 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文/ ^/ p# Z! T* X+ l+ h7 i; w' N
% i2 b; s J7 y% R# [9 c
垓下歌(项羽)
# t+ M) u0 l! {; a+ W力拔山兮气盖世,
. B3 A0 v5 k7 b; O7 j1 M时不利兮骓不逝.
% {$ i- B% ?8 g3 J骓不逝兮可奈何, q9 T- C0 Q- y! \) E
虞兮虞兮奈若何!- F1 x( A" c4 f% W8 C/ Q, R+ c+ V$ u
The Last Song
$ K. n+ G5 i) R; A, M4 PI could pull down a mountain with my might,8 R3 K" ]& O! ]7 Q! u9 e" Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,0 w! F7 D7 W! `5 v [. t
Whether my steed will fight, I do not care. `; R2 s$ P5 r% S/ k* `3 Q! B& Z1 N
What can I do with you, my lady fair?
# [( Z2 p/ A1 S+ x b3 m( Y, M& R+ V1 N; f
大风歌(刘邦)
% s' f5 p6 Q+ X5 M大风起兮云飞扬,
, p4 _* U& n$ M5 U4 G! {威加海内兮归故乡," k1 E, d+ {- K2 c4 c- v
安得猛士兮守四方!
6 v1 ^9 A7 f* s; E* J& b% b' O. g
* r7 Y2 k# c) D% w5 r% mSong Of The Big Wind* k; T- @. U: L) r
A big wind rises, clouds are driven away.
5 C4 k3 w7 v# i% u! fHome am I now the world is under my sway.
8 W" Y4 y' e @, W" |4 XWhere are brave men to guard the four frontiers today!
+ L3 V3 x5 _" z# G! ]7 u% U( C
; |; Q3 b$ c0 R+ B* r古诗十九首(Nineteen Old Poems) - E% b' Q, a2 Z& J+ j' a x
之一
+ o+ O9 ? s# H/ e行行重行行,
# p( e* a- I2 `6 ^6 z; `, Q与君生别离。" _- Q5 f/ ~' ~$ e
相去万余里,
& u! N9 h/ ~% ^, l' s各在天一涯。
* k: z( ~ W# f2 n道路阻且长,0 ^# H; N3 k0 D- n# ?
会面安可知。4 I! Y/ u5 o0 I9 X) K. x# B7 }
胡马依北风,
) s( @2 |$ C$ Q6 r1 B( [越鸟巢南枝。
f/ B1 r. f. R! Y: J% \相去日已远,5 J; k: o0 E% T. C) h
衣带日已缓。
$ X$ }: ?7 n" Y+ C: E浮云蔽白日,
9 c: U- _" U5 Q' C/ d" S+ n游子不顾返。7 G4 X* ]& z6 w( {, F
思君令人老,# ]5 f. B1 d5 `1 i7 ]
岁月忽已晚。
- D( ]6 S* t# v# R" a r8 D弃捐勿复道,
9 D- _7 C f1 U' B努力加餐饭。
3 P+ {% H" h3 {* ]) C+ j' ^8 e(I)" @: c; w5 E& m8 a
You travel on and on
8 D2 `# H& s: J9 \9 bAnd leave me all alone.
5 y% o' y/ c5 _) `) [; A" ~6 BAway ten thousand li,& g+ e9 @* `) v+ Y8 Y" `
At the end of the sea
0 H7 H6 G! I8 U& T0 a6 e* M jServered by hard, long way,
( z1 F9 j- x: s: ?3 cOh, can we meet someday?1 H8 V9 i& m/ c+ b
Northern steeds love cold breeze,
) [& r0 y+ G( q: G6 b$ Yand southern birds warm trees.
' |4 N9 \4 u# U( v0 y* wThe farther you are away,7 i0 T9 K6 g7 O/ H& ~: a' N6 p3 ~$ p
The thinner I am each day.* {/ o& T' U8 o/ ~8 g& k8 I; J' G
The cloud has veiled the sun; f8 {! [" `( S, j7 a: W0 Z
You won't come back, dear one.; V% D# R" m: j, q/ t- B- c$ n Z
Missing you makes me old;
+ x& a+ S z" L& v1 @8 WSoon comes the winter cold.& ]2 q/ q. A$ b; U/ I" t- |
Alas! Of me you're quit.
& B9 c/ J h) a: m" @7 U _I hope you will keep fit.
8 l' y5 a' `/ M6 @+ j* O : M8 V: ^( H+ ]2 n0 q, Z& X
之二; k# l8 ]& N4 F5 Q4 ^
青青河畔草,
, Y0 F( C$ i9 [, Z6 y郁郁园中柳。: b x7 f1 w0 i8 }
盈盈楼上女,, W: @3 v$ m7 z; f) \" p8 V
皎皎当窗牖。
* U# G$ L3 s+ F# t: a% O4 d娥娥红粉妆,* }1 ? R7 |8 x2 [ G% |
纤纤出素手。
' c# m- D6 k9 P& y! y' b- I$ c9 u昔为娼家女,
5 E# ? D: C% E" t$ h W- w: l今为荡子夫。6 q$ W2 ~5 @ c/ R3 K8 o( f
荡子行不归,
5 `4 ~$ o, `; u1 o9 [空床难独守。5 y2 g* O7 z4 L+ a- X0 {& u/ s( H
(II)5 F- ?, H. V( z* M
Green, green, the riverside grass,
- ]' j$ N) a- R, w; t. S1 L7 rFair, fair, the embowered lass.( o3 y. o7 V: F
White, white, from the windows she sees! G' ]7 s$ M7 c- b/ y d0 W
Lush, lush, the garden's willow trees.
- ?1 {. Z5 S0 I0 SIn rosy, rosy, dress she stands;
- M; O, ?% \3 m% |" HShe puts forth slender, slender hands.
8 z6 }6 G3 k9 mA singing girl in early life,
9 P1 b) O$ L, }; Q& WNow she is a deserted wift.
( v5 f/ T, H# } R9 ]+ H0 [Her husband's gone far, far away.
) v1 X% ?; X8 X- V3 h) T- lHow can she bear her lone, lone day!
