埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4028|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
4 a  V. s" a* L/ xwhen he sees another toddler 5 ^8 C1 {4 C* B5 Z$ r. d5 A1 Y
She says if they can walk together" r( m; q' ]4 Z, ?$ h! l
Surely he is happy to be with her; _& M9 c$ m1 p
a very lovely pretty girl* W" Q0 B. I/ L" e2 z
But some voice from somewhere said loudly
7 @' s8 ^. j# o! d! J' hyou cannot walk with her8 x: f2 g9 }" h, d/ ?0 z0 Q5 _7 R
This voice is so loud like from God0 U) d' W7 \8 O2 J8 g
whom he must obey7 z0 ]+ {- H9 b. i% h5 Q' X  R
although he hates to give her up
$ O  d9 Z' \" Q* M: kNow what you can see is a sad scene- M: |/ |2 K) t9 G
where two people hoping for together2 R7 T- R  H) n2 z0 m, {- G
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?" l/ L7 a6 {2 s; q8 y& W
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .( w- s5 q& [' {2 |- j% M
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart./ J, R9 h' z6 c- x

0 c; o9 A# X5 m( {( M' K[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ) s+ O. U* S* [8 ?7 `
不是说上帝的声音吗?
% s/ T" t. p5 v中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

& E, e% E4 t! K: R$ [4 ~7 ]. D: o$ z/ ]4 N( w9 B5 Z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 ]- M3 Z% J& y! P& V  ]' GThis voice like( but no )from God .
7 r  J- Z6 T, lI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

9 w! [6 c% B: d1 `. n' d% U+ P0 D: U2 l) X8 G
In a way you are right. 1 B$ w0 d) l" ]9 U

" V+ V. W! V1 IIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
  S. d2 y# P% G: K; p0 I
+ Z# e5 D! @; i" s/ ?- V+ P' V8 ]Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
: \6 h6 P! c" q3 X" u& q# [2 N4 I6 r
) F& E1 ~  h6 P. G4 w# z& rMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!( Y- L8 _( K, Z8 @0 i: k
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 4 X4 R3 H6 b* K# g2 I6 f
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 % k( b0 {- u5 e! H4 J: Y# E
有情人终成眷属。 5 {3 Q! i3 }4 N4 M, b8 w* l
All shall be well,and Jack shall have Jill.

0 M  M, [4 H% t) z7 M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 - k, _/ ?- G, I5 P- [. H

/ k. ]8 G" H/ b4 |1 c$ D' w% k* ^
, R4 J2 z* h$ {8 E2 k5 R" {. Y谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

$ }# L: O4 ~1 }1 n: l4 i1 Y
) a. _( V8 `" p  W* U第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
/ g1 M9 ~0 P+ Y1 x% L. n# Y. h仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
0 }- I9 I6 Q* t, z9 d( k你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
+ A- \( i* q; }
8 t  a+ D4 P. R9 Z: q5 u: A  @英文诗的形式. f% v, G0 v3 q' E

5 m5 J7 Y% R- n包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
% D( ^) O' W+ d" W' y& i# s' ?8 {: H) ]7 e4 h; m9 \* b6 s
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。/ w# r# n9 K2 q9 ]
# ~; V. o+ A( w& ?. H
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 . _# Z; x: q2 x/ |" ~2 G& q

+ i. m% Q& t- X2 B. ]1 b" C结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 # d# g  H3 N# P% P1 e' }

" @4 \, S; d% G7 b# k+ E3 i! r意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文  V! `! J' ~+ |% e
: A- X/ g* }7 |6 Y0 y( @# b
垓下歌(项羽)  A8 k+ s/ c6 F; t) ~$ p. A
力拔山兮气盖世,1 @' N% |7 C5 e) r8 @/ ~
时不利兮骓不逝.3 i. Y, V. r( x" g2 o- V3 r2 c  a1 B
骓不逝兮可奈何,' H" R, }+ p5 x' {, g1 u& ~
虞兮虞兮奈若何!
7 S, ?! w! \& H8 @; `+ j3 N) lThe Last Song
9 ]6 n3 j: i5 i0 p) W* S' Z/ nI could pull down a mountain with my might,
6 b& v# M/ d1 u9 \My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 ?/ k- I8 y" f3 g
Whether my steed will fight, I do not care.
' O  G; L9 F8 ^What can I do with you, my lady fair?
7 H, R% ?  k9 {
, N' c) i+ Y+ B大风歌(刘邦)
0 ?" T9 [! j/ I0 ]7 U3 O% h大风起兮云飞扬,1 k/ q) `% Y5 o# F. K' Z2 T6 i
威加海内兮归故乡,
9 K: [- b2 E2 }/ Q安得猛士兮守四方!
7 ?) J# C$ W/ `5 {( m' q1 R+ ?5 Z( m4 l: q$ X  N
Song Of The Big Wind. }6 V. r, l3 p- ^- G( H
A big wind rises, clouds are driven away. " i5 \# e9 [3 o9 p7 ^/ V% ^
Home am I now the world is under my sway. / e4 H: w3 f3 S& E
Where are brave men to guard the four frontiers today!+ R- z5 _/ ?6 `( n' |; F9 U

. y* q8 ]9 r$ ]( P( y/ q0 D古诗十九首(Nineteen Old Poems) ' I0 }) j" x* |8 `& L' }
之一, a' s+ u, j# C+ c: n, J' R
行行重行行,) }! o0 n. m0 [
与君生别离。- v( }4 s7 i/ w7 T# y# ]
相去万余里,
0 J% U- N# a9 S& c' M各在天一涯。
$ M" S4 J; z/ P/ t* A) a/ \  E道路阻且长,3 M% N* u$ E6 G3 B( p! D
会面安可知。
+ J: U$ t0 H+ Y- T3 R6 \胡马依北风,* ]% [5 _$ c! L) L+ C7 n# G
越鸟巢南枝。
6 E9 J: |# }7 h) c7 ?; e( k# G( ?相去日已远,- h* |8 E/ K5 w8 r- y8 |& j
衣带日已缓。# i! ~6 v# G5 C5 m0 w% K% ~# H+ o# }
浮云蔽白日,: S" ]7 q, w1 @% L* {! i
游子不顾返。
9 u/ Z+ X  m* y' @思君令人老,
, V: T& G9 g3 K7 K岁月忽已晚。5 D0 I9 e) n+ d- P0 O4 C
弃捐勿复道,6 [3 K% L4 y, h) D+ D
努力加餐饭。
3 [- p6 n; i2 ^3 X! G(I)
6 V# s2 R7 ^, q. S2 H+ BYou travel on and on0 k8 s, S! C* _7 Y# [% |
And leave me all alone., X% a+ R0 e$ r* `
Away ten thousand li,
) ?* A0 f, c6 j4 J2 oAt the end of the sea
2 v/ J3 f6 `" C4 z1 xServered by hard, long way,
2 g+ u: M( ?2 GOh, can we meet someday?1 `& u. g& y% ^9 f
Northern steeds love cold breeze,# s9 q- X% j8 o; e' `3 `0 j0 K
and southern birds warm trees.
1 j/ }3 Y% p1 @$ [The farther you are away,
% g9 @$ {+ a+ V$ S7 yThe thinner I am each day.0 e" W+ i' u+ Q" E9 m
The cloud has veiled the sun;1 a" g" V# J( J% E
You won't come back, dear one.% }6 B  v% z) l
Missing you makes me old;+ Y; \+ p* k# F9 N, r4 g, ~8 [
Soon comes the winter cold.5 Z' T- z9 ^1 A
Alas! Of me you're quit.
/ f4 @/ [6 t* k. T) \I hope you will keep fit.& V; O; h; H6 T( g( e2 X0 C6 e
& |" P: P- e2 ]
之二# M& I+ A* [# A/ W
青青河畔草,
9 ^; ~; B' G2 [5 {/ H8 k# G郁郁园中柳。5 k+ x. |2 ]1 A% q
盈盈楼上女,
! H- ?) k* v7 m5 \, r1 ?9 r2 ~8 F皎皎当窗牖。
7 m% ~4 p9 O9 P" Q+ a% I, E! v娥娥红粉妆,# C2 T+ t& i- a! }2 ~
纤纤出素手。
( Y* U3 K8 G0 Q  B4 E昔为娼家女,
& q  X8 Z" p9 n0 L今为荡子夫。
7 A# {+ R, ?8 [/ E* L& A. a荡子行不归,, W: H  C; S/ L8 l. j5 ~/ {( Y
空床难独守。
0 ^' W2 h& h7 k2 H8 i9 y4 } (II)0 f$ b8 ]8 [' o5 }1 F
Green, green, the riverside grass,- r! {$ H5 i2 x* k
Fair, fair, the embowered lass.% g5 y" h0 n( k! A' y9 f, V% G
White, white, from the windows she sees
7 [/ d" K, O4 R* SLush, lush, the garden's willow trees.
; d/ T5 H* M4 ?* B# j6 vIn rosy, rosy, dress she stands;
+ k# {$ d; }, h2 A+ nShe puts forth slender, slender hands.8 a2 K& T  V$ S
A singing girl in early life,
$ n- r2 f5 S5 Z5 T7 v1 \& J9 _Now she is a deserted wift.
: j- D7 w, B4 F2 ~Her husband's gone far, far away.- C0 |/ z# G1 M  R& `7 N0 Y9 H% ]
How can she bear her lone, lone day!
- e4 Q8 b4 x# [8 \0 j) J
+ a* o/ F5 {* ?; i8 L9 ^% F: a, ]5 {2 _1 X之六
( w* U) j) C$ J4 x" a  h涉江采芙蓉,; o0 U+ J% Y, P) r0 j1 z3 ~6 S+ C
兰泽多芳草。
& u( p$ ]5 ~; f7 \, ?采之欲遗谁,
  b1 o* @) \" M8 h所思在远道。
) w' d, w6 c. D还顾望旧乡,+ H) x9 \2 r) C4 y
长路漫浩浩。8 \" e9 J6 |8 n, A
同心而离居,9 a/ O' R/ R7 m* v4 q& n8 }
忧伤以终老。9 e9 {, h! B7 R7 k
(VI)
0 D/ T+ }% L1 aI gather lotus blooms across the stream,7 K% e* U+ ]* _* E- S" W' n4 Z* a" u
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 {$ q  Y/ C* Z0 P; c% z
To whom am I to send this sweet bouquet?/ G5 \. b* Q0 v3 c
The one I love is living far away.
4 ?! t6 k7 k1 PTowards our old abode I turned my eyes8 I$ k/ z/ p/ Y  W$ e1 ~3 T
To find a long, long way between us lies.
0 d9 h' B6 Z. m- K9 m7 d' _We have same heart but live still far apart;6 r4 P+ l+ S, p
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 G/ x* X, ^- i; F7 i之十三8 P2 F& Z' M* s5 t7 E; [3 Z  S
驱车上东门,
3 p  p' i" _. B' q8 q遥望郭北墓。, R5 Z8 ]0 U. }. W" J6 T9 u, C  r
白杨何萧萧,
+ v: @. z+ P' E# ]1 M* v松柏夹广路。
1 h0 r+ X; n/ e. w. G: C下有陈死人,
: P" [1 A0 m9 F5 R& w+ ^6 K杳杳即长暮。
, q! x, D( s8 ?  z+ o潜寐黄泉下,
( B* Q( b# N' F+ V/ X# x7 j千载永不寤。
- n! w/ \6 G- c4 P/ |浩浩阴阳移,
# i2 r4 d; t5 B5 E( Z3 ]年命如朝露。
" e- s5 {+ W/ \- r! s0 k* U! b人生忽如寄,# B4 a2 H4 Y; `$ e' G6 U
寿无金石固。
- Z" K" h, ]! W$ S6 P万岁更相送," j  h2 _' O& A6 a3 R
贤圣莫能度。" G2 e6 @1 w. T4 O0 m) R
服食求神仙,. ~9 @* J0 |- n- L) l0 }0 V8 Y. z
多为药所误。5 e+ z: \9 i. v7 V2 \+ C; w/ O1 n9 J
不如饮美酒,, s2 R# r3 n1 a$ ?  E- ~+ e
被服纨与素。6 E( f, q! a- s3 U. H' X8 m4 M7 _
(XIII)
& S0 b' ^) ?4 _0 J; H; uI drive my chariot up to Eastern Gate
& ]1 `! R% @/ d# {And see the northern graveyard from afar.: S& r) Q1 o$ g: @9 {; k
It's shaded by rustling aspens antiquate;
! C4 e) k+ c9 v: N, B& JFlanked with pines and yews the pathways are.
& H$ p6 q  W3 Y# I% E8 QBeneath lie those who died long, long ago,, @! j" V% T5 N" u2 j# F0 |* D$ H
Buried in eternal darkness they remain.+ z5 ~: q' H" S
They sleep beside the Yellow Spring below,6 g, P. Q/ k: z" C
From year to year they never wake again.' N, d8 s: v( p
How many days and nights have come and gone!1 _+ |" K; A2 E7 _, M/ t
Like morning dew our fleeting life will pass.3 ~! ?/ ]- C# b
Man is an ephemeral phenomenon,
; ?/ v5 \: h5 f! [4 ~. i2 lWhile fore'er last metals, stone and brass.$ i, M. K  p& {) f; L3 c2 a( j
Do you want to enjoy longevity?4 t3 W% X; j' Q( Z/ }% V' f0 ?
But in the end e'en saints and sages die.
4 q" J3 n# T- ^8 J5 u* p1 W* JIf you by food seek immortality,
) j4 q$ I4 V& G/ j) D" aThere's no elixir on which you can rely.
1 F8 E! K8 h& |3 R( l) AIt's better to drink good wine while you may* i- J5 r3 v9 a& r( k' j
And dress in silk and satin every day.$ {& ^' `/ m) X5 @

