the world is under my sway.
- _/ b4 a. o" H+ ]% OWhere are brave men to guard the four frontiers today!; x9 n; D$ r5 w4 k! u" @
% x% m: {2 @$ T; E2 r! H7 Q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) * l; _; n5 V4 }# S, B4 V
之一
* w3 y/ s" ^- D2 x% |5 `" l- V行行重行行,
* ^4 L/ i; b* V: A7 c' S! r与君生别离。% U" B$ E3 \4 o( S
相去万余里,
; M+ h; ^. B/ g& l% b$ K各在天一涯。
* ^  I! d+ K7 t道路阻且长,( T& E3 K/ d" b. o5 I% @% Z8 |) u; w
会面安可知。8 ]: n& e" ~$ I# b
胡马依北风,
$ a: e, j; K$ w' M( Z5 \越鸟巢南枝。
- N( g; T& M' s6 ^8 C$ }) U& F相去日已远,
2 Y- p2 q+ g6 I) A& L) g衣带日已缓。! _  L" K+ A2 p
浮云蔽白日,
5 v% l# {) n+ D- r游子不顾返。
5 c( t8 }( L- l4 g! s" F4 s5 O思君令人老,
; P4 P. C% d$ v& _( r, E岁月忽已晚。3 h" a( K6 I% u+ B& n
弃捐勿复道,( r) ^6 e2 e/ ~4 D
努力加餐饭。
: t$ G+ s  d; e5 ?1 G! X% |(I)
- D- h6 d! _/ r; IYou travel on and on& P8 A9 f- N9 X. ~& r
And leave me all alone.* i) r  m& f. I; u$ {/ m. `9 Q
Away ten thousand li,
  P" A& F) Q+ d2 h; t$ @: ^  pAt the end of the sea
" ~% u( X0 E" d; m* Z1 ]Servered by hard, long way,
# w' |5 J0 v$ L- K1 K4 R7 ROh, can we meet someday?, @9 R" C9 E1 f# V- d0 K
Northern steeds love cold breeze,
# r/ U# ^/ n, qand southern birds warm trees./ e# L" U6 P' W# Q  q" e
The farther you are away,
2 l. N  N6 D) Y0 DThe thinner I am each day.
; y3 g1 c) Q( Z$ u" n6 c- TThe cloud has veiled the sun;/ v" S1 Z, ]# V( o1 g* x, q# Q
You won't come back, dear one.
- a8 H! I! ^( hMissing you makes me old;0 m: W" C/ l4 k- M1 u+ X/ ~
Soon comes the winter cold.- Z5 _; ^4 E  S6 u6 `. Y
Alas! Of me you're quit.
2 e1 }; ^5 R0 g7 H' e6 T; OI hope you will keep fit.
: t" A4 l% \+ `$ X0 t' a7 v
9 @6 a* |% u' x. I( s之二, X# }" k+ Y& m- o
青青河畔草,
( a7 I7 P: a. I郁郁园中柳。/ J! c4 t7 i1 E+ n% ?
盈盈楼上女,# {+ H$ c) i- t1 S( j
皎皎当窗牖。
- o( U& C  _7 N娥娥红粉妆,
( s  f; C; |7 D+ k3 U' W纤纤出素手。1 I* Z  `% z2 X
昔为娼家女,
7 d& T* C) a0 J5 E6 n  I今为荡子夫。
5 g# D8 E) J& R- A! [" S: A荡子行不归,
! X# B# r( Z- [$ L8 j  B- I$ b空床难独守。
! W/ b& @- p8 M9 _) o- Z (II), _6 L4 q. ~* R( O- Z& O$ i3 u
Green, green, the riverside grass,
! p1 B0 J2 ]" V; RFair, fair, the embowered lass.
, Z' R1 |" }) y+ r4 l& EWhite, white, from the windows she sees$ _+ M4 o" W* J# C2 M& x( `0 z9 R
Lush, lush, the garden's willow trees.' W" Z+ K6 r3 C0 ]
In rosy, rosy, dress she stands;
  s9 x+ G. D' a9 S3 j* }" `  rShe puts forth slender, slender hands.
' [$ z- n2 B& m; t+ `+ Q% i4 g  _A singing girl in early life,4 C7 w; ~; S. x  `: e6 z" C
Now she is a deserted wift.2 d6 B2 V+ r( C" y. T
Her husband's gone far, far away.
& G9 x; l5 c3 Q4 e5 c+ y, {% mHow can she bear her lone, lone day!
: r' `3 |9 m9 H1 }
4 o8 P) u) Q( Z5 B之六8 V' D* ?% Z7 \
涉江采芙蓉,
8 s( U) @0 Q4 J7 a兰泽多芳草。: U+ d0 |7 |3 Q  n9 N8 ~
采之欲遗谁,: l( |' o3 A; i
所思在远道。
8 I6 K; [, q/ U# @还顾望旧乡,
& n$ G' |% s. r/ `5 u9 E长路漫浩浩。
4 d+ h5 H: q5 i7 a% s$ t* i同心而离居,% s: j9 i4 k( N, t. D( b8 q' O
忧伤以终老。: m, F1 ]5 Q% F& @+ z2 n
(VI)
; b' d; K5 F3 @- K* N* V5 rI gather lotus blooms across the stream,4 w+ N# `. z! U) A) X. b; Q/ b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.* Z. G5 \2 c. l7 @$ Q
To whom am I to send this sweet bouquet?$ x/ Z0 i2 @, d
The one I love is living far away.
4 `$ {: h7 j( z! dTowards our old abode I turned my eyes  r" q! O8 {% M
To find a long, long way between us lies.' a( }2 T; @- P, M, _
We have same heart but live still far apart;
$ |6 n* m2 U! s! F/ n# \0 {This grief can't be consoled e'en when I'm old.& J1 q7 [% V$ E: G7 k( U1 p( y
之十三+ y5 v) ?- N, j7 V6 w8 {8 F: B6 o
驱车上东门,/ ~) c6 T1 R9 O9 b% y9 g. P7 r- Y9 w
遥望郭北墓。& b1 o- L  s0 k3 x2 `( ]
白杨何萧萧,) o8 V, g0 P& O# A5 F) P+ ~' }
松柏夹广路。7 a$ J  m& m1 W: c; D! @. C
下有陈死人,% p3 U. y8 V9 u5 h" I) R! Z  W
杳杳即长暮。
( U  a1 H5 Q0 n( z8 k7 G潜寐黄泉下,
4 Q* v5 S; a" o9 b' Z: ~千载永不寤。* V$ w2 W, T- c( i" ]. a
浩浩阴阳移,5 \" n9 M1 g8 H$ ~! M1 v
年命如朝露。
+ ^3 ]. _& s& i- s人生忽如寄,! X9 E* n- |% V' G5 T
寿无金石固。
1 G" F# \0 R  d万岁更相送,
) }' P7 i) R" q# a: l贤圣莫能度。
& p6 l6 r# {  K: r/ B, O服食求神仙,
% t" u6 f7 t. [: N# d: g: s- J多为药所误。
) z, X- ?2 A3 H( z7 e) }不如饮美酒,9 N) _. k$ Z1 f) [
被服纨与素。6 b; k. n* ]/ o  k- U- Q9 x4 j
(XIII)
' Z0 L& X/ b) T+ q9 P- N; W2 TI drive my chariot up to Eastern Gate
* Y2 L4 [' `4 p/ ^2 sAnd see the northern graveyard from afar.
. O7 {! p* _! z! |, FIt's shaded by rustling aspens antiquate;  I  L9 D' V5 Z, ~5 g
Flanked with pines and yews the pathways are.
  m8 M( H% W  l4 @3 _8 IBeneath lie those who died long, long ago,
, r& i! I6 m8 `4 L. IBuried in eternal darkness they remain.9 y) ?6 a- J3 i/ [' O6 J' l
They sleep beside the Yellow Spring below,6 L7 W7 ^4 ?2 n7 _4 Q+ e. V
From year to year they never wake again.* `) K; D1 ?% a0 N. [4 ?9 ?1 K
How many days and nights have come and gone!* s/ H% i7 O1 ~$ y3 B5 P
Like morning dew our fleeting life will pass.6 c  z& \+ B9 M8 n3 I% Q: P5 n
Man is an ephemeral phenomenon,. H% @7 `2 y; ?& l- m: E! Y. ]8 q: ]
While fore'er last metals, stone and brass.' V2 ]! l* W2 }4 R% |8 c7 G; l
Do you want to enjoy longevity?
4 P. {2 x! u5 b( Z9 gBut in the end e'en saints and sages die.$ n+ V: C) Y6 o' S9 m5 H, R
If you by food seek immortality,# {6 L( @4 N/ e% ]
There's no elixir on which you can rely.  K# b( ]& V+ o  g& m. p; c
It's better to drink good wine while you may% w4 t+ t0 l# M& A. V' u. J3 h
And dress in silk and satin every day.
/ h% Z$ M0 D& K6 c  g/ C' p8 Y& v; C1 G+ a4 |+ t
之十五: B- K- E; w! }) y) {4 T
生年不满百,2 n7 o5 n- c& @! m9 F* @3 C4 o' Z( s5 n
常怀千岁忧。
( l; o- i% [0 t' P) T: [2 o7 t昼短苦夜长,2 M% C* [4 _$ J3 k$ b3 \5 P
何不秉烛游!
2 s8 G" R7 H: B. o" O3 C4 M为乐当及时,
$ d( E2 q' y4 B) Q! _何能待来兹?3 k) m  f, h9 L. [0 S
愚者爱惜费,
! B0 J, X3 I( U: c2 {/ v) d但为後世嗤。
! K7 r- B2 f- o5 j仙人王子乔,
2 o& g* i7 ?. l" |4 b难可与等期。; r9 _/ [8 Z/ n- r6 N" l
(XV)! p) b2 Y3 r" Q/ t; p4 l5 i. `
Few live to a hundred years,
* S1 {. z! r5 D* b2 `( J3 R% L, {Their sorrow longer still appears.) B5 @- R6 R3 @6 R# z) S
Whey day grows short and long grows night,
+ q- F" P8 Z+ G$ bWhy not go out in candlelight?
+ }# p& [+ z7 YEnjoy the present time with laughter!4 O8 V, x6 o, O" K% j' }( K0 D
Why worry about the hereafter?0 C1 t: V  {  v( ?
If you won't spend the wealth you've got,
% {, [  v, |, e: {, C0 F+ f0 OPosterity will call you sot.) n+ K3 ?. {& G& k
We cannot hope to rise as high
* [6 q, o: ]/ L6 r1 x  ?/ X3 XAs an immortal in the sky.5 M! A& C+ n0 t

) R1 `6 b; t$ |& e+ r9 `- g2 B4 |十五从军征/ N7 e+ K4 |! {( V
十五从军征,  ?6 S: x" }+ i& m( M
八十始得归.( |/ t' H0 R: p2 s' L9 z$ s  T+ J  E
道逢乡里人,; p$ _2 E7 k. @
家中有阿谁.2 e/ G- O' p. z/ v  Z
遥看是君家,0 B4 E5 h* e! R, h: x
松柏冢垒垒.1 f4 l3 |, m' Y! p) y# s
兔从狗窦入,1 C8 G% \1 w) i/ m/ X+ G. X3 P
雉从梁上飞.) H$ {/ v2 w: R$ M
中庭生旅谷,% |% c  c' }# O6 a8 y
井上生旅葵.9 ?- j! C$ `) O* q$ m3 _
舂谷持作饭,9 w" W; {8 i& m2 O8 w
采葵持作羹.
0 N( d5 x( q' M0 {* T$ ]" U羹饭一时熟,
: a7 T  Y8 l6 a) k! W7 L不知贻阿谁.  w! G6 S; F3 M( E" i+ z
出门东向看,
- `: l: D) A% I  w+ Y$ [泪落沾我衣.
' E" }% `/ t' N8 N/ G! k; p% _$ ]Homecoming After War
( b; Z5 Y# p$ z: TAt fifteen I left home to fight the foe
9 Q. l) @6 t, [. m) \/ ZAnd could not go back till I was four-score.
4 Q( F) F2 X* v) _On the way I meet a countryman I know;5 O' n& m) }) A+ B8 [
I ask him who remains within my door.
8 n+ O4 b, q$ A7 `% b"Seen from afar, your house is over there,
% r  C* o; V" I- \'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" s; d8 Z! o+ Y5 j$ K' u
Arrived, I see in dog hole run a hare$ S! L9 ~1 F) j9 v- N2 _6 f: B
And a pheasant fly from beam of roof.
" t" I! ^( S, I7 Q5 [/ }0 E. b# N  ?In middle courtyard grows only wild grain
- F& H; x4 S& O5 f* T6 @# i2 R4 sAnd by the well grows mallow I can eat.( l6 {' B  B0 y
I pluck the grain and boil it as food plain! }+ y1 N1 G# E% |. I$ _
And put the mallow in the soup I heat.
8 v$ H: J7 p! I& `9 J. uWhen I have cooked the simple, homely fare,
# p' j3 n( y+ M/ F* P# }Who will eat it with me? No one appears.) F" {0 U% b. V5 ^
I go outdoors and eastwards fix my stare,
  q& y# Y0 n) `* W) ^My furrowed face and clothes wet with tears.; {2 R; B- _" \5 {
# T- y* z' ^% `( T, d" u- U
上山采蘼芜8 b/ x( E, T- L/ l7 _
上山采蘼芜,
8 [  O- p  ^3 m5 k/ j4 g下山逢故夫.
