埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4057|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely) x+ n! }' {/ k# |# \9 M
when he sees another toddler
" v  I- A, ~6 q9 G( QShe says if they can walk together4 b3 `/ O6 V" k5 \
Surely he is happy to be with her
( S( o9 t6 D: P. Aa very lovely pretty girl
5 Y% f  l1 b. t4 s; A" f; pBut some voice from somewhere said loudly
- c# X( m- a% B' h# J$ |you cannot walk with her) e* ~" Q/ l5 m$ x: g# y/ U4 R5 |
This voice is so loud like from God
* o" H/ |2 q/ P/ N9 _4 awhom he must obey
0 ^* d) t# B. J9 dalthough he hates to give her up
2 H5 r1 X: {( C0 s% hNow what you can see is a sad scene( O) b! b3 z6 h+ a3 [/ x
where two people hoping for together* y' u; Y4 F- T) I/ Y+ v- d3 v
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
: i9 _, H( r9 n. G- C4 x4 S中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
3 G3 n4 G, Z; B$ {$ f0 [4 vI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart./ e3 l2 h' s- |. J0 Q( E. p
" i3 Q# g% G; {; \0 [, W- {
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
+ f9 [/ O' X5 `  q* }* H1 H不是说上帝的声音吗?
6 F% M# K7 s+ K; n中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

- I# T- B, j" ?8 ^/ d% C3 j- q0 A. B3 j
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
, g% C9 C6 r4 P9 K: D7 k' lThis voice like( but no )from God .( m! A3 r6 |; ?. N
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

# Z/ e" g7 r2 {/ B# B/ n6 L: Z( |1 c
In a way you are right. ) X5 E# N/ s+ q7 K) w0 i+ j) K

0 R. F0 o# g9 d* t6 D6 K, xIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
; B4 `6 L. S8 c. N. B6 H9 Z: Z
% b9 \' g* {# U# R: W" fSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
6 [1 a- K' w5 a! `
& i" h8 v5 M2 D7 f4 o) t& h' `' pMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
2 _' T4 I  P' I/ U) qIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
. V0 i& k8 B! wAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
% W9 v% N( D/ A$ E" D6 s2 g有情人终成眷属。
) R, t1 t+ A/ x2 Z+ Z) j3 oAll shall be well,and Jack shall have Jill.
$ t; I" b2 n0 G; n. K! n* u8 x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 & Q+ C8 y* c* L6 q
' W+ l6 l0 I7 X' v: i  M0 Z, _
& `8 k/ n' j$ r% I, w: N" V! i
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

: B0 c' A1 V  v5 g, t6 r+ P! G
8 O' D- V4 W3 x, y4 f第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。6 c$ O2 H# U& N% B
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。- N! _  @+ e+ R: [
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
  r; y3 \3 z9 v: s: r
9 Q" L9 }; Z: c9 D+ n  R) D- z英文诗的形式0 p$ c. D7 i( Y% k. S3 V% t0 ?' D' Z3 Q

9 I+ {7 b  p* X6 _9 J/ j/ X( Q( N包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
  [+ ?4 m& \- z, y. q/ _4 A; [* O- T9 Z
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。8 }2 P! O, k+ [* R) H
+ |9 }" r. W! c2 i$ R; j* k; s
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
' K/ b/ b! o0 b1 c3 |2 }7 @2 K5 h3 D1 d0 f
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
- W- C  T, Q: U, ~' @. d$ o
: j3 K# ^3 l: _! J4 U: m8 J意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文% O# _! V/ {: p& `# e
4 X: m4 o  b  |
垓下歌(项羽)8 s8 g/ X$ @( c5 Z4 W  O
力拔山兮气盖世,, W* V$ d1 ~* {* W* Q
时不利兮骓不逝.( y3 O5 T8 M, N8 r$ p
骓不逝兮可奈何,; J6 ^: j3 b, w9 p+ }" g
虞兮虞兮奈若何!
6 G) w+ T$ R6 Y- D1 [! }The Last Song
7 c+ s' c$ N& R  |9 r( Z) L2 e  VI could pull down a mountain with my might,
$ ^$ q/ ?% D% N, t2 j# k& gMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
( u. V2 n- Z! O6 O6 w6 O2 K/ i# SWhether my steed will fight, I do not care.8 ^/ c4 N) A7 {5 q
What can I do with you, my lady fair?# q6 ?4 g( D9 p3 I% v0 N

3 [( Q7 H  I& o" N1 t大风歌(刘邦)
7 F: t4 `, Y0 d, T" u9 z+ c大风起兮云飞扬,
" L. ^0 o8 S' V' {  V威加海内兮归故乡,. d+ ^+ R; t. c3 w3 {. a
安得猛士兮守四方!6 W% S8 c: I* Z8 H

/ W+ \  p6 K' O1 Y0 j/ ESong Of The Big Wind
8 d, O; I2 o+ c9 `" y. x. ~A big wind rises, clouds are driven away.
+ o) `3 w: X( K2 t% S  W; pHome am I now the world is under my sway.
3 c, ]+ ^' R! e' L% s5 jWhere are brave men to guard the four frontiers today!
7 C$ c( a3 ?9 a! r, c# T- M
; F# t% f0 l* [* w. u/ Z( j古诗十九首(Nineteen Old Poems) . {" M* u4 \; u2 I1 ^
之一
* R; V/ l8 X+ b: P7 X: ~* ^, v行行重行行,
% D7 t" i0 s2 [' h  h与君生别离。
7 |5 a5 t) B% N相去万余里,
- N4 r3 Y8 Y0 v4 m6 ]各在天一涯。0 z! K. e" Z" I. P" R
道路阻且长,) \% ^* q! N& w2 f% k8 d* u. t  p
会面安可知。8 Q: S0 M- u7 q6 s
胡马依北风,
( q. k) @9 m7 i5 H/ {$ \" L越鸟巢南枝。
/ \  v  H: Q; {; x. N相去日已远,
: O  y* V3 d8 b5 K( t$ U0 }衣带日已缓。
# Z+ ]; d" H& H) u; J浮云蔽白日,
$ ]( B1 K( Z! M/ @/ O游子不顾返。. V( X9 V$ O5 [1 D" i! l
思君令人老,
( g3 j. M% [4 P/ `8 f岁月忽已晚。
/ G2 T: z6 z6 z+ ?弃捐勿复道,
3 F; S. o$ d* u3 d. ^5 C努力加餐饭。
- O$ x  @2 o) j* D& q' T; Z(I)6 q0 p6 t) `! n# D5 ?& P% j) F1 W$ |# ]
You travel on and on
; r  W$ w( \1 k9 S9 hAnd leave me all alone.
# F# N  i0 n' |! aAway ten thousand li," a" s6 w- ]" \# K+ }$ H* P
At the end of the sea  ~' G" F% ^6 o1 r9 W
Servered by hard, long way,
; A/ p. Q1 R2 q/ j+ M+ G, O3 BOh, can we meet someday?
% u4 R6 J+ w6 i& N" m* F0 pNorthern steeds love cold breeze,; G% c$ _7 j( b# p5 a8 |! q
and southern birds warm trees.
$ m- a, D4 I8 C4 L; n. qThe farther you are away,
3 @. B" x# |! K  \The thinner I am each day.  `% u% [$ ?: r, N/ e. C
The cloud has veiled the sun;
& ?8 G) e, F8 y1 O$ @, u. A0 T# @You won't come back, dear one.6 U$ A5 i6 ~; c' @
Missing you makes me old;+ a2 @4 B  C7 L
Soon comes the winter cold.# O1 q! y% y" Y. U2 M( n0 g
Alas! Of me you're quit.
+ e  W4 N3 C, L4 YI hope you will keep fit.$ H; D" _% b1 J$ K& _9 [

( M: H2 [" [8 t- D/ |6 r  L) X之二
9 O) T  \5 s5 Z, d$ U青青河畔草,
% v! S, R' R  B3 Y0 N郁郁园中柳。& E! _8 g. G! O. \
盈盈楼上女,
$ j4 z, ~- V4 Z; F7 G皎皎当窗牖。% `* ~* V' r+ e8 d4 _* q, B7 u
娥娥红粉妆,
9 _9 U6 }& u! e/ w! O纤纤出素手。0 L9 S# ]- G- }. @: m
昔为娼家女,
& I# _+ _; O* s今为荡子夫。
* `$ O' v+ ^7 |4 B0 @8 ^7 k荡子行不归,
5 n- Z1 e/ l+ I/ N& K. j空床难独守。) u! E" D& r( l$ d" o
(II)
# F. @, t: |) B8 Q" I- ~) |3 \Green, green, the riverside grass,
: M8 ?% D: c9 Z& y3 fFair, fair, the embowered lass.
$ G- t+ W" ^5 _* O* }& T; f; VWhite, white, from the windows she sees4 V0 _, H& P* O- |: p( G5 ]3 d' h, k
Lush, lush, the garden's willow trees.% Q/ n+ Z6 v) ~' J+ t. |5 v0 P% |
In rosy, rosy, dress she stands;
# z! f; z3 `, p, k7 gShe puts forth slender, slender hands.3 z9 S+ p4 _2 k/ q7 w2 j2 Y; O
A singing girl in early life,( ]. P! Z' Z* F" x: t9 H* x" ?
Now she is a deserted wift.% H5 u! S9 W+ V/ ^+ `
Her husband's gone far, far away.
+ B* f. L" d+ _How can she bear her lone, lone day!5 _8 Y+ M: @5 N" n+ j" v* d$ v0 x
' E& |- D- P3 z) _& E/ h: M9 C
之六6 U% d2 k8 c+ G! o- \* L
涉江采芙蓉,
0 G) W6 O0 d. I& B. {+ q4 I  x/ G" L兰泽多芳草。
# H& O! ^% z) o采之欲遗谁,
; d* \) s5 V5 x# V- x  y所思在远道。/ f. f) O1 I: s- g- S- X; O
还顾望旧乡,6 D# q: m( R/ q& g2 }4 l% u9 E8 Y
长路漫浩浩。
- b2 W. v. N9 ?# k* h5 W同心而离居,9 p6 o5 Y1 `! ?' P( I1 L# |
忧伤以终老。1 s2 K/ B7 s% j8 z  v
(VI)
! z& k7 E- x  e2 ]# `3 O& sI gather lotus blooms across the stream,4 l) ]1 s8 n# p+ \
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# f1 ^7 L% Q8 N) _( i& x. p# y
To whom am I to send this sweet bouquet?
0 \4 ^. i  s2 t, ZThe one I love is living far away.) p) A$ B  t5 s1 G5 X
Towards our old abode I turned my eyes
+ n1 N% m; ?9 P' O6 t& }; X9 OTo find a long, long way between us lies.) h9 O- G) N% b
We have same heart but live still far apart;4 Z+ `: `+ @/ H* j( U
This grief can't be consoled e'en when I'm old." F: t* U3 Y3 I- h4 q2 J
之十三3 N& W" Q, @9 j* N. O1 Y( f
驱车上东门,! z6 [+ D5 t, J, q7 {) z9 y) I" u
遥望郭北墓。
) R0 G# f8 I, q8 j8 a+ P) r白杨何萧萧,
3 Q& j9 H2 m5 Q: [松柏夹广路。
% B. ^. o* z! S- A6 {下有陈死人,! G1 I, G( q: P0 {
杳杳即长暮。# L4 y5 d6 N2 Z; ]4 O
潜寐黄泉下,
9 z( ^0 w2 ~+ F" Z" p5 p" q千载永不寤。  F& [% H/ ^! ^% T+ m) L' g+ o
浩浩阴阳移,' o/ Z4 o4 h8 U  A* j- ^
年命如朝露。$ O+ `" w* m" r& B6 t+ e
人生忽如寄,
) \& z. p# ^$ |) i寿无金石固。
' T' X( U& g" ]) p  ~万岁更相送,
8 Z$ D' g, G$ f' b9 h贤圣莫能度。* c$ V; v( k9 j7 b
服食求神仙,- o( Z0 g$ M2 ]( c
多为药所误。3 O. u# d% [5 }1 b
不如饮美酒,
2 i1 J3 m2 a( l6 r/ Y5 Q( ]1 V被服纨与素。
3 g# F( G1 x9 W! {& `0 \, A(XIII)+ S. y( y- S8 ~( ]2 B, [& }
I drive my chariot up to Eastern Gate$ `2 g* r% ]0 b# o% a+ U6 z9 w
And see the northern graveyard from afar., d/ @) r( k8 t: y* B+ ]* C
It's shaded by rustling aspens antiquate;' i+ r" X6 e2 [7 }5 }: E3 \7 g. m
Flanked with pines and yews the pathways are.- m8 m8 G3 o4 I
Beneath lie those who died long, long ago,0 g, K3 ?+ ~  k) d' ?
Buried in eternal darkness they remain.
4 Z6 z$ I$ j) Z# H1 s$ x! @They sleep beside the Yellow Spring below,
; d. \: [9 t7 R1 bFrom year to year they never wake again.
4 [1 L# ]7 k# J- h" UHow many days and nights have come and gone!7 Y1 i8 M) T7 `& d" \2 u7 q! i
Like morning dew our fleeting life will pass.2 y& D( k6 H9 Z/ P4 }4 d- _
Man is an ephemeral phenomenon,! L  R/ f0 J! _, h- G% @9 L) H* c. r* x5 C
While fore'er last metals, stone and brass.) w! Y) V2 [. b, C( |
Do you want to enjoy longevity?& `) f2 U1 P0 h/ m
But in the end e'en saints and sages die.
" e8 j7 n7 s% c% kIf you by food seek immortality,# X# B8 }3 Z& D3 |" h' F. M
There's no elixir on which you can rely.4 U: y+ s" @) `
It's better to drink good wine while you may2 _; ]  I0 j/ C8 e5 K% ?/ W& u
And dress in silk and satin every day.
' Z- _; {# }9 V+ Z, I9 |9 Y$ z. r! N0 B3 g
之十五) A* W$ h4 w1 c& V- t
生年不满百,' _/ ]9 A6 {! S0 r  \3 B% o
常怀千岁忧。. D# p) B: G2 L; ~5 J( ^" h4 \
昼短苦夜长,
& @8 h7 ^4 t) s' L何不秉烛游!" P- _$ U+ C0 f5 g* a
为乐当及时,  l4 s, C) y: r" _( H
何能待来兹?+ A4 F' e$ ~# R
愚者爱惜费,& Z& _; O# q( F" [6 ?. W& m0 K" d
但为後世嗤。
& }! A6 _. U% H' A0 z: k: N0 T/ K( z- g仙人王子乔,
: |  J6 z/ o* y$ ~& h( a0 R# c难可与等期。
  ]5 U5 k8 L. X" I% S$ D(XV)
2 G' }1 p! N, b, RFew live to a hundred years,
! l2 R" J% G" P& W8 WTheir sorrow longer still appears.
' g# N( ^7 W- M4 gWhey day grows short and long grows night,+ Q- f1 D* }- L, f9 g5 x; J
Why not go out in candlelight?
. `+ Z* B3 W3 E7 T) I1 t; ZEnjoy the present time with laughter!
- h  l9 a. V& ~- zWhy worry about the hereafter?
  H8 w9 Z( M  F( t  G6 TIf you won't spend the wealth you've got,, ?& a; C* r8 u/ D
Posterity will call you sot.' D; X! O) w$ A0 k% }: c
We cannot hope to rise as high
0 C. D. c( N( M6 n- z8 i# p) rAs an immortal in the sky.8 |/ q; a# B2 g" ^