# l6 ?" M( g, ~4 [  e之十五
& H: d, T3 y/ n$ s( Q生年不满百,
- h% V- J* b! r, o- ^9 ^常怀千岁忧。# W0 m9 }4 B# q) s: k" Q1 k
昼短苦夜长,: g3 T& X6 S% w  ~
何不秉烛游!  `6 Q0 E3 G+ L0 |' F5 @: o. H
为乐当及时,
. J: G4 v* Z* e  u8 r/ A何能待来兹?2 l! M$ \& f+ s3 e. Z
愚者爱惜费,
8 X+ e7 \" M6 G' T' x但为後世嗤。; A# h5 C0 p$ a6 X
仙人王子乔,) P1 k. J6 @. N* f" z
难可与等期。* @& q+ g  A/ H; u0 L
(XV)
1 A9 Y  g' ]7 v/ X9 L. xFew live to a hundred years,
0 O3 _( Y. F7 Z/ h/ E+ M3 oTheir sorrow longer still appears.5 B' L5 x( ~7 d1 k7 \( w
Whey day grows short and long grows night,
9 d6 X' A' i# ~7 s6 T& A$ nWhy not go out in candlelight?
+ t5 L, I; D5 x1 I7 JEnjoy the present time with laughter!# a. j' g7 z+ j  J# y* Q
Why worry about the hereafter?/ o0 e4 Z8 j' t9 H5 W
If you won't spend the wealth you've got,
- n8 z% l( f6 h7 ]9 {Posterity will call you sot.
* {6 i9 ^9 w' A% RWe cannot hope to rise as high$ L+ X# G- S! }$ @# M! n1 D
As an immortal in the sky.: s; U" n4 c3 f. O# C: @' |4 t" T
- i- X7 E$ g( _' i8 P% U
十五从军征+ V  c  W# m3 x4 V
十五从军征," w; f  M6 t& w. Y
八十始得归.
. ?0 b# u$ t" B, o8 u# c道逢乡里人,. X, f) i- W" s2 ~7 [9 x% m
家中有阿谁.
# j% j! k" ]5 b" |遥看是君家,
7 B/ N* n4 [$ m. o. R2 Q松柏冢垒垒.) ~6 z0 h# B2 U% x
兔从狗窦入,
, I$ j" m+ X- M; f* z' V/ Y雉从梁上飞.4 I" P# b) ~6 B" w, v/ x7 m
中庭生旅谷,$ b* Q6 w) X+ @( d$ S# p
井上生旅葵.
" k# C. J/ d5 W  K. D3 Z舂谷持作饭,  }4 U+ o( D0 J' E# g$ o
采葵持作羹.
  i: }: T/ h  B% R! B羹饭一时熟,/ J- q8 L9 }+ }* ~
不知贻阿谁.
( `& Y( D8 ?# q出门东向看,7 p& a$ D# h4 V8 C
泪落沾我衣.2 s+ C+ `5 U" ^7 l4 {. {! v& b: B
Homecoming After War8 F: c5 v* `4 y& e$ Y) D+ D5 X0 O& g
At fifteen I left home to fight the foe
! R! A% J" J% p' ?0 WAnd could not go back till I was four-score.) G/ `9 q* A3 u9 B
On the way I meet a countryman I know;
+ c3 G% B: U+ R4 J7 r% R6 |6 ~/ II ask him who remains within my door.1 V3 _# G; {3 i$ }  p' \. R! b
"Seen from afar, your house is over there,: ]: |2 b, L% K( l
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ B% Q/ v7 {( H0 d4 @; n
Arrived, I see in dog hole run a hare
5 k  t+ W! k, b/ [" IAnd a pheasant fly from beam of roof.
9 K! u1 v7 R1 HIn middle courtyard grows only wild grain# v) }8 D2 j; L. C3 d: O
And by the well grows mallow I can eat.
! s2 d: W4 B9 T6 P5 L3 FI pluck the grain and boil it as food plain  E% P+ o/ T2 j: R5 L5 g
And put the mallow in the soup I heat.5 d' W$ D2 Q# c% c  k
When I have cooked the simple, homely fare,( i7 @( b3 d& ]& |8 H
Who will eat it with me? No one appears.
; h3 ~3 V% L' g8 e; _* g" k# aI go outdoors and eastwards fix my stare,
8 B: ?. M3 K; ~% s- OMy furrowed face and clothes wet with tears.' P- G2 s/ S, f. U+ L8 A- S2 q

/ f3 ?  `2 v" O/ B上山采蘼芜! Q/ z7 V* U2 Z
上山采蘼芜,
# m* M3 \( ?# ]8 E$ i5 l2 @下山逢故夫.# R% n8 I$ s- ^# Y. z7 C
长跪问故夫,. g3 z; |1 u# o/ X: Y! W
新人复如何.
+ ^  A1 e+ O/ V" ^4 e- O新人虽言好,2 O7 [$ [0 m. q, c; [1 _. e9 M
未若故人姝.
8 x5 n0 t6 l& c0 |颜色类相似,
7 R1 ~/ ]1 t5 Q! Z5 n, f手爪不相如.7 }& G  i* E  K2 X! a- v2 {
新人从门入,
6 b3 Z+ L. P$ p9 j故人从阖去.  Z+ T* [+ [# ^( ^, ?: F$ j
新人工织缣,, `- T9 E, j) W
故人工织素." m8 z: ^6 {: F2 e4 |9 N% f* g' N
织缣日以匹,
8 x" f5 [& v; K2 g6 B! y9 x织素五丈余.0 Q6 F9 l' R7 U: r. f+ S6 m7 `
将缣来比素,- r  }2 I8 C7 F8 E/ }
新人不如故.
  E! A9 i  \3 Z+ ]The Old Wife And The New
9 g! s1 o, D# v0 L% F8 Q. NShe goes uphill where herbs appear;
# ^8 i9 r, t4 R- r" TDownhill, she meets her former husband dear./ ~& [. x  q% }- W, j  B, v
She kneels and asks him, "How do you...: q2 c3 F) O; \
How do you find your young wife new?": q4 P& d  t" t& Q
"Though my new wife is no less fair,. z1 \- G2 r* x* }
My old wife is beyond compare.0 O0 G4 u# M, _, b
In looks by your side she may stand,$ g: Y- o5 v. ]. x! d; X
But she's less clever with her hand.
  O! N% @1 Q; A3 U) qSince she came in through the front door,
: K) h8 ]; M+ o) XAt home I can find you no more.
& n- F0 [7 j% hShe's good at embroidering skein,1 a1 j: _4 N8 Y8 \
While you are good at sewing plain.( q9 D) P/ m" u" M4 W9 z  i2 Y
She weaves one foot of silk a day;" S# ^! M8 [2 A: z5 p( g4 j
You weave five feet without delay.7 y! H4 ^! U4 Q! _% I! R
Her work compared with yours, all told,8 ~3 {2 f3 a* s# c
The new is not up to the old."
: _/ O* s. @! w) B& t3 [# p1 X" x9 d: w$ ~9 `$ {* r2 y3 x
陌上桑 7 X! V+ G& j" R1 [' Q6 `1 L
日出动南隅,  d/ l0 L/ n2 F9 Q; F
照我秦氏楼.4 t5 b( V! x5 j+ u+ r; A
秦氏有好女,* j. Y' }+ r& w6 S5 ]1 _% c
自名为罗敷.& Z& }1 o# m' ^5 l7 {9 J  _1 I' S
罗敷喜蚕桑,; k' H. G$ F% ]6 `9 L+ z1 E- X
采桑城南隅.' U+ ^: A: c1 R$ r# n
青丝为笼系,
- X9 Z# c3 [$ {- G( }桂枝为笼钩., T# x; Z; N) h. b$ K! E% r
头上倭堕髻,9 @  L" Z# ~5 X- ]( V- c& r& M
耳中明月珠.
5 O+ T' y5 B, x湘绮为下裙,- u4 W  |+ R9 D  J% P
紫绮为上襦.
6 X3 K& `+ {- ?1 \行者见罗敷,, ~/ I8 A6 v9 P  l  i
下担捋髭须.& g+ j; N  g) Q5 d/ D+ n
少年见罗敷,
3 U  e9 U3 N$ t2 q0 }* E脱帽著鞘头.5 T) J" ^9 x, D8 m+ @0 n
耕者忘绮犁,0 R" A9 h9 o4 h; P0 j! ]
锄者忘绮锄.
" z" G2 ~, \" ^+ D1 L+ T来归相怒怒,, S; _9 q4 r7 j" l  m
但坐观罗敷.0 C3 O* F; y9 ?7 ^' E
使君从南来,! c* H' E8 a) \
五马立踟蹰.+ L. p3 P5 {% n# ^9 o4 W6 Y
使君遣吏往,$ T' U/ f% |. G: n
问是谁家姝.) T4 C; H+ }4 `! ]3 x
秦氏有好女,8 m3 \- ~# z! [* X) o" ~$ g
自名为罗敷.# r1 S: ?: M  D5 `
罗敷年几何.
( s6 a, I! F: ^4 _0 n8 k二十尚不足,
' A% z2 X5 _( o6 S0 ]* T十五颇有余.
- G6 I, n9 ~; w; ?! Z8 m' u使君谢罗敷,1 }) |) C: X8 s3 y3 y9 y
宁可共载不.
  U# [, I  X, y2 w罗敷前置词,
* o8 M; y: J# @$ G使君一何愚.
1 ^( G- P7 i+ }使君自有妇,0 p+ }# y( p2 B. Q' w3 r9 A
罗敷自有夫.
, g3 F( v' Z7 q东方千余骑,% ~, ^) C5 s6 A/ {* y1 ~# L
夫婿居上头.
' P% D% ]3 n0 _& Q  t何用识夫婿,4 [" u( S3 s) y1 @2 }2 h! E
白马从骊驹.) j( v& Z/ ~, _$ F
青丝系马尾,
) x- Y7 b3 F2 h7 V7 E4 z9 y黄金络马头.2 X( I  ~6 O" o
腰中鹿卢剑,
& P, _) S- b2 m1 I可值千万余.
. n% B8 T6 g/ p* A/ {9 k6 _* l! ~十五府小史,  M% a5 y' c5 q
二十朝大夫.5 N4 k. d6 Z2 H, @% D3 @
二十侍中郎,: |" g! ]' t& Q# v/ L7 |/ x6 @
四十专城居.
+ V( n! j1 J9 e7 f( o. {& |9 s为人洁白皙,1 y& C: @& y7 r
鬑鬑颇有须." J5 X+ Y6 i6 s' u- P
盈盈公府步,
2 F) i, E" m5 r( S2 X冉冉府中趋.- n; i6 }0 E# ~  c& r
坐中数千人,
8 ?. b$ I! o5 P; \7 {0 |9 Y皆言夫婿殊.% z6 H1 p: P3 E- ~, D
The Roadside Mulberry  H7 a/ G( c- M$ b& @
The rising sun from southeast nooks
! p8 |0 y1 g1 [Shines on the house of Qin, who
$ \+ O% P3 u% l3 o0 T( m" |Has a daughter of lovely looks;0 G) S  ~9 r9 N+ d8 T# v8 g7 P6 f3 f
She calls herself Luo-fu./ D: x4 `3 p0 B% S  A. j6 i, \, y, p
She picks mulberry leaves still new
- w9 u# S0 h, p: R! z2 J* I; YTo feed silkworms in southern nook,
% g: o# L( X, f, c7 ?! K# D; ?  O+ m; xHer basket's bound with silk thread blue,# ~) P2 |, S) P/ j9 a
Of laurel bough is made a hook.
* k2 n" z$ d; P# ZHer hair is dressed in pretty braid,
5 h) S0 D) E1 P. [# ULike moonbeams her pearl earrings shine,
8 A* ^% J+ n: C  XOf yellow silk her apron's made,
$ R( G5 `. s+ y9 Z* U1 {Her cloak of purple damask fine.
3 B$ U2 ~& p7 l( \7 L7 gWhen she is seen by passers-by,
" t  G( H% R2 {' Y! [The stroke their beards and there take root;
# U$ W4 \/ p- A/ NWhen she appears in young men's eye,
" |' ]. ?7 Z, h: SThey doff their caps and make salute.
% B( |- Y/ H' [6 OThe ploughman thinks not of his plough,
) b0 {/ [; n0 c' g1 A! eThe hoer leaves in field his hoe.
! Z2 l2 f6 Y: z; X* KBack, they find fault with their wives now,
8 @7 m% M, j9 h' D( U  W/ @$ aFor they have seen Luo-fu aglow.) a0 r! C3 P9 @' v8 X5 s# T4 N
From the south comes the governor,( C& f( O  \- d, }3 |0 y9 w
Whose carriage and five stop and stay." `. F. V4 ]; j
He sends men to inquire of her.
- x9 u9 r6 d# K7 K"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 E5 k$ h8 h( q% f  k"I call my humble self Luo-fu."
4 w' |' R. w7 z- R"Pretty Luo-fu, how old are you?"
" f8 C, r) l  B# g9 B! \"My age is still less than a score,0 o3 K8 Y. P7 Q7 B/ ^; {" }
But much more than fifteen, much more."
, t3 Z2 H  P# }/ Z; y' W"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ ^. T. l( }2 B0 m+ c" z! [: g" W
Will you ride with our lord, will you?"0 [) V* y8 s/ B, x
Luo-fu steps forth and makes reply:' K, d" P6 G/ k9 J, i
"What nonsense you are talking! Why,
0 b; ?0 i0 v7 Y6 |; r" rYour Excellency has his wife;
6 f* X( y1 X8 G* M1 W$ l. ]$ OI have my husband dear for life.
/ _- `3 h3 i( S* l7 t5 xThere are more than a thousand steeds
$ ]  N7 M& W* n8 VIn the east that my husband leads."
6 b" ~9 r# t# @$ T) v2 _"But how can I your husband know?"
, G. d6 N! E9 R- P6 W"Ah, by his horse as white as snow,
, J3 ^3 _$ l8 v) ^Whose tail is tied with a blue thread,' V6 i1 w0 @/ v* q4 q6 u. U4 Q+ O
With golden halters round its head;# ?, d( S- i- E$ f$ h. C' }" ?) Y
By the sword with its hilt of jade,4 u4 w2 T- _5 `( Z) \( e
For which its weight in gold he paid.
: K( Y! v, G1 g$ t9 E7 s- K"At fifteen he was a junior clerk;
% P# J  v/ h% U+ |At twenty he did a courtier's work;
# ^+ N6 V' a) f9 P) MAt thirty he wore chamberlain's gown;
9 h" a& H8 D0 q6 p, T. Z4 V( eAt forty he was lord of a town.
" I! z+ k. _) \$ B"His face and skin are white and fair,
+ i% o! v& k! o9 K' mA rather long beard he does wear.
, f+ {' ]( b' z" b; f5 SIn the court he walks to and fro,- Q3 R" i: T8 @) ?6 s+ l4 j+ b
And goes to the palace with steps slow.- a1 b0 b! t# |' a8 }/ g+ O
Among the thousands in the hall,
) A: j* N7 w7 p1 y0 Y" FHe's deemed the most distinguished of all."
" B, {7 o  l0 d& A# }7 I
- K- o1 [6 |2 Q3 r落叶哀蝉曲+ q  G1 s) o! d, o2 _. ^3 }
(刘彻)
5 u; j& L6 G1 B) g* d$ Y) w# U0 A罗袂兮无声," e. B9 L+ m8 C' X& M9 _! M
玉墀兮尘生. u$ w/ x7 D% `
虚房冷而寂寞,- ]" ], L* z. L$ ]9 f, g1 O& u
落叶依于重扃4 q& G: Y) U) a7 a; u6 H% [
望彼美之女兮安得,
" F2 w9 @. M' a0 h& f& A5 Z感余心之未宁- S, i. q, ~; w, e
The Fair Lady Li
2 v! R) F7 X) _. g4 w: \8 P( xTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
7 f! b- J/ }& y0 A7 e' s6 zNo Rustle of her silken sleeves,; c0 ?5 K: K0 w' c* |6 X) P/ `8 k
On marble steps dust lies,: y# \9 ~6 n& x: W6 q! k! n
Her empty room is cold with sighs.
5 |. U* g) o4 L4 X$ PAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.7 Z0 O; j# b' @3 H
In vain I'm longing for my lady fair,4 a1 d1 d8 S+ d+ @( V
My heart is aching, for she's gone for'er.1 K1 M* g- @/ }0 V1 v" [