& c7 ~* |+ q$ R$ f% }; _ ! k4 n) t+ f) n+ w: d. j$ T
之六$ G1 g0 u$ m5 l
涉江采芙蓉,( X& K- P- U) A5 J) N+ P4 n7 g! n/ v
兰泽多芳草。) l7 s. b/ Y: o" x# F _6 s
采之欲遗谁,
% D& U7 F* x6 y# k3 {. G8 g2 X所思在远道。8 D' f/ Z) M; _' |; i5 L, `5 I2 f" A; b
还顾望旧乡,
2 ^& ^" J! N9 x; C9 g6 T/ d% q/ X长路漫浩浩。. M. v' _" v% P2 h1 t) V
同心而离居, l) N4 o! B/ @# J% v3 M
忧伤以终老。
) O- {( D: o+ q4 f) U( g: s& k! H(VI)
) N# W6 S% z( }7 y/ N/ b8 ]I gather lotus blooms across the stream,: H" m3 i& I I1 |
In orchid swamps the fragrant flowers teem.. U6 q( H& }2 H, k. p9 o% L3 z- @
To whom am I to send this sweet bouquet?6 M. i. Q( f$ x# s! A/ G1 r
The one I love is living far away.3 L) Q5 Z1 q, ]8 \0 t) U$ |& Y
Towards our old abode I turned my eyes) t5 M2 M, X" A9 U- I, z+ v9 B1 ]
To find a long, long way between us lies.! { k4 a4 i" Z9 i" Z5 E0 q/ M% Q
We have same heart but live still far apart;( u9 U% W- z1 o6 i0 h
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
& }! C5 y/ r" u之十三
3 @9 ^, Z, u' R# T3 E驱车上东门,. f- w h5 t. ~# a
遥望郭北墓。
% H& w3 R* ~; h, V$ t J白杨何萧萧,) S$ p6 y& a" ^9 p6 @+ k5 z. |3 t
松柏夹广路。( j8 H4 Q! }- G* I ~, P" a
下有陈死人,
# q$ S4 ]5 e7 Y0 M0 h5 s$ b杳杳即长暮。
% l8 |) k' C5 @潜寐黄泉下,9 i/ ]' W/ y- q4 q1 v0 u
千载永不寤。7 K( G5 ]6 Y: u+ [8 G. B
浩浩阴阳移,
/ M; } m: d5 c" J0 `, \年命如朝露。5 V/ `: ~' ]- V& b, O8 A0 j
人生忽如寄,) f" c- `! e1 h% C
寿无金石固。4 T- U7 T0 x% Y
万岁更相送,7 B* n* H& `5 V4 R2 O
贤圣莫能度。
: K+ ^1 W( L; x. f服食求神仙,' B; @4 J- B8 [+ r; v
多为药所误。
* ?( {- t2 v+ m% a5 n不如饮美酒,5 l |9 P: K! m2 x' J. a1 Y' A
被服纨与素。" ]5 [+ q4 v9 J0 v! x7 y
(XIII)
; g3 i8 P. G( ~8 @9 A6 \. {I drive my chariot up to Eastern Gate! g1 z+ e" D( {: |7 N4 y
And see the northern graveyard from afar.
' c" b+ C0 f; w, A8 PIt's shaded by rustling aspens antiquate;
1 X( d: i ?( Y8 d7 uFlanked with pines and yews the pathways are.
' Q" j+ v( K" W" x/ f0 [Beneath lie those who died long, long ago,) X4 M; N$ h% { ?
Buried in eternal darkness they remain. G4 ?. q7 q2 x) }
They sleep beside the Yellow Spring below,
, l$ N( p. Y7 M) H5 e6 yFrom year to year they never wake again.# o6 D% `) C; \2 {; k
How many days and nights have come and gone!
% i( W' V6 n- C7 x6 F% s/ _Like morning dew our fleeting life will pass.
" G- o1 L% b# u) C7 y; tMan is an ephemeral phenomenon,4 Y# a; g: c, b: Q0 s7 S5 q1 V
While fore'er last metals, stone and brass.
2 w7 o& n# l9 zDo you want to enjoy longevity?
2 Z7 c) x9 i# h* }+ p! h( u* aBut in the end e'en saints and sages die.
! a* N2 }+ Q, d/ A8 a8 Z* v6 eIf you by food seek immortality,
( }( a5 O. g' l2 }There's no elixir on which you can rely.6 a& ?1 ^5 {* d7 z4 c: u: D( d
It's better to drink good wine while you may
# n: w9 Y/ c: ]7 }+ CAnd dress in silk and satin every day.
# M! _* ^. _$ c* D r$ f5 j, [6 [! X6 V$ _4 k( \
之十五; _6 L7 `. ]: R8 z; f% G0 g
生年不满百,
& M- F# W) M& a# d常怀千岁忧。. ]' I( z1 W ?$ u9 w, R4 c, z
昼短苦夜长,
. I2 S$ y' k6 X H e" _何不秉烛游!
0 C$ O0 A) u4 W$ {/ z为乐当及时,
! S) G6 B( h9 ]) P何能待来兹?9 ~1 a, r& X/ a! h( Z) [- [. Q
愚者爱惜费,
5 o, V* S" {, I但为後世嗤。
) F3 f5 c+ G* ]5 D! ~7 W6 p仙人王子乔,
7 ?2 j5 z/ I6 U8 a ?" l难可与等期。
; o3 Z$ j& {0 Q9 e# |3 O(XV)
7 C5 w5 s$ Z8 M( Z8 n& K" @+ bFew live to a hundred years,
4 T2 D7 X% Z& z2 j! UTheir sorrow longer still appears., U) Y1 n1 |# J4 \5 F% |* y
Whey day grows short and long grows night,1 F( B& v" S" H* ]$ w# x, i3 N$ [
Why not go out in candlelight?
r% ~" i, Z6 U0 BEnjoy the present time with laughter!
" Y5 X) p" z( I `Why worry about the hereafter?
: _/ x) S7 t* X& A1 \If you won't spend the wealth you've got,8 i J( B. i$ {2 _
Posterity will call you sot.! p! q C' k) g2 b& K8 @
We cannot hope to rise as high
/ h3 N5 w7 j8 t+ Q) D' ?/ C m3 nAs an immortal in the sky.
. E0 J. v8 M, H) f/ t; }5 E
% d+ K3 ~4 n" I" Y7 t十五从军征7 H4 x$ T u* _$ y5 z1 N: `
十五从军征,+ k0 Q. C' s) M
八十始得归.8 I) ]- s9 G/ t3 a
道逢乡里人,; b' v4 C- g9 D9 k4 R
家中有阿谁.8 F* h2 Z# O/ ~; a
遥看是君家,
( E& ]6 X# q; v1 C6 L0 E$ {% B松柏冢垒垒.
- j. g! {& R% E& w7 R( \7 ?9 a# A% k兔从狗窦入,' _* [) j% Y2 ^. \/ h! q
雉从梁上飞.: w* h8 N) P* R/ t* Y
中庭生旅谷,
$ e: c) o8 T' v; R, S* B2 N井上生旅葵.
+ K, |6 Y# d3 F) b. f) G( Q舂谷持作饭,
. k W4 M+ _5 \1 V采葵持作羹.
; W# l& y: @; d5 I羹饭一时熟,7 {- Q/ _) j6 Q8 t n e
不知贻阿谁.% @, @ u- U9 _5 B7 q
出门东向看,+ H( E3 J5 R- B# z4 N: Y
泪落沾我衣.
8 I+ b$ F- @+ J7 Y9 h( b% CHomecoming After War
7 p. z& l* n# F4 l0 F hAt fifteen I left home to fight the foe+ h2 [/ h0 R6 I7 l: C+ A1 C" {8 x/ h
And could not go back till I was four-score.
/ n) R& E9 V; ], f0 q/ V MOn the way I meet a countryman I know;
; t9 v `4 Y/ t6 sI ask him who remains within my door.