( v# N+ u7 j. H7 @2 i) n% o* Y十五从军征7 ]2 E) c$ _8 |2 k: X
十五从军征,
# j/ S+ y4 E& X3 {八十始得归.: |& Q0 b# V7 X+ V" o3 q' `( @" e$ c
道逢乡里人,
( m4 B  ^; B: `% M家中有阿谁.3 P% I4 e# a! p, Z0 |8 }) a
遥看是君家,
0 D* n2 Z7 F. P. K! H( m& `松柏冢垒垒.
* K( ^" C( t+ i/ `$ a0 k7 X兔从狗窦入,
* T! @, r" P8 {7 j雉从梁上飞.+ u1 A1 T2 _: O$ }  D( {
中庭生旅谷,3 q# `/ W. w+ V1 d2 ~& c
井上生旅葵.
: k2 Q- T! _# f  [8 S舂谷持作饭,/ F; T& a+ `' D
采葵持作羹.% F$ t& W) _  \8 J% Q& t
羹饭一时熟,
# A# n+ w6 C( F* l& [不知贻阿谁.8 @- x) X  C  q& b! [+ u
出门东向看,
, P7 v; D! t$ N8 J# Z8 c; Y泪落沾我衣.
- m( T7 a! G% Z* WHomecoming After War, j" j; W9 O: E
At fifteen I left home to fight the foe
) e# @3 K* {4 f7 X, d9 \! }) Y7 JAnd could not go back till I was four-score.
  ?8 W' c6 F# ?% I; U0 F) w$ fOn the way I meet a countryman I know;
' y* R7 o% I- n! vI ask him who remains within my door.
8 r+ H7 U6 }3 H) {4 Y, G"Seen from afar, your house is over there,6 L# }. x! J% G
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": j7 P8 r1 Y5 p' P0 H" F0 b: u
Arrived, I see in dog hole run a hare1 x3 K' E" m0 I9 T* u8 h* T" @7 [. n
And a pheasant fly from beam of roof.6 W' V! P' L/ d! f  F. Y
In middle courtyard grows only wild grain
! [3 c  I% ~" N" K% kAnd by the well grows mallow I can eat.
( l* u" l0 K* w9 }$ w1 F6 E% v7 _0 ~I pluck the grain and boil it as food plain
) O: C0 `9 R# @3 kAnd put the mallow in the soup I heat.1 ?, H0 h& ?* P
When I have cooked the simple, homely fare,
1 t4 E) c. s4 ]* x( A6 ^Who will eat it with me? No one appears.
: I& h4 o0 i% a% |0 h" NI go outdoors and eastwards fix my stare,  \. W+ T4 ~) K. C" w; `
My furrowed face and clothes wet with tears.
! N6 v' Q6 A1 g: Q$ i* `& u  k" E! ?; L. _* a. O/ Q5 l
上山采蘼芜
# F# }7 l7 ?( {7 g) Z上山采蘼芜,, Y8 ~  |  P; z0 {- S& O3 n- x
下山逢故夫.0 B4 E7 p: v  L, o% p
长跪问故夫,' Z& g$ J# ?  A* k
新人复如何.$ \' Y- g& \! z, `
新人虽言好,
4 @8 o1 a7 {: R) d( @# _0 G未若故人姝.
. [4 y1 A: \9 x颜色类相似,
& V, R7 [% ^$ {, N( Y. j+ ]9 r  A手爪不相如.. t5 z6 ^. u" n+ w1 b7 j! G
新人从门入,0 \+ t/ ]" N8 N) {5 t. [
故人从阖去.* W% c! N. [* ^$ C3 D# W$ D2 @
新人工织缣,  v# t# u0 o8 C- ?- N/ {( \
故人工织素.) a% i; b3 ~( y, ?
织缣日以匹,, ]2 E& ~8 x/ y; J
织素五丈余.# ^6 b& t5 |% h$ |8 b
将缣来比素,; Z7 m5 f: q0 A. w" O7 Y- W
新人不如故.# p! a8 A+ [' t0 ]$ u4 v0 [
The Old Wife And The New4 }) }$ W; s$ k# O
She goes uphill where herbs appear;
4 t: E9 D* Y( f6 U) o3 \0 o6 YDownhill, she meets her former husband dear.
/ v; g0 P/ O; @% F+ M/ d: Q( {She kneels and asks him, "How do you...
1 X! y% B4 Q2 w2 G# \8 [How do you find your young wife new?"" ^1 r. _! @& Z5 F( i# B; N
"Though my new wife is no less fair,) I! W, U$ Z# y' Y
My old wife is beyond compare.3 _; E2 |0 \* z0 @+ E
In looks by your side she may stand,
  W7 X7 T& b( V* w/ s) MBut she's less clever with her hand.
4 q9 u' _& m8 vSince she came in through the front door,
7 `4 o/ M2 f' I1 @; N! fAt home I can find you no more.
% C1 s  {! v! X1 N& s1 fShe's good at embroidering skein,' d9 g3 t1 s# W0 b
While you are good at sewing plain.
; J4 r' ?& I+ I% q- N* oShe weaves one foot of silk a day;# D/ K' g* @8 s) R$ D. S/ @5 j- y
You weave five feet without delay.4 Y3 M; O" h  H9 x- A" f) }
Her work compared with yours, all told,/ S, X8 F, r4 v
The new is not up to the old."* E7 B& B, e" o! F/ h5 ?

0 Y' ]  q( ]3 E; z陌上桑 8 D1 b5 j1 A+ T) ~
日出动南隅,, I8 W7 a' _+ l( t3 S7 ]
照我秦氏楼.; o: e6 a- \: b: F8 B- G$ ^  p/ D3 q
秦氏有好女,
. X( C1 Z5 D% |0 @2 S. e自名为罗敷.0 x* q7 ^: e. Y3 T) e& A
罗敷喜蚕桑,8 Z9 y" U1 B! K
采桑城南隅.5 }, U- N. z' t/ G, k
青丝为笼系,
, V2 N. s5 Y1 r# A1 p5 p桂枝为笼钩.
7 t/ m1 j# l3 V* p, G4 P头上倭堕髻," [+ j  }: h" O: w+ s
耳中明月珠.; m/ |& v( A. e! n. _1 ~: [
湘绮为下裙,
1 N8 Z1 F. }7 r! R0 @紫绮为上襦.
6 G, z( x# P7 W  w, H$ W4 Q" o行者见罗敷,, A8 t) a: s" }# X. U
下担捋髭须.+ E  ^$ ]  k* s0 w: O
少年见罗敷,
, q* J) h8 r9 ^% h2 w9 _/ @& J脱帽著鞘头.6 H2 L  J4 k4 D* X  C1 j4 I/ e6 F% J
耕者忘绮犁,/ W: r6 B6 c1 N& c# E/ T6 H
锄者忘绮锄.
: D0 ]& u4 r- @( k: i% H来归相怒怒,& C0 \/ @* m8 z  a4 Y! U, d
但坐观罗敷.
6 y3 j: k7 ^, c6 _使君从南来,
& w& n& P3 s% H4 a6 Y9 L五马立踟蹰.. u$ I! w8 f) T' ^
使君遣吏往,
" d- n4 R& A2 j  M- R5 L5 l7 ?问是谁家姝.' m; R. k0 F4 ?
秦氏有好女,
/ h; X1 \) T3 w5 S6 S) d4 Y自名为罗敷.9 v4 u, \& Z  {8 |% n
罗敷年几何.
+ l1 c2 D9 s" t+ i$ J二十尚不足,7 F. G/ R& j& W; r8 A
十五颇有余.
0 o/ G' s+ e7 y0 ]$ y* `& Q% E使君谢罗敷,8 I& V; q$ @- S' b' T8 N
宁可共载不.; L0 x9 s3 C3 h* V
罗敷前置词,
: t& l) u" i  [使君一何愚.: _- X0 t2 M5 L
使君自有妇,8 s* Q. o7 |- j  E( N
罗敷自有夫.4 R) X5 Q& ], _$ I4 }) D! J( r
东方千余骑,
9 R: p" P1 i5 n" U; v夫婿居上头.
) U, r! @  B, r# w" {" K6 X$ }何用识夫婿,
4 W2 r/ Q! z/ L* ^/ H! |7 k白马从骊驹.2 B$ U: _& K$ x0 b0 O. J0 @' m
青丝系马尾,
( k# U9 X+ V+ k) @7 I6 R* k黄金络马头./ n6 M7 \2 w0 ?; F
腰中鹿卢剑,+ d$ F+ R  P, f) X
可值千万余.
2 d, n) V9 y3 |& A9 Z5 G十五府小史,
' C) b$ ]$ q- Q" m8 _* h二十朝大夫.& n6 K1 |7 w/ Y; M5 m* M
二十侍中郎,# S" B7 C+ [: j! `1 C1 a: N
四十专城居.
2 w7 _8 _6 w9 u5 Y4 u* y" @  N' Z为人洁白皙,! T3 B9 r( ]* y; X
鬑鬑颇有须.
3 `! c7 Z3 C5 y3 F  S3 d: q3 Q盈盈公府步,3 C; ^5 W1 Z! s4 J
冉冉府中趋.( B5 z$ n( e+ d  _' _! X7 w# J
坐中数千人,
- A! x9 z: i+ M( m. j8 V* ^皆言夫婿殊.. S5 i1 j; y7 K- r
The Roadside Mulberry
; _4 @. A/ L9 ]& s7 w- S6 }The rising sun from southeast nooks
' u' G% e4 A$ U4 ~3 [# Q, SShines on the house of Qin, who0 B$ Y4 R" S3 Y6 c* B; Y
Has a daughter of lovely looks;: U9 L8 H9 H- }5 T
She calls herself Luo-fu.
  A% v1 a* Q  Q% rShe picks mulberry leaves still new
8 C, g7 L" W3 @+ s/ S: ITo feed silkworms in southern nook,
6 D: o; F$ k" j6 t" T' CHer basket's bound with silk thread blue,/ C; d0 o, B1 \( V
Of laurel bough is made a hook.& w6 o8 t! W8 @* ?$ m1 w8 x
Her hair is dressed in pretty braid,
2 g# ^5 S* [+ B8 E' pLike moonbeams her pearl earrings shine,
8 R% P+ s7 T" _% TOf yellow silk her apron's made,
" Z! k5 L* d0 M- i+ S, \, JHer cloak of purple damask fine.
% \: G) Q% Y& v$ C  zWhen she is seen by passers-by,: z+ x( V3 N" i9 f, g4 T
The stroke their beards and there take root;! x+ T% A( b2 Z3 Z* D9 d& n# k
When she appears in young men's eye,: o5 I6 y  o' U" f/ R1 |
They doff their caps and make salute.3 t$ s  j- A$ ]
The ploughman thinks not of his plough,) x! r# ~( E9 e3 N& D
The hoer leaves in field his hoe.
4 Q) v5 Q8 P2 d) D9 oBack, they find fault with their wives now,7 p7 e$ C6 b4 f
For they have seen Luo-fu aglow.
& R* F% Z; E: y# v% kFrom the south comes the governor,
  j  J' |% q. U' p, JWhose carriage and five stop and stay." r4 p9 f/ K& m- K  V/ J
He sends men to inquire of her.
  Q) t5 Y$ D+ L, a1 ~3 l"Who are you, pretty maid?" ask they.9 |: V* f3 r: b  [7 c% h5 F
"I call my humble self Luo-fu."9 t& n% M4 U/ D1 X6 N' [1 R( V
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
- @% ^0 X# ?3 {"My age is still less than a score,$ m! }3 x+ b+ B4 q8 o2 T' B
But much more than fifteen, much more."$ Z& B/ _( P# [5 m
"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ E  {5 A& r4 I7 {/ e( y
Will you ride with our lord, will you?"
9 r' I- }; A7 Z& }0 Y- {Luo-fu steps forth and makes reply:' h/ i! v- Y$ k' f/ M- }/ C  c
"What nonsense you are talking! Why,. Q* G' K7 _' v6 j% d
Your Excellency has his wife;
$ t% ]# N- V0 VI have my husband dear for life.8 R! u& k4 }- U6 Q$ R4 a1 f
There are more than a thousand steeds
$ [, y6 ]* \$ Q# r0 z$ U, IIn the east that my husband leads."' Q% L- D" G% h( V! Z7 ?8 i* l8 e
"But how can I your husband know?": n1 V) ^, x# a
"Ah, by his horse as white as snow,
) P5 K! u1 Q' V7 P  `Whose tail is tied with a blue thread,% w7 K5 S6 a4 w" L
With golden halters round its head;
8 l% y" ?) W) PBy the sword with its hilt of jade,
/ \( l( P- G5 d4 N( z0 F( @For which its weight in gold he paid.* D$ \$ V' A# D4 W6 u
"At fifteen he was a junior clerk;& c0 w4 u  I7 `4 e5 {. k
At twenty he did a courtier's work;" r0 o& {* D: |
At thirty he wore chamberlain's gown;2 M* W2 D" y/ I. L+ }) G4 r
At forty he was lord of a town.
: U: R3 [% \  }"His face and skin are white and fair,
, d: {+ l3 |) Y  s6 ^7 N0 NA rather long beard he does wear.) X/ m' i( G1 ~$ L" A/ x- Q$ W$ N
In the court he walks to and fro,
# h0 t+ K+ J* r$ M, N& _And goes to the palace with steps slow.3 M" p5 A: z+ D7 l* Y3 I
Among the thousands in the hall,
  Q( }# O; _+ k8 @( V" ?* \4 W9 rHe's deemed the most distinguished of all."* X. O/ A& e- C0 S) U% d5 ^% C