% W" b( v2 M) Y$ l秋风辞# P- g& K! q& x4 g3 v8 o. l2 F
秋风起兮白云飞,
% ?2 ~' \( @9 s3 ~9 ]5 d- o% P5 T5 b( ~草木黄落兮雁南归.
) |9 o5 k6 d" c' r( G. e兰有秀兮菊有芳,$ t( P1 o3 U5 K, t  i9 q4 N
怀佳人兮不能忘.- ^$ l" e) ?8 g+ P0 G' s
泛楼船兮济汾河,
0 {$ K7 S$ m/ y4 \+ |( ~. u横中流兮扬素波.! A8 o$ f" A- Z, Y8 x( t3 S
箫鼓鸣兮发棹歌,( O* X2 W1 h  L5 V2 [
欢乐极兮哀情多." `5 L: _0 V8 S" K8 [
少壮几时兮奈老何7 r- Q, T- a1 f$ s
Song Of The Autumn Wind1 ~) x) W& ?4 ]
The Autumn wind rises and white clouds fly,
- k+ Z; A4 b4 x9 Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
/ W( X9 [8 ^+ J  ~. t7 k5 D# @- \' UThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& h# a/ M+ U, {4 }2 `+ JOh, how can I forget my lady sweet and fair!6 y4 ^2 r5 e! j! H3 C
I go aboard a bark to cross the river long;
: C* n( R- f1 ]. ~! LIt reaches midstream when I see the waves rise white.
/ F- |, z& L6 \6 y6 f) DThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,& ^3 C9 q* Y# \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
4 y# K( j7 i- y/ gHow long will youth endure when old age is in sight!
! N$ H5 E' y+ m1 S6 b5 C( q; m+ v
0 y" h4 `" f9 V* P! A秋扇怨(班婕妤)
' Q# L- T0 D: S7 x新裂齐纨素,, n4 S# S$ u5 q5 h# y
鲜洁如霜雪.
7 m, R& j) w2 F! T3 H+ Z; o5 e2 i裁为合欢扇,4 G8 i$ T3 D3 L6 o
团团似明月.4 ?) |  k, V6 }, c8 \- P
出入君怀袖,
5 U9 \' d2 T0 I动摇微风发.
. ]& f, Y) Z9 c# ]常恐秋节至,
9 y: P) E; H+ o2 `0 g1 k凉飙夺炎热.
+ k, d/ F3 K* Z  Q# L1 h) k弃捐箧笥中,
% _4 s6 L- h, p' D8 t( Y恩情中道绝.8 l1 Y8 H+ D8 t9 ?6 y5 I
Lament Of The Autumn Fan
/ m0 w8 b' N- G' D  F) |% ]% NFresh from the weaver's loom, O silk so white,. J% U& z; ~* J
As clear as frost, as winter snow as bright.
4 H: `9 F% o6 ]# Z% XFashioned into a fan, token of love,; Z) d8 V& F" ^# _5 }1 D( i+ w
You are as round as brilliant moon above.
) O: V! I5 K6 n: \' S+ @In my lord's sleeve when in or out he goes,
7 \% }0 u# W' p$ M+ Z/ ^: }6 C+ YYou wave and shake and a light wind blows.
. {; O  t( n9 c+ C: E6 QI fear when comes the autumn day,
, [) \+ C/ q$ r' W* oAnd chilling wind drives summer heat away,+ U4 B* b5 c! ]& \% Z# {. {
You'll be discarded to a lonely place,; v) |  d: v, ?) Y0 F
And with my lord fall into disgrace./ W- A; n! f4 G" \2 N- @

) T( I& w/ M* o5 o3 b别妻(苏武)/ |" {/ h; `( ?7 s
结发为夫妻,
% r+ ?6 y" N5 P* z: z; |, `恩爱两不疑.
8 R/ v' C) U2 D欢娱在今夕,
) a4 y1 n  S! v9 C燕婉及良时.$ ?/ y6 y9 u: r
征夫怀往路,
& Q2 `3 n5 O  l  d! ]起视夜何其.
8 A+ V# x+ E' s参辰皆已没,$ y8 b3 S: N& O* z' ]! `
去去从此辞.
( {5 s3 i: i9 y- j! h/ n行役在战场,7 X7 G" R2 V, s5 B) ~
相见未有期.. k. R  R8 u/ D) X7 g6 X" F+ T
握手一长叹,& W, f0 v  `) O" i- }" H/ G4 v3 _
泪为生别滋.
# t) @; t" O4 M* H. c努力爱春华,
9 E  X: J! ~/ b  p$ X& v) E5 k莫忘欢乐时.! v/ \2 N) f. F+ Q+ z8 O
生当复来归,
1 U8 I# M, _' V8 r* T8 S5 z  f死当长相思." V" [) R+ e0 h& Z4 ?4 `; d
To My Wife
3 w/ W; m+ K/ D) u3 F7 J# mIn wedlock we are man and wife,' C6 K2 u, o7 b6 p% M
Our love is never borken by doubt.
4 E& F9 A/ ?& V8 n2 ]- @# k* SLet us enjoy once more such life,4 ?$ G- n; z. b0 K6 s3 R/ ]* J. K
Because tomorrow I'll set out.+ h* F) [/ x: n! {
Thinking of the long way I'll go,. \2 O5 i; l" z$ C1 k/ w$ x
I rise and see how old is night.3 D/ ?* h1 r' `7 u1 ^
Dim in the sky all the stars grow;* t/ B9 O2 C) M$ R
I'll part from you before daylight.' q$ N# u) h$ M4 M6 H$ }+ d
Away to battlefield I'll hie," w( H. r8 E1 d" q* B: W! d: O, W
I know not when we'll meet again.
  U) \( M' b/ J6 LHolding your hand, I give a sigh;) @7 T* R% [! h( N4 Y" ?
Letting it go, my teardrops rain.
3 x. ?! P3 l, o+ X7 _Try to love spring's delightful view;+ F8 X  @) q2 x; y6 z+ x8 ~
Do not forget our happy days!4 z, V0 W3 }- g  B& |
Safe and sound, I'll come back to you;
1 t9 D% K1 k# l% D, m- x$ VE'en dead, my soul with you e'er stays.
9 X9 k, V7 O$ n) d. S, Q# s7 m. |( k" O5 Y' L
观沧海(曹操) : Z+ |( }4 j/ ^0 i
东临碣石,
) `+ ?; U7 J7 T& s4 i( o以观沧海。' P  d8 ^+ N7 w- L
水何澹澹,
. Y4 m% k; x: t, ~山岛竦峙。0 ~5 i& E- ~* z+ q; @1 A
树木丛生,# m/ K6 S5 v+ L4 u1 R8 U- ]
百草丰茂。
( Y, m) _* j0 E" P秋风萧瑟,
! c( z6 g- m$ o洪波涌起。
5 L. ]* |% Q- _/ E" p日月之行,8 X% _7 ]3 Z! }, Z$ l
若出其中;
5 V  j9 i1 F+ k9 s星汉灿烂,  G- G  p; T) H' T
若出其里。
, s9 E( U+ f5 _( _  R幸甚至哉!; i% f9 A$ E/ D& @) L  u
歌以咏志。
2 j  x7 m9 b  G  a1 QThe Sea6 S8 a# s8 w0 e/ R' _
I come to view the boundless ocean3 e5 _5 `- R$ Z) ?1 O/ `. H! F0 C. O
From Stony Hill on eastern shore.
8 _( ]0 M& }7 x: FIts water rolls in rhythmic motion,
" l( |: m8 D0 sAnd islands stand amid its roar.- o% ^) F: F3 A  `/ V2 P
Tree on tree grows from peak to peak;
+ F2 |( L+ P; N+ ]* D# [Grass on grass looks lush far and nigh.: L0 P! w- |& l# _& l
The autumn wind blows drear and bleak;1 A- X  u& W7 w2 d
The monstrous billows surge up high.
9 z7 n& a1 [% {- r) |$ dThe sun by day, the moon by night
* E8 W% [3 B1 C! YAppear to rise up from the deep.
, w8 H6 _, \; l3 |- HThe Milky Way with stars so bright7 v! l- d+ u6 I: E0 d4 K# E
Sinks down into the sea in sleep.0 ~  P% s, ]1 s6 r0 N, S# N' U
How happy I feel at this sight!; P% T6 D3 r; y+ y' r
I croon this poem in delight.
7 w, B: g5 @  [$ y& a3 I! C, x2 f4 v! q; L; c+ `) C, L0 l
龟虽寿+ l3 H, `- M! @, ~" R' z
神龟虽寿,
/ e2 Q" J# E! o( c0 w+ x5 g4 v猷有竟时。
. \" o* R" k8 P  G0 E腾蛇乘雾,9 Z/ L( T( E; f* y7 z
终为土灰。0 M- Z5 L" g+ n# |0 k
老骥伏枥,; C& ?5 m" r( k( i7 U0 H& ]
志在千里;
4 I2 j. P. {  Y" [) f8 z) {烈士暮年,8 u: w: V, B' C7 B$ V3 Y4 e
壮心不已。
. N" c9 k, n5 j: N盈缩之期,
0 @, m: G9 r0 a/ {6 K$ y7 l- \不但在天;
9 i: Z8 v- l8 I- S( l1 O2 K养怡之福,9 b5 o5 r/ k+ R3 B6 S& h" f) s
可得永年。
' X+ _9 p  G, O$ K" m  @9 Y幸甚至哉!0 X6 {  b, W5 \6 n+ z9 G) H
歌以咏志。
7 H# d8 F0 m' }4 EThe Indomitable Soul+ z/ Z4 I1 A0 q7 A& W: G
Although long lives the tortoise wise,; ]6 H" r5 j7 Z6 m* N/ [
In the end he cannot but die.% v4 h2 b" f* {$ i, H, x( p
The dragon in the mist may rise,) L+ n0 v+ o7 `; q$ G
But in the dust he too shall lie.
  G! y# o+ p2 Z2 ZAlthough the stabled steed is old,
! C5 I" p, E9 G1 THe dreams to run a thousand li.$ G& R+ O) n5 ^
In life's December heroes bold
$ q; T" K7 `( Y! ]* `( Y0 U0 X+ oIndomitable still will be.
4 Q  C7 ^, `- [It is not up to Heaven alone- Y8 W$ M+ y3 ~: B# l
To lengthen or shorten our days.
' Z; t( P. s+ R1 ~4 xLet's cultivate our minds and live on
6 E  F; B7 r6 vThrough long years, if we know the ways., @9 s  Z1 j- _, S4 @9 v  [
How happy I feel at this thought!
4 l' `! h0 C$ e# D+ j  JI croon this poem as I ought.' D$ u6 \% {- n) o" _% X4 v
4 }+ ^& `9 X( e
短歌行(曹丕)1 o( C7 u- @" m, i* Y* {$ Z
仰瞻帷幕,& E& W6 _* N3 s
俯察几筵.
9 y3 F2 L' x8 @# \其物为故,
( R- _3 `# _" C4 p# K+ o1 B' T- ?$ h其人不存.! ?, G. }& t: N0 N& M+ ?, x
神灵倏忽,
3 M( u, N! q$ o$ {. o弃我遐迁.0 h1 M  C6 f2 ?; M# f' h/ W
靡瞻靡恃,
1 l7 v" j+ F7 q. l: B/ o0 T泣涕涟涟.
* g& e6 F9 x" _8 ^呦呦游鹿,+ e) S6 ]$ |  A0 C
衔草鸣麂.
) c* J! l/ T( s0 C% h9 O翩翩飞鸟,
7 e/ M0 n8 k* j挟子巢栖.
% D/ t1 u* X# e+ s9 m6 _我独孤焚,
, ?% L; ?3 u* c1 _  G7 q7 d. [怀此百离.8 f; G$ o+ m6 F8 K: f& S
犹心孔疚,
1 b4 P+ r) O/ D7 d, b莫我能知.
  b. ]8 o) B- Y6 K$ i6 F人变有言,忧令人老.
5 L5 @+ y# h/ d/ d5 ]0 A嗟我白发,生一何早.& f. r; c5 u# q- R$ g9 p. ?5 g
长吟永叹,怀我对考.
+ Z; c" J# }8 a2 ^曰仁考寿,胡不是保.2 N* m" c$ ^, z3 K0 D# Z/ k% E7 `
On The Death Of My Father. x( j1 y7 X; V$ e5 ?8 m
Raising my eyes, I see his screen;
2 K% E4 y1 A/ K9 [# w0 |" fBending my head, his table clean.. B  e. H+ `: ^' E
These things are there just as before,
; o& H+ ]7 D5 N4 g3 k! @& P" O& H% yThe man who owned them is no more.
1 r; [  N6 N( e2 |2 K% x1 T3 C/ F! {Suddenly his spirit has flown+ K: U9 `7 C" b) ?# ]& o: O* p
And left me fatherless, alone.9 c5 X) b, ]/ a
Who'd look to me? On whom rely?- Z5 ?6 b4 U' C* f6 Z1 _" E
Tear upon tear streams from my eyes.( l5 X+ s' \3 p6 E
The deer are bleating here and there,
7 I# N5 _3 d! G2 g/ a, {- X* v( ~They feed the young ones in their care.( S+ _5 N, Y7 t% B* U% J) [/ O* v
The birds are flying east and west,
4 j2 l0 T$ q- zFeeding the nestlings in the nest.2 E$ F$ W- T# {4 x( a1 A
Alone I'm desolate the drear,
. S  H. n& _, G3 A5 w% OServered from the father I revere.
" x/ z& A4 p: e+ \2 ~$ N2 UDeep in my heart grief overflows,
& Z8 Z0 R. ?, L$ j7 u/ ]But no one knows, no one knows.5 }2 r) d- B$ ?* ^5 ?9 ^
'Tis said that sorrow makes us old
9 q6 _: h2 ?& ?# K2 x* MAnd early grow white hair. Behold!& v+ q% g7 w3 s0 N, d
For the deceased I wail and sigh;
) [; a3 P6 e* }, @* ^' vIf the good live long, why should he die!$ K7 Y5 u& @) k* |
5 j/ v; {2 O& Q
七步诗(曹植)! }6 a9 k9 i; J: H" U7 f
煮豆燃豆箕,! D- S7 q# a! z
豆在釜中泣.
; `8 ^: }: W1 n: i" U: \% r+ T本是同根生,
, e2 h: Z" ~! g8 ^- b9 i6 r相煎何太急.
! Z/ K; Y5 g7 V  lWritten While Taking Seven Paces# O2 b' u' R: @
Pods burned to cook peas,
9 W3 R4 m" u7 [9 u; I* rPeas weep in the pot:! B; c* I; ^  `
"Grown from the same trees,* ~, ?! L5 K! d( y2 V+ u+ i
Why boil us so hot?"
. E) E3 b  P% T$ E, A0 l- Y4 ?4 ~6 w8 Z$ m& D
七哀
2 R" ^- R3 l) E1 A) g: ~3 \4 F明月照高楼,. D& C% L) G+ b; \7 h
流光正徘徊.
! U% ^* Y! ~( A( M上有愁思妇,
8 x% h3 o+ j. D% g* I! o. M悲叹有余哀.( P3 X/ Q6 J% E8 Y
借问叹者谁,$ r6 P! K: W) F$ \: k
云是宕子妻.
  O4 x' P! v$ r% ^0 c君行逾十年,
0 l' y& q6 W6 o6 H. O孤妾常独栖.
6 [, n% y0 ]; [2 g6 ]- S君若清路尘,
1 J: J6 E3 M9 j4 M3 G' D( d妾若浊水泥.
# S1 g8 I# C( e$ n# N$ F2 T浮沉各异势,
& Q6 f1 V2 m3 \8 C会合何时谐.( x4 i$ c; V* w3 q$ z* U
愿为西南风,( j8 p5 q% p$ g/ k
长逝入君怀.
2 b: @% ?1 u4 B+ ~0 J君怀良不开,8 w0 {, w0 |6 j+ B7 ~+ g3 Y
贱妾当何依.
- ]" H6 d2 \5 M5 p& }Lament
# m- X4 |+ Y: Y$ SSoftly on the tower streams of light play;
6 D& t/ D+ _# _1 `It seems the moon is loath to move away.
# }& ^, ^. e. `8 I% W: BFor here is beauty wilting, tender sighs,
2 y# I* r! [: R( p& u0 K0 U& HTelling of a tender heart in pain, which cries.
* ?  c. `: N" D! l$ M9 X9 B! ]May we ask who is there so full of ruth?
6 K6 u- o+ c/ R" U: [A wife in name, a widow, ah, in truth!
4 r; k, v( s! U6 R! f; \"You are far, far away for o'er ten years;( ]4 R, M* _$ }1 p6 H9 j2 L' Q& s2 `
I am alone, alone and oft in tears.7 Q' E3 _0 V5 A4 n1 k8 j
"You're like the dust drawn upward on the way;
! @- t/ ?$ V( O# [8 E2 E, VLike mud in dirty water still I stay.
4 r3 x& U% K7 u/ `  @One sinking, the other swimming we remain.
$ l2 g; ?3 n# N4 r, J0 e8 kIf ever, when are we to meet again?) |2 ]( s3 U& u1 E$ J  V
"Would that I were the wind from the southwest,
. M) G  P9 X1 W4 LThat I could rush across the land to your breast!6 {4 N$ w, D: ?7 o. B" S$ K' E
From your embrace, if you should shut me out,% z' ]9 J) F' }& b7 M
Where should I go? Where should I roam about?"
$ {. I" T4 P2 D$ K/ o
% N! ]# d5 ], z9 g  o' l4 D虞世南 * z" _9 D! u6 c