# N3 V# D( T) _: I: v" J"Seen from afar, your house is over there,
/ k) J6 K& o) R' D% g'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ A3 L# C* G I
Arrived, I see in dog hole run a hare' R4 x) j ?. [* y0 z
And a pheasant fly from beam of roof.
" L# L# e' Y6 ^7 M0 lIn middle courtyard grows only wild grain
8 u! @. a, u3 t- [) u+ IAnd by the well grows mallow I can eat.
$ |1 O: K$ Z2 x* P# tI pluck the grain and boil it as food plain
1 T& E) Y: r. O D' F F: vAnd put the mallow in the soup I heat.
7 h- h: m$ V$ H: {/ PWhen I have cooked the simple, homely fare,
& | F: g, s h# O, `* U1 G* l& ~8 lWho will eat it with me? No one appears.9 a; B& r3 F+ {/ ?! ?$ g$ x' i
I go outdoors and eastwards fix my stare,
' E5 f/ M! H$ I6 P! w/ A4 HMy furrowed face and clothes wet with tears.( ]# r. s) S$ u, H0 ]# V3 D
2 G, i3 n7 [, V' }) G上山采蘼芜/ g, L3 r+ p8 d1 l7 K$ J s
上山采蘼芜,' @+ s6 Z S' D
下山逢故夫." [; l3 p2 e6 U4 m7 \7 }+ x& X
长跪问故夫,: r5 Q6 e' E9 }# H7 V. F3 X0 h' ?# E
新人复如何.
) |7 d; _" ~, p1 h9 C* I9 \新人虽言好,
! |, L7 `& r; L+ E) Q未若故人姝.
' v5 l: J4 w: _颜色类相似,
+ c9 l$ b9 i; g手爪不相如.
$ p) V' l8 Q1 l7 {9 U新人从门入,
8 p, C% Y+ W2 o: t故人从阖去.
) r; Z4 N7 a! A) {- | e s新人工织缣,9 E% F4 R: c( r J" f3 j, B- m
故人工织素.
; }* s5 E; b" c4 f n织缣日以匹,
1 S! G! V7 d, b# U8 e, N0 n1 D( L) I织素五丈余.
5 ]2 N& A8 a; }将缣来比素,
$ b# i# T6 V+ A$ ?; F7 T/ R新人不如故.1 g/ S _ s# e! {
The Old Wife And The New: ^3 }1 N# ~- L
She goes uphill where herbs appear;8 h- d8 Z; h: \2 }" f6 \$ R
Downhill, she meets her former husband dear.
4 W# G% P, @; s+ ZShe kneels and asks him, "How do you..." k1 b) [7 N' _ x
How do you find your young wife new?"
: q' f# T! E6 s& t9 K$ ]"Though my new wife is no less fair,) j( h9 ~% ~8 K: H* A# ^( s
My old wife is beyond compare.: D, H# D0 g; _( T
In looks by your side she may stand,
' @2 n4 D$ Q2 I8 n4 x: }But she's less clever with her hand./ ]. y* g% g6 S9 m4 P
Since she came in through the front door,! t9 ~5 F0 V# l- B
At home I can find you no more.) G( C# z$ ^7 T3 j/ y& _
She's good at embroidering skein,
1 h1 s" _( R' M* hWhile you are good at sewing plain.1 ]" |4 N E* j
She weaves one foot of silk a day;
, T7 e" }& f2 m; E$ P% ]2 QYou weave five feet without delay./ [2 O0 j! | {. f$ C
Her work compared with yours, all told,# `7 h- |. c; c
The new is not up to the old."
7 i( ]8 [7 M; m4 J4 b0 Z# _( ?
) Z7 J9 u5 @9 L% k* y- Q1 ?6 Q陌上桑 5 B* V$ ?# Q2 [; x' ?8 e6 U
日出动南隅,9 m! y' m" c( d7 C
照我秦氏楼.9 n5 X7 A& s7 i2 C3 P# m
秦氏有好女,
9 V- w' E( G7 t; P' t; K7 c3 y自名为罗敷." r9 o1 S$ g) D% j
罗敷喜蚕桑, p2 N) s" n! N' r0 \/ x
采桑城南隅.
" t3 _8 \/ V4 {& H2 v3 g7 X: {青丝为笼系,
[# t. @0 D+ U' `" ?桂枝为笼钩.# q Y: g5 Z2 Z1 v5 q. A$ F
头上倭堕髻,
7 Q9 p% `+ A5 q2 x* \4 g耳中明月珠.$ H& h6 @$ T6 j- _0 ]
湘绮为下裙,. D: L1 \; z' z6 |1 E) D6 s
紫绮为上襦., ?$ t H) a& Z0 v3 u
行者见罗敷,
$ A& K/ s: z" B, `! u8 v w下担捋髭须.
: M6 I9 |% \: q' V, o( [少年见罗敷,7 i9 v2 r2 K- H; U+ T# I' X/ |
脱帽著鞘头.: Q6 }- }1 }0 g; r
耕者忘绮犁,
0 j* S0 m" W- @锄者忘绮锄.- w8 ?# Y+ [- E& D' G* I0 U- o
来归相怒怒,
( h7 I |2 c0 x但坐观罗敷.
3 H5 Z \% X6 t5 k( {使君从南来,$ K+ Y5 b8 Z: y% u3 r# j9 F# K
五马立踟蹰.
. _; Q! M$ O7 t. [& V使君遣吏往,) m+ x5 ?9 @" G" q' c2 D
问是谁家姝.* B# q! U u1 o' q' s' ~
秦氏有好女,* j0 V3 ?* |" n/ g: }* Z, m' b
自名为罗敷.! Y# L7 e' G3 C/ P
罗敷年几何.
4 U0 z; U }7 O: o4 [/ C二十尚不足,
, [& o+ q! I& X5 X& w& M1 g十五颇有余.
9 [, M# o2 T4 k6 y# h% R T使君谢罗敷,# X( s" A( _1 |; e: R
宁可共载不.0 p0 [) Z: f8 `( ]" @
罗敷前置词,8 r o; N5 a% ?* I) v% D3 B
使君一何愚.4 L7 e$ e! O& \2 @0 y5 Q& Y/ \% F! C4 m
使君自有妇,
6 p: n6 M9 b, {; y罗敷自有夫.* {8 D8 R g# g9 C" ?6 _6 C
东方千余骑,
$ w! z$ S K0 t" G夫婿居上头.! e5 e: f' I2 |( H( r6 T
何用识夫婿,3 r& z1 {* i7 E% L+ c
白马从骊驹.; @. ]$ \1 ?% n5 r, K% Z" S7 y
青丝系马尾,
6 Q& y$ _) C+ T- ^黄金络马头.
3 n3 K' ]; E% R# ~! T/ y6 V1 x腰中鹿卢剑,
! K; D6 t. Z! A7 @3 O. I1 Q' u可值千万余.. I' p% P7 o" D6 X
十五府小史,9 {3 v/ A7 Z+ {
二十朝大夫.0 U; K# k9 F$ W
二十侍中郎,) L8 ^2 d! q2 V" m. }
四十专城居.
- h7 Z/ w" M. Q为人洁白皙,
* T- U0 ~. T$ V6 P鬑鬑颇有须.