7 h7 D" \1 o, X8 Z. N4 [落叶哀蝉曲
3 k, D* E# [3 j  m7 n/ P1 r- w(刘彻)
6 `5 Z  d1 Q) S. Y0 t5 A罗袂兮无声,
4 Y  x6 ?8 W- ?. G# u玉墀兮尘生) I" }  Y. @- Q
虚房冷而寂寞,
1 }3 ^: X7 E$ o5 L  z落叶依于重扃
8 t3 d1 o( H" o: \1 |+ r望彼美之女兮安得,2 Y( ?, _# K- U& P% W$ p
感余心之未宁
9 F0 P9 t! Q; d) d6 c0 ?2 P; N( zThe Fair Lady Li0 B; V' ?- w+ E2 Y
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", p4 E# p( s) K' s9 }
No Rustle of her silken sleeves,  j- R$ I8 R0 R( K
On marble steps dust lies,
  T% t  a' C% ]$ d  N6 {# CHer empty room is cold with sighs.  J( m5 x  j, R
Against her locked door are heaped up fallen leaves.( q1 N- t0 j7 d  q: C8 T
In vain I'm longing for my lady fair,
" U# P4 H) H6 n4 aMy heart is aching, for she's gone for'er.4 d* `% E. w4 c( H9 M: O
" Z: ^. t9 [% }5 K# G8 {! h
秋风辞
% h5 u) p& C4 x秋风起兮白云飞,0 F+ T( I! v8 ]3 M/ E
草木黄落兮雁南归.
, X0 y' r- [) u; V3 N0 e' c兰有秀兮菊有芳,( T' m$ m( ?4 `9 i; F% y
怀佳人兮不能忘.
2 N# R  Z4 k& S) |' q泛楼船兮济汾河,
, k) {3 d- [; H  o( y0 w5 x横中流兮扬素波.
( P( W; b9 J+ m4 C9 E% Q箫鼓鸣兮发棹歌,
0 @" V. O3 v6 k, Y! R) @5 i欢乐极兮哀情多.
; X& @1 R& j) j) _- j! e, F7 P3 V少壮几时兮奈老何7 z& C- z$ K% n; u# a2 q6 f
Song Of The Autumn Wind" q# z! s7 `7 d9 H4 ?
The Autumn wind rises and white clouds fly,, U3 D6 Z% V8 U6 \
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
, x+ g" V. R' H+ j( `% NThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 b( \6 K& ~/ Z. y( ]  T
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 L& ~# ^' r8 Z, }; dI go aboard a bark to cross the river long;7 i+ q! ]1 k4 U$ c7 @) V* F
It reaches midstream when I see the waves rise white.+ f: J6 b( T) B# l
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,# j4 D3 m1 |; q5 J2 `% H- Q
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
7 E- W. u2 X5 f1 B! C2 b. I/ jHow long will youth endure when old age is in sight!2 x9 [8 S' z! z6 t: V* l5 O
* Q5 F* k9 R3 J! e9 }
秋扇怨(班婕妤)
: k% h8 B& C, ~, D8 |% @3 h' }, Z新裂齐纨素,
& _) j: X4 D8 V6 Y- B5 T# f: X鲜洁如霜雪.
/ f+ M* P; z# ?( H裁为合欢扇,. {% a0 R# B6 U$ [$ m2 D' N9 }
团团似明月.. L2 m1 y- D$ {" }+ A' S) `; J
出入君怀袖,
* n$ c: F9 Q4 z6 G" D  }- @  @; e动摇微风发.) j+ a$ @- a2 p: l
常恐秋节至,
" x$ H3 O6 E1 u$ |凉飙夺炎热.
& x2 L+ n/ t: j" X" f) G9 E弃捐箧笥中,$ ^1 y. A* S5 ]5 b+ \) [- K, v
恩情中道绝.+ G+ k6 D0 _; z4 G! n; N" y
Lament Of The Autumn Fan; G* J! x! K7 x: G3 A
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
+ c1 {/ q. ^. D  UAs clear as frost, as winter snow as bright.7 o  Y! M) t9 s9 B9 g) @
Fashioned into a fan, token of love,$ g4 a- U5 s3 a
You are as round as brilliant moon above.4 T- L, U" f' s6 E  X8 H2 a  e+ x
In my lord's sleeve when in or out he goes,
) p- i3 F5 C: i  c* t. KYou wave and shake and a light wind blows.
8 P9 z" @* J8 P  P8 UI fear when comes the autumn day,# f5 O9 i) `  I& @, ~' G. r; ?
And chilling wind drives summer heat away,
" l% D* C  B5 H+ ~* Q4 @- A$ qYou'll be discarded to a lonely place,4 w1 ?( F5 T3 d: M6 x& m
And with my lord fall into disgrace.
5 a9 Y- X& F) d% w/ ~0 `& q- x; |7 C* q2 k3 J9 F. F$ i6 e  R
别妻(苏武)
9 L! ~/ q# L8 [, j6 B/ M结发为夫妻,
1 i- r2 W$ O7 P+ v3 j1 I1 R' g恩爱两不疑.
4 j1 _2 p$ I) u; }5 s欢娱在今夕,& O( \. u4 H+ Z8 u
燕婉及良时.
" u4 I( E* X8 u8 j& e征夫怀往路,, C/ E3 l& [3 w! I8 j+ k8 |
起视夜何其.1 b8 C6 R; H9 \/ v3 j
参辰皆已没,
' ]; H% h$ M6 |去去从此辞." V2 T9 @% N7 l' w8 d
行役在战场,
  o9 k) H! o0 i- y: W$ e相见未有期.
8 x' a( w1 n: \" a+ f握手一长叹,( w& y/ C  e7 H5 Q, a
泪为生别滋.
) s' ?$ I4 P& M7 V努力爱春华,
. }' }. G/ u7 p3 I4 @$ `' Y  `6 ~莫忘欢乐时.
  p- I, p3 n1 G( S/ h* P生当复来归,- q3 e& n% c  z+ c  h# W; W" f$ a
死当长相思.9 q  }$ ]9 N. g
To My Wife; E9 c) a1 S% }
In wedlock we are man and wife,
7 g+ B% z( t8 C: ~3 R# wOur love is never borken by doubt.
; d7 L7 U- h+ p% L; |7 xLet us enjoy once more such life,7 p* [& Z' m; h  z3 J3 H
Because tomorrow I'll set out.
+ o" V2 a; d: Z- Z# KThinking of the long way I'll go,
6 b3 `: L! _1 h  @( [I rise and see how old is night., e1 v& D1 Y$ w8 T: D) y3 g5 \
Dim in the sky all the stars grow;
' ], t& f2 D# e+ WI'll part from you before daylight.
$ h% ^$ `9 `' {& ^+ fAway to battlefield I'll hie,+ f6 c! q6 [5 k& O; U
I know not when we'll meet again.
& E  B0 z. h' x1 [$ H# eHolding your hand, I give a sigh;/ n3 n" j4 I3 ^
Letting it go, my teardrops rain.
9 b0 N6 G! i: [- ?  f7 w9 xTry to love spring's delightful view;
* m5 n- i' N& T% Z: SDo not forget our happy days!/ W* m+ w* s, J& R$ t( k( N
Safe and sound, I'll come back to you;, Q9 J1 a7 R/ d- T
E'en dead, my soul with you e'er stays.
4 M8 `# f$ w! {  D7 S
$ Q( M; a  b4 Q5 B3 }3 ^+ N/ k观沧海(曹操) 4 Z4 @$ V1 n5 N
东临碣石,( I" m- }; {- H6 h6 s3 S
以观沧海。+ p  |2 s% v  ^$ e$ E
水何澹澹,
- m+ T. b% t; y! S5 F! P# ^山岛竦峙。* \  y9 s" F) o7 s; l
树木丛生,7 A0 E8 ?; j5 Y. D
百草丰茂。
) }" Y0 `$ S) n/ X1 L, O秋风萧瑟,6 T& g' q8 b6 N  f; N
洪波涌起。6 \( W+ x4 z2 q, z9 @' F4 J2 M& P
日月之行,
' j- r1 s" V8 X: ?- H1 ~- h4 z& o若出其中;. @& f: W5 D, \/ q/ d( B* s* s& m
星汉灿烂,2 a, d% G% f  f/ i4 N; ]
若出其里。
" z; i& G2 }, s  B, r% f/ g$ c幸甚至哉!/ }. N( f' d' |5 _
歌以咏志。# j3 j( O$ G1 |/ E2 X
The Sea
+ A" o+ F+ w  u( hI come to view the boundless ocean8 w4 f8 R1 I7 i0 W( A2 n
From Stony Hill on eastern shore.! h! |2 W) b# x& `7 G7 ]" H
Its water rolls in rhythmic motion,
  v) Y. Q3 Y/ m& S( k! ]" U( J2 oAnd islands stand amid its roar.
% E& T9 L$ B; I, f" ATree on tree grows from peak to peak;
2 `2 ~$ Q5 U+ P& L; t# n  b- `Grass on grass looks lush far and nigh.
( I$ S* m& _$ H) _* s/ _) ?# }0 }The autumn wind blows drear and bleak;" _$ u2 T6 B, r" S% S
The monstrous billows surge up high.  e, ^7 ^6 @3 L% r3 i
The sun by day, the moon by night' V4 l7 k& _6 B' U6 r
Appear to rise up from the deep.
9 p( T. u/ l1 m" Q/ W6 z9 jThe Milky Way with stars so bright
1 E& X8 W7 }3 u( N- g- v. _( xSinks down into the sea in sleep.- v2 v  q( N6 H( v2 P, q; N
How happy I feel at this sight!$ S) }/ V6 C: ?& h! y+ `2 `; W( e
I croon this poem in delight.
$ a1 D! \" v* F% T3 o# d3 F6 |
: K8 s4 [; u; N3 j# t8 e龟虽寿
5 [3 R4 x. c5 x+ C  d5 X* b神龟虽寿,
1 c4 v" n' t' r" Z4 g猷有竟时。
( f9 ^3 v4 [* ?- U4 {腾蛇乘雾,* b1 C) ^/ c) l# {: {1 t
终为土灰。
+ d: c, L9 K7 ~0 P老骥伏枥,9 w2 r8 R* v2 i- t
志在千里;! `& l+ ?7 k2 }) Q
烈士暮年,
3 s& S+ }+ a2 C* h2 E壮心不已。5 E! W5 v/ g  e7 e
盈缩之期,
, Y3 Z8 o% c6 d8 A不但在天;, F2 A) R: Y! L1 f
养怡之福,- Y, g" k& s9 v  K$ w
可得永年。
9 x5 [  h. u+ U幸甚至哉!
3 x! x0 T) o) v* J歌以咏志。7 x* t8 ?) X1 E' P2 j' y+ W
The Indomitable Soul0 [$ U: K, Y6 e$ J* w. \
Although long lives the tortoise wise,
  d% x  s( L3 i( s( ]$ q( z9 z+ ]- wIn the end he cannot but die.* w0 I1 g9 b( l& D. e% t+ `) P
The dragon in the mist may rise,$ f' a4 Q% ~& V+ Q4 s4 n
But in the dust he too shall lie.0 V5 D5 q+ E1 ^& ]7 U  ~
Although the stabled steed is old,
$ F. i; U5 L! P$ D$ G2 y& kHe dreams to run a thousand li.
' N. L. ^2 `6 \+ `+ O8 f- OIn life's December heroes bold
5 |0 G, ]) t8 uIndomitable still will be.
% f& M( i! d4 C  U/ K/ LIt is not up to Heaven alone
6 ^- V7 P( |4 tTo lengthen or shorten our days.
$ ]2 x$ J$ \9 {6 X9 W' fLet's cultivate our minds and live on% _2 V; b+ s/ s( _7 Z
Through long years, if we know the ways.0 {7 p% N" ^0 `: y' K" k$ u5 K
How happy I feel at this thought!. D% D* o4 y+ ?- L
I croon this poem as I ought.
, C1 x5 j/ V* l! o
( y: P4 W; i' V短歌行(曹丕)
/ F3 q8 a8 L3 n8 \; l仰瞻帷幕,
7 x2 j1 t* ^9 ~6 _6 o6 _$ F( _俯察几筵.  S9 a+ ~4 k+ P2 i7 q2 ^1 C
其物为故,
( M6 H4 `7 u2 q% T( H6 o其人不存.
; F& A8 T+ o5 E0 ~神灵倏忽,
) O- Z1 f+ f0 R3 l* B9 t5 b3 e弃我遐迁.
9 x- w4 {  b8 N/ P. G, ]靡瞻靡恃,
7 f$ Y1 W" L; B4 y7 ?4 _泣涕涟涟.' q: o  z7 H# \6 U- D/ W% {
呦呦游鹿,
- ]: h2 y+ Y3 S$ f衔草鸣麂.
  u1 M" o. L) ?$ [4 V& Y1 P翩翩飞鸟,- P4 m) H1 L8 e6 q
挟子巢栖.  q: w! T2 o8 {
我独孤焚,
: C6 x2 m7 \# y怀此百离.
! S9 O# L6 p' }犹心孔疚,
2 a$ d3 m& }7 P3 y0 ~2 g莫我能知.
9 F' G$ t1 O, ~% ?3 |/ c4 V- Q人变有言,忧令人老.2 d; I3 a; u5 o& C! v2 \: b
嗟我白发,生一何早.4 H! t4 m% W$ w( @1 J0 H3 v
长吟永叹,怀我对考.
8 e" D( Q* K- @; Q6 n( }曰仁考寿,胡不是保.4 T  J. ^6 p+ I9 @
On The Death Of My Father
" F; H$ ~: t$ z( |Raising my eyes, I see his screen;: X. Y. S/ M5 M7 |% T2 j
Bending my head, his table clean.
" v- e% O9 a2 V; v+ o) B: ZThese things are there just as before,
% J8 f# I& `4 d- d; l  nThe man who owned them is no more.
+ J5 g& b" M. {  D$ bSuddenly his spirit has flown- `: N0 X# F  ~. n$ g( k/ k( L. c1 {
And left me fatherless, alone.' O: _( u1 w& z* O  I/ c
Who'd look to me? On whom rely?2 r7 c: T+ {9 E) U) B" _2 l
Tear upon tear streams from my eyes.5 z  V6 F; v, u& S) F1 Y" t1 \
The deer are bleating here and there,  Y3 U7 F3 F  B* L8 n- M
They feed the young ones in their care.; ?: g" ]% q; L8 m3 V8 @% J
The birds are flying east and west,2 K3 B% u; ~; ^7 c# g
Feeding the nestlings in the nest.0 [. o/ ^& y$ P0 J& r3 }" w
Alone I'm desolate the drear,4 M! L& U! ]3 t" e5 }7 H2 L( e
Servered from the father I revere.+ ~' D7 h7 A" ^# C! B0 h+ v
Deep in my heart grief overflows,
; r5 S, T; y+ O+ c" s7 v" v4 TBut no one knows, no one knows.& ?' V; T% w- J" L9 s  p5 n5 I+ f' I
'Tis said that sorrow makes us old% Y& o" t1 F8 g- s& ?1 i
And early grow white hair. Behold!
0 k; S+ e$ `2 M1 EFor the deceased I wail and sigh;
4 C0 `; v. [& L7 [If the good live long, why should he die!8 I& Y/ h3 s: p0 Q( p4 g6 X6 c