: z" ~& {; L4 p长跪问故夫,$ h  T% }! Q1 K5 l/ ~" u- T9 Z
新人复如何.4 M4 y" `- g& d! n) @6 F' B
新人虽言好,) @; a! q! O5 d
未若故人姝., d2 |  ]* P" k; w
颜色类相似,  {- h# J9 ]$ j5 X# W4 u
手爪不相如.! b6 k9 \5 m: ^4 q; j0 y
新人从门入,/ |4 D2 n- `/ c! }5 r
故人从阖去.: |; N! T9 ?- C3 F% I
新人工织缣,4 N7 R% o; w% _" O7 }# u
故人工织素.
6 N0 u* c3 u0 C7 }) R$ c织缣日以匹,
, X$ w% `* ^" A; p" T织素五丈余.
' a5 A' g2 X9 v- y将缣来比素,
3 x: ]7 J, ~7 }/ M. O新人不如故.
$ e8 k9 w2 K0 E% V; s$ i3 J% yThe Old Wife And The New# ^, m" p' [4 N) u/ B/ H3 a" _3 w
She goes uphill where herbs appear;; f4 k0 E7 X3 J  B) Q0 c7 Q) ]
Downhill, she meets her former husband dear., C  E. F3 Z! c- Y$ J
She kneels and asks him, "How do you...
9 I# B' Z0 V) mHow do you find your young wife new?"
; p8 G7 n  |! g: W1 Q& v2 }. a"Though my new wife is no less fair,4 y$ \) {4 ]4 ?8 w" u' l
My old wife is beyond compare.5 J7 G7 F) D  E+ H( D  f
In looks by your side she may stand,
3 H0 f* p$ h5 H. X- F2 vBut she's less clever with her hand.
+ m0 \& M# t7 Q4 J5 M! ASince she came in through the front door,
0 M1 P( I' E3 z+ c+ [1 Y) vAt home I can find you no more.
: p" {$ v+ g: K3 ~She's good at embroidering skein,
; t! Q  g8 m! _1 SWhile you are good at sewing plain.
* f$ B  H  L# v5 [She weaves one foot of silk a day;
! `- y7 g" G: G2 LYou weave five feet without delay.
$ ^& j+ I( ?& o1 v! k& Y4 WHer work compared with yours, all told,9 ~! c" R9 W0 ^# y# Q
The new is not up to the old."$ l8 O$ F& H; e* f

9 @% f$ Q2 A) W* d0 Z5 @% K陌上桑
" S, m4 {- s3 ]4 J日出动南隅,/ w% L* M! ^2 M) X& k6 N
照我秦氏楼.
: g+ o1 r* x' K5 T% d8 }3 z* K, L秦氏有好女,' p1 D/ |% }6 N4 _2 Z+ R
自名为罗敷." l% D3 p7 `1 b9 M; |4 Q- d& a
罗敷喜蚕桑,, |- S* f0 @! k$ R" E* c; Z
采桑城南隅.
+ ?" d5 |3 J4 v7 X  {* b青丝为笼系,% Y/ I" a# h5 t. C
桂枝为笼钩.
6 e2 \8 Z" [/ x头上倭堕髻,* H& f+ N5 e8 @- K
耳中明月珠.. T3 F* g5 R9 i6 l2 E
湘绮为下裙,
2 G6 X7 ?' q" @/ Y9 _紫绮为上襦.4 E( f' [9 X8 X7 ]/ Q
行者见罗敷,8 `3 Z1 t* ?" v0 M* e1 a8 P% s
下担捋髭须.5 ]8 u2 ^3 I! ?( E5 P8 e& p
少年见罗敷,
. o, m% u! Y# b  ?$ Q0 d脱帽著鞘头.
- N! J/ p1 b* K6 n( P耕者忘绮犁,; n+ }: X+ X& j+ _0 j' h3 M" ?
锄者忘绮锄.
2 q  X# c2 e/ g* J来归相怒怒,
5 D# p( e$ j+ l+ f( S5 H* L$ g7 A( I5 U( j但坐观罗敷.
$ R0 W/ R$ ^+ O9 g: ^% ^使君从南来,
) P' f" }0 h. r五马立踟蹰.! p% \$ Q2 z5 T
使君遣吏往,5 z0 t4 k5 w/ w/ A7 W# Y  I
问是谁家姝.% s: f+ x. j4 j
秦氏有好女,
9 Y% J  E8 y1 e; L5 X自名为罗敷.7 P( D; P, U6 p( t6 C
罗敷年几何.
7 b5 L4 {) c! i: o6 A0 c1 G4 g二十尚不足,
( A: ^" t  ^- \2 a; K十五颇有余.
0 \1 H5 X. o  z& A, B) }" x, Z/ H使君谢罗敷,
8 p$ y8 a/ ?3 x宁可共载不./ h% p9 @% \' J6 w
罗敷前置词,: p0 z$ x) q$ q) R+ Z
使君一何愚.
3 ?  j: m( m) n+ M! k' F; l3 u使君自有妇,
$ z8 R0 \) }* c% C3 y6 V# `) c0 V* f罗敷自有夫.8 M  w7 b- t" }  Z/ \0 H
东方千余骑,3 K6 h5 t1 Y. U( T; k
夫婿居上头.+ w* N9 I/ `& v
何用识夫婿,
" Y4 ?7 e- W  ~, |% f' F' `. F9 ]& [白马从骊驹.
/ m7 L& G+ r4 M2 y青丝系马尾,* z+ U) }% b) G- P
黄金络马头.5 p, m1 r; B/ ]5 u
腰中鹿卢剑," ~# J9 Y" p& n) n; L2 \
可值千万余.4 V' M( M7 Y0 m3 U
十五府小史,( o+ y( @$ P  w" z. F6 m4 d
二十朝大夫.
* R* p  G1 |1 F* F# m, n二十侍中郎,
. a: E" G4 R2 N四十专城居.: i" n! N& B% @) b3 Z* C
为人洁白皙,
& I( _/ [! y' E9 S6 `! @! U6 ~. P& a鬑鬑颇有须.' x, I2 q* a. \5 H0 z
盈盈公府步,
$ |) K4 b: K( w; G) O( k' p/ T, [冉冉府中趋., w$ W9 H3 `# o/ q( A- l
坐中数千人,/ H( u/ y' ^/ O, g
皆言夫婿殊.
1 N' c' K6 n- E2 NThe Roadside Mulberry0 @0 h# {5 [7 B4 {" u! V
The rising sun from southeast nooks
( A0 J! P$ h; IShines on the house of Qin, who8 T: \) }) W( a# J3 j0 W9 ^  T
Has a daughter of lovely looks;
# y7 X# l, r; L7 lShe calls herself Luo-fu.7 Q4 e: q$ Q1 Q, P
She picks mulberry leaves still new
' s2 C  g" w* u* B9 pTo feed silkworms in southern nook,! e- \- z0 f' L  P$ f
Her basket's bound with silk thread blue,; N7 @1 v0 W0 W$ S
Of laurel bough is made a hook.
  I3 S! C$ |: a0 kHer hair is dressed in pretty braid,
( Y6 b' H9 U% d8 CLike moonbeams her pearl earrings shine,
) {9 X; ?' f. O3 f0 }Of yellow silk her apron's made," e8 x6 y! w; j& y  i; t
Her cloak of purple damask fine.6 a4 Y& t, V7 ^$ a
When she is seen by passers-by,! k+ b, c9 v. _2 G/ }0 c- k2 h4 r
The stroke their beards and there take root;
  Z  g$ c1 C& t0 ZWhen she appears in young men's eye,, c1 }7 {8 H3 e4 R
They doff their caps and make salute.
0 M  S; r. W2 q* ZThe ploughman thinks not of his plough,
4 j! U: t* n; {* c: q0 SThe hoer leaves in field his hoe.# K/ ~/ p3 I9 s: T  x8 R+ _+ E
Back, they find fault with their wives now,
+ z3 l3 t! ^0 u% S# J; {* _( iFor they have seen Luo-fu aglow.
7 ?  d7 X5 y% vFrom the south comes the governor,
/ x$ ?* j( _' J" P5 T/ d' @Whose carriage and five stop and stay.8 _/ f" O* P3 d5 X8 C1 Y4 e" ~$ A
He sends men to inquire of her.& @# r1 m5 ?; Z' n: h6 \, ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
' p" y5 K% k2 \& t"I call my humble self Luo-fu."
% F: |' q. O# i1 g" @8 E3 f* G9 u"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 _& _8 ?4 O% {0 O"My age is still less than a score,8 N5 @, p# m. t' q
But much more than fifteen, much more."- x3 c; t, r7 D& q. E: B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,, J5 m# p7 o* ]% J! ~8 C. k4 u
Will you ride with our lord, will you?"6 Y$ d! Z8 M/ c, Y3 K
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 r- v5 \) U$ R8 Q"What nonsense you are talking! Why,9 B$ U8 h1 ]: n$ C* d8 R
Your Excellency has his wife;; D0 @3 T8 V) T# ~
I have my husband dear for life.
. z  R# R5 J) AThere are more than a thousand steeds
, _0 s$ S% a2 O- t/ c3 F: `In the east that my husband leads."3 g+ l( \: Y0 @8 e) a, s% C
"But how can I your husband know?"" n5 S# J# x1 }$ ?! j2 V' o: c% v
"Ah, by his horse as white as snow,' H6 T2 m$ C7 w3 z/ r9 u0 C
Whose tail is tied with a blue thread,' u- C, m7 y$ D& ^& C3 c
With golden halters round its head;
: A3 i0 ]( Y0 ]- s( v$ X" r# H" R# WBy the sword with its hilt of jade,
. I' R" F$ q& @For which its weight in gold he paid.7 v- R+ R- z# S2 D; O% B
"At fifteen he was a junior clerk;. y$ V& \6 n- K$ I* o0 R4 ^/ W
At twenty he did a courtier's work;! M3 I% ]1 w4 N
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ G) S" Y* K+ n) u  OAt forty he was lord of a town.+ x3 o% [8 J& L6 N  C9 `% ?- a1 \
"His face and skin are white and fair,, A) s% E+ `- v' w$ G1 i/ X  I
A rather long beard he does wear.0 S& [) f1 s6 i( y& h
In the court he walks to and fro,) W% r9 {% H2 O+ f  P
And goes to the palace with steps slow.( `/ o! E8 |2 Y0 W
Among the thousands in the hall,
2 J( j. b! F7 F1 @He's deemed the most distinguished of all."3 O3 I; ~7 J4 |( k

) i  R3 h$ X! u8 s0 _落叶哀蝉曲
: H+ A- q+ L7 i(刘彻)
$ }5 A' m- n* e% [7 U; u罗袂兮无声,+ w. T, r/ m# p! o
玉墀兮尘生, v8 B8 J% x" C; X
虚房冷而寂寞,
5 b( U6 j3 z8 R落叶依于重扃
7 H# Y3 P' Z+ d$ W" j+ n望彼美之女兮安得,
% Q$ P# \% N6 T8 B/ ?感余心之未宁, K0 U! j8 p, A& N! {3 q! \
The Fair Lady Li& N0 Q3 q  s* ^" H4 ^" C8 J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"" m* h# U9 B$ Z9 q( J
No Rustle of her silken sleeves,) p; r+ N+ X# y( W
On marble steps dust lies,
/ N5 [2 G* Z. k# N. ]: H- Q5 bHer empty room is cold with sighs.
( S8 P# q9 V' P; MAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.+ P; k' u5 b, H% c6 u2 j) t
In vain I'm longing for my lady fair,
% P: C: w) h% e  ?# D9 |My heart is aching, for she's gone for'er.
) X4 ^, I: @: X0 S4 h- X$ A2 R" D8 i% z3 Z% |  O& Z' o
秋风辞
" O; Y' w: h1 v' I/ P1 t秋风起兮白云飞,3 |$ g- T, M" `  Y, _9 L( b) n- G5 z
草木黄落兮雁南归.- ^2 z7 i/ L6 B: U7 ^$ |1 f
兰有秀兮菊有芳,
- d; B% ~1 r  V2 x9 d- @怀佳人兮不能忘.
+ z( I. Y  r' h  j) P7 q泛楼船兮济汾河,! a  l' R; Q) q0 q* v
横中流兮扬素波.) T8 a" V4 t7 R! g* Z7 A  n
箫鼓鸣兮发棹歌,! _! x7 \9 Q" `: \9 V& v( y
欢乐极兮哀情多.0 i+ X6 k& V- s8 O7 [: H
少壮几时兮奈老何
' b' @: @. U. b/ fSong Of The Autumn Wind+ Q0 ]+ s1 e+ ~. d! i
The Autumn wind rises and white clouds fly,
0 i4 n& A& A+ l) G0 _; w$ cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" ~" Z# Z+ E( a; E2 t2 K2 mThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
1 {8 O/ j5 U+ v5 R$ DOh, how can I forget my lady sweet and fair!
% B4 q/ _/ u: B: i" P& B" }6 k/ @* o* BI go aboard a bark to cross the river long;# l' m) z6 H' y3 [# M2 X
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 J; A# A0 o' X5 v  r9 D9 e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 P- i5 g$ w- u8 i9 H  I) e! m9 n
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
, Q2 g1 l2 V3 p' H# bHow long will youth endure when old age is in sight!0 g; p% m, Z3 Z! l5 _2 I8 m9 g7 ~+ t
+ ^" j! U; q! q
秋扇怨(班婕妤)
2 R+ F, ~+ _# L! Q/ X, {- H新裂齐纨素,
4 \) J9 J/ I$ ~7 Y( P鲜洁如霜雪.# S% e. n; r! ]; d. Z9 Z
裁为合欢扇,. T/ K7 {& U. P4 [. V
团团似明月.; }0 V7 d) ]% k. ~
出入君怀袖,5 A/ N) T- ~! S
动摇微风发.
0 k- G! i7 t* g. G$ X. w常恐秋节至,
( T/ X& B, |. ^, e& @; f1 u凉飙夺炎热.
5 ~* h4 ?$ i& [) Z, }* R弃捐箧笥中,
, Y5 L3 [  R  [8 F: [" B9 R恩情中道绝.