5 y6 l6 q" `7 c+ k* X垂 饮清露
! V) h) f- U. F* f- P. a" E3 t7 D流响出疏桐  w3 C3 @* ^) R9 E
居高声自远
) X9 B7 O& k5 k4 j; _非是藉秋风. A! J( f2 q# _0 N/ J; f
The Cicada
4 I9 v. f+ S% w$ i3 H7 O! ]Drunk with fresh dew, your trill will flow. e. @. t# D" E7 p% S
From 'mid the sparse parasol trees.& [" u: m( O" J0 I. m5 n1 w
Rising high, far your voice will go,: C3 d/ S8 Y2 H) g
Not on the wings of autumn breeze.
6 F$ b2 b5 K0 \: A4 A2 h/ R/ {* F- }( ^  j
咏萤. m+ |9 w& c/ c0 {( m
的 流光少
. L+ b3 [! y6 {: {7 S飘摇弱翅轻
: G: S8 {" L* b: Q1 ~0 S恐畏无人识
6 d" {1 Q: ^: I2 w独自暗中明1 Z( o4 T  C2 b! i( @0 N
The Firefly
2 {! |' D; ~. i6 K& i- a( ~5 Y" eYou shed a flickering light;: T4 D5 l) c$ x
Your wings are weak in flight.( i: k2 Z+ t9 u
Afraid to be unknown,+ I- b( W! E5 G1 t) G8 I
At night you gleam alone.) e& K2 U: x( ]2 A9 Y1 H" n
孔绍安
6 s1 c# Z* F) t, z. I3 Q9 `& x  P4 U# Z落叶, C* v0 m- K5 Z
早秋惊落叶/ ^: d9 O: i) Y7 s* }" a
飘零似客心
. _* X6 g; U( x翻飞未肯下) m" i& l, z( n
犹言惜故林
$ w: n; N- e5 _  k( j7 g2 D% } Falling Leaves
3 V5 i$ R  k3 s( G" WIn early autumn I'm sad to see falling leaves;- _) w* x9 i! L! h' n6 U, H
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.6 L* b! b( w6 Q0 y8 j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
& P7 Y& V: W- M0 d2 FI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
) F2 m: V% L5 f( I$ h& M* R& p. |! p6 t9 M* C
王绩 6 z, @3 ?+ [: x- J+ E
过酒家- V: |# L; T4 N3 G! v1 P7 T
此日长昏饮
, M* a: ]; e* t5 z& ]2 r非关养性灵8 |/ |. x/ o4 ~: V1 Z
眼看人尽醉' L/ g1 V( H6 o. n
何忍独为醒  L3 m" p3 B% M
The Wineshop
) c- z0 e. f  y  B& V" vDrinking wine all day long,
5 s' J0 ]& n: U+ ~I won't keep my mind sane.
( C8 ?* L6 k8 l  NSeeing the drunken throng,
# _- x$ s% N1 |1 S' m  B: UShould I sober remain?1 e: C* o9 n0 t, Z$ B
6 i' A3 C( F) F
野望$ e- F( U) a5 v0 {
东皋薄暮望% c+ c* z! P6 a% ]
徙倚欲何依( ]. ~+ E; J2 i7 p, T
树树皆秋色' D4 {! a- l& C
山山唯落晖, H6 M' S# C  K& n+ U
牧人驱犊返
5 f4 ^2 Z! y* ?) \/ O! p, e0 M2 D猎马带禽归
) S5 w% F- c9 v. `相顾无相识( D8 ]5 `, I8 q# {0 g! k# f
长歌怀采薇( [9 `" j: y2 O( G# r" M
A field View4 B0 z" f7 U# o! X  O1 d0 ~
At dusk with eastern shore in view
6 H( ^7 O% m" c% g" lI loiter, but where can I go?
4 Y1 T, T/ q* W* m& MTree on tree tinted with autumn hue;' `$ W9 K$ `0 @
Hill on hill steeped in sunset glow.- h9 ~6 G! {( v, S& y( Y( e! |6 u
The shepherd drives the herd homebound;
1 Y( f" |. Q- Z3 m2 d- g5 RThe hunter's steed comes back with game.
6 P, t  V/ A+ r0 {7 [% LThere's no acquaintance all around;/ Y! x' M* H8 S7 N7 h, t) ^
I sing of hermits and feel shame.* W$ \9 r6 v4 {1 H7 H
8 U# H8 G" r2 \# Y
寒山 4 w3 r3 ]+ L/ w, Q7 @
杳杳寒山道* `/ M) |$ l1 K" A+ @- |
杳杳寒山道
1 ?' C( n4 ?2 c+ c& a) T% g. Y* T落落冷涧滨4 a% j; I. u, e3 `! P2 N
啾啾常有鸟; N" l, x7 N  T
寂寂更无人; E2 W5 ?6 [# A! Y8 j8 y; d8 J* S
淅淅风吹面
' u7 g- ?7 P& b  n) D/ V6 ?. r纷纷雪积身4 Y& S+ S" ]1 X$ Q5 T
朝朝不见日  I. `4 N  h  w. P! ?' h( t
岁岁不知春
: v# s2 u! x; Q2 b3 ]Long, Long The Pathway To Cold Hill# P9 y" Q% y& H. p4 L5 Y
Long, long the pathway to Cold Hill;0 j$ n/ j- Y$ z, y9 i
Drear, drear the waterside so chill.
' X- E' o5 q8 DChirp, chirp, I often hear the bird;
" R6 k5 t3 r9 e$ _Mute, mute, nobody says a word.1 q, \4 N4 b7 [* M5 U/ p
Gust by gust winds caress my face;
- \- ^0 f3 h1 Q1 T# LFlake on flake snow covers all trace., E% I1 k5 f  f; P
From day to day the sun won't shine;
( S/ F6 s6 Y7 I2 _3 b9 U9 g- T% i( zFrom year to year no spring is mine.
3 h5 M+ w2 G+ C! {* I$ V2 r2 {' Y# D
王勃
% G6 Q7 @" Z& k6 N/ F9 P. I( T" w滕王阁诗2 C: e3 {5 B* l* B' C. L- M% y
滕王高阁临江渚
0 k- u) [9 K* \: Q8 M2 M5 H佩玉鸣鸾罢歌舞
$ E1 T" w1 }2 ^% R8 e% x5 `6 [画栋朝飞南浦云
# H/ M/ Q; c; E5 i朱帘暮卷西山雨5 i3 C* I( I  z* C
闲云潭影日悠悠
2 }* z! X) T7 P# O1 @0 }物换星移几度秋
* d: F( c8 I1 G阁中帝子今何在
6 @8 j" [3 C" g! M+ x5 `. b/ g* t1 V槛外长江空自流
5 X7 j8 i! U- q: v2 I% pPrince Teng's Pavilion
4 S! Y& A0 K& \6 g, p! hBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% g9 B) G4 H/ X- ~9 S0 \
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 d; d  w9 g0 u6 x! VAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# q' h: b$ n) d3 C% W, vAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 |- h4 K* V( C( d+ l2 [( ^5 S
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. q3 v/ }6 v9 v( g( CThe world and seasons change beneath the changing sky.0 n0 C$ i- ~5 Y" o1 g  Q: v
Where is the prince who in this pavilion did stay?
& A5 i* K  J8 x% c# LBeyond the balustrade the silent river rolls by.. K' _* U7 I3 N+ f
沈辁期 ; {$ m0 U' y; g/ u' \
杂诗
/ Z, y$ F8 y* Y) D7 D& z, d闻道黄龙戍
: b2 g# N3 i4 B+ Q# s3 {3 b频年不解兵
, C! l, d9 M7 l0 P  Z0 S( u可怜闺里月
6 [" }/ l9 k/ L/ q+ f- p+ s+ s长在汉家营# T5 P' u# C/ O: O/ B" |
少妇今春意
4 T# o4 u2 i8 a1 u+ O3 A良人昨夜情
+ j+ ], X9 b3 l- d: I谁能将旗鼓4 `7 {' d& }5 j* q( C
一为取龙城# I0 V0 m; W% Y! k3 Z7 N
The Garrison At Yellow Dragon Town
' |& B" H; n/ _' `Stationed at Yellow Dragon Town, the men
: t' s* o* w5 U3 |9 lHave never been relieved year after year." y9 O& w& s6 V1 z* k+ i
At home their wives are watching the moon, when) |4 i6 W) m- }. a$ s8 i6 Z$ Z
They're staying in the camp on the frontier.2 \8 Y" B, n/ r* t3 x6 w: a- M
Their wives are longing for them when spring comes
; N: E. H9 _- F1 TAnd can't forget their love on parting night.1 P6 Q& J  b, I  B5 X
Oh, who will lead our troops with flags and drums; ]3 O3 p1 I% K$ v, U& e/ T
To put the foe at Dragon Town to flight!
; h# u5 X3 Y" l9 }4 a2 T4 V1 U+ O5 n) F6 i; z) {
贺知章 * z& d+ p8 ~6 Y0 f
咏柳
- |, J, P3 Z; b7 \  G& G碧玉妆成一树高( v& a2 B0 {0 @8 D( I; }
万条垂下绿丝绦
8 L  y& [& T, P9 w  z不知细叶谁裁出
# l* E8 l4 t% X$ ]! @; j二月春风似剪刀* H2 ?0 F1 h/ d; p& ^0 J
The Willow
* ]% J. t# f6 G$ T) ~6 {The slender tree is dressed in emerald all about,
7 ]* U% J8 v0 JA thousand branches droop like fringes made of jade.- |3 h1 w) l5 i+ ]6 y- R
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
: W6 a1 y" B0 {3 v; eThe wind of early spring is sharp as scissor blade.0 g. W/ d' q# I

9 g1 q" L1 G! c( u回乡偶书
' ^5 E" J' G) r少小离家老大回
3 I0 r2 N# B- L" s' f5 @3 e* m乡音无改鬓毛衰
8 p' ^$ l" y- T9 O/ Z儿童相见不相识4 B3 ?) i4 @; ]/ }) a4 ^
笑问客从何处来: F& _0 M2 Q: ?2 Y, V
Homecoming& u- H4 l# f3 J0 S
Old, I return to the homeland I left while young,
9 `% T. h8 I8 T& ~" ~7 EThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- u/ m# s0 q9 c8 f% F
My children, whom I meet, do not know who am I.
! Z4 b* i' i4 _9 v$ H# q"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- Z0 K) I3 e5 `& d! _; J( f