+ l/ q; i" f. _七步诗(曹植)/ R9 R' M4 ?9 S0 \. _
煮豆燃豆箕,
4 @; V+ R+ `  {, k) ~( A0 f豆在釜中泣.
) i( r+ c5 R9 f% T5 P1 n本是同根生,3 j9 O0 `0 x7 O5 H% Z9 \) P2 H' N
相煎何太急. ( H, c8 A4 d0 Z8 e4 c+ d
Written While Taking Seven Paces
$ s3 S* A0 u& Z3 R* {Pods burned to cook peas,
+ Z' [/ A4 L- B4 `0 t2 C1 fPeas weep in the pot:
. C8 c8 E6 n  s, H" y8 |"Grown from the same trees,
8 N$ f# }* W/ \  p2 I9 g" h3 wWhy boil us so hot?"
3 @8 D9 Q+ }- W: W) }! X+ \/ D! |) C- N7 D
七哀
0 N5 o3 J7 N& ^- f% u6 M& k明月照高楼,
+ d' _) I: X* S流光正徘徊.! W9 D" ]( p* \% @% I2 f# `
上有愁思妇,7 w8 m, i' H  t* X  ?* @
悲叹有余哀.- o0 R2 o8 N' s
借问叹者谁,
; U+ f0 o' K# E3 y: k2 z- X3 C* x1 y3 M云是宕子妻.- `$ ~& f1 ^$ @* ^1 L
君行逾十年,
' f1 s! h9 Z" u: y1 f2 t孤妾常独栖.
& r0 P2 b2 Y# P+ `' O9 S$ ?君若清路尘,  Z* ^! P& F! z  [* o& g
妾若浊水泥.
4 d! g/ G, l% c1 i+ e2 S浮沉各异势,1 e$ R" q3 A' \# B. u. J
会合何时谐.
9 o4 O9 a8 u  o5 C" [/ s- E愿为西南风,8 O$ `5 y7 |2 N$ F7 a& W) r
长逝入君怀.' M4 {3 v/ i% K) O) F$ y' `' u/ l7 j
君怀良不开,
' ^' U/ d2 W* I' @6 c( m: m8 [贱妾当何依.6 W. J; O- ?' X1 q& Q
Lament
2 T9 [0 ^9 K4 s* j6 HSoftly on the tower streams of light play;
1 b  F. q2 I; A8 KIt seems the moon is loath to move away.7 W" ?9 {3 o% O1 F0 o2 y- g  y
For here is beauty wilting, tender sighs,
0 Q: R4 z% {& Z3 u/ V: TTelling of a tender heart in pain, which cries.# L3 b1 [& U1 ~5 ~
May we ask who is there so full of ruth?
) j  t+ X1 s1 n; O$ P1 P( Q+ X: `$ f. g$ fA wife in name, a widow, ah, in truth!5 w$ ~6 u7 x4 ^! m3 C
"You are far, far away for o'er ten years;# x5 N) S5 s1 [7 F) F
I am alone, alone and oft in tears.# o" T7 f5 {! O
"You're like the dust drawn upward on the way;6 D- \7 ?' s; O: ?; ]. x% Q! y$ i
Like mud in dirty water still I stay.
1 ?8 w$ s  s  M7 t2 \One sinking, the other swimming we remain.: [" g4 h; o, h
If ever, when are we to meet again?; s8 w: m: w- o# M1 f
"Would that I were the wind from the southwest,
1 M* i7 M; b- X" i8 ]3 Y- o& X, Z0 KThat I could rush across the land to your breast!) F1 G0 a! u1 S( o; a3 J  x
From your embrace, if you should shut me out,
# [7 ?* W- O$ p. m) c& PWhere should I go? Where should I roam about?"
- I3 R! x. r! ^; v" E6 f7 S
: b: f4 m7 `+ }8 ~2 b  D虞世南 8 h2 h5 I* R* K7 i