8 w$ U* _) e, X/ b2 g3 aLament Of The Autumn Fan
* i, G* [1 k, l) W' E* L* R3 hFresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ b1 a' K, j7 Z+ h, u6 P( iAs clear as frost, as winter snow as bright.& T  r+ e- S# b
Fashioned into a fan, token of love,
7 t4 K- M7 e4 g, W! Q0 H9 NYou are as round as brilliant moon above.: U; T$ q! S+ o6 L# _& i
In my lord's sleeve when in or out he goes,2 c: C* v# S9 C7 K' |
You wave and shake and a light wind blows.* H. h7 l/ o8 S3 e$ U6 v0 v
I fear when comes the autumn day,! s* [' Q. P( H$ z( d4 Z4 l) v
And chilling wind drives summer heat away,8 W& e2 V7 j. Y1 I! x
You'll be discarded to a lonely place,7 y& b( S. l' p  L* @9 I- t+ y4 E
And with my lord fall into disgrace.
8 X8 O/ \5 b' c* E/ D
% B; D! R: D9 Z* c别妻(苏武)! d0 j5 `$ t% O( \2 F4 @4 c
结发为夫妻,
& i9 t" M; `$ Y+ ~: c2 `恩爱两不疑.4 _2 E; Z3 H9 ^& }
欢娱在今夕,/ k6 K7 k- t4 a" v
燕婉及良时.
! s# \9 J# W6 Y( h9 G( Y8 E+ f征夫怀往路,
4 Q8 ]* c+ N, M0 K# p& L$ v9 ^% `起视夜何其.* K' g/ Y  z2 r5 H) _" s
参辰皆已没,
8 i. W  Q8 Q4 m. p3 `1 A9 |去去从此辞.4 ^  f! _, \' k% B
行役在战场,, P6 B! S6 d: l% D7 d
相见未有期.
7 \: h1 y; ~" L/ Q" D/ w7 w握手一长叹,8 x$ I! @5 {, y! |* ~
泪为生别滋.7 x% U1 y' [* q1 t
努力爱春华,
3 O# U( T. Y% E' x7 R8 B$ S7 ?0 m莫忘欢乐时.
- U! A) O' D' f( U0 M. H生当复来归,
) V: J" n+ m5 W) V3 k: L死当长相思.
9 X, o) n1 b( d3 k3 H9 \To My Wife
/ B+ M" C5 J1 m' Y  wIn wedlock we are man and wife,: A) O2 l3 G0 V; x6 X% Z
Our love is never borken by doubt.6 f7 B7 @& s8 b; ~& o  t- @, x
Let us enjoy once more such life,
0 I! F  `1 q: N0 `8 n4 J0 ^- oBecause tomorrow I'll set out.4 ~4 v2 g7 S! R2 u6 o% }
Thinking of the long way I'll go,1 `& d+ v  B2 [" j( W; D: ?. f
I rise and see how old is night.$ f7 S( m9 c8 k& |
Dim in the sky all the stars grow;( Y6 @5 b9 {+ [7 M$ [( [7 M, [
I'll part from you before daylight.
# l5 O2 u  V/ r* O- H$ ZAway to battlefield I'll hie,8 y& c' q! O0 }; A" ?1 x/ r! Q. F1 H" _
I know not when we'll meet again." O5 h, H( I  J/ K. M
Holding your hand, I give a sigh;
) R1 q: h6 l: ?; o; Y: M( lLetting it go, my teardrops rain.4 `# }/ H/ @0 y& G
Try to love spring's delightful view;  ]. z5 t$ N/ Q
Do not forget our happy days!
7 x' u8 M: |5 \3 [* O) G2 tSafe and sound, I'll come back to you;8 I7 l0 N7 x8 N% j6 `% g
E'en dead, my soul with you e'er stays.( q) a+ m& L/ U1 o' k
* O( O9 W. B" h8 L, D! g0 D
观沧海(曹操)
1 ]  S7 w1 X6 a6 b4 y! o东临碣石,/ L  p3 X" B* q; @
以观沧海。) M/ t/ V& ^! i: r1 V2 C4 B
水何澹澹,
7 p. u3 Y( ~9 x山岛竦峙。5 @2 f, x- ~( ^. I  d2 x9 K4 `2 K
树木丛生,
. A, ?; l( |2 R' J! f. Q4 `百草丰茂。
4 z3 q6 |9 p: \1 n; _秋风萧瑟,- l) p9 P3 i+ D2 B: o* A$ n( Y: _
洪波涌起。4 k- F) q7 D3 B- |; f% x- ^
日月之行,
$ b% c  d; Y; U4 z. d- s( j) z7 }- G若出其中;- K) q% h: o1 e: b
星汉灿烂,
; a0 w  r6 `8 ~) Y& g& t9 ^若出其里。$ I4 ?: A( r. P( I/ p2 c4 I
幸甚至哉!
& N/ K/ O5 z  x9 z歌以咏志。% {1 X; ], H2 n- I! Z# o* \
The Sea
+ B6 ~2 A6 X: oI come to view the boundless ocean; |# f& y9 B7 j$ x1 e
From Stony Hill on eastern shore.# d3 S& m3 f" t8 M! s6 E
Its water rolls in rhythmic motion,& V$ \0 P/ P* N/ Q( `5 W" i* F+ j
And islands stand amid its roar.
( T1 s( p5 c* o" B+ {Tree on tree grows from peak to peak;
. L# ]! p. N& Q- bGrass on grass looks lush far and nigh.3 z. k: `5 i5 _1 J! `/ t
The autumn wind blows drear and bleak;3 k; O9 S" a7 m" T, F6 Q% R
The monstrous billows surge up high.  X2 B, ^0 E$ v9 S* `
The sun by day, the moon by night+ i3 |5 B1 |+ M* G' P
Appear to rise up from the deep./ N% k+ H7 @, D5 \
The Milky Way with stars so bright' S! \9 X6 x0 G
Sinks down into the sea in sleep.
7 |% q" G! D+ |9 `How happy I feel at this sight!# k% E. |/ z4 y6 ^- c
I croon this poem in delight.  N6 e! L) m; n, i2 K

+ p* i, d7 W* Q( K7 ?. J龟虽寿/ T9 l* m% Q& ^  h* @6 Y
神龟虽寿,
! P2 [6 S+ i3 N9 ~: o* I# L4 u猷有竟时。
, H0 T$ Y+ Q8 z* ]% e腾蛇乘雾,
2 f+ l# I# k. j: g终为土灰。, d6 m. B) i4 @3 T( \9 s6 K- J
老骥伏枥,
0 n; B% j7 q# U, @' s/ [8 T8 d志在千里;; Z' F5 p- }5 C8 {$ O. f# B
烈士暮年,
+ ?. C" b5 B4 q壮心不已。
% I. g3 ^: R) |盈缩之期,7 b4 }* e% B; D; s
不但在天;2 T; `0 m+ W" w+ `: b8 `- w
养怡之福,
' y* _% A+ `  N可得永年。7 M2 S# b# d* {; u
幸甚至哉!* C8 L; w4 @! c) G; @6 F/ T
歌以咏志。
8 C. |6 g6 K  |3 V8 j3 F& ^The Indomitable Soul( T; R. `7 B$ ?, a
Although long lives the tortoise wise,
* L4 Q% t+ h# O$ p2 `In the end he cannot but die.! `: t+ f# j. `5 p6 a
The dragon in the mist may rise,
* W, S, Q" I# h, B2 k: tBut in the dust he too shall lie.
9 g$ \9 V- i' n9 d0 V3 X  tAlthough the stabled steed is old,
  m. B* v7 \- |; n, Q7 T. F$ _' A6 ^) tHe dreams to run a thousand li.6 w' P* r8 _) t9 A  h1 Z# o
In life's December heroes bold! O$ f+ a% H. f& K: u
Indomitable still will be.
+ l: I0 t, E$ G( D  E) RIt is not up to Heaven alone
+ I% j0 C0 \. d7 l' ~" W& k! dTo lengthen or shorten our days.
9 l3 {. O0 q6 [1 B. B, jLet's cultivate our minds and live on0 g* N/ k$ B  n* M% S
Through long years, if we know the ways.
5 S- p1 P" N' \How happy I feel at this thought!
7 o- z7 H8 U5 d) _I croon this poem as I ought.
9 f" |* t" W" s3 P: I: o; G+ Z9 V$ ]
/ q/ ?+ I. L+ W- d: B短歌行(曹丕)
3 F' ~* @6 w/ a8 k4 h) K* k仰瞻帷幕,; H% I7 A& Q1 d$ o: s
俯察几筵.
1 s% u2 M# X: R! h, O! }6 U其物为故,( w2 Y$ Y: j$ G4 L3 D- y. M0 x
其人不存.. h9 I$ V: Z7 D1 I/ e$ x; U( k! B2 s
神灵倏忽,
, L( U8 K: [# W: ]( F弃我遐迁.; M5 S" p0 A* {  [$ f/ ?) v
靡瞻靡恃,6 a. P2 A: G7 b' q5 y4 @) g
泣涕涟涟.
9 s' L! ?4 ]3 V- j' |5 M呦呦游鹿,* F* @6 ^. A0 D
衔草鸣麂.* K( L$ I+ a+ u! [# O7 z5 z1 s
翩翩飞鸟,
% n" r% u& R) q  H8 P  f- n* M挟子巢栖.
& l7 `% D5 J8 U: i: H5 o# J我独孤焚,
$ a2 L  F# x6 a* P怀此百离.8 B" {- Z, H0 F; H. L
犹心孔疚,+ m0 {) J' m5 u% q/ u$ K7 N
莫我能知.
: f* v2 c1 D- \* U8 x人变有言,忧令人老.# {# y. P% [, C0 Z
嗟我白发,生一何早.
. S: a: d. ~; u' ~/ t) A" e长吟永叹,怀我对考.: r; s+ K, W9 \* k* A" F; F2 A
曰仁考寿,胡不是保.
! K0 X( ]! R# j7 V3 P4 v& c5 x9 FOn The Death Of My Father
% G) V7 D  r# L, v' d7 DRaising my eyes, I see his screen;; ]/ p5 c1 t) o
Bending my head, his table clean.
1 m' }6 ^2 s$ ^( yThese things are there just as before,
' I) y* ~" q$ ~+ V7 T+ T8 IThe man who owned them is no more.
2 ~1 \8 N! n! J2 n3 RSuddenly his spirit has flown
, D0 L; n0 W: Y$ R$ X6 o! j# ]. NAnd left me fatherless, alone.
7 D4 ]1 B) I6 h; h2 d4 t  E( M( v" E& UWho'd look to me? On whom rely?5 x( q% k! K5 {9 Q9 w
Tear upon tear streams from my eyes.
* F/ _) d, P& b; l1 X7 t* G$ kThe deer are bleating here and there,: |2 P3 n! o1 T, ^. ]* Y
They feed the young ones in their care.
3 L- K2 f0 e. t0 F3 }' p0 XThe birds are flying east and west,+ U$ o7 l( Q+ h7 P, C6 x; s3 X7 i
Feeding the nestlings in the nest.
3 O- s1 E( I# g# R$ j" v) OAlone I'm desolate the drear,- k. D, K  s" M6 ^" w
Servered from the father I revere.; a0 o& |; h" C6 Q+ ?8 L: [) @: d
Deep in my heart grief overflows,) }& j  @( |- l- s5 d+ Z* t1 a
But no one knows, no one knows.# T0 R) ]6 I3 N4 [# f8 a
'Tis said that sorrow makes us old8 Q8 [: o' O. v, c( F# p: \
And early grow white hair. Behold!
* U3 G* \, E1 X" }$ O7 l8 HFor the deceased I wail and sigh;6 l& b* h* D2 t* h8 {
If the good live long, why should he die!
  h' {, a& s! E9 v" t9 L. G) X9 E: [# ~! \
七步诗(曹植). i  z, L7 g+ \4 K" R, _- S
煮豆燃豆箕,
0 [- G6 ?. N/ A豆在釜中泣.. Z( j3 u& `, g! m
本是同根生,2 _6 i, O* e; @/ u
相煎何太急.
; B5 C2 l% @. T* F' K4 ]" U1 ]Written While Taking Seven Paces
3 {5 }& \1 W3 B+ R( `2 [2 ?Pods burned to cook peas,9 a3 j* L" \) ?) T: d
Peas weep in the pot:
) h" w$ I; ]+ c+ b8 ~) S' Z"Grown from the same trees,
: Y7 u3 c, h. {/ N6 w: hWhy boil us so hot?"
( W- F( Q6 w4 c. ^6 O, T6 V5 Y$ B7 g* w
七哀
6 S/ ^% `9 \, l: s明月照高楼,
1 W/ A" v+ g9 g3 ^! A& J流光正徘徊.
6 r3 s( R/ G" d1 k; j* `" c# y$ M5 N上有愁思妇,+ q, o8 A5 Q- K0 Q% M3 Z4 G
悲叹有余哀.# Q: A8 k( V* c: R2 |
借问叹者谁,
/ K+ }9 w$ t+ D9 R1 X5 r云是宕子妻.
" j, M% a; y7 B1 e4 d$ Z君行逾十年,
3 l: u# j! x7 X: q& g, n6 V0 j/ t7 A孤妾常独栖.4 G7 ^9 ~5 d: m
君若清路尘,
' Z+ J6 ?* `" F" T/ Y妾若浊水泥." t! c, X: h! c( N
浮沉各异势,6 V5 u8 o2 i- }4 j3 _# r
会合何时谐.