( Q ]8 G2 ~1 e( [, C6 G; F. x; z C盈盈公府步,
$ d: O. Z2 |# x( V* I& x冉冉府中趋.
) F2 p) Z6 U: Z j$ e2 |$ e坐中数千人,
! X) Q9 |+ Y: @ v皆言夫婿殊.
8 Y* ?: U- n5 AThe Roadside Mulberry
7 m4 z5 d, A* z) [1 l z0 r; xThe rising sun from southeast nooks! [( `$ K5 T4 f3 i
Shines on the house of Qin, who8 s5 U9 u" }. \+ B
Has a daughter of lovely looks;
4 f# D3 J: |1 Y+ ~( P( F' vShe calls herself Luo-fu.
1 B" h( H6 l8 b# t+ ^6 f2 fShe picks mulberry leaves still new
% y2 `6 D5 U y3 V5 }To feed silkworms in southern nook,6 N; I4 E& @: ?7 p. r4 u3 V9 _2 \8 K
Her basket's bound with silk thread blue,# Z) ?4 R5 L1 k
Of laurel bough is made a hook.% o1 K8 d; b" b' }) N0 o- T4 _/ U
Her hair is dressed in pretty braid,! V) @2 E! }1 _8 T
Like moonbeams her pearl earrings shine," c! j: a9 ~4 m% b
Of yellow silk her apron's made,
( P3 n1 p& n) j% t. ^. _4 Z: WHer cloak of purple damask fine.8 Y4 H: D" M0 l9 j4 m/ M
When she is seen by passers-by,
# D! |% A$ S1 G/ Z/ y4 _8 v. u. _The stroke their beards and there take root;
/ U( G6 E# g" MWhen she appears in young men's eye,
7 A* f- w$ V& X" S4 g @They doff their caps and make salute., a0 i0 A0 |, k0 u
The ploughman thinks not of his plough,
7 K+ x/ i3 `, ]6 ]6 q8 pThe hoer leaves in field his hoe.& {/ E$ _# A7 z5 u7 T+ u
Back, they find fault with their wives now,
/ |* R ]- u, j7 C( F% mFor they have seen Luo-fu aglow.
" S6 {7 X' U" rFrom the south comes the governor,1 }) i8 Y R% L% N3 G3 k
Whose carriage and five stop and stay.% M. w! Y5 m: {7 B9 L3 j
He sends men to inquire of her.
& W' C! G( { @& c"Who are you, pretty maid?" ask they.; P3 R+ p+ q: L
"I call my humble self Luo-fu."& {7 ~' P/ l: y
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ ?' l; ]$ X/ K5 }% q"My age is still less than a score,, X/ B* W* u" X3 e
But much more than fifteen, much more."
]3 B$ N( U& c$ i"Our lord bids us to ask Luo-fu,
% X) j4 t- T9 s& Y6 m# eWill you ride with our lord, will you?"
) R! ~' F8 ~' J. d, C: n; CLuo-fu steps forth and makes reply:
4 d, Z" \, |7 l$ ]. l. E1 ]"What nonsense you are talking! Why,6 h& w/ K1 G& ~; g
Your Excellency has his wife;
4 \4 R9 D9 {7 U6 O# P% I$ L$ g' II have my husband dear for life.
+ h2 X6 Q0 C* y2 E: YThere are more than a thousand steeds
1 N* B# I0 A$ X1 A. D, a A3 v& QIn the east that my husband leads."
. a. C/ g2 o x$ v"But how can I your husband know?"
$ o7 b% C$ p) B! `/ B6 I"Ah, by his horse as white as snow,
9 D1 @7 x- V f7 M% |Whose tail is tied with a blue thread,6 ^1 E) W) r0 | C. U( R- O
With golden halters round its head;
- S0 U6 s0 z, Y3 j6 q. W' dBy the sword with its hilt of jade,
- `+ w0 X# K. bFor which its weight in gold he paid.: Q) e. k4 C8 |# m- e g
"At fifteen he was a junior clerk;
1 `# v* i. U; s3 U8 _3 gAt twenty he did a courtier's work;5 M# d U% b$ f& l0 P
At thirty he wore chamberlain's gown;
) Y/ V# R- E! h- s( G! a! r; WAt forty he was lord of a town.
; t6 J' Y0 X1 X! X; ] F"His face and skin are white and fair,
0 D+ E, L" n; p2 `; o% f, BA rather long beard he does wear.# ~: O6 |2 R$ D$ ^$ {% \
In the court he walks to and fro,0 ]4 B0 V! f; _" u+ d O, x/ N
And goes to the palace with steps slow.$ X' x/ J1 P' O/ r
Among the thousands in the hall,
}% O$ m5 T, U" Y5 r8 YHe's deemed the most distinguished of all."
: H) h6 R$ L8 o* ~" [8 \" K5 }1 I; f% }
落叶哀蝉曲
+ c! G3 N& F3 A- h$ J( C2 e(刘彻) - {. r8 L) s* a' ]1 i7 o. _
罗袂兮无声,+ E, u0 q, G: Z4 E, W
玉墀兮尘生
- v. I7 s6 z n2 N) J, a& p虚房冷而寂寞,
/ H* ^0 E& r1 H- i0 z) n落叶依于重扃9 r; n5 M& H; O9 K* e { J
望彼美之女兮安得,
0 |" }$ Y3 Y7 H感余心之未宁! ~; ^: `& [2 n0 S& C
The Fair Lady Li
1 M. m6 \; D$ q$ _5 |Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
2 i9 b6 B2 A0 ~1 G, R7 o0 YNo Rustle of her silken sleeves,4 v q' r# A/ a, B: L# m- p) \: F
On marble steps dust lies,& [* i l( _4 M. ]& a) w0 V# z
Her empty room is cold with sighs.
4 D* @5 ~, @( g/ QAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.5 U6 n( X$ c) c: O" ]. @1 k) }& _, j) y
In vain I'm longing for my lady fair,# E) h- ?9 n! y6 W
My heart is aching, for she's gone for'er.
3 h2 I2 W) }5 @. L: o, h Q& J% J: {9 @8 y8 s w( o2 H8 z
秋风辞0 x m3 e7 o1 ]$ A, R
秋风起兮白云飞,. E- e$ }; }3 v8 l: i4 ~( L4 e" c
草木黄落兮雁南归.
" m1 F& h) q- n7 `兰有秀兮菊有芳,
* H# H1 M3 l5 q E7 N% p怀佳人兮不能忘.2 s3 J7 B; U s% ]
泛楼船兮济汾河,5 I# L0 T/ o3 ^4 L& h2 D' T5 s
横中流兮扬素波.