  G$ ~0 w. @8 \  |2 L垂 饮清露9 a: W  z! Q5 J
流响出疏桐
8 V. q; L6 e1 e1 i居高声自远
9 {% z5 C; [7 o2 @) U非是藉秋风6 f- N( w; i- f4 J/ D3 @9 B
The Cicada+ X' K: _( Q! o5 K* b5 \$ M
Drunk with fresh dew, your trill will flow+ J! K5 T% F! H; P9 Z- f0 T5 k
From 'mid the sparse parasol trees., f2 A" d' w/ r; [9 n4 T$ s, c
Rising high, far your voice will go,+ y8 v7 h- u7 W6 U
Not on the wings of autumn breeze.
' p) X7 x2 {6 z# M: _$ Z- n$ |6 ?' B$ T6 _7 p! V+ B
咏萤# ?. Z  K) K; c+ Q6 N
的 流光少$ S2 ]) i% a2 Q+ }
飘摇弱翅轻
- A. I- z) q9 j9 ^7 Y恐畏无人识' A2 g& h! @7 ^6 [! R
独自暗中明
, E: P9 M& w8 }1 v7 A/ G4 @9 i1 Y2 bThe Firefly
) p: i- Z1 ^7 FYou shed a flickering light;- \5 w6 d' w1 P: B$ q
Your wings are weak in flight.
7 R$ P5 h1 j6 d1 ?$ `1 b' Z: rAfraid to be unknown,
5 U1 c4 }6 h0 G9 C5 z: o% c: [4 D: uAt night you gleam alone.
  k- b& \" n/ ?孔绍安
/ _/ b5 z' y  Z. W; W) [5 O$ Z落叶  {5 n8 S: n! j
早秋惊落叶
" X2 r) Q+ d2 f& g: g( z6 r飘零似客心' Q9 y) f2 X5 {8 j) w
翻飞未肯下5 A* y, f/ b- p( r7 O4 {, J% Y
犹言惜故林
* p- ?" `# w) e7 n0 q5 V Falling Leaves1 D$ [: q3 ]6 ^) o
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
; J/ ~! x- V; S2 Z+ a) g! _4 TThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
) E7 j" X7 Q$ y/ ^- q% ]) E- [+ U$ qThey twist and twirl as if struggling against the breeze;5 ~" d+ C1 d; b" m: p, W
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
* G- x" [1 C+ w( F4 |- O
8 W' m$ }6 `: J* N王绩
1 O- p4 X( p2 v8 k2 B过酒家0 U, |5 q) r0 W+ i/ T) z2 ^8 s- c
此日长昏饮
8 \% |1 y4 q3 t2 B  |% H$ _非关养性灵
6 Y2 ^' c& L, b, U, U3 ^眼看人尽醉
9 D1 z: c2 ]5 w3 q! Z- N" X何忍独为醒' j/ m- R) W% p; A
The Wineshop/ H; v6 o+ _: F: W: {" F* w# W
Drinking wine all day long,. z5 L( e4 y! M2 o
I won't keep my mind sane.
$ E5 v3 _/ m0 b9 ASeeing the drunken throng," X: Z: u6 v3 ]  u$ X
Should I sober remain?% \" L4 r* `1 ?! i, Q
% t$ i7 Y9 S$ \. e( D. V
野望% P4 `3 j+ U" h( t" z
东皋薄暮望
3 E, N2 Y- A. Y) f+ Z) i# j8 d徙倚欲何依
7 O0 f+ E9 D: J9 c: Y树树皆秋色) Y1 B% z, ^8 O- r
山山唯落晖+ p1 S  H0 I; Z9 ~9 X9 ~; Q' }
牧人驱犊返
9 r7 k3 j# \8 O7 Y, s猎马带禽归
: ^) A* }* E7 C5 Q. C2 V: B: p/ Z  q相顾无相识
+ R( ~/ y8 K5 Y( }/ K长歌怀采薇
4 U+ j; w  B3 AA field View
: T) A! n) ~" x1 z3 F# wAt dusk with eastern shore in view
9 W, N* u2 d; A/ v+ j( n1 wI loiter, but where can I go?
2 d' B5 E) Z8 e5 |" }* f6 ^7 pTree on tree tinted with autumn hue;4 Z+ ]. e; I: s* b3 d2 Q& G
Hill on hill steeped in sunset glow.0 V& d2 X5 {4 z" ~6 n  l
The shepherd drives the herd homebound;
, S! ?* h3 i7 y) kThe hunter's steed comes back with game.+ }$ D' v* p1 N. u5 A+ ]
There's no acquaintance all around;
% ^) C2 {# u3 A+ [$ c8 R5 TI sing of hermits and feel shame.; f+ [6 y9 J2 I5 ^  c# j7 M& n
. s/ p- j! h) l; }* W
寒山
  Q- r6 l7 E6 S2 {8 w杳杳寒山道; s, C0 I6 ]" n- ~7 a3 Z  p
杳杳寒山道
6 p7 Y  @$ X( g6 I落落冷涧滨
. L- d1 p& {$ z5 S; R6 C( x啾啾常有鸟
4 x0 H+ g7 C% q; ?7 t) w寂寂更无人
/ V" G6 N' e7 w) t4 J淅淅风吹面  ]( |6 o" B3 l& U* M
纷纷雪积身
$ v1 Q4 _- Y# r* f1 O9 P* N朝朝不见日$ v% Z! M! K' x2 \1 d0 q; b
岁岁不知春" y; U, b  p9 f
Long, Long The Pathway To Cold Hill" o9 `) e9 }! t( J: k+ q, e- a
Long, long the pathway to Cold Hill;* ^/ A( r. |& D9 V9 T0 O; I2 L
Drear, drear the waterside so chill.
: ]/ M' l, l& u" e! l/ PChirp, chirp, I often hear the bird;+ T2 S$ @( `( P7 K& x
Mute, mute, nobody says a word.
# D' p  s4 A9 [! d9 TGust by gust winds caress my face;
1 m. M0 [4 X' D; E% [' yFlake on flake snow covers all trace.
; d+ r7 w. H) r9 ^8 z! u3 J/ BFrom day to day the sun won't shine;/ {3 B, W( _7 m& O. U
From year to year no spring is mine.
9 |* s, E* e3 V: ?7 n1 b$ `6 b2 q9 H& r; Y
王勃 2 D. O2 O" j  o5 U, ]! \8 [! Q$ J
滕王阁诗
+ h0 G3 x. ]6 Q0 _- I5 K# X' x% e滕王高阁临江渚/ D  s2 Q  U5 Y" w2 G
佩玉鸣鸾罢歌舞
% {6 R, ?/ Y' j8 K9 K. m画栋朝飞南浦云" |$ j# q  U7 ]6 m- a: Z( U
朱帘暮卷西山雨/ ?* T+ ^" F! Q# g8 ~: b$ d
闲云潭影日悠悠
! O3 }7 F2 K$ X7 |! S; _& O8 i8 K" l& k/ [物换星移几度秋
0 w, C9 E5 B9 ^- J7 k) M# t) d阁中帝子今何在/ O1 G( p$ X+ ]" l0 V: V1 S
槛外长江空自流6 W; {* w8 a, @6 J
Prince Teng's Pavilion. S* _5 i/ J+ w8 M. h9 I, |
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 w  S- O: S* B" r9 D( p8 [But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
3 c; G8 w& m+ V$ OAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
7 k3 O- J8 A6 Y6 i* D1 O5 [At dusk its curtains furled face western mountains' rains.  U/ A/ o: c' O
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' f9 Z- c$ d, E* z1 k7 ?9 c6 \
The world and seasons change beneath the changing sky.8 }5 m- Z" P. I9 G! O
Where is the prince who in this pavilion did stay?6 C6 c! t  L& l/ T. d* E
Beyond the balustrade the silent river rolls by.5 c' H) b/ W/ U+ L* s0 c; b" s( K
沈辁期 8 P- i4 P' a2 B/ i6 @
杂诗
7 s2 {' M& [* ~& \) f闻道黄龙戍; Y  n+ f" M1 s( m2 p
频年不解兵" Q( n( B1 a* u( K  }6 k% R% K
可怜闺里月
7 \) ~/ \7 \1 \4 s$ R长在汉家营: N- _9 t2 \" m5 t
少妇今春意
9 g+ N% g6 m, ^+ _+ s/ s良人昨夜情( o& [( p2 {$ `& W1 J0 L# |+ I
谁能将旗鼓
9 U0 ?) D7 q/ f6 |! I, r  ?* ]7 L一为取龙城
+ j) S; h, I% }' m1 u( p! n+ z% WThe Garrison At Yellow Dragon Town5 _$ P1 P  B3 H( }6 C8 @
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
/ a4 j! H9 [: X; W1 BHave never been relieved year after year.  `1 T$ @0 \! Y) [0 g1 [- Y
At home their wives are watching the moon, when
; a1 h' Y- h  m1 J9 [5 X( NThey're staying in the camp on the frontier.+ R4 h) `6 `4 q1 o
Their wives are longing for them when spring comes
4 t' s5 z) s0 u: M" ?: bAnd can't forget their love on parting night.
" x* \0 @: h  g3 rOh, who will lead our troops with flags and drums  g- {/ Z  y4 W$ ~; E
To put the foe at Dragon Town to flight!
, Q' d+ W2 C+ y: A' {8 X- Y( z! `' q# b+ N& @" w
贺知章 . c2 P7 y. s6 m/ }  c
咏柳. _7 a9 g+ x) E3 H* y8 _
碧玉妆成一树高  `8 T6 v0 f2 f, L' z& |/ U, r: D8 K' v
万条垂下绿丝绦
/ ]- T2 _2 x* K$ Y- C* O7 _# M不知细叶谁裁出
0 t! n4 Y$ W+ Y二月春风似剪刀5 P" M! E/ M/ p8 {* c
The Willow, {, f) z% s9 _5 E) ]' a
The slender tree is dressed in emerald all about,
8 E! I3 c/ H" v: [- IA thousand branches droop like fringes made of jade.
5 T) r( l7 W$ {7 ]3 r& GBut do you know by whom these slim leaves are cut out?& @" I; J6 m( K) C/ @1 R' ?# N
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
. p& C+ b! c' s5 h1 k' o' V
  L) Z' L" X# Y5 B& W, g回乡偶书
! y1 D% D- g" m8 W' T; {& p; K少小离家老大回% M2 d: g: W0 Y# g4 I! v
乡音无改鬓毛衰
- ?! V3 r9 [( R- O9 L& g儿童相见不相识4 Q7 ?# M0 p4 f7 i- I
笑问客从何处来$ m. E7 s) P7 g' O$ O! p! T7 u
Homecoming7 }; H0 ^: O* Q& l
Old, I return to the homeland I left while young,0 \5 c! O6 d& }, t' Q( I
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.' G: Z/ t2 H, F+ [0 @4 M: {
My children, whom I meet, do not know who am I.
: x# _% i& s2 O7 A1 j"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.3 r+ p# \2 x  f* W! {  r4 U3 Z
+ ^$ l1 ?8 i3 u# C
陈子昂
9 n7 K/ [7 X3 Q# H/ f0 n( w5 R登幽州台歌' }9 o) `) b, v" r3 v6 R: a
前不见古人# T: `/ ]* L! w( a) U8 Z
后不见来者- H2 L! o# S+ ^2 v8 ?- r# e
念天地之悠悠/ n7 C/ W8 W; B$ q& _" ?
独怆然而涕下( i/ r' L1 i% N2 A6 c6 v- ]
On Climbing The Tower At Youzhou
3 j- P0 @8 z2 `& p2 b/ tWhere are the great men of the past?
6 `( M' r; b% t6 ~# V/ vWhere are those of future years?
+ X& b! d! Z0 }2 k: F6 Y8 mThe sky and earth forever last;
+ d7 O0 t+ {" G$ O& fHere and now I alone shed tears.
) r4 t' `% K! S& S9 c# ?- u1 [! W. e8 R; h6 U0 W
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞9 [7 s9 `) }  N! s4 V( f2 l
宝剑千金买
' ]" {% j8 n3 j* t# n+ K生平未许人1 f. d4 j! `0 @1 P5 I2 M
怀君万里别
% R( s# v  I  r. I- \, x持赠结交亲  N. c( L1 }) A9 P) f7 ]
孤松宜晚岁
! ^3 X6 G3 o( _+ c2 n# y* [8 G9 v众木爱芳春+ N6 }! t0 `! L. T3 U7 p7 m
巳矣将何道3 h; k8 l+ _, J& H  N* [
无令白发新
) k% y( y4 n+ `, x& ]: G, L5 AParting Gift" P; e! G- a% w$ L* `; h
This sword that cost me dear,3 m4 ~# y) K( Q! R8 Z
To none would I confide.
2 N8 x! u+ K5 Y0 F, x' r1 [3 ENow you are to leave here,
/ q9 |! M- a( lLet it go by your side.- L3 a- P8 P# ^( e- ?! m4 ]5 m0 s
Trees delight in spring day;
$ ?. I+ ^% M6 b- b5 yThe pine loves wintry air.
4 |' U- I  X! x1 BWhat more need I to say?
) T8 D. J! ~- T5 P# {" KDon't add to your grey hair!
' H- s6 S0 ^' m5 |# I% }& [" t" j
% t0 _2 g% V8 h( R9 k( ^9 g张说   o; W4 v# A! J/ T, p6 Z! o0 ]
蜀道后期) f& z& J0 D2 ]3 x
客心争日月; g" C( y* U6 L% h8 h. f8 v6 \' ]
来往预期程
5 Q" g/ W* V6 r9 p) G秋风不相待
! O  H% k/ q/ q8 i: z, n先到洛阳城+ |3 Y  q$ S& O- ?
My Delayed Departure For Home: o% e: v  C3 w' |0 Y
My heart outruns the moon and sun;
+ [' {/ O! `( x* Q: ~4 M4 r7 V, RIt makes the journey not begun.
" p* W3 l0 t9 P1 KThe autumn wind won't wait for me;
. g& X( R8 h: C8 J1 I7 E: aIt arrives there where I would be.0 e% F+ t# D7 D% E" v' {) O6 j
9 p# Y$ m$ Q2 s5 W- x8 k
张九龄 7 J$ ^6 K% k& w! W8 s+ Q
望月怀远, j& e7 Y& Z6 H$ b
海上生明月
8 k1 d( |" [9 X6 l天涯共此时2 T# `3 W$ l: `/ a3 N# R# Q) s
情人怨遥夜7 U" t1 \4 l  W. e% j
竟夕起相思
8 W! N8 r' S: W) Q' O. H9 I灭烛怜光满8 j0 l8 k' W$ p
披衣觉露滋# g. P# R( d+ `' n5 x1 N
不堪盈手赠
. c" G! E3 j/ \2 f: w还寝梦佳期
3 @: u/ U& M4 c+ R$ \; a) {2 a+ FLooking At The Moon And Longing For One Far Away8 I  D! l$ q/ X  Q# A0 m
Over the sea the moon shines bright;
* G' G& ^5 m0 q+ CWe gaze at it far, far apart.
6 S3 p! A- o1 N5 n1 |You might complain how long is night,
% T" E0 H3 D; u$ P) S: h. t# Z& BAnd I would rise, lovesick at heart., f: d3 Q# D; t
I blow out candle; still there's light.( N" R, J- W3 x
I don my coat: I'm moist with dew.5 K. E( H" G: ^( E! e4 B6 c
I can't give you these moobeams white- X# q; F3 j! a8 Q
But go to bed to dream of you.4 n6 U  J4 X3 o& }3 a  I
; v* P  J6 z- {) ]  D  v
自君之出矣% Y3 y* ?8 `- O% b
自君之出矣
9 f7 f+ B8 Y$ L" r4 J2 x, @不复理残机
, W  v1 k; E% `思君如满月! F' g/ S2 G- b7 V; s: E6 q  o; b
夜夜减清辉4 E7 e: F& g1 m/ Z3 ~
Since My Lord From Me Parted6 H( T# T. r* D& b+ h
Since my lord from me parted," u0 c2 e' w' v5 |
I've left unused my loom.. {7 z, J* `' x! E8 P5 E/ d  i
The moon wanes, brokenhearted,4 c+ S5 b! T& u+ F
To see my growing gloom., m8 ^( F: a: z' f* l, t& y
王湾
2 ~2 p" ]4 s* b- I; H* `次北固山下
/ r% I2 n( g- O5 U- u0 |3 B客路青山外+ E4 ]( i' E. W. Y$ k
行舟绿水前
+ Y& L  i' G# l' a潮平两岸阔
+ Z2 x) C( G: f3 q0 Y- n1 Z2 U3 q! j) `  l风正一帆悬0 _& ~/ O. m' n$ }4 J: T: r
海日生残夜
" S7 f5 b, U& b2 o+ T; y+ f, W- _江春入归年
4 ]! y1 ?& `% T; p乡书何处达& I+ u8 F' U: ]3 [1 @4 S$ _
归雁洛阳边
- m- u; _7 u* q9 }9 e6 _, jPassing By The Northern Mountains6 t4 L/ n5 e2 k' g# c
My boat goes by the green, green mountainside;, V2 U0 `* e  D
It glides over blue, blue water with ease./ I# G2 {6 s+ h' C
The banks are pushed far back at full tide;1 g$ {0 n. l& j, s& R! N* [# r
A single sail seems hanging in the breeze.
1 `" o8 I1 R4 u% P' z* gThe sun emerges ere night has passed away,, B& l4 w; o7 ^) g) l, K/ e
And spring intrudes to ring out the old year.
4 L8 J1 @" F0 }: V$ R! m; r. ?9 RWho'll send my letter home without delay?
; G$ p! U* b: `% X8 R, _1 q0 fI see no northward-flying wild geese here.*
2 e* `# d. x: R  ^# j  }$ W*Wild geese were believed to be message-bearing birds.+ Z4 z& Q( A, z8 h8 Z5 g$ p* A" ]
; o) f9 i0 N6 X- m2 T3 Q# ^
王翰
$ M8 k! \5 {6 t# F( a凉州词7 z0 i' A) _" r6 g3 B, t9 i% s
葡萄美酒夜光杯6 n6 X3 l# Z! E- x
欲饮琵琶马上催
0 C2 }% r7 w( Q, {醉卧沙场君莫笑
. |3 c: T; V) D' v  e古来征战几人回
+ h+ e2 O9 y% r' o2 e! L, WStarting For The Front  X7 }9 y6 l- y$ V
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
9 f  f/ @% g2 v) t  fDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
" M. b9 p$ b1 u3 t5 mDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
# @6 r/ d, B% Z7 s( [2 AHow many warriors ever came back safe and sound?
0 ]# G8 L! @# j. ~1 `* ?( [
" v# ?, v" Y' b2 R王之涣
  z+ F2 o' o* I7 I7 D登鹳雀楼
: R0 O5 ^0 q1 K' `- |3 W2 z白日依山尽
9 h# r0 N% }3 P( L% _& Q黄河入海流
' w( A/ u, \  G) R7 y欲穷千里目5 p0 ~4 Y( R  d# T+ T
更上一层楼: n/ G/ b! l* Z: x
On The Heron Tower% k& |" }; t. e0 M
The sun beyond the mountains glows;* L" E) A9 y! f' ~2 s
The Yellow River seawards flows.
8 a$ U9 {+ z% e* MYou can enjoy a grander sight
" I0 g' y4 J' b+ O! xBy climbing to a greater height." i) C. u2 l6 g! J2 @, I