5 F3 Q4 L2 Y# G: h$ I, |6 m3 E3 ^愿为西南风,
  e9 f& E% @. a) p* W长逝入君怀.
  d; e* J5 d4 _( C君怀良不开,$ ?; Q( n  X1 H9 a
贱妾当何依." Y. d: h: {" ~5 n! u- A
Lament
# @0 O. p" |3 h/ O, Z2 z8 uSoftly on the tower streams of light play;
) T# y* t$ b; A5 lIt seems the moon is loath to move away.' c7 S# c4 u' ~- \  O4 G
For here is beauty wilting, tender sighs,
6 O6 c' m6 W' k+ N3 ]% S7 mTelling of a tender heart in pain, which cries.8 ]1 t! Y1 x  A0 O4 B& Q' j) U
May we ask who is there so full of ruth?
; a" P0 b! C/ k1 T9 B* @& v8 PA wife in name, a widow, ah, in truth!
. N: B3 x" b$ `" f3 ^0 }"You are far, far away for o'er ten years;
! e# g' n* C4 a& A' lI am alone, alone and oft in tears.
& v) a- I3 O7 @4 n) m"You're like the dust drawn upward on the way;
1 b# x: n) R( U+ ILike mud in dirty water still I stay.3 }5 N) d* c' B9 ]% ?1 ]0 N7 E5 k3 F
One sinking, the other swimming we remain.' V# D. V; i% K, a0 r, ?( M
If ever, when are we to meet again?
6 L6 z. a% ?. C  K3 {"Would that I were the wind from the southwest,7 j; Y' G* i( T6 u( Q2 w1 A
That I could rush across the land to your breast!# g  j. E& t9 F& D- ^
From your embrace, if you should shut me out,8 {2 Q  N4 A9 I6 h% b2 G2 e. G% Y  V
Where should I go? Where should I roam about?"+ X7 y. X* F: A' ^- W6 B' Q* k

- E9 j; o+ u  N虞世南
9 h# M3 ]% Q9 p  l
- I4 M1 o9 v" z. Q8 `" h垂 饮清露
1 U; A0 X% g+ X* P6 `8 y流响出疏桐
% Z7 [6 u& M* `' ]居高声自远5 e! u- V) u& u! O0 }% Y- x
非是藉秋风* d/ h4 z1 d/ P3 Z) d( }! C
The Cicada4 P* _# i: N$ C
Drunk with fresh dew, your trill will flow5 b5 d( h8 t; t* Z5 s9 e% o
From 'mid the sparse parasol trees.2 Z5 X5 j$ I! t4 b: e( Y: y! f! v
Rising high, far your voice will go,
' B" {2 g4 `, O9 MNot on the wings of autumn breeze.# {, A- X+ R$ k# e9 v

2 K# H* E' r8 ^+ @# j咏萤; X5 w+ ^2 z2 o2 v" i; T
的 流光少6 d5 m; M5 a% F8 \% _* c- l
飘摇弱翅轻
& c8 w" v. X- c; a0 ~2 a( `恐畏无人识
- L/ E/ F" P6 d' `2 r' {独自暗中明
: G" a( |  ^; F) m( SThe Firefly; C6 g2 x! h& y7 v# V7 T
You shed a flickering light;
, m% E+ O/ \1 ]$ `3 BYour wings are weak in flight.
; {# K  B. s& j$ X! {Afraid to be unknown,1 C( m5 X( e1 j' Y
At night you gleam alone.
# Y) `5 U, @& p( M. }孔绍安
+ J  U) F" \" _' |* C落叶' p' J2 I2 _) w- G+ d' g0 }% W& l
早秋惊落叶9 x7 Y* R' q$ \
飘零似客心8 r7 g" g- D$ d- f5 z3 @, `
翻飞未肯下
, a$ ]5 P0 Q' d- Y- n0 S5 k犹言惜故林
5 @, C1 r( |" ?6 `- B+ B5 @ Falling Leaves) V) v; b8 T; v# K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 f) r) n0 `- i* T4 C. m7 d
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- d2 J5 D  G/ b0 ~3 L. {5 _$ `, g7 v
They twist and twirl as if struggling against the breeze;: w/ ~0 N$ P( i$ j& a7 L1 n
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 q6 m  U4 F4 {' o4 K! M; i2 o+ Y. f  e7 k# P% V. ]. a
王绩 6 ?9 x; ?8 m" e5 d7 O% B! n/ M
过酒家
2 v2 e1 {% C* b7 `1 z# P/ t此日长昏饮: N+ d! N! U$ B, }: d9 K
非关养性灵! {- R/ L0 W9 F. M7 F3 V
眼看人尽醉/ l6 Y0 g3 M; R' |+ s+ p; I
何忍独为醒8 I. M* ?) k# [
The Wineshop: a; R: Q  Z/ a' O# l2 X
Drinking wine all day long,
( a: |7 l0 Y5 \* u1 kI won't keep my mind sane.
2 b" F7 G/ ~6 b& h. W& LSeeing the drunken throng,
6 o/ B( A5 l) _/ D7 p; YShould I sober remain?
' w1 @6 V" R8 Z1 B: I; n! o  W & y7 ~$ ]! ?' V5 N# n0 y, `$ L9 E
野望
* v/ i# ~3 I: l# O& H* j4 Z5 r" s8 r3 k东皋薄暮望* \4 V  A" {. |: b0 x; ]
徙倚欲何依% P- F" v4 |) T9 H5 n
树树皆秋色
1 ^7 ~! d2 m5 u! @; O) C0 w山山唯落晖, j7 A& ?6 Q" y$ K- B0 ]
牧人驱犊返
8 G( M; @5 I2 V; e9 T) W猎马带禽归! H; m( e$ N& J; ^2 C8 a8 @
相顾无相识$ u' O0 d. i7 h- ]) r
长歌怀采薇
6 I, }1 W7 P; p* ^; x! C3 K9 EA field View! |( X0 q7 g3 d
At dusk with eastern shore in view/ g- b7 o8 R( h) q4 E* z
I loiter, but where can I go?
; p% ~3 C+ j+ W7 `; HTree on tree tinted with autumn hue;/ |& }" d& W+ s, R, o
Hill on hill steeped in sunset glow.
1 q! }1 ]1 i9 x. W& H( PThe shepherd drives the herd homebound;
- e1 r8 Z7 L. `8 C( uThe hunter's steed comes back with game.6 Z; Z" |) M3 E1 o& m! n
There's no acquaintance all around;
; k9 |5 `) ]5 t# f0 LI sing of hermits and feel shame.
% B0 w% l  Q, D2 J. E, d! \* o+ I3 T( L! m: A
寒山 & e. _% o8 G9 F
杳杳寒山道7 E: Z" i( m8 l2 r3 ~/ e6 X
杳杳寒山道
2 m# l9 z8 L, U  X0 \) {落落冷涧滨
. n+ Q8 P0 n4 T6 Q3 |4 A啾啾常有鸟
# W' b+ F; K9 s8 L( H2 D寂寂更无人
; Y* G6 g5 T, S9 W% t% e淅淅风吹面
4 e6 _6 U$ P& }% F# ?; L纷纷雪积身
0 |( p7 k! \7 n7 M! G4 }朝朝不见日1 }! d2 X  t8 A
岁岁不知春
) E9 h' b, ?# [Long, Long The Pathway To Cold Hill
0 i' c" U% K: Y* E9 I, g5 n9 \; G. xLong, long the pathway to Cold Hill;: Y4 K; l- I2 ^3 Z3 C" H
Drear, drear the waterside so chill.  c* g" c* V7 x0 z% k
Chirp, chirp, I often hear the bird;, Y% H# X/ E, Q; ~" S% ~
Mute, mute, nobody says a word.
3 `+ C3 B* S( p  p& tGust by gust winds caress my face;( _# ~/ r3 }' Z# K
Flake on flake snow covers all trace.+ \' c0 F+ O! N5 d3 A
From day to day the sun won't shine;
* D, H5 o) j; G$ K6 N- |  RFrom year to year no spring is mine.- G5 u1 K: X  t6 m- [4 f) X
& j9 N. U# q6 q8 N" F. T
王勃
3 ]% b7 q+ m% y2 t2 B滕王阁诗
. a- s& l& c" L4 _* Y, }6 a4 T) d滕王高阁临江渚% R* ?. T; w0 A% y
佩玉鸣鸾罢歌舞
& X4 A" A* f7 ]6 Q画栋朝飞南浦云
# q9 S7 g: {+ m" D8 u朱帘暮卷西山雨
/ h1 {5 i8 N( \2 R闲云潭影日悠悠
# V$ t' G" \0 w; V3 G  Z0 L物换星移几度秋
* p: C7 |% o' }6 z5 x; [! ~7 C阁中帝子今何在+ Q& x6 i2 z4 ]7 K
槛外长江空自流9 d  [2 D; t" ]
Prince Teng's Pavilion: g( _* r" E' Q; ?3 K' X6 j
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
" t; P; ~8 D) W! k: m4 O# DBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
* ^) c) w# k# f* ^) a4 i% c6 pAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& F) _' x7 `1 t- v  y1 f
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, n6 [) V) G- c- B3 Y6 h" ~/ wFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
8 G0 J* _. A9 D. I, C# I9 `& CThe world and seasons change beneath the changing sky./ s- o6 A9 L2 k# p
Where is the prince who in this pavilion did stay?4 K% M+ W: `$ q; V& d& b
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, `' V; J+ ?1 h, J6 K沈辁期
  h. ]7 t0 p1 S( n1 a/ }( W7 J杂诗
; f  N. P: f3 _& j1 p  }+ i# q9 a闻道黄龙戍6 N, D9 k# H% W
频年不解兵
* p' S  R% B7 n: O( A( P6 n( e可怜闺里月
8 I6 }! F: c7 }* ]) I/ H0 w% l长在汉家营
7 @$ r1 @" B1 w& P. K少妇今春意
+ E8 y9 Q% n( K( t良人昨夜情) M* ~6 b0 }# B# |3 W
谁能将旗鼓
3 C6 ~& @1 w7 A一为取龙城. A; V+ f* E) a: Q, X1 b
The Garrison At Yellow Dragon Town. ?* c: W1 g8 y6 X
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ L, ]& {7 u, B6 M% {% vHave never been relieved year after year.
9 M7 G1 B  n8 P( X5 Q8 r9 eAt home their wives are watching the moon, when: \0 a/ ]( r! {% r
They're staying in the camp on the frontier.( _! p; ^" c- c; K
Their wives are longing for them when spring comes) @, ?1 c" t' N2 M3 K* c2 D
And can't forget their love on parting night.& g: Z8 T0 \  _  g9 R, R% e1 i
Oh, who will lead our troops with flags and drums
7 C3 {4 d4 u8 q  xTo put the foe at Dragon Town to flight!9 I8 Y6 C/ r# M7 P. ?

# L5 @- T: _# m0 |贺知章 $ Q. m' h( e, L, R" |* ^( o$ `
咏柳0 t3 h1 ~! D+ f( v5 P8 ?) ^
碧玉妆成一树高
' f2 T/ l* P8 f1 K) E万条垂下绿丝绦
4 ]+ K. D) W; d不知细叶谁裁出
3 T+ \! N+ o( ]二月春风似剪刀
3 n, |. b' p! A4 F- \The Willow
  u( _+ B# n2 V6 ^% [( AThe slender tree is dressed in emerald all about,
  {0 J$ c3 P' [A thousand branches droop like fringes made of jade.
! b' n4 o& ^, R# M% I/ e# E: T% B, bBut do you know by whom these slim leaves are cut out?; L5 T9 r! r7 J- j/ W
The wind of early spring is sharp as scissor blade.8 l& L& `- e7 |1 w0 g/ k

8 s! o7 j& ^4 b) `$ \$ [9 |; T回乡偶书9 z3 ~( ]: \8 r, b
少小离家老大回2 V5 @1 M9 U$ N6 X% u  P
乡音无改鬓毛衰4 o- X- o0 P2 M0 K* |! B9 D  [
儿童相见不相识
) n3 p$ B; q8 o( i% H笑问客从何处来) S% `0 g' e( s/ ^8 S5 i- h
Homecoming
. e3 p- O8 w$ A) z* ]* hOld, I return to the homeland I left while young,
' K. ~$ S& k3 V% i, r' mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) F7 h2 B6 Z' d% L0 i) xMy children, whom I meet, do not know who am I.2 }% f  m8 a8 D1 P1 M( M7 g; X
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- E% t( Y2 o" y3 ?+ _# u
3 g; V0 b$ a: e. K7 m3 o1 y( N  \
陈子昂 * Z; G9 ^$ E! K2 p& T9 ~
登幽州台歌+ S8 D, c/ o3 n6 w% n
前不见古人
$ @! C# F# z! M* ~' P9 J0 D后不见来者
" Z, d: i; J* t6 _4 N念天地之悠悠
8 s$ ^- V% @% M0 _2 P* l1 p独怆然而涕下3 _  p+ M& w+ y, I7 ]
On Climbing The Tower At Youzhou
! m( P% W0 g. R, fWhere are the great men of the past?  ^# K% y! e! V: ~% G
Where are those of future years?, I9 m# A9 d# m0 t& f) Q& M
The sky and earth forever last;7 B+ r& ^) ?$ G7 M
Here and now I alone shed tears.
- \# i) b7 p$ A0 h' X- q: h) u" m
. i8 A9 R; g' l% b" v* l[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
5 b( X+ C- _3 @+ T2 R宝剑千金买+ K# f# i2 Y# p$ e6 F1 m6 ]
生平未许人/ F/ M$ [. [2 a2 s% h7 ~7 x1 t
怀君万里别
7 ^7 `7 m9 G6 u2 O持赠结交亲
, M& m% o$ I( V孤松宜晚岁
8 S$ F) Q4 I& V" U众木爱芳春8 P3 R, u( w  c# h
巳矣将何道
3 i  h7 @, b. [. ^2 A" P, p* o& n8 @6 q无令白发新% j* i) k! C' a( M4 L6 |4 V
Parting Gift* S2 b: T: x, F* [+ E% P% K
This sword that cost me dear,
7 d! E% ?2 N. f* j" j" @/ |+ y, M$ PTo none would I confide.