+ P3 f" {2 p- w( E* j7 q陈子昂
) T2 y2 E+ U4 q登幽州台歌7 Z2 q2 B+ i. P) D* W# i
前不见古人' I# k/ J0 j* G# m# j* {
后不见来者
; N  @$ I3 Q% C  ?) [念天地之悠悠
3 N' [# ?; U' P5 z& H/ b独怆然而涕下
! o" l! }! L, ^" eOn Climbing The Tower At Youzhou
/ ?; B+ p+ j* OWhere are the great men of the past?# a! F9 A7 y) d# _
Where are those of future years?$ z5 ?7 z0 k, \# d, f
The sky and earth forever last;2 z( D+ H7 U3 H) j% u- M* B
Here and now I alone shed tears.
0 ?; q4 s; f( e: {% }
; w& P, s% T* T5 {2 m- `4 }$ W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞9 }. s# H6 [0 d& I
宝剑千金买! x8 ?; p; s- N) H5 ?0 C: T0 }1 K
生平未许人
0 t5 b" M' i' E: N; l% R怀君万里别9 c: \+ p5 w% Q; M7 ~% @
持赠结交亲
# Y( Q3 N3 G, u$ R# f; h4 I孤松宜晚岁! |- F  i. J+ L: {
众木爱芳春
  m* [1 o% q  m巳矣将何道3 E% `6 o6 S1 ], E+ j) @
无令白发新* }# K+ ?( q* |
Parting Gift
$ Q8 g' w0 t+ iThis sword that cost me dear,. d3 s& p6 G8 N  \& {8 k
To none would I confide.- o3 C( ~8 Y  A% [+ S; B/ J
Now you are to leave here,* P( l" {* q$ J1 j% j6 M7 e; V
Let it go by your side.2 H' x+ j  X" Y+ F4 U7 m
Trees delight in spring day;( o  P' b# u3 y. O9 M% Y& W
The pine loves wintry air.
1 z0 j5 F+ S$ N7 eWhat more need I to say?
5 Z7 W% i6 {0 M8 ]1 ]Don't add to your grey hair!
& i( K( ]+ t2 [+ G
' y. |* T( h' |9 L& ?张说
  d0 W- I0 d& f+ g9 m* S蜀道后期: U, L4 U1 v7 N5 {* f
客心争日月
. x2 V  E8 f+ J% G2 @6 ^来往预期程; @! r* @1 q- r1 K6 Q" f# X( ^  y
秋风不相待$ x2 W) [/ R: ]4 D4 n) d4 t
先到洛阳城6 j$ a' _' b% G- O- I! Q* Z
My Delayed Departure For Home
+ E  @. S0 C; m4 c7 ^( AMy heart outruns the moon and sun;, f! j6 r2 l+ g1 i- R" x9 c
It makes the journey not begun.
: o. h. u* l) t; ^! `  t& D; dThe autumn wind won't wait for me;, \, S6 F: N2 H1 L2 ~
It arrives there where I would be.
7 O1 E( K% \* \( H. B: x$ _5 W/ U; q  Y  k, `" `4 T
张九龄
# y) E7 \2 m3 V1 q  n) n望月怀远
2 e- f& I* b* e海上生明月
: p' j6 H( Z( S" a天涯共此时
4 {! A( M/ x: t" E情人怨遥夜
- j. u+ @$ g; I+ I/ L& e竟夕起相思5 }* I  P+ r( ]* [% B! e
灭烛怜光满
$ X# Z  |3 B( p" @) P1 h2 J4 D! E披衣觉露滋2 f0 G) Y- [/ W% C# U0 I$ M
不堪盈手赠: D5 n& r8 i7 F
还寝梦佳期" Z# Y/ {2 Z5 W. ~. C" V! ]' [+ ~" c# _
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
) C# f1 T# M$ c0 o. T0 WOver the sea the moon shines bright;6 q1 I( Q$ J- I. y: y% n5 K, V
We gaze at it far, far apart.6 f# R, }8 }4 \# j( Y" Z
You might complain how long is night,& D/ e% h" P# D* g/ q
And I would rise, lovesick at heart.
7 s( [, R$ j% Q2 A: p2 LI blow out candle; still there's light.
$ w1 Y( E  p2 JI don my coat: I'm moist with dew.& R+ s: P6 K0 ?' j9 ~
I can't give you these moobeams white
% \1 A9 p# h# s1 |# ?4 n! m  |/ `But go to bed to dream of you.' b7 ^8 ^$ G9 g) A% \" U0 G3 I

& j3 b- t5 C: f, B' L自君之出矣7 z# [6 u9 T6 r4 Y. ~- v4 S
自君之出矣2 |' D$ F, ^1 c7 d9 W+ O6 r
不复理残机
% Y& s: r& Q8 l6 E, V: J  n, y思君如满月" @  b0 i" u" d8 ?/ x; Q
夜夜减清辉  J( ]* [* _% H% t0 d4 E  [
Since My Lord From Me Parted; J: T( ]- e' O
Since my lord from me parted,2 f# {) _/ l/ |2 k* O  j
I've left unused my loom.$ n  u6 I$ z8 c4 d3 O* q( ]
The moon wanes, brokenhearted,
: z0 o( O! W6 I3 M: A+ GTo see my growing gloom.2 `! A( e" K2 b  ~5 ]
王湾
. S/ G# Y! G$ M, V5 `+ E( D$ ^次北固山下
  v/ y  d# I* y/ f- M客路青山外
1 n& S5 V  `7 E; J0 R# ~4 r+ [行舟绿水前
5 a" Y7 W# S! v. O$ B! J4 P潮平两岸阔
. ?1 j3 n/ O& i风正一帆悬
0 Z; s4 G, r8 p& m) P6 c/ P9 k% C海日生残夜! |' l: P6 d- J& e
江春入归年
3 i+ n6 x" ?, p0 `  r; A2 @乡书何处达+ s9 h# w- e. z1 }! O; \
归雁洛阳边, @) f9 T5 o5 x4 {9 a
Passing By The Northern Mountains9 m. A" p, G! p# y5 D" f
My boat goes by the green, green mountainside;, j7 I% s& e  ?* B
It glides over blue, blue water with ease.
$ J( O2 j' J  q( j$ [' }The banks are pushed far back at full tide;! x5 z; y7 Y3 F# \- H
A single sail seems hanging in the breeze.
" P6 }& k9 ~$ V# }! KThe sun emerges ere night has passed away,, n4 q) U% k; k1 e/ w9 O+ _
And spring intrudes to ring out the old year.0 R+ E3 s' ^2 O! g  Z4 h
Who'll send my letter home without delay?
7 C5 t& |  S5 S& t4 E  _. BI see no northward-flying wild geese here.*
2 k, x  a) O# U3 v*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
/ u. a' U" `/ W4 y
0 d+ t; M5 W" |  @, G2 {" C王翰! e: _6 a3 s2 n7 M( {3 f8 ^
凉州词: I7 l, r! ]: r
葡萄美酒夜光杯
& R  A3 U; T2 q欲饮琵琶马上催$ Q7 t7 o6 M( R% A4 p+ P$ Q
醉卧沙场君莫笑
9 m  v1 y% _# D0 J! Z7 r古来征战几人回0 e: M$ A2 H- H  V) S( {
Starting For The Front5 C- d+ B$ w$ u% Z5 z5 j8 t8 a
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,! N, Q) Y: I$ }# a0 [  A
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.5 x6 J" t9 H% ^1 C; ~
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
4 c; V: w, x1 J. W' _( nHow many warriors ever came back safe and sound?' A2 r  L% B) T9 B1 z9 D
  {# \$ {+ x# w( |
王之涣 " y3 d8 E3 Z+ V: _% W
登鹳雀楼' B/ U" t! j- n" g! l0 i+ ~3 Y3 G
白日依山尽
8 G0 l: Y9 i( o+ e黄河入海流, ^: b$ Y  ]! ?6 _- y. H: n5 F
欲穷千里目2 s% W# n2 _* [, }: G
更上一层楼
7 w5 x2 F4 x- E: _% @2 F  q6 K* M7 ?1 wOn The Heron Tower8 n1 ^/ K: \9 a8 j  e
The sun beyond the mountains glows;. |, {. E7 t3 y. c5 h
The Yellow River seawards flows./ X2 |' \) U( a% _/ Y* s' p
You can enjoy a grander sight4 k  C7 ?  A" ]+ A0 J% G2 Q5 A
By climbing to a greater height.
/ W; T' c3 S8 k, F! p 3 R. X7 p% {! V
出塞' o1 v) A2 {5 t/ l! C7 l( S
黄河远上白云间# y2 u# Z( O) z1 O7 q
一片孤城万仞山
3 \( o* h' d& `) K/ H2 U% u) L! o  a羌笛何须怨杨柳
1 q7 k, @9 {$ g6 a3 R春风不度玉门关
7 l; t. i7 g: y; q0 G1 hOut Of The Great Wall# E- F6 d+ w7 _
The yellow sand rises as high as white cloud;  |' p: U- d5 ?( @: T5 H& R
The lonely town is lost amid the mountains proud.
( |8 W/ e( E7 J5 d# dWhy should the Mongol flute complain no willows grow?% p2 R/ v( R8 o
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 [$ i. ~* A. t2 D+ p
0 U' B3 @5 o2 ?5 l3 S& h9 @
孟浩然
4 j  R3 g" E/ O' h/ P夏日南亭怀辛大
3 G% I1 d, u; Y! B: L* @山光忽西落- b4 f% n6 c& }2 M5 b+ J
池月渐东上, T: {) r$ M" \1 b' Y8 V# P/ Z5 I
散发乘夜凉' `3 l5 s0 b$ B! E4 w
开轩卧闲敞; g# r, y8 S6 y) X7 {
荷风送香气
9 Y, d( x) s! o竹露滴清响7 X" v. g% [! h+ n7 L+ ^
欲取鸣琴弹
, w4 Y2 B) ]0 Q恨无知音赏
1 R! J* }' V6 G) Q& o感此怀故人
3 {' X7 {( q: k中宵劳梦想9 A8 x: e' y1 i9 U
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
7 Q- e  f6 x6 T, v6 c+ G' TSuddenly daylight fades o'er western hill;4 j" ]- A" I! O7 w. ]& l
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.8 i+ p" A) X1 V
With windows open, in bed I lie still;0 d# |) N9 D/ W7 w0 b
With hair unloosed, I enjoy the cool." ~( ?: M% F4 f
The breeze brings fragrance from lotus fair;
# [9 ~; ?: j1 g* E+ ^8 f4 {Dewdrops drip off bamboos with a splash clear." o) ?% y3 G1 |1 L. ~
I'd like to take my lute and play an air,
) n) M1 i6 J, b  W0 bBut I can find no connoisseur to hear.
: y8 r: i- F4 N  ^4 `' C" L! BSo I long for you, my friend so dear,& I1 ]: o% W( w# X
That you may in my midnight dream appear!5 w) B+ H, P  y$ X- _8 \
4 ]& |, k7 `- v) ^; F
留别王侍御维6 q/ Z+ ?0 F7 ~! B# d  x
寂寂竟何待
- [$ b5 f; [3 J4 s) M, r朝朝空自归! P8 ]3 i% \$ T1 D' [; ~& K$ m
欲寻芳草去
# ~" k8 j# F0 X( g7 l6 U惜与故人违
5 J) s4 \: F/ G3 r! M0 r8 J当路谁相假
* B" ~% C6 u! p知音世所稀4 a* o5 K# p! q/ m/ z
只应守寂寞
* ^/ o1 ?4 S7 k% d' K+ ^2 L% z还掩故园扉
' O- K6 J  x9 T. D( d$ ]) T, G% mParting From Wang Wei
, y& b, k) r$ I! `4 g# ELonely, lonely I wait in vain, alas!/ h! j  i% }5 ^6 a0 `3 [
Day in, day out, I come back sad at heart.! c$ w, C" z5 ]! {5 `
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
, R+ L, U  j- b! m# {* X$ W3 pBut I am grieved with my old friend to part.
4 Y  m* l- U6 {Those in high places will not lend a hand;
  F# r' f  }5 ~# SIn the human world good coonoisseurs are few.
* ]+ x& X& C! K7 G1 ~: N+ ]I'll close my garden gate in native land
: }' C4 ?8 W6 g2 tAnd live in solitude with nothing in view.
8 a/ J; G4 o7 m
+ a( F( x7 W7 z. n8 }. Q过故人庄  a" [+ }7 ]0 V0 |5 r
故人具鸡黍
* h0 T% b8 |+ E+ g邀我至田家5 h) Y6 G% k; m- H) ^
绿树村边合
4 _! `3 E7 ?! r* }6 v- Z青山郭外斜
2 X8 e; W$ M2 `8 a+ I" f开轩面场圃0 n$ R, D7 s6 T0 u
把酒话桑麻
3 q7 T9 a4 l4 T) K  n% i+ X" k4 ^待到重阳日& H& n! m) g5 Q) ^8 F9 [, s: _$ i; W
还来就菊花: l$ l4 x4 T6 I4 c: q' T$ j# ]# a
Visiting An Old Friend- N; D2 w5 Q( o# e
My friend's prepared a chicken and plain food
8 X! q! a6 A3 E  R; p+ e) vAnd he's invited me to his cottage hall.
6 H" I/ b8 z5 }' `6 `The village is surrounded by green wood;1 |/ w% D* p7 n% N, t! c" l$ B/ c
Blue mountains slant beyond the city wall/ t, \' q& e) v2 T' o, U5 e! X
The window opened, we face field and ground;
1 S- t; I' p- ^2 }& K" a8 CWine cup in hand, we talk of crops of grain.9 b! D% \1 X/ t& |4 l/ o7 f
"When the Festival of Double Ninth comes round,. P6 p' ]* x; L+ h+ w; u7 x# X
I'll come for your chrysanthemums again."* p8 U) O8 v; i6 z) H2 ^" Q, X
" `6 w2 i3 X9 S
春晓1 U$ e& I  a7 d1 M
春眠不觉晓5 f9 @# A! n* x1 A
处处闻啼鸟
- H# O# H+ A: ]夜来风雨声- S- x( ?' I% g$ t
花落知多少8 E; ^+ I3 A6 `/ f
Spring Morning
" b: X9 p) }' d7 f' e7 N0 S) UThis morn of spring in bed I'm lying,
3 ?2 z/ H( R3 O- u. N. C/ h' q* dNot to awake till birds are crying.! u! n, f9 o0 i, j6 q$ }
After one night of wind and showers,
8 U" }% F; K; U2 |% X! S9 n5 |8 n  ^$ \: zHow many are the fallen flowers!; B$ H$ A: ^3 Y! H: D& b" V! j
* c* \2 E! o3 g& r+ i
宿建德江
, c- L1 s- F3 v; Y/ }移舟泊烟渚' O5 N; p9 d- n+ a) r& Q2 H
日暮客愁新' B: M- |# S, s$ y$ x! @, o' F
野旷天低树! p4 y9 W1 p' K7 w/ X/ h# r
江清月近人7 f4 @- F6 Y' g$ g2 l' X
Mooring On The River At Jiande
3 s) O' G6 l- N3 {My boat is moored by mist-veiled rivershore;# N0 i8 \8 e( V' X# Y) r5 o- j
I'm grieved to see the setting sun no more.
* {9 z0 l' G& w$ dOn boundless plain clouds hang atop the tree;. O4 Q; r2 m- w* r+ p3 S+ A
In water clear the moon seems near to me.
$ k+ y) z  ^' T7 d/ X
  _0 F# N6 r8 y9 G李欣 * Y+ w! Q5 I" C1 s) S
古从军记
; c+ Q) a9 v) _. n) s/ w# _白日登山望烽火0 [- `* Q  r3 s3 w6 N7 W0 ^
黄昏饮马傍交河" W: L  S; A/ D8 D* W
行人刁斗风沙暗
$ i- {' g4 u8 p2 d9 \8 E4 m6 O公主琵琶幽怨多
# S6 R6 C. F' l! {2 V! H- j+ |* |野云万里无城郭# p" G4 T- T0 r" Z$ `7 s% I7 q
雨雪纷纷连大漠6 y2 F" C0 S/ S. r, @  D* R" p
胡雁哀鸣夜夜飞1 Y: o2 R' h2 B0 i9 U7 ?
胡儿眼泪双双落
, M; D% j' b8 }: T闻道玉门犹被遮5 v' C- L+ e1 o
应将性命逐轻车
  o: L; \* j' Z! T1 l8 C" v年年战骨埋荒外2 ~. k( Q% p' v. t8 s3 h- n! h
空见蒲桃入汉家
: P; G1 I9 O- ~& E/ U4 R. OAn Old War Song; R7 M4 q: Q9 u) v
We climb the hill by day to watch for beacon fires& j0 E1 o* Q/ k0 s. f1 l4 [
And water horses by riverside when day expires.8 s1 O, K, B) w; T  {5 o4 a8 \. B
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows0 s7 n4 r. K  `, ~2 k! S1 N3 x/ @
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.% v6 Z3 e% i8 J; p9 Y) c( R+ n9 D
There is no town for miles and miles but tents in a row;* t2 Y$ D& k/ b6 y8 ~0 }1 A  l
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.& v& L; Z: h. n2 u' d2 U
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;* B  l. K+ y3 ]& V) L2 t4 [
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.: u5 o5 U8 J& U6 a
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,# q7 f# ]+ M# O/ `2 ^1 y3 I0 d
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!6 j, e* x* l& z' u/ U- x) y* j
The dead are burried in the desert year on year,6 s+ M9 ?1 x; B/ _6 n# J9 W
Only to bring back grapes from over the frontier.% H( }5 [$ k3 Q# G6 w, c, ]
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, . Y0 p0 U5 r! ]% d
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
5 ]9 @- v2 \" L1 P; _* z, P0 v: ~% |6 W5 [9 M
王昌龄 从军行七首(Army Life)
1 s) l3 v8 s4 ?2 m其四$ Q  t8 g: N) q  k7 z
青海长云暗雪山+ ^1 L) f8 X* }
孤城遥望玉门关* \2 d/ N4 y! j( r8 a: V6 x
黄沙百战穿金甲9 @7 o; `& U0 b6 Y! P0 c
不破楼兰终不还
( _# d: X& I6 Q! E/ R* L(IV)' ]1 A" A  t& j" l1 ^  ?( p
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;8 I( B; {5 G5 z, o/ @
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.: L" [$ D- j3 n1 Q8 W2 f% s- Q
We will not leave the desert till we beat the foe,& \# V0 G! q# {. r  ~) {; a
Although in war our golden armour be outworn.( ?$ D3 l8 b: K5 e
' ]  b& F/ ], X% r8 P4 u
其五: Q/ x8 R. |# O+ T$ [2 `9 r
大漠风尘日色昏/ a; U7 C% ], _" k/ B
红旗半卷出辕门
( I' C5 J8 i2 V! u  Y前军夜战洮河北  v7 W1 E6 r; ^' v
已报生擒吐谷浑6 \9 ~" ~$ |+ ?1 V
(V)
# W/ J/ H$ c) a7 t$ {0 i2 n3 ?The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,& s0 x5 g/ m7 z, Q/ q
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
1 ]3 C, b0 i( _5 g; GNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
/ C" R/ R/ C, C; w7 @* iOur vanguards capture the chieftain of the foe.
3 i# O0 Z: p' @( F0 K3 t( ` ' v9 F. [6 y" D! P
出塞4 B% v9 Q" Y* t7 `# V8 k% F
秦时明月汉时关
9 l% v) ]( r) o. `9 B8 p0 M万里长征人未还
& X; u$ ~8 G; l9 J% V- a4 ^但使龙城飞将在& r1 o9 K7 Z; c; |3 o
不教胡马渡阴山+ y0 z- o% S0 N# T4 \- ~0 X
On The Frontier% q) J8 M9 |' [7 M8 r7 |8 q
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;& Z( k, @: i2 z
The men who went to guard the pass are now no more.+ M* v; F, E/ e2 K7 `1 h
Were Flying General* still in Dragon City here,3 J- l7 E  u2 A' R7 c
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.3 c$ J! n* R; v7 {/ H: J  A5 t
长信怨
9 n" y2 j/ ]; w: w奉帚平明金殿开% M% S$ a& ^! S0 l& Z0 x3 ^
且将团扇共徘徊
' l" f/ n$ ?7 B5 T& C  h- [玉颜不及寒鸦色6 L2 G3 T% s0 \0 x
犹带昭阳日影来, E7 J) N. Q1 H. A3 C
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
: a, X  ?, h+ V4 YShe brings her broom at dawn to dust the golden halls, J5 j& R2 _. e2 v8 h; ?. M, w
And strolls about with round fan within the palace walls.2 }7 K1 L, T5 s$ W$ g3 ~
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
9 X( _: A3 \( w  w, L) i3 j  _Oft bathed in favourable light of royal sun.
3 n1 f) z4 Q- ^/ b. I4 e; g" G " S0 o8 E$ f+ A2 N
西宫秋怨
6 D1 U) x9 z+ a+ C" J芙蓉不及美人妆! ~) e% |: x: q1 t
水殿风来珠翠香
1 \% e, ?1 @8 z却恨含情掩秋扇. y& Q7 l0 W. D. j$ l
空悬明月待君王
/ r) C7 |0 O6 _- F8 ~Lament Of A Fair Lady In The West Palace
# ?* f$ i1 n& Z/ Z$ W$ V  HThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;! h2 ]. A1 k* a: o
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
9 n0 x2 I4 u" t" p4 d1 ^* Q* {$ aAt autumn fan cannot conceal that she is bored,! D9 z/ v$ A+ {! J) z
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.) [% f( p: l' A6 I