: q9 u! u. c3 A7 s4 p6 P出塞$ y" B6 u: W2 v' B0 m" h5 U2 J8 F
黄河远上白云间
# L& i; o0 J5 u, a8 C! Z一片孤城万仞山% ~! Z. n) T7 |& g) D! b
羌笛何须怨杨柳
  z- a9 Y8 @* Q3 d% ?% z春风不度玉门关
( s) K9 A/ [: O  EOut Of The Great Wall
( M$ x7 p" w/ X7 X+ q8 E4 `9 p. TThe yellow sand rises as high as white cloud;7 z* R! g7 n+ o6 T5 L6 B4 L4 e0 p3 t
The lonely town is lost amid the mountains proud.
8 ]/ ^& ]  L4 N: B0 o+ sWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
+ W: x& x4 n& W+ f' W2 TBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
" c) Z! m4 `% i. g* S! a3 e; o  g1 ?. \
1 p& N! y; Q2 W7 v孟浩然 8 s2 _2 [  q( a7 V) y0 Z9 w
夏日南亭怀辛大, }9 [3 A, a  {4 y5 A
山光忽西落
; ?5 S9 B1 R+ m" U2 z# Q2 {9 s池月渐东上
" S/ }: t- T: O1 P+ e" X0 k散发乘夜凉' E% r* q, T6 }# s0 ~
开轩卧闲敞
& I3 O1 h- l3 ]荷风送香气
6 E. @0 s5 [3 d( x竹露滴清响
) @$ ~8 c' t6 x5 u/ X% l欲取鸣琴弹
9 l2 G  \( f  A( A恨无知音赏" B- ?; B+ L; B( v
感此怀故人7 m/ N# H5 A/ @4 ?; z5 S- e
中宵劳梦想# k+ c+ g9 [) O& m
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
! @1 h% {+ `0 c* DSuddenly daylight fades o'er western hill;
- u8 ~5 `: v1 d" u/ wGradually climbs the moon o'er eastern pool.! `+ [1 d8 R8 J1 l" t# |
With windows open, in bed I lie still;
1 ~+ b" N6 ?6 l0 i- F) @) bWith hair unloosed, I enjoy the cool.6 k9 S* W2 o% T' |% H8 L
The breeze brings fragrance from lotus fair;, R, E+ `5 H+ n0 L3 E/ [7 x
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
. c% p! H% Q6 c0 C; \' T  t. SI'd like to take my lute and play an air,% V/ V6 W  D! C, i# O: Y
But I can find no connoisseur to hear.8 M- {. c% r/ K
So I long for you, my friend so dear,
9 h& R8 B( [+ Z7 m' rThat you may in my midnight dream appear!; Q+ g0 t; k0 h; G9 t

+ `# _9 V$ |: A" ]: k! Y* H  d留别王侍御维
- c. |/ \" j( {8 K" E8 B  [寂寂竟何待6 l' M8 F- U$ K4 v* f
朝朝空自归1 M. ?$ v) q5 N. h' I' ^  S! T
欲寻芳草去1 }( b. O% \% c5 L' x# ^
惜与故人违
0 k0 R. \; Q3 X当路谁相假
% t/ u8 z* S8 d" T$ d6 y( q% n知音世所稀
$ q+ H2 G+ s- S+ j8 V. T0 I, P只应守寂寞3 e! }% {2 Q+ e
还掩故园扉
8 m4 i! ?, d+ R$ S% @Parting From Wang Wei
% n# \/ h% \# d# I4 {! ~# V5 |/ k, S. ZLonely, lonely I wait in vain, alas!
! X& ?. O. \1 Q% v1 [9 @Day in, day out, I come back sad at heart.
( z+ A8 H, {& C, \! l0 nI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
5 B- @2 f6 u# D# PBut I am grieved with my old friend to part.
% h% O8 Y: j  iThose in high places will not lend a hand;
, U! u1 x! ?1 `In the human world good coonoisseurs are few.' W2 s* k" g& Q7 f4 e' [8 N
I'll close my garden gate in native land
8 k" a7 V, X+ }% `1 q7 ~% N& |0 uAnd live in solitude with nothing in view.5 q8 H7 y# K$ G8 n; q* J

% l+ M# E5 R+ d  V+ Z过故人庄
8 J' i% ~, I! [6 [故人具鸡黍7 s- y/ b' g. |+ ^
邀我至田家
+ ^5 M2 P3 c/ J* x% @7 i绿树村边合
. k0 d8 j0 A' M% n" M青山郭外斜+ @: e' M& @+ C+ k7 p6 _
开轩面场圃
1 Y* d" f' |5 j把酒话桑麻! ]8 [9 h$ z" r3 q
待到重阳日
# m( b" K0 c7 T3 G4 g8 V' O还来就菊花
2 j. h; x3 b$ GVisiting An Old Friend0 v6 }$ F: O, o# `% t7 {
My friend's prepared a chicken and plain food* C. q4 `/ d' T6 i& b$ X: V" V9 g
And he's invited me to his cottage hall.4 O- V$ y" L, ~& R! ~" K
The village is surrounded by green wood;1 b* z3 B' ^0 l
Blue mountains slant beyond the city wall2 f4 @& O( X# D4 H
The window opened, we face field and ground;
0 m5 B" [7 l' P+ C7 T( P, ?2 l& {Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
2 J0 v+ U5 Q7 y6 Y1 `# ?  M"When the Festival of Double Ninth comes round,
6 Z0 j# H; E' EI'll come for your chrysanthemums again.") j% `& X; S4 Q8 a. L+ u, n0 Z! S$ ]4 u

9 ?6 r: v0 T* b& Z春晓9 e6 `: o% y% ~9 t9 I1 }
春眠不觉晓1 H- |. @, g8 F$ J8 m  F0 q
处处闻啼鸟9 ?) a2 w8 Y8 O; [1 |" ^" v; b& \
夜来风雨声2 l# m9 \$ \. R) _& I
花落知多少# N- j/ F2 ~6 E; Y
Spring Morning
1 F) Y( p( k9 a% U1 f3 AThis morn of spring in bed I'm lying,: M5 C) t7 |* F: _
Not to awake till birds are crying.) J# k: w! j3 q% \
After one night of wind and showers,
# O) f+ b+ a. C4 BHow many are the fallen flowers!
8 r  Z. f' Y( u  f; x) L
: V" `! C% @, J' b宿建德江
. r$ D1 R( K7 q+ C) m4 a+ S移舟泊烟渚
  w0 e. m$ d3 V日暮客愁新
* U. O0 j- k' a: _1 |4 _2 `7 U4 u野旷天低树
  \* l# e$ R' C" @江清月近人
! W$ O) Q- a5 R2 |Mooring On The River At Jiande8 b3 y& B9 _, v. B
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
& |/ r% t5 j& ^( ~& ?- a! L, \I'm grieved to see the setting sun no more.5 N0 S8 b' ^3 }- k1 s0 t4 R
On boundless plain clouds hang atop the tree;9 K) z' @7 S( p' G+ Y
In water clear the moon seems near to me.
. u7 ^: q8 J( l3 n6 J! e
6 L' L9 v- l4 p李欣 5 _& _  a! c1 }5 E1 y' [
古从军记
4 _# e* H  e  C: M5 K" m白日登山望烽火
3 r( G! k$ Y" |5 `: g0 v, E黄昏饮马傍交河
2 n7 E' u! ^& Q" i# V$ r5 q' {0 N行人刁斗风沙暗
6 N# B( ?$ R4 R: w$ o* d4 b+ w9 W公主琵琶幽怨多
9 }1 }7 ^" n+ M; v- I( H: W野云万里无城郭
. E$ T! K' _* ]4 f0 M. ~/ t; u* F- u雨雪纷纷连大漠
; I# m, F1 `; S. U2 w胡雁哀鸣夜夜飞
0 t" M0 i# P3 R/ |2 a% ]胡儿眼泪双双落
" {: ^1 {' Q- d闻道玉门犹被遮) w7 g3 k# I3 `6 `- D5 Y0 M
应将性命逐轻车$ l: |; v; R4 S, Z7 h
年年战骨埋荒外
2 o) _7 |1 Q" Y- b空见蒲桃入汉家4 o! A* B  J7 U' o- Y
An Old War Song/ I1 ~7 ?% n$ [, `
We climb the hill by day to watch for beacon fires: |9 J2 O8 r+ p3 ^# v
And water horses by riverside when day expires.0 C/ |# p  L  l7 j1 v9 f
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
* j% R3 `5 P3 f  E3 sAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.! t- F: ?/ _5 @5 X( h
There is no town for miles and miles but tents in a row;
& u9 J1 g, |, q9 r) @5 P! ~8 gBeyond the desert there's nothing but rain and snow.! ^- f3 Y- C: N3 F! P+ O7 ?# f% m
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;7 [; m6 k1 B$ M! j
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
: p& G) v) Y( ?2 d0 b7 k9 w" Z'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
0 h% L" s8 Q4 B7 ^9 oWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!+ h2 ]" u/ j( ~, w$ W" |! A! `
The dead are burried in the desert year on year,
# M+ k: M0 a0 G# Z: OOnly to bring back grapes from over the frontier.
" x; W: y. E' J8 _' V% q3 _* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 9 T- Z( n; O" F) `* S* I9 H
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 m* ?% p2 G. q4 q0 m
. p  G) |$ H# f& t9 s# E
王昌龄 从军行七首(Army Life)   T( p1 q! H1 I
其四
7 z* U! _; u5 O; i% E8 X青海长云暗雪山2 t. C) F. y& v; r; H0 ?7 ]5 ^
孤城遥望玉门关! o" {5 W/ z2 K
黄沙百战穿金甲
0 O/ P- v4 v) b: Z" `不破楼兰终不还: o6 O, H# i9 d+ @
(IV)
2 ^2 V+ P1 o, `- f" g5 [, m' UClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;( Z) ^% b& i) {8 j' Y( H4 t: j
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.3 I8 u8 u6 P9 O8 |: i/ g; z9 z
We will not leave the desert till we beat the foe,
) p8 q3 L9 C- h  ]: z9 S2 PAlthough in war our golden armour be outworn.4 B# x( s. U- |) o. I" q