! [* y* o8 ^8 F# t3 RNow you are to leave here,! T! W- E! P* y
Let it go by your side.
/ D4 \1 _3 m( ^) hTrees delight in spring day;! e5 Y; c* ~! C
The pine loves wintry air.% x. {- y# j+ n
What more need I to say?( H# K5 E' v! F- S& ]
Don't add to your grey hair!2 u$ c3 t( `1 n& K+ J' b
2 L3 e# K3 W4 ~
张说
8 i+ X& \, d( o9 ^# l蜀道后期( \* S: q9 p; W- Q2 f
客心争日月
& K, f& f( P0 `+ |& z/ V来往预期程
2 R* w: b$ W4 D秋风不相待
8 x- A+ M6 N$ t: f先到洛阳城
" Y3 n5 j) ^0 y, b0 c) XMy Delayed Departure For Home
* g. k& R0 _0 R- fMy heart outruns the moon and sun;* R1 J/ K  F4 f2 K
It makes the journey not begun.2 a3 i& j  \1 F8 J
The autumn wind won't wait for me;2 Y/ y# V, N- ]
It arrives there where I would be.
+ c* p8 J) G" m% R* P  X: M6 f/ {  ~9 h  d  r, c
张九龄
+ ]5 S* E: g1 z望月怀远
, p4 R+ L+ r* a+ e) p# Y6 Z海上生明月( \% P% a/ I! i
天涯共此时: ]4 G3 N( G  i. z3 Z% t5 A( {
情人怨遥夜( ]; b8 e% W: w- u0 ^
竟夕起相思5 R6 d( o. m! F
灭烛怜光满& Y# X0 g  I$ p
披衣觉露滋  |+ {$ h, Y$ F
不堪盈手赠
% J. B  S+ ]: W* W2 }8 |还寝梦佳期9 h2 M# e3 |4 ~: k5 `
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
. a4 o4 A$ K- x4 G$ h. eOver the sea the moon shines bright;
( q' o4 i! Z" m- fWe gaze at it far, far apart." _4 u+ ?3 [4 v7 H
You might complain how long is night,7 o7 [9 W* k% t5 T1 Y) F
And I would rise, lovesick at heart.- Y# v2 l, J1 }' _1 \
I blow out candle; still there's light.7 S' v$ Z* e: V  p6 k1 i2 |+ A
I don my coat: I'm moist with dew.
# b3 \+ w& z( y" GI can't give you these moobeams white
! c) L, S0 q( eBut go to bed to dream of you.
2 l7 \: C7 _% a% p, \
/ ], V+ U; B8 r自君之出矣) X9 a# G. A8 i# B
自君之出矣
2 A  g7 f& _+ l! \% R7 c7 `不复理残机) s) j, s& k8 D- a
思君如满月
/ u: A3 ~8 u, f: n1 i夜夜减清辉. _0 q1 W3 W4 t: U9 |# A/ q
Since My Lord From Me Parted
8 n: ~1 P2 B4 P. `Since my lord from me parted,
( f3 [0 m7 H# _# q; p# z" AI've left unused my loom.
% c4 H6 T2 K, l9 RThe moon wanes, brokenhearted,) C0 ~6 D$ B; l! Q/ j4 J9 D
To see my growing gloom.' Z6 [" k+ S3 P2 G2 H/ p$ D
王湾 6 n1 T3 Y3 p1 l9 u+ h
次北固山下
0 A3 R/ `! ~! F- I: K6 S客路青山外
4 y! @; P9 R/ o. s行舟绿水前/ f# V7 o; @# @( f# O) w2 _
潮平两岸阔
# }) U5 I& ]* e' [风正一帆悬
: m& v/ u7 `( _; [8 R海日生残夜  r" ]) d6 Q3 |& H: B
江春入归年; t0 _' x8 U- T( p& s' P
乡书何处达
& U$ }5 `6 w5 h/ `归雁洛阳边5 q2 n* B) o: A7 Y
Passing By The Northern Mountains
; D" Q" y5 ~% a% z* mMy boat goes by the green, green mountainside;
4 n# D' n' z( J+ w9 h$ Y' hIt glides over blue, blue water with ease.) {$ [) s4 W6 K7 `
The banks are pushed far back at full tide;
# o& P9 V5 h0 }/ V6 K9 Z* R; aA single sail seems hanging in the breeze.
+ [" C9 ^/ e, Z, k1 AThe sun emerges ere night has passed away,
# M. R( r" b" OAnd spring intrudes to ring out the old year.4 {/ O6 {* M. V# |5 ~% W* J! x1 Q' E
Who'll send my letter home without delay?" ?' I* P  w3 \, \) R
I see no northward-flying wild geese here.*
5 K, q) q& C) a+ r  L) `2 {*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
; B9 y( `4 Q; H! q& g) Z
4 [; t/ V+ l. v2 G7 o王翰
) Q" h% T$ j1 E8 H- E1 ~* H: C凉州词
4 K6 j6 Q) a4 h* ~9 r' k( R8 Y) c葡萄美酒夜光杯
$ R( L, L1 x) |' y欲饮琵琶马上催3 {( ?( s' F3 H" n: X
醉卧沙场君莫笑
( N: M/ I2 T8 R" o$ L古来征战几人回, ?+ B+ a  D$ R, Q! _0 n6 V# n
Starting For The Front( G# K" ]( z, s0 L
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
8 Z- U  p  u8 L  r' w0 E6 m/ uDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
$ [0 x7 }; @6 l- UDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!( t" v: ^( f% A" l4 n
How many warriors ever came back safe and sound?
: p% u9 \; w; Y) E5 i0 S, |6 ?9 H+ s2 \, @/ t
王之涣 3 {3 O+ ]2 m' Z6 J) ?: O: |
登鹳雀楼
( G; ^0 W( T/ n6 b; ^白日依山尽
: Z% M5 ]& |" F, z/ c8 W黄河入海流
, p/ m7 o. P5 p( w3 u" z: Z欲穷千里目
% L2 a8 y: c* t5 a/ q! S& p更上一层楼1 z( X# y& s- Y! f& w: Y( O' ]
On The Heron Tower! l2 l! p& k3 }4 d8 a* F
The sun beyond the mountains glows;9 B/ Q1 v3 U# ?. g
The Yellow River seawards flows.
% _1 f$ c/ l( @6 x& aYou can enjoy a grander sight
0 v. K. H+ }; t2 G9 i' C3 ~By climbing to a greater height.' G$ u! [3 {; B. ^0 J1 y, x2 h

5 R. v/ U4 a: Q4 e+ w! c出塞
2 b0 c6 c3 b1 P3 S) a黄河远上白云间7 ]% h9 o1 F( ~8 G1 \
一片孤城万仞山
$ o  B2 W1 g, P/ c# f2 M羌笛何须怨杨柳* ~' H+ [: T8 Z- f: S
春风不度玉门关& s0 J. E3 |: B
Out Of The Great Wall4 F) j: u: n1 l. v* c
The yellow sand rises as high as white cloud;
4 W- W  V8 g  P4 DThe lonely town is lost amid the mountains proud.: e# |* b7 M  M
Why should the Mongol flute complain no willows grow?; `& W  U5 [/ l: h5 r" D
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!4 O' E- X8 L6 |8 S7 ?  P" V
& {2 L3 _- p# u8 q( b1 J
孟浩然
* R- U7 B# l& B% z夏日南亭怀辛大
, Z& `$ b' k+ K; G# \: c* n山光忽西落+ u7 q5 s+ Z5 ?# b; K
池月渐东上
" j- O& {: r; z: ^: K5 k: x散发乘夜凉- o9 H* {& I( a5 Q
开轩卧闲敞. L4 Z5 K, L, P6 h# B
荷风送香气
; P$ b$ H% _7 M0 \竹露滴清响
* @* @9 I0 x( |  D# N' b2 {7 l欲取鸣琴弹
; f6 g' N+ S5 C0 I$ X恨无知音赏: v( E# c2 j' z0 X+ ]" {
感此怀故人  E$ }4 v- Y- _& L
中宵劳梦想; s( Q8 e) [2 ^! C' u' `' U
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
& y% r0 I* V  T: z' u4 Z* MSuddenly daylight fades o'er western hill;) ^  y" ?1 r  X( b% H# Q3 X" N
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.; M7 S4 U6 U: D' M
With windows open, in bed I lie still;
) ^" j7 k2 I/ |With hair unloosed, I enjoy the cool.
$ q, W! |" ]0 k8 X0 w* e* T; dThe breeze brings fragrance from lotus fair;6 a8 v/ k  w& K6 T
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
& _+ ]8 T: m% y. TI'd like to take my lute and play an air,8 `0 \8 Z) Q1 v" B1 B
But I can find no connoisseur to hear.
0 t, s5 v3 I4 ?$ ~/ CSo I long for you, my friend so dear,
0 `; G2 U/ c2 Y1 t# PThat you may in my midnight dream appear!. j! ?4 M8 K, Z# U& x
7 K3 Y3 I$ }- P- N3 d) {8 A
留别王侍御维
2 K3 b4 A7 g8 ]8 J% X7 W2 V寂寂竟何待  L0 C: g- u/ i2 K( b
朝朝空自归
7 I. w" E( a  V+ {( L0 L欲寻芳草去
8 i! Q# x7 e; }+ m8 S惜与故人违! P7 q  F7 e2 n
当路谁相假4 [4 b4 ?& G1 X) E4 e
知音世所稀4 V. O. x3 G# y
只应守寂寞4 ^( j# W% V$ A9 k
还掩故园扉/ S& t$ E3 J) z, [4 e# h
Parting From Wang Wei  |/ ]% h9 C+ x- z; \7 c' J; u
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
  j! p  `7 {! b# T6 [/ TDay in, day out, I come back sad at heart.; \8 S) G9 s7 o& ~4 i' F
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
- y# _: L+ a; F+ V+ \& n) o- \But I am grieved with my old friend to part.
( S' c; b; J. t! jThose in high places will not lend a hand;
& }/ }# S7 j6 z) O+ T% X0 RIn the human world good coonoisseurs are few.1 g5 y3 g) B0 v" N3 i' k' K
I'll close my garden gate in native land
+ ?0 w4 v3 |7 G9 g3 o& HAnd live in solitude with nothing in view.( T5 j% |8 S% E. T; z' v1 n
# P( h7 O2 G2 k) Z) O) V- S
过故人庄' h" ^0 e, |9 |
故人具鸡黍
1 g& ~) u2 r" w3 }+ _. _5 }% `邀我至田家
& L6 U, h" Y3 F7 d) |绿树村边合
1 i. w, |. t1 ?* ?! A' p. u青山郭外斜3 |  W  z" l* p# F
开轩面场圃
( u- P/ A0 a: A9 `5 Q把酒话桑麻1 `5 B# D) ]+ x+ n: s+ c
待到重阳日6 S. f9 c# f, m0 ^
还来就菊花/ i8 z5 k' B7 G8 y9 r3 _/ s
Visiting An Old Friend. `5 h. S& e! n) B5 B* o6 m' R6 g
My friend's prepared a chicken and plain food$ G' [3 ^: e$ \
And he's invited me to his cottage hall.
# M7 J+ s# G# Q0 A7 B- z' }The village is surrounded by green wood;6 b  u. f, _3 b
Blue mountains slant beyond the city wall  t6 p" J9 n7 o% j4 b3 E+ L
The window opened, we face field and ground;
, ]& S9 W/ t+ ^% k" VWine cup in hand, we talk of crops of grain.% Y) X- k; P% o
"When the Festival of Double Ninth comes round,
, n! j+ z- {$ C3 E. RI'll come for your chrysanthemums again."
7 y  A" f; }- O, f& j
! d2 Z# R: q- r+ R1 U春晓
. B# q3 J/ y( Y0 a春眠不觉晓5 z( c& d  R0 K7 s: v1 P- Z* M! u. m
处处闻啼鸟
! J9 A" y7 {' h& |, Z夜来风雨声6 r, K: h- j) C% l" Y
花落知多少7 _: i7 q. n1 a, V/ q
Spring Morning; A/ D- \6 R2 @7 x) A. M. f" V
This morn of spring in bed I'm lying,0 e& \9 }% l7 t9 B
Not to awake till birds are crying.# ]1 d* i$ l4 U  G. z
After one night of wind and showers,' K1 f4 v3 U) m, w  a
How many are the fallen flowers!8 `; \- v3 b8 {8 M: t. U6 X
( Q: C! E  B; }& i- w, m1 s% W
宿建德江' S" f8 V, B- D/ z. d$ U& g0 i
移舟泊烟渚7 N# q2 |# x- R
日暮客愁新2 d" p$ k3 ~9 s
野旷天低树% y% \) S  ]0 `
江清月近人" z! W% x; z3 Y3 s- ~( K
Mooring On The River At Jiande% T. L% x( ~  _# V% X
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
- O4 p- s: H% s3 H( UI'm grieved to see the setting sun no more.
8 W  U( _! W4 v7 U! iOn boundless plain clouds hang atop the tree;
$ w( x% I2 }& _+ MIn water clear the moon seems near to me.