' c) v2 ]+ n4 s  Y+ o5 F闺怨* M4 Z7 }" L/ |, ^
闺中少妇不知愁" B" p% I, h1 i! H. d& }& O
春日凝妆上翠楼3 \/ H! {/ f/ u. a% Z
忽见陌头杨柳色8 R( i5 m* T. r/ N
悔教夫婿觅封侯
% q$ Y0 R! U+ m( g8 [Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir% J+ M- G5 d! \1 {& E
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
8 t1 ^, O/ |6 R% R) f2 ?! ]) n+ XShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.. f/ u2 b) s- ^. l# @% g1 o! L
Suddenly seeing willows green by the roadside,
1 J0 @6 v0 Q0 u* Z  tOh, she regrets her lord seeking fame far away!
$ V+ V: G; b; U9 ~2 `/ `. p7 r* F9 K, M0 S
王维 $ `( d1 d# Y' Z/ k1 T6 U
送别
) ~0 x; u4 w4 o$ h/ u# \, H下马饮君酒- `6 c' o+ e" ^2 y
问君何所之& B1 c: e* O; q- [) V7 _
君言不得意
; `& O( E: `+ v- R归卧南山陲
5 y6 m2 ~: F6 z! x. `- j+ e* M但去莫复闻1 l- P' n& F8 ~/ z
白云无尽时! P# K: ^$ W4 J4 Z9 s2 z" A
At Parting
3 b1 s1 v! x! x3 l, _: i6 c! _Dismounted, I drink with you
5 v8 T# ]7 ~% j3 N! tAnd ask what you've in view.: S6 H- R0 A" q6 U, j  b
"I cannot have my will,. Y5 z* E: G- j. V" E
So I'll go to South Hill.; N' l% [5 r4 Z# A0 L. k9 ?7 D
Ask me no more, be gone!
: P; K+ j' W. f+ V8 n2 V0 ^Let clouds drift on and on."$ J0 U1 J, U4 V
& [- P; z9 h3 O3 K: {
渭川田家  V. _8 l! [3 Y$ Z+ i  o
斜光照墟落' Z1 y/ P0 Y6 V6 b! [
穷巷牛羊归0 @$ Q+ d" w6 d# q. G
野老念牧童; f7 I- B$ [: ?3 t6 p7 V
倚杖候荆扉
( I, \" H* ^5 H" `! r. K, X" `8 X雉[句隹]麦苗秀/ Q2 W+ U0 V, u0 n
蚕眠桑叶稀" G( p3 r$ L' I' s( W
田夫荷锄立
/ i% _( @3 D# o! r3 _相见语依依
1 q5 h  Y) a* x: \6 ^& j2 o2 {  M即此羡闲逸) Q, s+ D, {/ C, S" o
怅然吟式微
! e2 J' N- o& m0 JRural Scene By River Wei- {; x9 v: {; D2 p& U/ v& V8 |  s
A village lit by slanting ray,- w1 w/ f% O$ }7 w6 C
The cattle trail on homeward way.
5 G& Z' w1 C% d- l5 U6 |* IAnd old man for the herd boy waits,: C* v7 C% h1 d& E
Leaning on staff by wicket gates.( l/ m% z% c5 N  S0 a
The pheasant calls in field of wheat,# O3 A% O# Y2 r* l+ B
And silkworms sleep in their retreat.( |, t+ r, w; b: _' Y/ j/ S
Two ploughmen meet, shouldering hoe;' E* q3 x7 \6 I
They chatter, unwilling to go.# ~& F2 S& t: O- v3 @' e4 y
For this unhurried life I long
& v! z" m* U; b$ L4 H7 z8 qAnd hum the old "Homegoing Song."0 Y+ U0 F4 _7 K8 L+ S3 ]! g  I
$ ^$ {7 z* g. h
观猎
# B- P5 j* g: |; [% Y风劲角弓鸣
$ h7 T+ I# b+ u; k: H( ?将军猎渭城
. e/ `4 u. T5 I- D# Y$ u7 l- j草枯鹰眼疾
4 q8 v+ q2 d# I# Y- k" k% r# u雪尽马蹄轻
1 G- P1 x2 _  b/ o# S7 _忽过新丰市
& j* ~5 d! s2 F# m0 ]还归细柳营
3 H1 F& t9 {% b0 H# C- W. _# z" a8 ~回看射雕处
1 U1 i& Q5 S8 r" D: Y" C千里暮云平* M) j, A& P) p' Q7 D4 _: w
Hunting
0 Z* A* r1 ^. tLouder than gusty winds twang horn-backed bows,# \& I3 s0 i$ I6 R& Q
Hunting outside the town the genral goes.0 j) K; A1 `* |3 f
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
% U  J" H+ T( F) a$ j" dLighter on melted snow the steed trots by.7 ]4 b$ ~* D$ c9 E$ F, o. J8 e2 I
In a twinkling New Fertile Market passed,* |+ ^3 f5 @' T3 W" u
He comes back to the Willow Camp so fast.! \( X& t0 ]  J3 w+ G! s
He looks back where he shot down vultures proud,3 l# [. T1 P; d% N- n# P7 p7 J% K) ~
For miles and miles there spreads a sea of cloud.& A6 ^; Y7 k+ \$ F7 @

2 s) U4 X, _4 F  M: [4 g汉江临眺! o* N' H$ ?* i
楚塞三湘接/ w* |2 k( T. C2 m
荆门九派通: R4 G0 i3 _2 F/ ]; `6 `! a: g
江流天地外
) Q5 K$ _* o. z/ F山色有无中: t, k1 B% ]/ {
郡邑浮前浦8 \: o) k/ Q, ^. k
波澜动远空0 Q/ G  M' ~# o2 n7 F
襄阳好风日
: T! s* @3 e) |6 A& C留醉与山翁3 y& p+ v, O, h. l- C8 P
A View Of The Han River
) \9 L6 A- w0 i  fThree southern rivers rolling by,
3 c) U4 P  |9 N! W4 uNine tributaries meeting here.1 N: g' z2 F+ W
Their water flows from earth to sky;
0 K- F6 m  C9 \- dHills now appear, now disappear.
1 X. y: U3 H/ ]. M+ p+ \. qTowns seem to float on rivershore;
0 b* q4 C" K) x& |3 |* Q4 IWith waves horizons rise and fall." m6 f% |% Q  u# U5 s
Such scenery as we adore
& ?) ~8 Y/ D' L9 C: K: yWould make us drink and dunken all.6 F" G/ O9 P3 P
& U% q/ M8 Z6 [" R
鹿柴: C$ W5 O' q% t+ w1 e; a2 @: n
空山不见人& d+ B2 y* g' o$ ^2 _
但闻人语响
$ Y! i- N* b7 w! q返景入深林/ Q3 O" J: k& t0 u! ]1 J7 {# J
复照青苔上
" ^1 b! _! H! C' wThe Deer Enclosure7 T  Y2 ^9 v% X. i+ M; U! _
In pathless hills no man's in sight,
1 ^$ A  @5 z" J6 ~- N' MBut I still hear echoing sound.- b! f" ]! a* _- \4 K; Y
In gloomy forest peeps no light,! q# m8 G" q& q' N5 Q# S
But sunbeams slant on mossy ground.1 K, s6 [1 {1 N; t, |+ n