; v7 R4 \, `+ }+ q4 [8 ?1 ]& }* o$ K其五* a, G5 b7 J5 Q5 S& W5 \
大漠风尘日色昏' C' m. g( c; o+ P* Z. A
红旗半卷出辕门+ D  t. s9 b" S) N9 y" U  e
前军夜战洮河北, U3 A* `9 R- ?% P4 @
已报生擒吐谷浑
3 Z- Z! B. v+ m6 p0 W( k3 S( S(V)
! G. J: u$ |' i7 i2 @. AThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,: M! C7 B, {: C
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
( R! g0 f# t' K- @# ~* W* W7 nNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
/ f& P% \  Q6 K$ F0 t& rOur vanguards capture the chieftain of the foe.
7 I3 l. t6 D% I8 E' S
" J4 J) w0 R# N! d" k出塞! ~# Q4 n1 q9 C; G% m& ~7 [( d
秦时明月汉时关) r2 G+ u/ Q6 D! T
万里长征人未还
  B' N& U4 _# w2 S$ Z: }- ^; O3 m( X但使龙城飞将在
' P: Y2 v, @; E9 f+ a不教胡马渡阴山
! }* j" R  b4 m# N$ qOn The Frontier
9 O6 `- [' S1 NThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;  Z  A+ d5 Z: m0 e- f# e4 G" D
The men who went to guard the pass are now no more.
9 q8 b; w) z. Y( b5 y, t! uWere Flying General* still in Dragon City here,- P& f; D' ?" u. [* m. S
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
  O+ A7 G" a2 x- X2 Q5 ~2 X) c, D长信怨+ N2 S  g2 Q8 T! ~) W
奉帚平明金殿开
( j5 h% T8 W+ x2 Y% Q1 v: }' d5 z且将团扇共徘徊( o. G" h2 G2 j$ T; G$ Q% T. d! A
玉颜不及寒鸦色' t; g. \: d1 @) r1 `
犹带昭阳日影来
! E) i- y* `1 u" HA Court Lady Who lost The Emperor's Favour, j8 P3 N5 r3 E3 d
She brings her broom at dawn to dust the golden halls/ b5 U% S0 N4 w/ r
And strolls about with round fan within the palace walls.) h# K% L7 r6 P( Y, l' C  W2 d
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
1 K4 Y$ U/ U" c$ tOft bathed in favourable light of royal sun.: \" a5 n1 T4 d& y& v0 O
% d. q7 q5 ~- C2 I8 k2 U3 e
西宫秋怨
% f; W3 ^, s/ I) W7 [6 t芙蓉不及美人妆
" x' A  |# b$ ~水殿风来珠翠香
2 G8 E. \2 T! p- A! s: H却恨含情掩秋扇4 ~' X' t' ]: s" ^
空悬明月待君王
/ L- H0 h: m5 \8 M* L8 cLament Of A Fair Lady In The West Palace# o1 u; I. l" y) Z9 x
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;: c1 E* V4 n& s  t, H% q( Z) l
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.) e# l" Q, P, P
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
9 Y  M# T4 Y' R/ \/ ^, _In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
* N: \$ Z- Z; ] 1 A0 U. A4 S5 c, t, T1 m) x: o
闺怨
) J% \$ V1 B. A4 U3 q闺中少妇不知愁
! \8 j) V  @. B7 `/ r# E  I春日凝妆上翠楼- A. _' \) i: v7 Z0 q! u: o' w
忽见陌头杨柳色' R9 O9 B+ X5 j" F) o7 G8 V' t% D
悔教夫婿觅封侯0 |7 C5 ?4 s- W1 T& t) S. {6 t
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
* X; P# ?( |7 nNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
( l' F" R! U- ~( ]( o( FShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.5 J$ Q# j% l% _& X$ Y' c' J
Suddenly seeing willows green by the roadside,
) I: Z6 M% e$ y+ a, @Oh, she regrets her lord seeking fame far away!: n% ?- _- z* V' x/ \* t
& \% F# Y3 s4 |; z5 L- V
王维 / z: k5 n5 b# _& {7 P# C9 k: E, z: x
送别
+ G' o9 b( p$ |9 q7 P; q8 d" P下马饮君酒
# [, I, w) m* l8 ]' Z问君何所之. Y; h* Q% c: |% {4 r, S* d
君言不得意8 k! X2 R3 i5 J: o- K+ O% F
归卧南山陲
* @4 c7 T' O3 Z6 u/ m, m但去莫复闻
3 r8 J' t2 w5 }5 p/ J/ \白云无尽时7 b- X2 Z0 P% [& |% G% C, b
At Parting( E8 |- k, o: g+ b
Dismounted, I drink with you2 }9 S  }% w/ r+ @% M4 E  [" e
And ask what you've in view.
- x2 e& l$ b" [( |. t' M; p"I cannot have my will,! t8 O4 v6 m; d$ L' Z% r7 x
So I'll go to South Hill." |6 O6 i$ G' [# B/ {; y
Ask me no more, be gone!
( m" j$ f# U. o% F5 T8 ^0 M' V  ILet clouds drift on and on."
  Y) H* k$ h$ k4 B5 O
8 C$ G! _# g, e7 X6 e2 e  _" e渭川田家0 m2 F" ^' r# x& s, G8 V
斜光照墟落
5 o- X( P' M' A8 V$ X1 d9 K穷巷牛羊归
$ o, c$ Y- B6 L; C野老念牧童
! |4 A/ ?' t, ~' N- j( L6 P  M" w) L倚杖候荆扉
( u: o) J$ E- S" r. C& \/ t雉[句隹]麦苗秀
6 R$ n, f8 j( E* }, l/ U# a蚕眠桑叶稀
& X2 @% H  D/ S9 C6 S9 v田夫荷锄立  Z: ^: q9 T3 m% N
相见语依依
* V+ K: k* h, A& c  @$ S即此羡闲逸
. [' A( _) f$ t& Q0 C8 h怅然吟式微1 t/ d6 e, e2 A6 Z1 N! a) i2 K
Rural Scene By River Wei. C1 Q" {- J# K1 k
A village lit by slanting ray,
' U# X" ~; D6 l0 nThe cattle trail on homeward way.
8 s/ `, K$ n/ ]$ |3 m; GAnd old man for the herd boy waits,( }; }- @1 d" r1 U, b9 G
Leaning on staff by wicket gates.% d' B8 r1 I, G/ N7 w  Q0 L/ k
The pheasant calls in field of wheat,
# I. K3 Q5 a( i9 D5 ?/ MAnd silkworms sleep in their retreat.
2 ]. [! y9 y0 |& y# b/ w+ y2 v: YTwo ploughmen meet, shouldering hoe;$ i. `7 v8 P$ B+ _
They chatter, unwilling to go.- p! h: x& }: ?  F
For this unhurried life I long0 V2 @& C, _# Y8 w5 w/ t' I8 _
And hum the old "Homegoing Song."
0 C0 ?! R0 ?% `* W. C
( i! Q7 U. H% q: W观猎
; M  H9 L' h: f/ s8 s  ]  w风劲角弓鸣# O  N0 g5 r! C( Q2 R
将军猎渭城+ {8 U8 K; X# Y/ p  g' ?
草枯鹰眼疾/ a. }4 L, x2 N1 D5 y
雪尽马蹄轻7 q; W8 s0 J2 i' E* d) x/ G6 E- A
忽过新丰市
* I! n' B& h) h8 B. ~5 ?" O9 c还归细柳营3 v6 B5 D0 n/ S! u' k
回看射雕处7 N: I$ |% n: _  l7 E0 [
千里暮云平$ d) E- [+ ]2 ^( [- I4 F$ ^5 u5 U
Hunting
5 E( U; q9 ?# F8 N: H* a9 qLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
, r  W% w+ g, tHunting outside the town the genral goes.
# y, D! `) l, E; V* L. T2 KKeener o'er withered grass is falcon's eye;8 n2 ^0 |- q% N. `& t
Lighter on melted snow the steed trots by.0 `" V5 Q- m) _& v/ h$ `% I4 m
In a twinkling New Fertile Market passed,
. W4 H* H; Q0 M3 Z' vHe comes back to the Willow Camp so fast.# |: ?  P, e3 M. \' }& T# m3 M
He looks back where he shot down vultures proud,: e& y( D% o$ @  H; o, \4 ?$ f7 C
For miles and miles there spreads a sea of cloud.! Y" S- m" @) O! |
' m1 t* U) O+ o0 I1 e% C1 k6 ^& J
汉江临眺
7 Q. W) f0 }( T0 u; ]: b# ~& ~3 ^! q楚塞三湘接' o5 a6 Q0 g4 u2 Y: L0 ^
荆门九派通
- ?2 D9 L5 R- T- q: c$ k* U江流天地外
- W! Y  m8 u& Y, h山色有无中$ [1 Q  o% c6 w; E
郡邑浮前浦
- W: d+ N! V) c: F) s, t: G波澜动远空" x* E' P( a( `; E' x( |
襄阳好风日
" X3 `1 [6 ^3 ]8 a留醉与山翁! g1 A& h7 H7 {. `( G# l
A View Of The Han River* d+ W" t* K2 ?( ]
Three southern rivers rolling by,
/ Q% I- R  W$ xNine tributaries meeting here.% k' p8 H4 c: b9 v" V) p
Their water flows from earth to sky;  U0 h3 V2 F3 E; o8 L' r; h
Hills now appear, now disappear.
' ?  ]2 p: g5 [Towns seem to float on rivershore;
4 W: K+ N. O: W6 D, N; S4 AWith waves horizons rise and fall.3 c5 r: Y3 \& ]- h: @4 P
Such scenery as we adore
- N4 I% c0 ]( W3 iWould make us drink and dunken all., j& [# w0 [% \) r# |2 Q
: u! H6 A: ^  I1 v$ D- N" N+ W- j
鹿柴9 S9 |% D% i8 M
空山不见人
2 @$ S* }6 S1 _6 {1 X, a+ F但闻人语响
" j8 @" U7 E* k  j# \7 S$ A返景入深林. S+ {* I# b- A. [4 u/ t$ F5 q8 G
复照青苔上  z' ?3 t0 D% A- J( K' h" g
The Deer Enclosure8 g" l% `$ T: g7 D+ T$ C7 u
In pathless hills no man's in sight,% u; X9 O- r7 i; \& M; j+ ~; |! k
But I still hear echoing sound.
" c' p' i2 s# IIn gloomy forest peeps no light,
5 y6 d. P, g" e: E  JBut sunbeams slant on mossy ground.
( h: H$ \/ G4 W
  q- d6 `( }, k3 u. N4 T鸟鸣涧* H  ~2 z: P6 f$ p0 G
人闲桂花落; X: ?9 E' ]; Q' c0 _- d
夜静春山空" p# M1 B% z1 y7 M
月出惊山鸟2 k# P' A# q7 v" r
时鸣春涧中0 a9 z- A( o: g
The Dale Of Singing Birds
9 q6 e8 x5 l& B7 ~( j5 II hear osmanthus blooms fall unenjoyed;% B5 L3 F4 v5 H  |- ^
When night comes, hills dissolve into the void.# l" A. }3 }9 |
The rising moon arouses birds to sing,
  d. W4 b4 p2 ?; b5 d; b0 ~; {; U- L7 @/ aTheir fitful twitters fill the dale with spring.
) L0 {5 I0 @6 [
& _( Q" S0 ]; g) Q山中送别- n( Y8 O% X6 ^- K4 L
山中相送罢+ j8 H. F/ @$ d1 c. F
日暮掩柴扉
  m% @' l% A0 Q/ C0 m% C春草明年绿8 w: a* U: X9 J( H! g/ L# @
王孙归不归
) w; r- Q9 I6 F( X' KParting Among The Hills
1 O; K( E, N3 `7 cI watch you leave the hills, compeer;1 p( v- f2 g5 n! S5 [+ O" z
At dusk I close my wicket door.
+ |  c7 Z+ A( S7 q& Y% q/ dWhen grass turns green in spring next years,8 m: K$ \! r# z5 C" b9 \0 y
Will you return with spring once more?) W: Y5 `6 [5 K5 I6 R. Z