) x' V: m+ e! n& x# C+ O' K/ G [箫鼓鸣兮发棹歌,
% a' G$ [3 p' y: Q7 [! z! q欢乐极兮哀情多.$ \' g8 c5 v& j; r3 D2 X' r
少壮几时兮奈老何
9 o) l6 s/ B6 t) {( l2 x% SSong Of The Autumn Wind
, q" B0 s9 h5 D6 v( @; dThe Autumn wind rises and white clouds fly," ~6 j4 q4 d' K, T( i* l
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
& h" Y' w; y2 e6 IThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.8 `, t. E& j2 T3 ?+ z
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& |1 a) W& w) C K4 A- `4 `
I go aboard a bark to cross the river long;3 u6 {5 F( Q* @4 i( A
It reaches midstream when I see the waves rise white.% d& y; V- Q) ^7 I- b
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
, H' C/ s4 k$ t# ABut sorrow comes when pleasure reaches its height.) X+ }/ b( N$ j# H: x& g3 _( A
How long will youth endure when old age is in sight!
" J }2 p ~ g
2 F/ m2 ]; a0 C6 `# ^8 q2 W秋扇怨(班婕妤)8 N. B- `; N# L
新裂齐纨素,
5 f& \- O& Z9 A9 Y+ i鲜洁如霜雪.
+ z: S# e7 G% F2 x5 G裁为合欢扇,
; K* b# j; ~6 |' b团团似明月.4 M# L b/ N3 a/ e8 X6 ]% ^2 v
出入君怀袖,
7 m6 @. ]" ]$ i7 i T动摇微风发.
* I) n: b; F9 y常恐秋节至,
, O9 J; j! p5 u2 _$ S1 L凉飙夺炎热.
4 _& p/ ?6 `' x% K* D& u+ G! W弃捐箧笥中,, Q' Q7 n5 t- V2 ?3 D. G8 f% I
恩情中道绝.3 N) H# @4 ]! p) I$ c; o
Lament Of The Autumn Fan
" ?* U$ G/ E D1 @Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
. N* P4 _0 D b) I. o0 u$ NAs clear as frost, as winter snow as bright.
1 W$ A# O' u: i2 r) BFashioned into a fan, token of love,
9 q( ~5 f# }8 D" Y& ~You are as round as brilliant moon above.0 n( Y$ h1 u# j! [, ?- u4 }4 E8 v0 c! r
In my lord's sleeve when in or out he goes,
1 x5 o1 J# O. [# IYou wave and shake and a light wind blows.
7 z8 r( |* ~' ^- MI fear when comes the autumn day,
0 F6 s( q2 G7 q; p& AAnd chilling wind drives summer heat away," |" o# v8 N/ z
You'll be discarded to a lonely place,
" I9 v8 c* q9 x, pAnd with my lord fall into disgrace.
# }3 K4 l: l/ b# Z! c" p, l; V+ ~6 d; e* K
别妻(苏武)3 @. V8 E5 ?: `1 j0 d. I
结发为夫妻,
6 [* z' i) w0 V3 h) c恩爱两不疑.6 l0 S# x$ v* G: N
欢娱在今夕,
; X& I3 e' {; g8 ]* a$ o燕婉及良时.
( {( l0 F3 \3 {; z征夫怀往路,
* p4 c5 k" R8 C+ b, {- d9 o起视夜何其.) f* s# P( M6 X/ @2 \
参辰皆已没,
& N# ~! x# j# f5 s! A4 X去去从此辞.( \/ T3 a" M/ h2 T: [/ l* a7 {
行役在战场,; c. Q$ }% O) D, z0 ?! d
相见未有期.
7 a8 P6 s R" W- {. _4 s& w* c握手一长叹,
. ?; R3 {/ d4 K+ h泪为生别滋.( F6 ]. x# D/ ]1 {+ u! ?2 L2 r
努力爱春华,9 X: f; f$ `+ }0 X+ Q
莫忘欢乐时. D4 b" P! k) [. a8 J
生当复来归,2 h. j3 H) O- U! @4 J
死当长相思.; ^" ^3 E% G7 U( M( w) A& M
To My Wife9 v* I! Y8 [! y/ C z! I- S
In wedlock we are man and wife,7 ?9 _) u _5 P. l
Our love is never borken by doubt.5 c$ W' S4 h* o5 m0 ?8 j
Let us enjoy once more such life,, ]- K: P! ]+ b; H, C g$ E, A
Because tomorrow I'll set out.0 O( T( E0 w# L- c% J1 `3 {
Thinking of the long way I'll go,; m3 M4 w& Z1 x
I rise and see how old is night.
' J: f9 f0 c+ K% ADim in the sky all the stars grow;
% R. N0 Y5 G3 l# {I'll part from you before daylight.% m' ^6 Y: {( T9 X: V8 }8 g# T
Away to battlefield I'll hie,
+ e( W" P+ X, r. J. v$ c, B+ dI know not when we'll meet again.2 T9 Z# A E% { ]9 N
Holding your hand, I give a sigh;
5 w7 v8 G8 V- ?0 ~6 mLetting it go, my teardrops rain.9 r0 H" P' u5 ~! T* [+ j/ P. O8 A
Try to love spring's delightful view;
4 i& k" R H& H/ T: CDo not forget our happy days!) \4 D* H6 q, m8 S9 A0 z. i
Safe and sound, I'll come back to you;
& N1 j; D; S9 H4 P, p* fE'en dead, my soul with you e'er stays.
! M8 `2 h3 A7 V8 e7 L
0 ] H6 N/ k! j i1 O, C; ~观沧海(曹操) E! u! A: I' V' _; h- [
东临碣石,- z0 H6 W. d- k$ [3 F$ J4 s' H
以观沧海。+ y5 \% T/ v2 K
水何澹澹,; b0 M6 K4 E# @
山岛竦峙。+ c/ x9 E3 @! _
树木丛生,: U; b7 J& }5 K- B" E; [" I
百草丰茂。
1 y# D( |' ^: U秋风萧瑟,2 K7 e, C F; X( I2 B
洪波涌起。
# x+ F6 e* K! q9 C8 m2 |日月之行,
6 \4 ]# {1 } M# s: F若出其中;5 n( ]. [* o9 z; A1 f x: }
星汉灿烂,+ q) C5 ^7 w- j
若出其里。8 u2 `; k2 z$ w( b, X/ a
幸甚至哉!
8 i7 }" h& g9 u" E) w歌以咏志。
- f# c) `, W* p, \2 m. X, T' o3 BThe Sea( ]5 c% ^( R$ x$ d
I come to view the boundless ocean
7 g+ P$ z9 M* p+ E7 e6 UFrom Stony Hill on eastern shore.
: ~- v. J+ b5 m0 T3 u6 `; }Its water rolls in rhythmic motion,; h0 T$ f2 W0 I% k% T, U, d
And islands stand amid its roar./ V$ C0 p8 h# B: H4 Z) N2 z9 p
Tree on tree grows from peak to peak;7 u8 z4 O0 f0 a
Grass on grass looks lush far and nigh.
j4 N9 j2 K& x: q) a/ l* dThe autumn wind blows drear and bleak;5 ^- L6 \, u5 G; y5 n/ A
The monstrous billows surge up high.$ o- m+ o" I5 M; J- ~5 u, p' ~
The sun by day, the moon by night4 t# K1 r# C/ o0 k; Y, N/ P. u
Appear to rise up from the deep.
; m8 T* ~ C3 {$ q, wThe Milky Way with stars so bright2 g' u* J8 ~+ p3 q4 q$ R( ~. T% P+ o
Sinks down into the sea in sleep.