" X) D! V9 R0 J4 H; u鸟鸣涧
% V- `- w5 ~4 w4 T9 ^; F人闲桂花落
" M. b: d; p6 b- L夜静春山空1 t) D' v. e% }  Z
月出惊山鸟; P: j/ R) W6 S8 j, i+ q- d5 t
时鸣春涧中- M0 _' t7 V* D! C1 c
The Dale Of Singing Birds
" Z) k+ j2 ~/ n9 C: h. w/ L2 NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;5 z, o; q6 O7 `/ |: G& Z
When night comes, hills dissolve into the void.
( \( n5 e% l5 s7 Y  qThe rising moon arouses birds to sing,
: o3 S& F9 d2 p9 O  |" h5 oTheir fitful twitters fill the dale with spring.9 t. l3 R' }( {
5 a$ n5 s4 R* z8 w. ~
山中送别( U2 V1 q- t9 M' F4 \
山中相送罢; k" s1 A/ Q$ u# H5 a/ p
日暮掩柴扉3 y. a% l5 S, v7 C4 `( e
春草明年绿
8 |' r9 E" k7 f; J( r& y8 g王孙归不归* Y8 l: x% P& `1 z
Parting Among The Hills
3 ~; {! p  j. D: }* m/ H( iI watch you leave the hills, compeer;
: B& U# `7 ?% f6 }+ Y5 kAt dusk I close my wicket door.- H7 u4 u8 b) h) F% l: Z
When grass turns green in spring next years,+ f7 ?! Q; ?; T  {. \( |
Will you return with spring once more?* s! F+ y7 d. G+ l/ B( H

7 X  G- }' Y7 @+ u# D( P相思- l6 ~4 i! ]  H- H) J) _  D* A
红豆生南国
/ j; R- K+ s% ?$ S8 y; \: U+ }3 m春来发几枝( R7 E, J3 o" ~5 v; X  R7 N
愿君多采撷
) R  {' k  {2 n- e: Q此物最相思) O5 W1 P. M2 d( U; W
Love seeds
+ U# b" }# S& o( KRed berries grow in southern land.
4 d# C& u$ @% IHow many load in spring the trees!
  X- c! f; H* T9 [$ ~' O% c4 aGather them till full is your hand;
  ^) q% W& ]# X- {; {& hThey would revive fond memories.
4 r9 z! Z- E- w5 {4 q. f
8 z9 i  E, A* A0 h; M! u9 g: h山中
& }) p0 ~1 K8 \  g荆溪白石出: G' s( R$ D- _2 E7 b
天寒红叶稀
! o9 j4 S, D0 C- o) f+ V山路元无雨
% }/ t" V' `! T' B/ A* M! |. r空翠湿人衣
$ h) w5 R  g) _" ABlue Fields In Mist Or Rain1 k  C9 c: [" C7 t* m$ V0 Z4 k& H
O'er pebbles grey a blue stream glides;5 |! p/ z2 w4 C* \0 \6 V$ q; p
Red leaves are strewn on jade hillsides.
6 I& K2 b7 _" m: uAlong the path it rains unseen;- H9 p, w2 K& y
My gown grows moist with drizzling green.) F# ~2 j: W  o2 ~% I
( p& b- i: u% V# ]& S0 E2 Z+ l+ b* f
九月九日忆山东兄弟2 Q4 l$ _, d5 |5 R9 A# P0 Y* I; X8 \
独在异乡为异客
/ Y5 v/ k' h+ m1 ?& x5 x1 _9 n1 F每逢佳节倍思亲6 U( L" M* `7 e5 r
遥知兄弟登高处
% P2 y( L2 p4 {( Y/ F遍插茱萸少一人; w2 ~% B: I3 v% p
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day* X& K. M/ l3 M/ x  G, ~7 d
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
$ `8 ]( j, R* d9 b3 \I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
& P1 Q  K6 R- K9 P0 I5 HI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,' z; Q" z, e; S' B
Climb the mountain and think of me so far away.1 F2 D9 K* K0 @2 w4 Z7 [. T* ~
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, & }4 `' B8 R+ r4 `4 S2 b4 f3 S
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
/ `8 g1 ?+ h8 v( ~" ^2 Mwas supposed to drive away evil spirits.% e# A* J  |+ }( H
送元二使安西. E; i& Y. k  c$ s3 n$ P1 r% l; Z
渭城朝雨[氵邑]轻尘% M$ R$ C8 C4 n5 c4 X+ j
客舍青青柳色新7 N% g( W, B3 e: k: f2 y
劝君更尽一杯酒
' h. g! [$ Y( n' ?+ H西出阳关无故人
+ G( T4 Q. N8 U4 [0 ZA Farewell Song: H6 s- U: J7 Y8 d5 m% u( k
The Little town is quiet after morning rain;
4 t8 i3 {3 p( e0 h. Y. |( mNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
  n: R- L) j: `& P1 YI would ask you to drink a cup of wine again;- f* b2 j  A  z/ {
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
8 |+ ]3 E& X& {6 W+ ~  d/ u. k. U% |- l. J- e
送春辞) K3 d" e: x! o2 \" [
日日人空老
8 O: {4 f* V' E3 Q: K年年春更归2 @1 J) \0 }) E8 u' C
相欢在樽酒8 E0 N( a  ]$ O2 {
不用惜花飞
* `, }( y( i1 E) M+ R7 ~Farewell To Spring+ G% w  T/ I& f4 c
From day to day man will grow old,8 v' M6 B" l! b# m  p" e
So drink the cup of wine you hold!
+ a" H( J  G/ q! p2 ^  i7 {' SDon't grieve o'er flowers falling here;
$ |  }5 b0 ^' z7 Z! f0 oThey'll come with spring from year to year.! Y7 }" l: t& r! A4 I6 b

. V" m% b+ q' H% [1 @& ?陶潜
6 C& [: F+ \  S% N归园田居(其一)
1 U$ M, M$ b3 P. _5 Q  z0 B少无适俗韵,% e8 U/ W* `0 s* Q/ Y
性本爱丘山
, u5 A/ V7 S9 t# S" G1 E( ~误落尘网中,3 S* A0 |4 z' Q+ m8 Z9 E( i. P
一去十三年
+ F9 ~% p' `+ C7 @羁鸟恋旧林,
. y7 [( [  l  i1 e5 g& o8 k- g池鱼思故渊
% r- d# h( e# H) l8 h开荒南野际,
; E: A0 y% I8 h$ |; L# Y守拙归园田
- `1 w2 F* `9 Q% p( A: W$ M方宅十余亩,8 N! h$ p* ?. ^5 X
草屋八九间( N& _! A' Q6 y4 j0 V
榆柳荫后檐,0 h4 L( M" ^' ~; b# R( s4 i
桃李罗堂前4 @  T6 ?- e9 S( {8 o: f
暖暖远人村,1 C7 L$ v7 |# R3 _5 @& h) j
依依圩里烟! b1 U* O% V% c  p7 K8 ~6 W
狗吠深巷中,$ H! k  n6 J2 j4 Q0 v. D
鸡鸣桑树巅  c2 @" V- C$ |3 j$ U# q9 h
户庭无尘杂,
/ ?8 ]- f, e. s$ |) z' J- E虚室有余闲. r7 |: S6 `  f% R8 {7 A# A/ M6 O+ w
久在樊笼里,
4 r+ e/ y) b5 P" N) b9 N复得返自然
8 k: n+ i8 R; C! XReturn To Nature (I)
+ o6 C7 M" D5 H$ m4 }7 BWhile young, I was not used to worldly cares,
" B, X5 }; `  sAnd hills became my natural compeers,' S& C$ d! N" @
But by mistakes I fell in mundane snares- U2 ?, v& ~* `+ U/ ?) t. T
And thus entangled was for thirteen years.  c/ z/ Z: M4 a5 h
A caged bird would long for wonted wood,# M+ ^. Z4 m! |: n& R; N
And fish in tanks for native pools would yearn.- j7 {9 g& U! V1 [
Go back to till my southern fields I would.0 q5 e7 e& r" i& ]9 ?. N2 a
To live a rustic life why not return?  Z+ z$ @* ~: x) A2 w( d
My plot of ground is but ten acres square;
+ M4 a9 y: ~- s: N% D7 G& `8 _My thatched cottage has eight or nine rooms.% F( z+ d2 ~$ K0 r: J
In front I have peach trees here and plums there;
9 n3 H' L9 {3 p; y1 `4 [3 zO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.$ _& i9 x9 @! x3 M! v. ^0 X
A village can be seen in distant dark,
; G1 l6 E) r: U3 t$ [; AWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze./ m; x( F: j7 @9 C' ~5 g$ t
In alley deep a dog is heard to bark,; r1 w% F0 p/ z, V2 O- J
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
' T6 e/ R2 N8 F! IInto my courtyard no one should intrude,- C" E: u* u/ ?2 w) Q, `6 f
Nor rob my private rooms of peace and leisure.0 K! {, e1 }& [( d+ y% J2 u
After long years of abject servitude,9 L- n* P9 D7 z; Q$ B. z
Again in nature I find homely pleasure.
) _/ j8 R/ R: J. h# e3 o7 Q& u4 v# W2 ]2 e* \
其三- A; O0 ]+ E' F1 e2 q' s. ~
种豆南山下,
' h3 v* ]2 s6 ~3 t草盛豆苗稀$ R$ Q* ]& i* U9 f7 S
晨兴理荒秽,
# K, z& J  w) j% U带月荷锄归4 B, O5 H% B0 z7 f  Q
道狭草木长," q/ I1 ], W% E: X% Y; M
夕露沾我衣( W- e  s5 e! \; a
衣沾不足惜,
# Y( u/ ^/ H* {# m# b* e+ Q但使愿无违) A6 W* m( @8 s2 s8 P9 M
(III)$ ^9 x3 Z* k, r* X
Beneath the southern hills I sow my bean;
5 T( e9 \7 b  B( P& qBean sprouts are lost among the rank grass green.5 K: i  A  [/ Z9 C7 V
Early I rise to clear the weeds away;
) g2 Q8 M& o3 s5 L9 W% b( \I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
5 N! h: T8 N% N4 L. zThe paths are narrow; tall are the growths new;1 m4 F( H- ^+ W
My garment is wet with the evening dew.  k* h+ \9 B+ J6 {2 z
What does it matter even if I'm wet,
  C( F; x2 k, wSo long as my heart's desire can be met!
, K7 h; _; b4 {! @" G/ t
! ?) ~# C; h% F( j7 i责子0 x" f  u. i# o5 i. ?, y; t: g
白发被两鬓,0 s! Z5 L( C5 Y* m
肌肤不复实* i2 q. d7 ?& q3 V, P8 ^9 ~
虽有五男儿,
, d2 i7 O& |: R5 k! b2 E* F总不好纸笔; F' g* ]' b& o" V
阿舒已二八,
3 f- I4 b. P# ~* l7 p$ L. Q9 B0 l! k懒惰故无匹/ c1 T* B3 f. H
阿宣行志学,
+ W* d( s- w0 z3 l% x而不爱文术
$ k! A- W6 W3 m雍端年十三,
5 k. j! {/ F/ ]) f不识六与七
- R. d. ^3 }5 j$ j: k& ]& z通子垂九龄,
/ V4 o! ^6 y" U0 e$ {1 k但觅梨与栗
7 N: o, }7 h2 M. N天运苟如此,
  ~5 U/ T* t$ b. \+ }9 D4 d且近杯中物9 m5 c1 _+ d9 e/ K6 o
Blaming Sons
6 F7 c1 G. Z6 C  u, p. aMy temples now are covered with white hairs;
7 U2 y# W# Y, E9 |, h. K! w: w4 o. nMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
8 S2 U8 o& J6 D$ s2 Y0 X; fAlthough I have five sons, none of them cares
4 E7 |+ _, {: o  C7 q- `- CTo learn to read or write in white or black.0 X: p% v2 u6 X; ~) @7 p
My eldest son already is twice eight,
( ^: |3 d& d2 m" |For laziness none can be his compeer.
7 |4 a: X- `& \/ Z$ O/ z9 l8 i- t$ NMy second son will never dedicate, Y* m  X/ q& l! ^* A
Himself to fine arts, though at fifteen years.
+ A" w& J: U* U/ E% zMy third son is thirteen, so is my fourth one,
  v7 m/ o3 R9 k6 dBut they don't know how much makes six plus seven.
4 d5 S1 h! K1 s! |- aNearly nine years old is my youngest son,
) a* H5 h# b, r6 w  GAmid the pears and nuts he is in heaven., i1 }/ y, h/ t8 l5 ?3 h
Alas!If such be the decree divine,
, W$ B5 x* f! ~  X; m' bWhat can I do but drain my cup of wine!' _8 R  [8 C4 V2 o0 M0 a