* ?  l# s; F% ^/ d! m( J$ ]0 S4 C0 b
李欣
" \2 Z' K. u( e* ]古从军记
* k- Z  v* F# d白日登山望烽火$ L' Y; D* [0 H/ a
黄昏饮马傍交河
% M: i1 Z' Q; v# y; y行人刁斗风沙暗
, K! L% H' i/ e3 r公主琵琶幽怨多
) l# E7 F$ u# d/ w2 V野云万里无城郭
; V" f2 x$ T; a9 d0 v' c. y! V雨雪纷纷连大漠
/ u! k, |4 ]  |5 K1 }( g! a胡雁哀鸣夜夜飞
  p0 b! w7 q# p) J; C9 j6 L3 V7 F胡儿眼泪双双落0 k9 n+ C/ P7 w6 i/ b+ q2 w
闻道玉门犹被遮$ h( b! y7 F  m' D
应将性命逐轻车1 ?: w/ n7 ^$ S. n, y- |% n, W
年年战骨埋荒外6 h$ i6 _7 e2 M! e- K
空见蒲桃入汉家
8 f/ F, t% b8 |2 i. cAn Old War Song5 ^  L5 A; T) s. Q6 z8 f. [5 D3 C
We climb the hill by day to watch for beacon fires
& u* ^2 p0 }" b+ A8 CAnd water horses by riverside when day expires.
5 G# |) L: ^: G+ IWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows3 c. {; S5 f* `3 z1 H2 J
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
6 ~3 C8 T. A, `! q4 @  e& r# _$ yThere is no town for miles and miles but tents in a row;
3 i) L- e0 N( C) i/ E% uBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
# P5 O3 m) a5 Y3 ~+ K. n  pThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;  L. w, ~& S/ t; G1 M
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
4 V% J0 z1 s: ^8 g, I. l( L'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
& \# D- w& q& ]& r8 K2 qWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!: H& G1 h+ I0 x. {- _( |
The dead are burried in the desert year on year,7 H0 w( _" O4 x! m
Only to bring back grapes from over the frontier.$ b( y1 z8 r$ V; P, d' [" J" Q
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
6 x* U- K% d) T* H, i+ f" P  Fwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.7 V: U# o, r% G3 Q

) u6 l/ \$ f! w王昌龄 从军行七首(Army Life)
9 V. K* v4 y/ s) y其四" \# k* P2 G$ A$ p# o6 H
青海长云暗雪山
* L, c8 V2 C5 D: ~孤城遥望玉门关
8 `2 g- `) `" X+ m2 ]6 t' L黄沙百战穿金甲
( S3 X- @. t( A  b- g不破楼兰终不还
- H/ D' R4 H8 h. m+ C(IV)
2 |$ F1 X6 ^* q& D5 ^Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;8 Y) v  w2 R5 R" f( k+ c
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.1 X. {6 W! T  H1 ]; q9 ?' }+ P
We will not leave the desert till we beat the foe,1 Y/ l# n( k4 A, c% |
Although in war our golden armour be outworn.
5 ~. @2 w0 w% K! `
1 o5 t: A# P% x) Z: |3 Z5 A& W其五
# S% G: q3 I" m( p大漠风尘日色昏1 n( W' W1 e& C6 T4 n( a
红旗半卷出辕门
9 l8 B8 ?" C, o6 t' m' ?前军夜战洮河北2 T- `6 A( e& o- \% j
已报生擒吐谷浑
4 H. B4 W, H* r1 @  O- S(V)
/ a' X) C. ^7 C4 ?3 L, sThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,1 F9 A& p7 ^. x
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
( S& i( J" B+ LNorth of the River Tao, after nocturnal fight,! c; r" Z) N- T5 [# w
Our vanguards capture the chieftain of the foe.+ r; e4 _6 L6 J5 C
7 ?' B: I9 g6 j
出塞
0 \; z8 Z2 C2 t5 ~" |* W& t秦时明月汉时关
* x1 D: L9 d' Y) u5 W, l2 v万里长征人未还$ b* g9 p4 K- r8 F; Y
但使龙城飞将在
' K  J+ w/ ^+ h不教胡马渡阴山7 C, N/ A& X  m8 g
On The Frontier
9 h8 \) O; W1 i8 ]The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
% q9 ?4 P. C" d' @" U. QThe men who went to guard the pass are now no more.$ h- V7 }4 i6 m; p) X0 S
Were Flying General* still in Dragon City here,
9 G1 j& _- V) @/ I( LNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
$ s+ R5 [7 W( _长信怨
1 a- q4 ]  m4 b* z9 i7 q4 |0 @奉帚平明金殿开% f* [  q5 d2 L2 n
且将团扇共徘徊
8 V) k* O7 a1 q8 I$ o: R& F, S, R玉颜不及寒鸦色$ o5 j" }( d; S! `  b; b8 p
犹带昭阳日影来, b2 j; @; E. y6 f) `; `# J* G
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
9 O# t: U. N, N+ }' QShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
. }+ Y: N; E) Z% K$ K3 y1 l4 S! hAnd strolls about with round fan within the palace walls.
! x- V  |  I& A' k0 Y# f7 [: Y7 }Her rosy colour envies wintry crow's black one,0 I8 n% j& ^* }& H. J9 c
Oft bathed in favourable light of royal sun.
" |: R% N! q4 ?1 w) \ 6 D: H6 }3 ?3 _% @: [0 e1 c% w
西宫秋怨) P. O: b4 X. I8 O
芙蓉不及美人妆
  D0 `1 ~8 d0 F水殿风来珠翠香
/ S  H+ H* y% r0 R( `却恨含情掩秋扇! J1 @7 k( X' J5 V: k
空悬明月待君王/ K" e: c# p. r& G+ g# v
Lament Of A Fair Lady In The West Palace* w; f+ H" E( X- D& Y. J7 l
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;( A9 K, |) ?; j' u" n7 M/ ?
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.; S8 m  t; ]6 q2 W4 N
At autumn fan cannot conceal that she is bored,4 G7 y0 D) Q9 D
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.$ }$ ?0 |* ^7 G6 o6 `

" I& f3 h* A1 c) d6 X闺怨. T! {$ ?* \  i$ X; ?
闺中少妇不知愁, F% F- e- Q/ ^( O
春日凝妆上翠楼
1 t0 @- q9 x: C. V9 i忽见陌头杨柳色
& T5 g6 \; O; v/ g! _悔教夫婿觅封侯& U- i, y0 \* }$ _5 G/ N' b7 Y9 g
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
, c. J1 u. y: d' w8 GNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;# a3 J) G" D9 u! o7 y" L: x  ]" S
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: ]6 E/ G4 b1 [
Suddenly seeing willows green by the roadside,
0 l3 C* z  }4 \" ?) ?Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
' n. S; s7 \) o7 F4 ]. J7 J* D4 t, r4 ^/ H2 @+ G2 }; b7 v7 G( V" Q
王维 ) |+ F* C( ~- M$ \
送别
3 R: J- o: T9 ?2 Q下马饮君酒
' G5 c3 C4 J) I# [- t问君何所之% U' w6 a. S! `+ c
君言不得意# x6 f) u. Z$ I. q* l; @( e
归卧南山陲+ I+ x8 B9 @3 `* l- t! s
但去莫复闻
+ I1 C2 b  E& k+ R$ H  A( }白云无尽时
1 E" D% C" f4 X  B/ d* _) oAt Parting" S3 i3 q* X" P& s: ?
Dismounted, I drink with you
8 u% a) Q/ K4 q/ m% N" aAnd ask what you've in view.
. N2 v5 K/ `# j2 ~; F6 V"I cannot have my will,7 p( R1 O% F+ j& M! j  K$ F3 [/ ^
So I'll go to South Hill.
% L9 |: {6 x7 n0 ~6 w+ h6 dAsk me no more, be gone!
5 |: t/ u5 Z/ Y& m" s+ d% {; \Let clouds drift on and on."
; ], t" |& E4 n8 E6 F
4 {2 p1 T/ y9 }3 C7 Y7 ^渭川田家  |9 ?  B% |2 n% T
斜光照墟落6 a3 W( K- \4 `) \
穷巷牛羊归( T( D9 h8 ~8 S  n0 V. L& h
野老念牧童
( p. c$ L. Z: m# [; j, v# Z倚杖候荆扉
3 T% A- V7 t1 p雉[句隹]麦苗秀
: [- |- U( K! I蚕眠桑叶稀) B* P3 |% u8 U- _% A
田夫荷锄立
7 j8 @+ k" l2 E( s/ j1 r相见语依依
( a+ P9 `; j: H8 o即此羡闲逸
8 z8 }8 \8 m% P5 }* H$ ?) F: I怅然吟式微9 W' _! l; \7 q) [6 P, [3 T
Rural Scene By River Wei. G4 b: t6 g5 A: T+ }9 T! p
A village lit by slanting ray,: E6 Z% P4 A. ~* e( z& Y6 _5 n
The cattle trail on homeward way.* L7 ]  }; B: [% i4 G0 I2 k7 U2 }
And old man for the herd boy waits,3 ?# ^5 q, K5 q$ z
Leaning on staff by wicket gates.
% A# W! G) S' W$ e- S2 n+ sThe pheasant calls in field of wheat,$ o& S) C/ [; G) c) ~/ {" G- r
And silkworms sleep in their retreat.- v1 V+ q  h/ r* V$ X
Two ploughmen meet, shouldering hoe;& i4 D- x% g, t8 [! x
They chatter, unwilling to go.
9 ^! ~' D" k0 p  @1 f. iFor this unhurried life I long
' ~( L  n  n  B$ SAnd hum the old "Homegoing Song."
' }5 o3 R. ]. L- v2 Y 4 u; R3 k8 d1 G# M+ E- d
观猎
6 w0 F! S' ^; y' W, R+ E8 \风劲角弓鸣
  }, ]# H5 |, M& c4 p& L0 V将军猎渭城. W. q- g# j- S1 U
草枯鹰眼疾
0 z# B! `2 ~2 e6 B1 ^+ d& v雪尽马蹄轻
1 g$ F6 r1 W* Z忽过新丰市
/ k. K; O# r  c$ {2 o5 o还归细柳营- C5 A! b3 B* P4 s7 @6 @
回看射雕处
( |* Z9 B! N6 a2 t1 {千里暮云平& ^5 M; Y6 j' @$ D/ D
Hunting
+ H3 H, [0 u& j( R8 q9 a$ eLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
' @+ V5 b: g( l: C# m3 QHunting outside the town the genral goes.
8 A: u  _& i4 fKeener o'er withered grass is falcon's eye;
1 w6 }. C' V( i- |: g5 C/ TLighter on melted snow the steed trots by.
: h/ z# L6 F8 G9 V' iIn a twinkling New Fertile Market passed,4 c, u4 k0 @( I+ o
He comes back to the Willow Camp so fast.  ]& b7 p$ m9 O% U
He looks back where he shot down vultures proud,/ G% h3 q$ L& @1 m8 H: `
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
6 l% V! \: B( l' S! Z ; W: E  f8 K: H' b6 S7 _
汉江临眺6 A; a; Y( [0 l9 r
楚塞三湘接9 @3 v- i. q3 e+ p& S
荆门九派通
  Y6 t1 W, q1 [; V5 [/ G$ I. Y江流天地外! h( M# e& e7 \) j
山色有无中
4 D' D& t! @# k$ T1 w1 R郡邑浮前浦& D" a( \' I- Z) u8 q, @
波澜动远空  K. B5 D: p3 j
襄阳好风日
' e% q- @" G! G: _% }& Q留醉与山翁+ C' b3 d) I& [) N) J! f' N+ w
A View Of The Han River9 S+ p1 e  \6 t7 `, p0 o0 r
Three southern rivers rolling by,/ J0 ]1 c1 `$ V$ ^" q0 w  x6 X) K
Nine tributaries meeting here.! F9 d2 O- o& G/ W' u* {: K) ^( M
Their water flows from earth to sky;
: B0 `7 x) J) O- W3 j+ q& [Hills now appear, now disappear.
5 ^/ \2 R" }1 y: W" hTowns seem to float on rivershore;
, n: f) b; y( }+ eWith waves horizons rise and fall.
& T9 F& z: R$ X$ x& Y' k! Z. G8 ASuch scenery as we adore1 d8 H3 S4 j4 c+ ~& E  I0 n
Would make us drink and dunken all.3 W7 Y, x, J8 \; t9 M) W

, ~. A6 R! B0 X* }$ H( o* n鹿柴
5 o  U6 a9 {3 j% L( f5 W. F  y空山不见人
6 V, }6 d( c5 `. c4 W% k/ j' v但闻人语响
9 U7 e% V6 p# t) e7 I. z3 H返景入深林
1 X1 T( u) S/ l7 E2 [复照青苔上! N& s0 S- z2 A, U2 f% L2 o
The Deer Enclosure5 [6 d& ]; ^1 X
In pathless hills no man's in sight,
! f; S" h6 I8 a% }But I still hear echoing sound.
; {* v) _% `3 U# Z0 T+ qIn gloomy forest peeps no light,
, U+ ?* J6 ~3 q. }" ~2 jBut sunbeams slant on mossy ground.
: f  W' M) }/ i& I  n0 i ; M# c4 c0 u" J4 }' A) n. `; }0 k
鸟鸣涧
& d9 S6 s* F7 T' L2 y人闲桂花落. a2 _3 [- W& k9 [1 [
夜静春山空) ]" q! N* [: g) K- q) H
月出惊山鸟
5 K1 J+ D/ j* b# o. B时鸣春涧中$ r3 l* l) V9 r0 k' d( Y2 D
The Dale Of Singing Birds+ T& M5 m/ X7 q. w# n- g
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;9 o$ h# Y, F0 C" }# {
When night comes, hills dissolve into the void.* l0 A* I, K% M  F
The rising moon arouses birds to sing,
( V1 s$ Z4 c% A. rTheir fitful twitters fill the dale with spring.
1 B$ {9 F* X: M3 M; y4 c5 }
! ~5 c( d* g" K山中送别# P  V; q6 M$ _8 n
山中相送罢$ g- f: Z- {' Z6 x! F
日暮掩柴扉' u! L" x5 Y  o9 ?- @+ O
春草明年绿7 U6 ^, m* G% x+ P! B$ @
王孙归不归
- u/ q1 O1 X5 B/ y) DParting Among The Hills+ K" m9 p+ F2 V
I watch you leave the hills, compeer;; K! n/ m9 a; l& A
At dusk I close my wicket door.9 B; H+ p* M- d
When grass turns green in spring next years,& R% I- u+ I( S! q7 ]' i3 N
Will you return with spring once more?