: Z& c' I: @( Y6 P5 a' a# VHow happy I feel at this sight!. k2 u3 {. }4 K0 o" `$ h* m
I croon this poem in delight.* [# x* c2 \+ c! J
2 c, ?+ H- N3 w- d
龟虽寿
9 D7 b4 z2 y% `8 Z3 [神龟虽寿,
' @8 ^" o0 M" J T a" S1 z" O猷有竟时。& l+ @9 h, |+ Z i. G. t$ H
腾蛇乘雾,) W0 a% S- l5 U
终为土灰。
3 r' J" l- R" g- C" o+ Q! K老骥伏枥,8 o7 k3 s) @# |9 e) k h6 P
志在千里;0 Z6 h& m1 {4 O' d3 W/ M( ~! i
烈士暮年,, b% W+ A* h( y9 d) U8 X
壮心不已。+ ?9 g9 X* Z% _& x* R
盈缩之期,1 n$ f9 J: Z' T& ]4 I( J
不但在天;
3 M; x6 N" _7 ?6 Y养怡之福,. d7 Z; ? _5 v; [
可得永年。: O- J, O& R% P3 w. \
幸甚至哉!
, k" t- ^* N0 k+ Y* _歌以咏志。
- q$ a! Q% t8 R, W8 k# E7 OThe Indomitable Soul/ ?6 E7 X( a, f0 p" C: S6 V& [: j
Although long lives the tortoise wise,
7 b7 Z/ a) i8 L! \1 x& YIn the end he cannot but die.
/ }0 A7 `, ?# R! h0 D3 r7 ?The dragon in the mist may rise," u$ D$ b( h* \% C2 Z# a: p& k& l
But in the dust he too shall lie.
4 t& y' c1 D" `0 d+ V* _Although the stabled steed is old,7 X/ m* l9 Y% q/ i8 x \9 F. }0 [& S
He dreams to run a thousand li.! u* z& O8 p. F* a
In life's December heroes bold$ @ Z$ O4 ]- e$ S- Q! `
Indomitable still will be., }$ z! ]. U% s! R9 R D
It is not up to Heaven alone0 u& g% \ E, P9 H) C
To lengthen or shorten our days.
; x2 z8 Q, w2 ]; HLet's cultivate our minds and live on
4 N A, D4 P* I+ wThrough long years, if we know the ways.& v/ g. v( M# P6 D! O& E# d
How happy I feel at this thought!0 ^7 D& o9 H5 E! Q5 _8 i4 p
I croon this poem as I ought.6 V0 M4 [/ W7 q- t2 o
9 |3 M/ G# y; |; i$ D" K短歌行(曹丕)$ Q2 u1 p( w$ ~* z& l7 j& \
仰瞻帷幕,
! R/ _1 b5 c& X( a3 J/ b% W俯察几筵.* q1 Q+ f( ^7 k5 M. r1 K
其物为故,: X2 n8 q% R! W+ L, V) m% O) y
其人不存.9 S. |# C2 ^- m. L
神灵倏忽,: k7 v' t; n2 ]
弃我遐迁.. ]: W. }" o, j$ B
靡瞻靡恃,3 n+ w: J/ b( G4 i3 x
泣涕涟涟.
" ? {! f1 y. v呦呦游鹿,8 O; N) Y& h4 x$ k- m( \/ W
衔草鸣麂.
7 \# W0 \+ ?# ?# s# F翩翩飞鸟,) v) c2 \3 ^: S" M& f3 c( O
挟子巢栖.
6 | x2 k" ~. h! N9 G3 a' J我独孤焚,
4 y1 u$ n7 ~3 a, V5 ?8 t0 h怀此百离.
# J+ L4 S- z9 U- b2 E犹心孔疚,
6 \4 F* H$ Z& i6 r- f5 r莫我能知.% o9 c8 I3 R. _/ f9 U
人变有言,忧令人老.
# a. _% _, g" E( @( Q6 Y9 H3 [6 r嗟我白发,生一何早.
4 O1 c4 z, E, o" y! E7 ~5 L- n长吟永叹,怀我对考.& {* Q+ {7 y r) R) Y' h* M
曰仁考寿,胡不是保.
- W, W% o& M2 }, H9 |) u d! NOn The Death Of My Father: p. l, } \- J2 Z
Raising my eyes, I see his screen;8 O9 B6 S% T3 l$ t5 N! ?" H* u
Bending my head, his table clean.6 r: b9 G9 g" T6 Y, |
These things are there just as before,
: Y, i9 \& C& v! oThe man who owned them is no more.
6 H# t+ g5 X( r: D% H2 V" }6 a. pSuddenly his spirit has flown
{, ^0 G' ?9 kAnd left me fatherless, alone.' u& s; Z0 K" M" N6 u2 N" M8 w
Who'd look to me? On whom rely?6 H' R2 }9 W$ c# j8 s
Tear upon tear streams from my eyes.
1 n$ }& \2 h5 b4 GThe deer are bleating here and there,, \& x! i) B2 t6 N
They feed the young ones in their care.
: j; w5 P' J u% h; @The birds are flying east and west,
5 Y. Y9 K6 D8 \$ f% b$ XFeeding the nestlings in the nest.
) \ }* q* t7 j' lAlone I'm desolate the drear,
9 m; t, W R1 U9 z' AServered from the father I revere.& k7 K% e5 }9 h4 N7 F( e- ~ h
Deep in my heart grief overflows,
5 N! V4 T: }0 O3 z9 }* PBut no one knows, no one knows.
' |6 ~$ L0 J, C, D+ a8 z- i'Tis said that sorrow makes us old
5 L) D1 ]6 ]$ r$ H( Q# J zAnd early grow white hair. Behold!2 j, _0 ^: p; g4 e
For the deceased I wail and sigh;
l8 C! k5 z6 S4 T6 y3 IIf the good live long, why should he die!
4 p8 i+ e8 V; H0 Q% h5 z4 t
4 ]: L" ]: F8 c0 U* m七步诗(曹植)9 j! ? a; u2 t, z- W# X
煮豆燃豆箕,1 S9 X5 E/ ^/ j3 r9 w5 @
豆在釜中泣.
" N1 h- |; \& N! z! e1 A本是同根生,
; U2 O" y8 y- y/ h6 ^7 a相煎何太急.
' _0 e0 E7 G3 x" fWritten While Taking Seven Paces
! }8 ]7 b- v/ Q7 _3 WPods burned to cook peas,
4 F: ?. o6 \! t, FPeas weep in the pot:
" f' p% i7 K4 I' m+ ], F"Grown from the same trees,
; C0 i0 ?/ x) P4 t( VWhy boil us so hot?"6 s( G' P R! ]! l, \4 G& |& @
4 H4 b3 v# A% t
七哀- w. r) l o& J( t+ J9 p
明月照高楼,' ~7 v6 x. n5 k) L* q
流光正徘徊.! a, o8 Y. _1 ~; p" w7 D0 m( j$ R4 B
上有愁思妇,9 z. s% n: {* k8 u' `& E% J$ O; M
悲叹有余哀.$ m$ ~1 m+ }! J5 m! p
借问叹者谁,
# ]* t& C' a3 k( K1 F0 ^ ]云是宕子妻.3 H% R) M% _, u8 b" ]
君行逾十年, Q/ C" B: j" W
孤妾常独栖., _+ w, v! x5 n) ?