' m+ z5 O, z& Z8 X2 B) U0 C" e饮酒+ k6 H/ Q3 ^, u" P. z
结庐在人境* c, ]% _* U2 i( s4 ^. d& w9 M
而无车马喧2 U( Q- G% J3 z6 I8 X
问君何能尔
: Y' Q% ~; E2 e$ {. J, c; w* P心远地自偏
2 S3 S1 A: k9 V, M* A" _, a9 T, Q采菊东篱下
' @. l7 ~1 n+ q6 X- }% |8 E8 f悠然见南山3 ^6 h+ b- e, [/ U* z4 L" i8 r. y3 U
山气日夕佳
4 o. Z- f/ \" e, r) T6 [飞鸟相与还; A' g  U+ C& h* J5 s# J
此中有真意
+ U* t/ w! f3 [2 N欲辩已忘言. b6 s; A- b$ f; d+ f4 V& g
Drinking Wine; y! s7 `% j' A$ n& i- J. B
Among the haunts of men I build my cot,
  E# s4 W5 C, V" _. v& H. \) xThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.  |; t# B6 H" f8 m8 v$ N1 q" R
How can it leave upon my mind no trace?
7 R7 c7 t5 ^  V# g  a8 u  y! CSecluded heart creats secluded place.
1 X$ D: \, T/ }; ]  k1 P5 ^I pick fence-side chrysanthemums at will
3 e9 ~7 L2 Q  ]* c2 j% BAnd leisurely I see the southern hill,
2 h$ v. @9 u. J: uWhere mountain air is fresh both day and night,7 |$ @" q* T/ t) s9 o
And where I find home-going birds in flight.$ d+ x' J7 B2 t! ^' u
What is the revelation at this view?7 g: \5 O% }3 P$ ?0 h: W
Words fail me e'en if I try to tell you.
: x/ k* ?; N. S8 r# {. }挽歌诗(其一)
, i1 r: y" J, P有生必有死6 q" q, c, Z+ h& B. |0 c
早终非命促# u% d1 p( M& y5 O! I: H
昨暮同为人% w% }$ z- B% F2 v. y# `7 W
今旦在鬼录
/ t, P, U- x, j) n4 D魂气散何之
( r; g0 H5 @% L0 _( @4 E枯形见空木
+ \1 |- \; K3 i& F5 X娇儿索父啼; `3 ?% O& r+ j( }) m
良友抚我哭6 r# C! Q6 n& J  e3 u. n" L; e
得失不复知$ T- H1 F( d* [$ ?8 C
是非安能觉
% K2 B2 h% I' `千秋万岁后! k2 n" ?# f, b: v3 L( u
谁知荣与辱+ |' E) @' R7 P. c/ |/ }
但恨在世时
( @4 B  H! m, s( j7 V/ ^饮酒不得足
- [& K2 w+ v/ SAn Elegy For Myself
0 j. A% j$ f0 |7 t5 TWherever there is life, there must be death;0 L) C6 R. f" B( {) e
Sooner or later we'll breathe our last breath.
% p; |6 k" H2 F& F5 z$ l+ CLast night we lived as men who fill their posts;) ~* r' Y% }& {, S! c7 V3 k3 k
Today my name's enlisted among the ghosts.
0 ]7 z8 @0 N! r: gWhere is my soul that's fled far, far away?
0 K+ Z+ y( b+ b0 y0 h8 y' s( qA shrivelled form in wooden box would stay.
& ]: o5 @1 t  m* Q* YMy children seek after their father, crying;7 \) M& i* U; d8 v4 @4 P
My friends caress my dead body, sighing.# ]3 w8 k0 t( }) ]$ s4 R
For gain or loss I no longer care,
9 H  R0 k2 n; D( e+ jAnd right or wrong is no more my affair.# n8 J6 T6 L) K# y0 d5 S  ?
Thousands of springs and autumns pass away,7 E7 I4 K; f$ h$ ^  @% \
So will disgrace and glory of today.: \( ~, r- o5 u8 i' I' v% `
Perchance I may regret, whild living still,  Y" a  `. }/ h3 n' v! e
I have not drunken good wine to my fill., k. S, e0 Y2 Q
% A9 f3 ^: R% t
鲍照
0 }9 N9 y% w8 W/ ^' \2 ~3 \! f梅花落
7 D5 V% E2 T- r$ e* [中庭杂树多8 j1 b+ W9 i! I+ V
偏为梅咨嗟
8 c/ M, ^9 a  l% g' P- a# R7 w8 i1 O问君何独然" w  ]# {5 X% R5 Z3 ~1 u0 q
念其霜中能作花
, r2 p  b* ~8 D9 o. T' o露中能作实6 d& b6 ?2 t3 y8 r3 M9 i5 N6 f
摇荡春风媚春日% d6 r& e* S. |( v, P+ D3 z$ d
念尔零落逐寒风
, f9 K* y- F$ K9 q2 v6 A8 L+ a徒有霜华无霜质
/ H3 l" C1 c% }: g( O& JThe Mume
; s/ a$ C7 D& _: M4 Q; k: UIn midcourt there are many trees,
% [' u7 _/ n: m/ n, Z& HTo the mume my admiration goes.; _' d. D9 {  [4 M9 h$ e' X
Why this singular favour, please?5 N0 ^; Y0 L0 a2 l  B2 i# ^
In defiance of frost it blows.+ V; o: v. S) v# d9 Y; z
It has borne fruit in spite of frost
2 H- j8 R9 u% RAnd danced in wind to win the vernal morn,
3 w/ P* {1 k- b9 i4 m1 z! T6 \While other blooms in icy blasts are lost. {/ I7 V" ?, |, }
Or from the branches they are torn.
+ h9 m7 E2 w. m1 Q) i( |% V. v& n, i5 L- }- ^, E
无名氏 7 }- i" I+ i: K
敕勒歌; R! ?  B% I0 I+ R3 i" F
敕勒川
: G* {$ `7 A- u7 g) z$ [3 O* G阴山下+ w9 w) e; C2 a  ~  k
天似穹庐
+ x( k8 g7 p4 r6 _, }" z笼盖四野
9 z/ S" x  }  P天苍苍
, z1 P: P7 h4 a野茫茫2 i/ r, U4 w1 J1 a5 f. l7 D) n
风吹草低见牛羊" ?' Q& Q0 R# h9 Y4 [
A Shepherd's Song$ q+ y- P- T+ \
By the side of the rill,
/ ~" s1 P' x, T7 R, J9 tAt the foot of the hill,
+ F! B+ A* G: W; H5 [0 uThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 O- b# ~0 U, p, A3 r- h$ n
The boundless grassland lies9 G1 X$ h5 @. s) S- D
Beneath the boundless skies.
1 w, [/ {# X: h+ S9 i9 n' @: o8 RWhen the winds blow$ q3 B; M* U) M% D
And grass bends low,
' e5 o0 b: Q( _, D5 W2 _My sheep and cattle will emerge before your eyes.+ A+ a! E0 G) R. `% Z. V; D
无名氏
4 T7 C% m. K& ~' Z6 O. ?木兰诗
% h0 C$ z; q3 m- W6 p* g0 y+ ~' T唧唧复唧唧
2 Z* s. N6 Y5 A3 r' x) e$ d8 A, U木兰当户织# g. }5 O! h9 ^( M+ b# B
不闻机杼声- M# z/ R. I6 d* [, _
唯闻女叹息
, I/ M; v, R( c8 }* L问女何所思
3 f- \9 f3 J" I: a3 K4 f问女何所忆3 k# w( N( e  i# P) j* f  K7 W( t
女亦无所思
3 N( m. N* a& L5 ^6 L% m. G$ l女亦无所忆
+ h6 P# W& ]0 c* [" e0 d3 e2 M/ r昨夜见军帖- _6 h: x5 h; J* o/ a1 @, b& B! `
可汗大点兵& v+ E& Q" u8 c3 t
军书十二卷( R- F6 k+ C, ~6 L! n
卷卷有爷名
6 r$ _- h  b8 `+ ?+ \阿爷无大儿' J! w& T  m# h; s% F; @
木兰无长兄
5 V7 Z7 Z8 L; C; K! |, P愿为市鞍马
) o$ ^% [* c4 H9 e1 m. y从此替爷征/ ?" P# K* J$ z/ s
东市买骏马% C4 f2 S1 b! j
西市买鞍鞯6 j4 k. t, G5 C! a" l- d0 ?
南市买辔头- X* ?3 d+ T8 V8 z
北市买长鞭
+ h$ M3 v, s2 F! ]. e旦辞爷娘去: m6 t" U" z6 y) @: j+ N, g
暮宿黄河边
0 M" K( S- `; r  s" ^4 |4 n不闻爷娘唤女声
% w; O" g+ \- \4 r- _5 M但闻黄河流水鸣溅溅) X; r% }. S# G
旦辞黄河去
* F& Q# ^- W5 O% y+ Y- @/ K2 M0 [! L暮至黑山头6 |5 R) g& p  W& r
不闻爷娘唤女声5 d- A3 q% j1 j8 }1 \: q4 q  P% ^
但闻燕山胡骑鸣啾啾2 A- y1 `1 W6 \
万里赴戎机
4 {* j( z# D) b) B5 ^- W关山度若飞/ o6 o3 t5 D- a
朔气传金柝' L6 q  M/ ?7 N$ }
寒光照铁衣- C& i! z, ~" T) ?% i
将军百战死
7 ?2 a. V9 C4 X3 h5 F壮士十年归) |8 ]3 h# @* m3 |5 Z
归来见天子, 天子坐明堂
! F# U2 O+ r/ s! h7 i, a5 m策勋十二转, 赏赐百千强
( w% ~- ?- u  X; K/ E可汗问所欲5 E! H7 G3 Y3 n
木兰不用尚书郎, 4 [9 e8 _5 Y0 X9 L
愿借明驼千里足,
2 E, K( D/ Q$ f' x5 U" Q; `/ Z! ?送儿还故乡' o2 \8 ?# B0 ]
爷娘闻女来9 W: q( C7 A0 w' s: l5 s
出郭相扶将3 ~8 U0 Z; X" `1 i6 }
阿姊闻妹来 当户理红妆
5 z4 |- _5 F4 ~! s6 `( R% v3 R小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊2 R8 Q) B* x- ?" H2 j4 c& W/ ], I
开我东阁门& B+ u7 S/ J2 [6 A
坐我东阁床
+ @$ O& H+ k$ D* K9 e4 j: N: q% S脱我战时袍
; q5 c0 @# Q  c1 z7 Y# |* |着我旧时裳
1 ?( \9 J2 L$ S* q! n当窗理云鬓% G/ t! y0 D2 h. A- X5 C) L' {; d
对镜帖花黄
, q( e# q( V% R: t. \' @" X9 y$ \8 R出门看伙伴1 `6 D0 O/ Y1 X2 C* l7 _! }
伙伴皆惊惶
! r$ r+ w* X, T) _同行十二年8 @  U+ {% p# |9 h, ?- P
不知木兰是女郎
9 [) `* I+ l- m- w1 G& a) W雄兔脚扑朔( q% j2 k3 _4 ^8 d
雌兔眼迷离
/ `7 L+ p" f- }双兔傍地走
+ T/ k( ~# d5 s安能辨我是雌雄
  U6 ?& D: `! L. jSong Of Mulan5 y1 A; ^3 j5 d- M
Alack, alas! alack, alas!* U# _1 o0 {7 g1 i5 C) q
She weaves and sees the shuttle pass.
: [: g2 D2 `* \* K) o- UYou cannot hear the shuttle, why?
' P, Q) i/ K& C8 @4 CIts whir is drowned in her deep sigh.7 o- n+ ?% d( j
"Oh, what are you thinking about?
! B' D/ r  S8 S5 y7 J# KWill you tell us? Will you speak out?"6 o8 l+ e. o, K4 `7 i  i: ?
"I have no worry on my mind,
5 I- ]- P" |. L) ]) w6 lNor have I grief of any kind.$ Z( x  m# Y1 X' g! |1 m% p; ^
I read the battle roll last night;
+ r8 b- B1 }$ h/ z4 a2 |* h, {Than Khan has ordered men to fight.
# A9 J5 C- }0 s$ G. c7 bThe roll was written in twelves books;% n( F9 Z3 G, d, J* }- r2 s
My father's name was in twelve nooks.2 \) N4 c* _! [2 |3 S; W+ x, S
My father has no grown-up son,
6 D% E: B$ F1 {" w* r; LFor elder brother I have none.
8 y  \0 |3 K0 Q- N& `9 hI'll get a horse of hardy race
/ U& ^& @7 A- _* t2 yAnd serve in my old father's place.", P/ ], I) s* {( o( N
She buys a steed at eastern fair,
4 T8 L% z) T$ O& kA whip and saddle here or there.: Y4 g/ s; L6 i7 y3 c- U
She buys a bridle at the south
" E- ^2 K! k& L. T  y3 ?9 P) MAnd metal bit for horse's mouth.# z- F: K' O! A4 h
At dawn she leaves her parents by the city wall;
0 z  E# ?4 w3 U+ C9 [' k) N& |8 J' LAt dusk she reaches Yellow River shore.
  L$ d" _: X% ~! AAll night she listens for old folks' familiar call,
0 t. `. A3 v' aBut hears only the Yellow River's roar.: R7 h+ U7 b( J4 `& w: ]
At dawn she leaves the Yellow River shore;" R6 h- P) W0 {0 C5 V
To Mountains Black she goes her way.% y8 M- T6 e# F, f5 `" |
At night she hears old folks' familiar voice no more,
, p4 a9 ?" K) |1 s& A" {; @But only on north mountains Tatar horses neigh.' g1 p% c4 G; y7 |
For miles and miles the army march along% P  d% V2 w6 I: S3 v/ e- B. P6 y
And cross the mountain barriers as in flight.
& s' u9 f0 b! D9 X- d+ M! T# tThe northern wind has chilled the watchman's gong,
. q/ o% B$ t6 _: TTheir coat of mail glistens in wintry light.
, J5 _! V" W/ O. i0 `3 z: ^In ten years they've lost many captains strong,
& s8 ]$ T% j2 h9 ~But battle-hardened warriors come back in delight.
: l# x" s6 |6 S" H# jBack, they have their audience with the Khan in the hall,  f2 \  _3 {+ C. \' g# b% B- J5 Q
Honours and gifts are lavished on warriors all.
2 z# q( @1 K2 a  vThe Khan asks her what she wants as a grace.* ^- c% J0 a/ [6 R! ~7 h
"A camel fleet to carry me to my native place."
: }& `: ^" ^2 vHearing that she has come,5 |- P1 `9 S7 Z1 C( H4 b5 Q3 d9 Y
Her parents hurry to meet her at city gate,1 `& c+ R0 q/ _" d% B. b
Her sister rouges her face at home,1 G; {2 N* @, @  X, i
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.4 {# B3 H* Z$ y
She opens the doors east and west6 o5 A# b: I2 N# ?0 ^
And sits on her bed for a rest.2 C, ~1 H, F: c# q% Z
She doffs her garb worn under fire1 O0 [! Z$ m$ z3 ^( D+ ~
And wears again female attire.0 Z1 g/ L% O# q( z
Before the window she arranges her hair
+ X- ]: K* }; W) sAnd in the mirror sees her image fair.! F! P8 \+ S4 l: R$ m
Then she comes out to see her former mate,* `' J' w2 w/ c" r8 T
Who stares at her in amazement great:
( q; \9 G, \! N7 Z"We have marched together for twelve years,
& G( \- H  ~4 O% H/ M, L7 SWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
+ r9 G9 Z; V9 F# g7 W7 X"Both buck and doe have a little gait
7 b" K7 d  I3 c- l, m6 VAnd both their eyelids palpitate.0 z3 f( x- U. A2 i
When side by side two rabbits go," I4 ]7 k1 D6 `5 T* I
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 15:54 , Processed in 0.191972 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表