1 e% T* L) n; j$ ?. N7 S1 P
- B: D) T8 ?! w+ a$ r相思9 g8 p$ y$ w; R" x
红豆生南国; L7 |4 j0 x6 U# W; }9 b
春来发几枝
; G/ @& W2 @: T2 W愿君多采撷3 C1 r/ v* x1 ^0 y# F2 k/ y
此物最相思
8 G* c. y6 @) zLove seeds
1 k$ E# X* m0 \( t  J- p8 fRed berries grow in southern land.
9 v, Q; ^- C1 G: G+ _, J8 ZHow many load in spring the trees!+ U6 g+ Q+ r% y3 W5 }- E1 t: W
Gather them till full is your hand;
: S" I4 a8 V8 g0 @6 MThey would revive fond memories.) H& o/ [- @( _! Z- c- v4 M; Q
# A8 b2 j" L& M' a+ O! [' Y
山中
/ ~! }4 y& ]" z. E' @荆溪白石出' S3 i1 x8 R/ J) c, o# P* p) C* |
天寒红叶稀3 R, u/ ]- h$ j; h
山路元无雨
4 u; K! ]. x! y) |7 ~空翠湿人衣
5 ^3 C1 o* o3 z3 r8 t- vBlue Fields In Mist Or Rain( S) P. T. i8 }6 o0 D0 A8 Q, J
O'er pebbles grey a blue stream glides;
& v( ]4 ]  c; F! B+ y5 _Red leaves are strewn on jade hillsides.
' f) h7 f& Y+ }  y8 W3 B! |7 W  EAlong the path it rains unseen;; f. @6 y! m5 p0 s1 G8 b
My gown grows moist with drizzling green.
  Q; d: P  ]8 E1 R
" q* i% y% K3 g九月九日忆山东兄弟( j8 V/ ]% S0 t) M8 x( h9 l
独在异乡为异客5 l1 r/ J1 T1 z$ C3 M9 _
每逢佳节倍思亲; |2 E: P3 h" x9 o; @  E; [- E
遥知兄弟登高处
$ E) `  \. I( s遍插茱萸少一人$ C  `* l& k7 D3 j
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
8 N; i0 N( D8 \& y2 [% ~Alone, a lonely stranger in a foreign land,
5 R' y9 y$ V; y3 qI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
% f3 q2 w) \3 NI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
& N% _' C) x, V4 y# _Climb the mountain and think of me so far away." O& H0 F6 R1 S% G+ H7 l2 R
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
* o' g1 M3 R+ v' L. ythat is, the ninth day of the ninth lunar month,
; K' t4 ?! f/ b$ n9 |  owas supposed to drive away evil spirits., j+ B) H* ?# t  z1 Z) }
送元二使安西
9 T" o4 c, v& K7 l7 N' l$ t渭城朝雨[氵邑]轻尘
. V1 f7 n! K8 c) W$ U客舍青青柳色新3 i5 u$ i: Z' m  n
劝君更尽一杯酒, T1 G; y$ w1 z
西出阳关无故人7 k' _8 @7 j% g+ N! x
A Farewell Song/ ?2 j. K5 o/ P. s8 s- P! m( L+ [
The Little town is quiet after morning rain;6 k* H2 u4 Z# {1 I1 g- k
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
8 w, e2 P0 ?# s4 nI would ask you to drink a cup of wine again;/ |/ }0 l! _5 b- K9 X
West of the Sunny Pass no more friends will be seen., E1 m  {8 w/ G$ @" l+ `( K

# M% ^( C/ T# A* H! D+ M送春辞
; \% o6 c0 I$ u; |  o8 T日日人空老
- @6 a9 z8 j7 I+ x1 O年年春更归
1 n: c7 s# R3 \相欢在樽酒+ j0 l+ A! `5 d2 r% E/ Z4 h: f
不用惜花飞0 k, n2 L6 e1 L  B( p+ H
Farewell To Spring7 i$ \. r5 b+ `4 I
From day to day man will grow old,/ D1 W$ c7 A! J: e9 V* W( C1 G
So drink the cup of wine you hold!& C* F9 g+ x7 D, R- \. Q! k
Don't grieve o'er flowers falling here;
% h/ W5 k" R1 R& mThey'll come with spring from year to year.
0 Q! p. D% W. J; S& W" A+ K3 `% M) P' a  l3 S, z
陶潜" j; S4 M" v. d# {$ I
归园田居(其一)% J( I, l- g: G/ C0 g5 b
少无适俗韵,
) J6 @7 F' m: j性本爱丘山
, [' f" U; A. B% t- E误落尘网中,
) m0 G  `0 ~* u) G一去十三年% a8 K. z# W" [" E
羁鸟恋旧林,
- S% J" ^9 t" T: i! c4 k$ P池鱼思故渊
! C  N0 n2 ]( U" k( H开荒南野际,
! W/ ?2 Z' D# r. e3 h守拙归园田2 q- I- d" E4 m9 q; d
方宅十余亩,
. Z/ e7 R, X& |: g7 O: n草屋八九间1 O) ?  l; ?0 i# W$ _
榆柳荫后檐,6 Z2 t" a( E- |
桃李罗堂前
6 I; D' y6 _) F" U' i6 E6 c* ^暖暖远人村,9 b3 I, W6 i0 a% Y' n4 D' H5 V
依依圩里烟) f/ W( ^, T/ k  t/ w7 d
狗吠深巷中,
9 K5 r5 l, Y  }" z* e- T5 [鸡鸣桑树巅# Y% x2 r  G9 R9 w, z# I# g
户庭无尘杂,7 I" Z& V7 c- i
虚室有余闲4 d; P9 O4 U* g0 C: ~7 {
久在樊笼里,# j( o- l9 I. ~6 ]. w" O- K
复得返自然, c- o* Z& S! s, }! D1 l
Return To Nature (I)
; {* H6 d4 t  C/ A5 i( n( E; `; WWhile young, I was not used to worldly cares,( e+ ^# a$ D( t& p
And hills became my natural compeers,
" W5 t; V# I6 }1 N0 P4 E1 gBut by mistakes I fell in mundane snares
# {. k  Y! p3 J9 Z6 C! gAnd thus entangled was for thirteen years.! K1 E, s) q, V0 y% k/ N. T& E' H
A caged bird would long for wonted wood,
4 q  w) [  o! w8 U+ ^And fish in tanks for native pools would yearn.
9 m' x% T9 i6 `2 OGo back to till my southern fields I would.
" B5 M6 F; P* r* j4 \To live a rustic life why not return?
3 b# ]$ B! g$ f0 c9 IMy plot of ground is but ten acres square;& A0 h8 n& g) W7 J2 l
My thatched cottage has eight or nine rooms.
! M$ n* @9 u/ d9 k, P' d" OIn front I have peach trees here and plums there;$ q- ]: g7 Z7 A/ k6 k7 a. ^. b5 X: O
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.$ k9 Q1 V4 u3 D
A village can be seen in distant dark,4 `- P1 y( l* R1 v' B. g1 ?' s3 P- g
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.+ w2 }6 }! `/ I! h3 g
In alley deep a dog is heard to bark,
* s0 |, Z0 P- ?* g) A4 s6 v( qAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
$ T& h% W; V6 SInto my courtyard no one should intrude,1 q1 {9 J) Y$ ?* p# i; l  N, Z0 S, K
Nor rob my private rooms of peace and leisure.2 ^1 I4 U5 K2 R5 o# L' h" g
After long years of abject servitude,
9 a/ M" q. d" }  M: @7 c; _Again in nature I find homely pleasure.
7 O2 Y. i6 \' ], w: Q+ B, q6 Z/ e# u0 V& r# J
其三
/ W' U8 D% K1 ^9 U; c$ z种豆南山下,2 h" c% j3 T# l4 W, H. {& ?
草盛豆苗稀
2 X. g4 Z6 a( R) V# C晨兴理荒秽,2 q  x# \  d4 z4 z* w! X
带月荷锄归
9 T0 r9 \+ v# Q道狭草木长,% F( j- S+ D  f
夕露沾我衣
: n/ r* b% o4 `; y+ \- ?衣沾不足惜,
1 |  |( s, E  @2 ]- [但使愿无违% U2 e2 ~1 y+ _0 L
(III)/ E1 d$ Q6 `: K7 H* R# r  E
Beneath the southern hills I sow my bean;( O8 f1 _4 s# O6 X
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
9 {$ Y, _/ F! A4 YEarly I rise to clear the weeds away;
  j) {/ ^$ m2 o, v* x' c/ GI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) Z  \2 |4 O1 J* Q4 q7 a! s, v  s
The paths are narrow; tall are the growths new;' W) H5 G$ m7 S5 L6 h: b
My garment is wet with the evening dew.2 R5 k0 ?# ~: J  Q
What does it matter even if I'm wet,
. f) j5 A/ j4 @3 L# j+ Z7 F5 RSo long as my heart's desire can be met!& J2 J+ P4 d# ~8 K/ k5 B
! K. d9 {8 [6 g* U8 Q
责子
' ]" K. S  G0 m* v* _, u/ \白发被两鬓,
7 ?% y* I9 K' {- ^  z# a肌肤不复实: E4 A2 K! J. a& Y0 z4 ^( y7 u
虽有五男儿,2 \# D( G+ Q$ F4 b1 m
总不好纸笔
% h% @. X- Y. e3 Z$ _9 K% y阿舒已二八,
7 F9 }0 V1 m8 F+ m懒惰故无匹
) c0 @5 h' y- h7 |0 V阿宣行志学," {, [2 d- f8 K2 a3 I' q0 R
而不爱文术
% ^! k/ o* V1 N: a1 g6 P: Q雍端年十三,8 \" [1 U# p( Q1 |, H9 S& j
不识六与七
' J1 K" `. v/ ?3 y8 J& q% g通子垂九龄,' q/ Q6 ^1 r  p# I# U
但觅梨与栗5 z- I# i, o+ D0 A9 d
天运苟如此,
+ {  Y9 R7 P; L6 G: ~且近杯中物
* ~1 Z$ \9 A) Z  \0 Y: G3 }Blaming Sons5 \8 w; t5 Y' h8 t
My temples now are covered with white hairs;6 l# W2 `4 ~4 M8 Z
My skin is wrinkled, my muscles are slack.: l- L6 W4 x# Y" z' w
Although I have five sons, none of them cares. j* Z1 M  E. I, g" E
To learn to read or write in white or black.
1 D3 b  K% T: b" P" Y; BMy eldest son already is twice eight,
4 |9 X6 y" U" j7 o) fFor laziness none can be his compeer.3 D. }4 h% F* {! t+ i: g
My second son will never dedicate  s' J( A5 E7 }) j1 |* X4 o
Himself to fine arts, though at fifteen years.
0 Y) S' n( x* U, A& ?/ m, G2 rMy third son is thirteen, so is my fourth one,) E) \4 ~4 y- ?; ?: x7 }8 P3 Z
But they don't know how much makes six plus seven.
1 i% d# O! q; h) v3 P/ a4 cNearly nine years old is my youngest son,
. d7 G& s; `( kAmid the pears and nuts he is in heaven.& }: ]1 @5 f6 ?9 K% Y) i
Alas!If such be the decree divine,- Z0 E, r) ?7 h; h) \+ u: D
What can I do but drain my cup of wine!7 K" ~, s$ i3 E5 F: z2 r

# d0 @) F% o0 u3 ^. ?9 i6 S7 U饮酒6 w4 o, u( z, I/ v7 V
结庐在人境
+ n/ E: _( u  u0 \6 O. \而无车马喧
0 A) j: q$ z1 d" T0 J问君何能尔
3 D- Z9 b3 u0 E- K  y  N5 X心远地自偏
( N1 B3 Q& _) l0 ~' j8 v采菊东篱下
0 p2 k0 D: s- C9 ?9 Z, V$ g8 u. H悠然见南山- \7 G+ k, z- p5 i7 a/ d
山气日夕佳4 i# ?5 J8 z8 z
飞鸟相与还
6 v3 S' k% e( b此中有真意6 @0 X$ A' X0 q- C
欲辩已忘言
$ b( p# r+ @! b* \! y) P+ sDrinking Wine
. `8 y  U. @( J; Z+ m2 v+ FAmong the haunts of men I build my cot,
3 V1 j2 p! ?7 ^' a' mThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
9 M, \, L' G9 I/ cHow can it leave upon my mind no trace?. Q! _* j& f0 x7 Y: o  a; i$ u2 P
Secluded heart creats secluded place.
/ j7 ?8 @" j( [& u/ JI pick fence-side chrysanthemums at will
8 j0 G  ?$ \" Q. U* c- d% N) cAnd leisurely I see the southern hill,1 ?- ~; K8 q" r2 H9 Q
Where mountain air is fresh both day and night,  f5 ^( c4 H( }$ V# t( i
And where I find home-going birds in flight.
+ _8 H" d: O$ p+ b$ e8 J) GWhat is the revelation at this view?