君若清路尘,* e/ [5 N, J0 f1 z& H9 [
妾若浊水泥.
" w+ b( f7 e$ r4 _. K- Z% Y9 m浮沉各异势,
& x* m$ u4 D& J' C: j# V会合何时谐.& E" ~4 f8 f7 ] B/ r. c
愿为西南风,
. b* i1 _6 e7 O1 C0 `长逝入君怀.6 x5 p- M3 m3 W9 c8 k; b
君怀良不开,8 H0 G' p! G+ P2 V/ @$ I
贱妾当何依.* v1 U+ N+ B; k' t# H) x: i
Lament5 c) A. n# c0 C0 D# Q
Softly on the tower streams of light play;/ N1 {2 j( r8 k' Z
It seems the moon is loath to move away.
2 S" c2 t5 ^5 ~4 CFor here is beauty wilting, tender sighs,
6 J$ A: ]+ w" x% Q1 @9 LTelling of a tender heart in pain, which cries.! v! V7 G+ ]% K" w
May we ask who is there so full of ruth?
0 y) U v% N( v2 X7 \+ |) ?A wife in name, a widow, ah, in truth!
! H: P& e. u! i- j. v* Z' p9 n a"You are far, far away for o'er ten years;
+ \' j9 {( r4 |0 t7 L- rI am alone, alone and oft in tears., a; E8 `6 }5 f# v# e# B( @& r
"You're like the dust drawn upward on the way;4 U4 e4 e4 _: k/ { o8 B6 b9 j
Like mud in dirty water still I stay.
- |/ b# D, }, K$ Q `1 d: x9 TOne sinking, the other swimming we remain.; ^7 ?7 J1 U. O! y6 r
If ever, when are we to meet again?
% t5 c) ^3 B7 a& d& K"Would that I were the wind from the southwest,
5 \& g: q9 Y+ W( \6 |# m9 jThat I could rush across the land to your breast!
1 E8 u4 P- w( @9 ~4 [, pFrom your embrace, if you should shut me out,; }; t/ e7 z5 t2 n% L3 O
Where should I go? Where should I roam about?"
8 y5 r% K# O4 @2 d, E6 F1 W
8 b6 U4 ~, c9 R2 j虞世南
: b8 ~ S4 L, w蝉- d" _* G: k2 D% u
垂 饮清露
* G H1 N+ e( e p+ S0 h流响出疏桐
# ]' q& b p+ g) Y" |8 l居高声自远
9 J! V% k: D; n# d7 i非是藉秋风
3 I( y {8 e2 b+ K2 r! s( N/ @/ |2 ^ The Cicada
) }# I, s- d9 R7 K5 I) VDrunk with fresh dew, your trill will flow8 l% D* H$ k0 n( r
From 'mid the sparse parasol trees.9 M/ Y7 @: Q+ A& U9 ]9 ]# u9 Z
Rising high, far your voice will go,% ^% w' T# K9 l
Not on the wings of autumn breeze.8 U5 U: q+ o; r O% s, s7 e
) `5 f' W) S8 Q" V4 p# h咏萤% {" s1 `7 j/ I! \9 | |+ S- H5 O W
的 流光少
8 p/ [) I# e! b飘摇弱翅轻, H+ W; r( t: |+ P5 W
恐畏无人识( ^$ Q9 E$ V. S$ ?; L+ \% r! U* P
独自暗中明
' b W- b$ N, s# ]# @The Firefly& H" v1 v+ o9 n( t( c8 G! ]& W
You shed a flickering light;) k/ g/ |2 t' h" {- v7 ~% M* Q1 p8 s
Your wings are weak in flight.
6 ~, V7 c/ f* H! L( ^, ^8 QAfraid to be unknown,3 P, i) Q* w* Q0 V
At night you gleam alone.: E* p4 c8 N7 k! e0 w2 C
孔绍安 7 v! q6 G" O7 G- U1 M _* c5 {
落叶
; g% k$ I' f* z$ v早秋惊落叶
* J, A! |& E9 C+ x8 X飘零似客心
" ~7 @# P! g0 Y7 ]- u3 e* F0 L翻飞未肯下0 o2 b. ^, o& T+ K' E- H! J; D8 g
犹言惜故林
$ F C V* W+ ^ Falling Leaves" t3 E$ ~) O4 G( }6 f: p3 F5 \
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 x/ s! t7 D( c* G3 M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
T9 ~$ d) ?% w& H: u+ u/ ~! F+ XThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
& J5 p6 \+ W/ J# G9 ^I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
1 {. y! Y6 p k. ^5 T S# K% t. U& ^/ ^" m7 y, q
王绩 ) A+ d: N; v5 i/ Y' S) b
过酒家! h2 d; M" {3 J6 j' h3 j
此日长昏饮
" ~' n# z* @5 m; u2 B非关养性灵& r( U- ^- n, f/ }% r |. M
眼看人尽醉3 w3 U+ H7 G; |, s* J5 [
何忍独为醒
8 Z* s- E# s$ a# R' E' R* Q# wThe Wineshop) q+ z: p* E5 d; g- j
Drinking wine all day long,
5 P- u; N" h+ ^/ d9 F. K; D- n- U, c& @I won't keep my mind sane.7 T5 S8 {* n' K4 N# f: [
Seeing the drunken throng,8 R$ W4 [( l z; I- C/ a5 `
Should I sober remain?
4 o& g/ l; Z3 ^! u% {
" \* ]) m: e7 p* z+ a ^野望
* w) ~$ _' G% ~& D" g' v东皋薄暮望' x- P9 C0 D6 Q8 X9 S
徙倚欲何依3 ?' @" S3 ]7 H4 R5 N) x! E( h
树树皆秋色
0 K1 U* `1 {7 ~5 n/ s, z& H山山唯落晖
) [. {: ?5 F: {4 G+ K2 M. P, W牧人驱犊返
; M3 o' g3 F7 R- Y' P( g猎马带禽归
3 Z& S- C! s; v4 E. X0 {& H相顾无相识6 g! ]) K! K2 ^* t7 i: a
长歌怀采薇( [, B( {( B) J+ ]/ G8 ?* F e
A field View
4 i) ~4 X5 i9 `6 [At dusk with eastern shore in view
* k3 A3 F3 |3 Z- k8 N( ?& F; ~I loiter, but where can I go?1 j& e5 }0 Z: h1 v o
Tree on tree tinted with autumn hue;
: s H: d" ~ l; Y' HHill on hill steeped in sunset glow.
% p. z6 Q- l- N0 z1 RThe shepherd drives the herd homebound;
' P) A: i- P/ c% q& IThe hunter's steed comes back with game.- m% Y7 O/ `% ^
There's no acquaintance all around;; H. `, D: M% c; W- Y/ Z; E
I sing of hermits and feel shame.
, `( ~# Q8 p5 ]) X- R4 ?
, Y4 X. J4 x% Q* a寒山
) {8 u' e% I$ R1 N杳杳寒山道" C4 q8 x! n3 B( l3 v" n$ G
杳杳寒山道
( l: n; m% Y, i* K0 b& h3 P落落冷涧滨
: C; @/ P1 Q- Y啾啾常有鸟
- O4 ~+ Z1 X8 s) y寂寂更无人1 w7 `3 U% v9 z' J& Q! V% h
淅淅风吹面: O4 h! Z1 t5 p& b
纷纷雪积身
M+ i" z- b$ j朝朝不见日' N4 B( D# I$ a: a" b: r# w
岁岁不知春% n" N5 r Y+ ]5 y5 J& Y7 P& S
Long, Long The Pathway To Cold Hill
' T# J2 z- s, ~. G* O oLong, long the pathway to Cold Hill;3 B) ?% x) B2 l/ e$ m
Drear, drear the waterside so chill.4 `% g! G; B D: e6 M, N0 V% ~/ o
Chirp, chirp, I often hear the bird;
3 F5 m x+ b* S9 AMute, mute, nobody says a word.+ r6 E. U$ v6 W/ n, ]3 {$ K3 q+ b
Gust by gust winds caress my face;6 J6 K8 c% W( z& @$ k
Flake on flake snow covers all trace.
+ d' Y }* i8 r7 XFrom day to day the sun won't shine;
. X$ Y& E V' `% |From year to year no spring is mine.& c/ n2 }$ e5 R/ T1 p
' A& T" ?$ f! }8 W1 O王勃
" r9 Y; W- ?7 q. V滕王阁诗
, {/ k& R, R; I" [滕王高阁临江渚 j4 G6 N, o7 `. _; p& M' t- x+ d& A7 U
佩玉鸣鸾罢歌舞3 J5 W) h0 a: W/ I
画栋朝飞南浦云+ p5 G6 Z! R# h3 g
朱帘暮卷西山雨
; E' v: B; N3 S闲云潭影日悠悠
, i% P% q* A+ x- Q: Q% b- B- m物换星移几度秋
) j& c3 _1 @3 \% M$ B2 Y6 Q0 L阁中帝子今何在; ]! L" I& U/ u
槛外长江空自流- }7 w, [& A) G# s( i
Prince Teng's Pavilion
* `3 V1 l) _& p1 _! G; ?2 vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,' h5 {5 ?0 y0 g* c7 A2 w1 M
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 E {! r8 q' \( n% q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* {- y$ u( B* C/ x
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. e ?2 u% G/ y* }: z4 J. oFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
' J: W- g5 e: k; FThe world and seasons change beneath the changing sky.1 E0 r; q) o5 N1 n k
Where is the prince who in this pavilion did stay?+ ]; Y2 X) {, y' |8 i; k
Beyond the balustrade the silent river rolls by.$ u' H1 ]. Q$ V- a, a
沈辁期 6 u% W. }$ u8 m8 o9 y2 [4 Z) r
杂诗
0 P! p! e# b% j, g/ Z2 L闻道黄龙戍
4 p5 K" d2 p8 F+ d频年不解兵1 J7 J$ _9 V9 D9 s
可怜闺里月
& V# p- H& i7 a R$ V长在汉家营& ~) `& H2 a" i: T% F
少妇今春意
1 v. l6 N- [: w- w4 @# ?- H* a- o良人昨夜情0 _% `# N* p' F, v
谁能将旗鼓4 c4 x5 A% E- Y+ i0 |
一为取龙城
# v) {( Q+ A% @9 IThe Garrison At Yellow Dragon Town$ S6 [' x8 Q9 y, U
Stationed at Yellow Dragon Town, the men# R. F q# j ^0 d- T" ^
Have never been relieved year after year.
) r$ o: o0 t( p% t# K2 uAt home their wives are watching the moon, when1 p- A7 y# R8 Z0 X C
They're staying in the camp on the frontier.
1 p/ n) F, n( s, p4 v. k% D8 f5 YTheir wives are longing for them when spring comes$ f; a, G! q* W) u
And can't forget their love on parting night.2 D- m) d! ~0 w. n$ z" W& \
Oh, who will lead our troops with flags and drums& k7 M9 h; I0 B1 O) H; N0 u8 h4 |
To put the foe at Dragon Town to flight!
+ T9 ^8 t; @; s: s! k0 G; L4 K
2 L* C7 ~, F$ k# l! L贺知章 , K3 i" U; y" n8 e( D
咏柳, e/ Y2 h! [1 m4 J
碧玉妆成一树高) V3 a2 t3 K U7 q% ~" w( A& ~
万条垂下绿丝绦4 h6 _2 E7 b; E- G2 g2 F4 G
不知细叶谁裁出
- E& H4 b% ~6 C1 B" B: c# r% [二月春风似剪刀
+ r+ c: b( K7 j% Z$ o: bThe Willow
y0 t1 {' `6 k3 q/ ZThe slender tree is dressed in emerald all about,
7 m6 S5 Q3 z& @8 Y+ A+ [6 I' NA thousand branches droop like fringes made of jade.
! K0 ^4 j$ Y* [! I* m% bBut do you know by whom these slim leaves are cut out?- I# C W9 u0 T/ G' J
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
; B8 |: {' D/ m" s s" j1 }, [" o3 W y+ }" j' s, T8 l
回乡偶书3 G+ y+ ]1 Z3 a" |' b
少小离家老大回9 n: L+ B/ L/ G1 D$ e
乡音无改鬓毛衰$ V* L# m5 ?& I
儿童相见不相识
. [. z @6 v+ h* H4 N笑问客从何处来
" b; G8 R/ r( y4 G) E! eHomecoming- P* M" d6 Q1 i: W1 l2 G: k9 r
Old, I return to the homeland I left while young,; T. y( l _ x8 \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
, o5 h2 ~ d7 M/ A, G* u, hMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 _$ O: ]9 ^ N# n( C"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.) w6 P! j I2 u% U1 n2 P6 w
) _* i' q1 ^, U8 s6 G# U! I z" \; a
陈子昂 2 r$ a% y4 u0 h# t; P+ n
登幽州台歌 I+ h5 v7 C8 J
前不见古人
3 R" g( c) }2 v8 l0 M# K3 |# y后不见来者
# z5 N7 s( D. Z1 _2 j念天地之悠悠4 [3 G! d5 O9 d6 ?2 l- \2 V0 ~8 r: [ m5 w
独怆然而涕下4 w. `2 F$ {5 q; W; L6 X5 w- G
On Climbing The Tower At Youzhou% X0 N; c$ Z4 j s' W4 h
Where are the great men of the past?/ _7 n2 p3 Z/ J" {" p
Where are those of future years?! U$ N8 c7 u$ N- u3 m3 z1 v: d) k
The sky and earth forever last;
% E7 c) {4 i5 }Here and now I alone shed tears.
. g8 t' N U* @; d; Y
# P% P2 f3 |" l1 Z+ U[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|