* I9 Q. f) p2 }7 _1 {) ~Words fail me e'en if I try to tell you.1 l% @* E* z4 {
挽歌诗(其一)) J* u) m4 P. E5 }
有生必有死
) P& y1 `( i' V& w5 m; U2 e早终非命促
( O7 m$ R+ k. i+ v( s2 E昨暮同为人
( X' ~  m, A$ A+ p& L7 h今旦在鬼录. K& I9 q; Z( S6 c/ E! ]
魂气散何之* l- d$ n. B# m# ^0 N7 Y& U
枯形见空木
9 f: w0 B7 r$ S# M7 |( z1 q娇儿索父啼6 Z* |- g2 @+ H
良友抚我哭
& G2 d8 O9 \) E! d4 o2 z得失不复知
% p. ?. g/ @6 S& n' x, ^% t是非安能觉) O& u, U4 d% i4 ]8 G9 e
千秋万岁后0 M7 X$ P  {; G# K0 h
谁知荣与辱
* V& T9 U2 N# `) m但恨在世时
, T* u$ s; p3 J6 X$ r5 H3 {9 I" F饮酒不得足
# Y4 Z2 n! c' _5 rAn Elegy For Myself& c5 ^+ P) h$ s8 ~
Wherever there is life, there must be death;' V# z+ S( f( m* k! s) n2 Y1 k
Sooner or later we'll breathe our last breath.) X, f% Q; k5 @/ k1 w! l7 D  p
Last night we lived as men who fill their posts;/ l. s) @9 A3 A
Today my name's enlisted among the ghosts.
$ U/ J* z; c( y, ]: S9 o9 ~3 T* hWhere is my soul that's fled far, far away?
' @, k: H& L$ k* ^A shrivelled form in wooden box would stay.
3 t- q; E8 J0 |7 _7 cMy children seek after their father, crying;
) ~1 b) z* `- U0 _* jMy friends caress my dead body, sighing.
+ n9 ]5 v6 M0 a$ n* P) b. j# I0 S& UFor gain or loss I no longer care,8 [$ \, l3 Z( ]4 }6 \
And right or wrong is no more my affair.  s6 k. V, o9 M4 B5 g$ \' G5 ]
Thousands of springs and autumns pass away,8 {& v% Y. G7 }* i" i- u3 j2 ?# ?
So will disgrace and glory of today.
5 L; f) k6 i4 B$ F  }Perchance I may regret, whild living still,# @3 A2 A$ B: \
I have not drunken good wine to my fill.
# y" l% o! R: F% c8 I* J& K; U$ J
3 A6 d6 {* ~7 u1 K! i8 v鲍照
* \- L4 g5 |: P" v( R8 i2 M( B梅花落
, R& j: }+ f8 G0 U. Z5 \+ U中庭杂树多
3 Z$ d9 E" j6 p偏为梅咨嗟2 ~" v+ p3 t& f  l. N+ C6 O* W
问君何独然, G& o* Z$ |6 P0 J
念其霜中能作花% I1 K% ]* D  V1 r% W8 o! H
露中能作实
  P$ F* o2 k# _. z# y: u摇荡春风媚春日
. l* X- B( g3 X4 p念尔零落逐寒风; f8 X" {3 a  J- \7 k6 j
徒有霜华无霜质
( Q8 ~! p# d. N6 K+ a; m' p( XThe Mume
! V1 u# Q1 v# E5 K1 L6 W" L. `( YIn midcourt there are many trees,
9 m) I6 ?: Z, {! C0 }To the mume my admiration goes.
5 l' w& Q% v8 F" V, \5 f# @5 T9 tWhy this singular favour, please?
0 v" S& ?6 t6 N; CIn defiance of frost it blows.$ o; Z- ~  J1 p! A/ X( J
It has borne fruit in spite of frost/ j9 p6 c# w9 M/ D( a1 Z
And danced in wind to win the vernal morn,* G0 C6 d3 k/ U7 Z+ J# S, P
While other blooms in icy blasts are lost0 i8 U$ f" T; Y/ j; c+ S) b8 x
Or from the branches they are torn.
1 A+ Y. E& }  T$ H/ c2 m
8 q9 L  C5 ]: l6 X无名氏
; M, Q3 ]( P5 G$ u4 Z8 Z敕勒歌
& v( r$ v+ Z/ D  f6 _  k敕勒川
% [5 B* s2 o/ F: C* O$ K- g阴山下5 q5 f& n  u4 E' E
天似穹庐
5 Y1 z8 ]" {9 k, g7 O( S! J0 Q笼盖四野
+ o5 n0 `6 F% ]4 W& X天苍苍
3 ~2 @+ [7 k0 R9 y野茫茫
- @6 ^& p# Z8 J& q, y0 O风吹草低见牛羊
5 U; w6 {0 D+ U" B% xA Shepherd's Song! ~  l" x* j) S% B+ ?! M
By the side of the rill,
6 p# h9 H+ u* X: y( dAt the foot of the hill,( U  }$ B$ k" {) d4 D  v
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
3 ?8 i; R+ K. m6 G9 jThe boundless grassland lies
5 f( [/ `. E! Z% Q+ ?8 M/ JBeneath the boundless skies.
8 m4 V  o: o) d. j6 q) b8 ^8 IWhen the winds blow5 i, `: w( q' l
And grass bends low,
) V- n, U; h% V- f1 P# OMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
( l" `: D# n3 b) [6 O1 z! a# R无名氏 4 y4 d2 @) M; t6 q# z4 E
木兰诗/ J( R9 m2 y1 A, C
唧唧复唧唧
- U9 _; p8 U, J6 _木兰当户织
+ i2 A, g  |% |. y8 H不闻机杼声* R$ D1 F7 Y& ?8 L2 i) Y- c
唯闻女叹息
$ O7 u; h) V8 q+ ?问女何所思9 m  N/ @: i6 J. F
问女何所忆. n! I# @( F# B/ {3 G2 B; A; ]
女亦无所思
% C" r. l& u: ^2 S女亦无所忆+ t: M3 |6 \! j5 _9 M0 v* o& B- r
昨夜见军帖7 i. {: N" \% I2 r7 S& Q! q, N' c" v# t
可汗大点兵& e2 l& \" s, y5 {2 d9 y2 M- g+ T  S
军书十二卷5 Q. a; {7 [; l+ u2 u
卷卷有爷名% p) U8 p& N" s, M
阿爷无大儿4 {* p9 g; S! j, e8 s
木兰无长兄
+ A/ v. q# P% |0 M愿为市鞍马# z) ~( o& m, \- t' g
从此替爷征
' z8 p: K/ Z- [, X东市买骏马6 s5 C% Q9 c" l: M* k; s
西市买鞍鞯
0 }* |+ O9 p8 D5 O( }, h南市买辔头& l& }+ w7 F. F+ f( Y- {0 M) p
北市买长鞭" U( z. |; y7 m* u
旦辞爷娘去8 K; A6 G7 k9 [3 [
暮宿黄河边8 O7 T* d$ V  ?: L- K
不闻爷娘唤女声$ p6 N$ V2 {8 P
但闻黄河流水鸣溅溅- D! O9 T9 n  L8 y2 r& q3 D, r
旦辞黄河去( I: [3 H7 b4 K
暮至黑山头4 q5 z0 t' \: |
不闻爷娘唤女声
' m7 ?3 s( I  q; [! H但闻燕山胡骑鸣啾啾
- K9 c' J% o2 J9 `0 r0 a万里赴戎机  M9 o0 V3 N8 h5 h
关山度若飞0 X6 t; q, d% q! R. r3 d
朔气传金柝
: g; z: w4 Z+ @8 ~8 i3 s寒光照铁衣+ ~/ e  K& H7 b: [$ L, _
将军百战死8 D2 j8 a9 d, p
壮士十年归
! r" Z/ I( ~( f! k归来见天子, 天子坐明堂
. V' I# G) D( @: b7 [3 b8 f4 r策勋十二转, 赏赐百千强6 T) E) l) k$ y$ ~
可汗问所欲% p3 M' u. O! i/ {" r- x8 ?
木兰不用尚书郎, ' x  Z1 @. \: }6 I( k: @
愿借明驼千里足,
+ @# O3 O, V/ O4 z& m) f送儿还故乡
+ e1 v3 `4 _3 S4 b* S* `) y爷娘闻女来- [% z" u& Y, L! B% N: o# N& \
出郭相扶将
) R: Z5 c1 ^4 |% Z2 U/ n6 B+ R$ x阿姊闻妹来 当户理红妆( M0 k+ G5 N2 [: t
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
2 O; G4 u, m0 [2 Z! m+ q开我东阁门+ J+ A7 @0 J& u3 `5 S
坐我东阁床
0 ^9 P3 \% b% k0 \. |( L脱我战时袍
) O, _& `5 S. e8 O9 C( g% U# t着我旧时裳8 c; K+ a3 E& X% D' C
当窗理云鬓
9 i6 C' e3 ~( h, p5 |( ]. _对镜帖花黄
7 P2 l4 K, A4 `6 ?2 P  E. B5 j" R出门看伙伴
; Q! R7 v& c7 L, Q  k4 p# x6 k伙伴皆惊惶1 p- r4 p# m( m9 ^
同行十二年
0 a- H5 [( p% ^& O: r7 e2 U. t不知木兰是女郎
+ |9 \. ?  X8 y" g6 I雄兔脚扑朔
4 A1 G  p! {* L/ |雌兔眼迷离
1 L- V6 c4 m% I  O. \双兔傍地走+ n! p# m; z3 _  A( q
安能辨我是雌雄% f+ h" b6 C' c, v# J
Song Of Mulan
8 {2 O7 c( P2 Z; \0 sAlack, alas! alack, alas!8 f: g, G/ X" h( G; x8 R
She weaves and sees the shuttle pass.' G( i( V( P% _
You cannot hear the shuttle, why?
2 n) P7 ^* c' H1 i3 K  FIts whir is drowned in her deep sigh.* B7 y" M% H; S( j* Y4 n6 h& q
"Oh, what are you thinking about?6 z1 u9 b! w. a) b: w) p
Will you tell us? Will you speak out?"
& ~, v0 L% o) d. {6 [. `/ \"I have no worry on my mind,
! C* k# ~+ x* i' W' q& A! J& E; PNor have I grief of any kind.
0 v( V* \/ U' |8 U  m" [, D1 SI read the battle roll last night;  P& v9 T- F6 }" y, ^* ?* W) O4 R
Than Khan has ordered men to fight.
* t- G5 r# K: ]# E: H! J+ tThe roll was written in twelves books;
+ g( B! _7 L& U" H0 Q7 q% O4 P1 LMy father's name was in twelve nooks./ g0 q4 P  X6 {; J# [; Z
My father has no grown-up son,( f  i% E7 q3 t' _# w
For elder brother I have none.
% x% q3 X2 B* B; g/ H7 UI'll get a horse of hardy race9 d7 @. h$ x+ j& Q/ w, p9 }
And serve in my old father's place."
- o2 h6 i3 H1 k- {7 p# ^. ^4 ?, LShe buys a steed at eastern fair,
: |2 a' {: C  w/ z9 B3 F) YA whip and saddle here or there.. ^( K/ G% D7 m5 H
She buys a bridle at the south
3 M# [  W7 L1 |0 }: W" SAnd metal bit for horse's mouth.' w+ z/ v9 q, N9 Q& W2 D
At dawn she leaves her parents by the city wall;, Q3 \; \7 A8 ]% C" f
At dusk she reaches Yellow River shore.
9 K8 K; q: D; K( D% ]All night she listens for old folks' familiar call,
' T; U% h2 M. ]% zBut hears only the Yellow River's roar.! f9 z! Z3 G$ u6 b) o, H8 G
At dawn she leaves the Yellow River shore;9 m6 f" s; X" u
To Mountains Black she goes her way.1 s' m0 v* z, u; L/ a
At night she hears old folks' familiar voice no more,
3 E6 W7 J0 _2 ?2 G$ Q9 ~1 @( jBut only on north mountains Tatar horses neigh.
3 ]3 F* D. h% r+ IFor miles and miles the army march along
5 p- B6 s7 n8 k  ^; m$ Q/ p3 _And cross the mountain barriers as in flight.
, m+ u/ y/ V/ B. i# VThe northern wind has chilled the watchman's gong,
- i4 M" N4 J5 A( d4 V0 ^; H# tTheir coat of mail glistens in wintry light.' Y7 S7 g9 d9 ]& ^! g8 H
In ten years they've lost many captains strong,
9 ]) g1 t1 D7 ?% m* t: e. N0 T2 Y; fBut battle-hardened warriors come back in delight.
& V6 @* Z5 L3 y3 x. t+ LBack, they have their audience with the Khan in the hall,' J* v7 Y+ l5 @: D! a
Honours and gifts are lavished on warriors all.$ W  I) W% f3 y) f9 Y
The Khan asks her what she wants as a grace.
/ m/ J# i+ t+ A3 g( |7 q& z9 P"A camel fleet to carry me to my native place."* B% P/ O" L1 ^* [( o6 j# u
Hearing that she has come,0 r, p6 @. p4 V( R) E; t# O6 h
Her parents hurry to meet her at city gate,
. e* y' j* C8 C( U" kHer sister rouges her face at home,1 o* K2 C/ ?  t7 o- L/ Y: o7 ^
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
  [$ s$ A. p$ V& T; [7 D6 M# ^She opens the doors east and west# q3 z, k- E  v5 y+ M3 w$ `0 l
And sits on her bed for a rest.7 E* _) M8 ?" v) a
She doffs her garb worn under fire- w2 D1 m# q: E& ^) s( h3 [
And wears again female attire.1 j. V4 ]/ @- m7 r$ V, [1 I! i
Before the window she arranges her hair( q( A( ?2 e$ w
And in the mirror sees her image fair.( q( ?( M+ Q, L, L! K: {
Then she comes out to see her former mate,9 n. g. X4 _. g! N7 ~
Who stares at her in amazement great:9 R. b' m2 e. |) U1 ]7 M, t
"We have marched together for twelve years,
  T  [) u9 P; ~: c( W+ jWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
8 L; p5 }( j: M9 X"Both buck and doe have a little gait, S0 Q1 J; h' B( x
And both their eyelids palpitate.
5 ?% H( J' c' W7 S) s7 m8 l' t$ `When side by side two rabbits go,
2 s4 e0 S% V5 FWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 04:10 , Processed in 0.158121 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表