' w: S( [* m, z3 P7 o* k: g相思$ f' |; D6 \8 m/ Y$ ^; c/ c
红豆生南国1 B$ U( z9 I* R
春来发几枝) k/ [! R, A" v# j) C; {
愿君多采撷
* J& f+ V9 O; j4 Z, k- T+ q此物最相思- k; V! o# L% b  }6 i7 O
Love seeds
1 Z! |' `+ j; Y1 rRed berries grow in southern land.' T4 k# [$ [4 v
How many load in spring the trees!
' @" P/ W- H; m& e0 R2 TGather them till full is your hand;8 N" K3 {' F9 {: y. I2 x9 d3 w
They would revive fond memories.
% O( E) q' v* y/ O* a9 A ! g& |: r8 p3 |( V0 \: }
山中
5 \( c5 F# _# s. s3 q$ G荆溪白石出
/ d* l) k4 r$ X: l- `2 r. L# J天寒红叶稀
! B* s2 R5 C9 M; F! P山路元无雨
% R; v/ ]7 R( r4 G空翠湿人衣
- _/ p2 [1 U- hBlue Fields In Mist Or Rain
: ?+ `; R$ Q4 W9 H* v/ k) yO'er pebbles grey a blue stream glides;
$ b7 _. R4 \6 ~5 URed leaves are strewn on jade hillsides.
" y* F. `5 @4 U, |: MAlong the path it rains unseen;
! D8 }! l) \7 i3 `# T& E9 ?0 j0 ]My gown grows moist with drizzling green.
4 A, _3 M5 S) z ' e) c/ n/ t& [2 u
九月九日忆山东兄弟1 J, k# l8 k" O% m8 y' U
独在异乡为异客
9 \3 p" l; Z7 R每逢佳节倍思亲
2 a8 j% l8 z) s$ E$ V遥知兄弟登高处
8 k+ D4 p, U  m0 C# \9 S3 E/ B& s遍插茱萸少一人) E% t% q: Q4 o7 v, \
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day3 f  B8 M- }! V7 R' r: x1 S
Alone, a lonely stranger in a foreign land,, X  a- o; G- C- {# c+ `
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.- {; V8 g2 W6 D! a8 I- Z5 s
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
/ z$ K: a2 G7 H- FClimb the mountain and think of me so far away.: ^$ A0 R$ l. h+ @
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
0 r& Z; }% O: |  I. @that is, the ninth day of the ninth lunar month,
* [+ x/ E- X8 {1 M7 R/ n: C& t* d, Zwas supposed to drive away evil spirits.$ S) g! [3 y4 F- c9 W6 X* @$ [, @
送元二使安西' B5 H: o/ E. h1 j' I4 q
渭城朝雨[氵邑]轻尘' o$ v$ m. i- ?6 @: m. L% E) b. E% y
客舍青青柳色新- ?: A+ D5 z' }" R1 c- f
劝君更尽一杯酒
8 d8 v. F8 M* ]0 \; T西出阳关无故人
( \- a4 I1 d; q0 pA Farewell Song  {2 P' _6 F/ Z6 E+ d3 O/ d
The Little town is quiet after morning rain;
9 f: f: L  `* p* W. @6 F: C  ]No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
; X" t1 @& H5 l$ f" z& gI would ask you to drink a cup of wine again;, _, x; a$ V6 `+ B3 I3 u( c
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.( m! d# |9 O2 B
8 N1 E9 j- @% K- v# H- R" |
送春辞
$ i* h# }4 w5 J+ X2 c日日人空老2 z1 ~* `, J# s0 `" W2 m
年年春更归
/ ^+ i2 a( e  I6 g9 {8 N+ O相欢在樽酒: g6 q: P" Z* D1 r8 c' r
不用惜花飞
9 E% p  A2 T& `" K; k: HFarewell To Spring# @4 G0 A" I+ p
From day to day man will grow old,* e; M$ y6 u4 V2 U4 Q; i9 A1 `
So drink the cup of wine you hold!
  y. _4 k3 M% cDon't grieve o'er flowers falling here;$ i8 M+ m3 A( u
They'll come with spring from year to year.9 R* l4 `; S, w3 {  H

; `9 G) t0 g+ W1 v陶潜
) l7 }# t) A9 `# x0 W归园田居(其一)3 K4 \+ p$ R! o5 s* R- T
少无适俗韵,3 `2 y9 Q5 ?. M' K
性本爱丘山0 r- C6 i' w! ?5 F7 u7 _
误落尘网中,1 j7 s& }- v5 l$ q0 A  [3 v, a1 V9 B" M
一去十三年, H& X8 A) g9 U  g% a  `4 p3 E
羁鸟恋旧林,: F7 t3 g- x+ o5 X% q
池鱼思故渊0 A' W& y# }8 p4 `3 V
开荒南野际,
, S, \3 U. Q( [; w& m守拙归园田
( D( R7 r0 d1 E方宅十余亩,# u% F9 Q1 g9 t: V6 B2 \) |$ N
草屋八九间$ e# h" S/ L1 i/ u+ R; L. q; n! _
榆柳荫后檐,5 O4 a' E1 ]+ Y
桃李罗堂前
  q) ~' O$ @$ |) H  n6 [- |暖暖远人村,# T8 b. u0 F$ h$ V4 y! t
依依圩里烟  f& \; Q- `/ n5 ^
狗吠深巷中,
- P* T7 w" t7 v: ^鸡鸣桑树巅
7 T. i8 l% R" _. h户庭无尘杂,* G/ e# i* j7 P+ D/ }. L
虚室有余闲: s1 N. o6 S9 M
久在樊笼里,% L* ?8 C; M0 q: C; @
复得返自然
* V# C7 v6 @! w$ H  eReturn To Nature (I)
- g) }. e5 G9 E6 nWhile young, I was not used to worldly cares,5 ?$ V; G( L( \  [8 S, I
And hills became my natural compeers,% }4 Y8 @$ O# f( \& q
But by mistakes I fell in mundane snares  N8 {3 C$ Y3 M$ e( B( j: U" A
And thus entangled was for thirteen years.
# K: `7 E% C0 u9 U# ^# ^A caged bird would long for wonted wood,
7 ~1 L' H3 y' }4 U0 nAnd fish in tanks for native pools would yearn.4 }3 S+ A5 A/ W+ I
Go back to till my southern fields I would.
( O# R( ~8 x% `) S+ bTo live a rustic life why not return?+ }' Q- r: v7 [- ]4 w5 z" Q
My plot of ground is but ten acres square;9 X# T' {! |: A+ n. f7 C8 I
My thatched cottage has eight or nine rooms.5 S9 _" ^: F2 p% \* P: J2 Q
In front I have peach trees here and plums there;9 y% V" B) J. R9 ?
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
1 Q4 N; a3 n: Y. _! M5 DA village can be seen in distant dark,+ s0 x. W- @& o# F5 X
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.! i3 g' J* f& O! D; `9 l$ J+ t
In alley deep a dog is heard to bark,
7 x% H) f3 p1 f* a1 @6 i1 g4 nAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.) g# j( L" _- ?
Into my courtyard no one should intrude,
0 @3 Y% n1 }' N" ?0 z! r, u9 D  jNor rob my private rooms of peace and leisure.7 h9 Q( _: ]. C4 F1 X! |
After long years of abject servitude,
! ]+ g: _" y1 FAgain in nature I find homely pleasure.
5 q" Q9 k5 V# @) f! I
' z8 M9 U# W) G. s1 S- T其三$ S6 }4 T& _, l' R2 f) W2 o
种豆南山下,8 ?6 R) N0 h# ^+ u
草盛豆苗稀
# j6 _$ |% c/ I晨兴理荒秽,1 n4 R# h( V: w( z* J! l) t
带月荷锄归9 _& @( G* g- {8 D  H, s  `# R. Z
道狭草木长,
0 y9 S1 H' }0 ]  G夕露沾我衣: Y# b! |& t7 Y! ^; [
衣沾不足惜,
: @! m1 s% l& e9 k5 P+ E" e2 i但使愿无违8 J* V. h2 e1 r! P1 {
(III)
* X( x7 s" \% b4 L! ^5 IBeneath the southern hills I sow my bean;
( E$ z+ l' ]" o$ H) aBean sprouts are lost among the rank grass green.
$ \( D6 N& r+ m9 r* V1 N: `Early I rise to clear the weeds away;
4 Y+ a  K" I; Q  }9 P/ \, ~# K( Y5 j0 zI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.: j8 F  F. N8 H$ N1 r3 Z8 }
The paths are narrow; tall are the growths new;( T2 E( H" t: {6 s/ ^
My garment is wet with the evening dew.. r, s* U) {4 S" T7 O6 b6 R- R
What does it matter even if I'm wet,/ I9 B7 E2 O. `' s/ {& z
So long as my heart's desire can be met!
: m  v# P4 I5 L6 J% L$ w; ?* x; G$ Q# W- C) J( ~9 C" S# d
责子
& u( o( @* L/ l白发被两鬓,; }, S& Y) n: j+ W; |% D
肌肤不复实
8 i$ t# ^7 Z* o- l3 D% w( ]虽有五男儿,# Y! D; o/ {6 U8 S0 u' e
总不好纸笔' a8 E" M# A) M" f' G3 O
阿舒已二八,
/ Y0 v  P; w0 p0 y懒惰故无匹
+ Z6 h) W# g) e! g+ m6 c阿宣行志学,
7 ?5 j* w) c) w1 s/ w+ `: u而不爱文术
4 ]4 R/ E! r  I" J. I( l4 m4 L雍端年十三,8 i& T; j6 A6 r7 X
不识六与七
) H2 T7 N+ I, n通子垂九龄,0 a) Q" x5 _5 p! O4 C- W
但觅梨与栗+ L$ `( A' D( I# E4 g' n( V
天运苟如此,
: P5 }$ |7 J2 y且近杯中物
  z; n: N& V; y1 N4 EBlaming Sons
; T8 [# x- q6 S  NMy temples now are covered with white hairs;' u9 C) a3 A* w* c7 ~$ S
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
8 Y' l; l: o1 PAlthough I have five sons, none of them cares
2 a8 V" v8 B% I: ]To learn to read or write in white or black.# E5 N, x" `8 q; E9 f5 V
My eldest son already is twice eight,; A: M; e1 F, |5 @) o
For laziness none can be his compeer.1 P0 E7 T! S) O( ?. B; X
My second son will never dedicate
5 F# h! Q* o! @  o% ?Himself to fine arts, though at fifteen years.4 ?; R7 e( H3 l* t0 a" g6 P9 K0 |: y
My third son is thirteen, so is my fourth one,8 @, o* n& Z, s5 d, G; m
But they don't know how much makes six plus seven.8 ^! I' H1 u7 P) M. b
Nearly nine years old is my youngest son,
/ l7 l; }, r6 X! o- M. hAmid the pears and nuts he is in heaven.
# Q. k: ]) V% B7 H6 p# OAlas!If such be the decree divine,
" t3 C5 M: I1 |- N- H- \( P; o6 N, OWhat can I do but drain my cup of wine!/ Z3 G1 \# B0 z) e  P

/ w2 s- C' d+ Z) O0 l- s7 I饮酒' `/ l. y& v- Y; C" E. t2 V
结庐在人境
# q, r4 X# |* O8 c7 x9 F而无车马喧
; U) g" i8 T, a' x1 k问君何能尔
) g6 y1 M6 U" R0 L心远地自偏
3 K. W: Z- H( q4 B采菊东篱下0 y1 R9 y5 o0 I5 T9 ]+ E8 ?9 o; K
悠然见南山
5 B- o) N& N- j% H山气日夕佳  O' Y6 C( J' e3 j+ ~! d
飞鸟相与还+ `" E; Q, X& \: ^7 Q  a0 h9 t7 K
此中有真意
8 A2 G) d- o" ]+ v; R; \' M2 p9 N: ?欲辩已忘言. ~1 v& W; }) `) \! N5 I$ v
Drinking Wine
$ I: D: D9 b% I4 W6 \' Z! J3 hAmong the haunts of men I build my cot,4 a' t* X0 t" ?0 k; y
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.6 R3 ?% Z+ A3 \+ i/ O
How can it leave upon my mind no trace?
6 J7 u4 I* b* I6 o. o# ASecluded heart creats secluded place.3 ~1 t9 m2 v- U8 q# i5 t
I pick fence-side chrysanthemums at will
6 ]! X# w# e& z  t5 s' e# b! F/ Y* ~And leisurely I see the southern hill,% |1 Y. V9 J: z( {, t: U
Where mountain air is fresh both day and night,
, C* f  ^% [$ k' `7 hAnd where I find home-going birds in flight.
& w8 L4 x, ?% U+ G9 ZWhat is the revelation at this view?& ^  R* f! h3 s! f# f
Words fail me e'en if I try to tell you.; |9 |) ?. \; j6 j
挽歌诗(其一)! ~6 ?1 t# ]! S% p# |0 K7 e; u7 b2 H
有生必有死/ G! D; t3 o- ^0 J7 K2 Z
早终非命促
6 P5 V* e% q4 X* l3 K( m8 ~昨暮同为人
3 t7 [. z; t4 n今旦在鬼录9 ?/ J5 L2 J  t; C) ]' @/ l% `
魂气散何之7 u# g% ]( ^! k% v+ n  @3 ]. t
枯形见空木5 {; D, B& B; ?; N4 H8 C+ i* n
娇儿索父啼
' ?. ~& e$ H$ P" z: g0 `2 i良友抚我哭% F. a4 _, N8 X
得失不复知3 U8 Q1 L) b& z/ n. y/ W
是非安能觉8 c3 y+ P, _1 ~1 I+ @
千秋万岁后4 B, G, I/ ]% Q6 H
谁知荣与辱) @  h! j1 ~# K
但恨在世时
7 g) |* ^2 ~, [: r3 {; D' j1 G# ?饮酒不得足 0 q; l0 N) w4 P" q
An Elegy For Myself1 J# j8 V" m, L. r( ]1 {
Wherever there is life, there must be death;
* O0 v( ~9 {$ l3 p8 @* \Sooner or later we'll breathe our last breath.
) h4 a& q+ h$ k- ?. x# k5 ]Last night we lived as men who fill their posts;) i- X0 r/ y4 }. B
Today my name's enlisted among the ghosts.
! c7 [* Q2 d. o3 b, m  x' a2 EWhere is my soul that's fled far, far away?' C7 ^1 l0 [- {* Y
A shrivelled form in wooden box would stay.9 V7 o! j* B3 l, A
My children seek after their father, crying;- _0 t+ Y: n4 a: q2 R
My friends caress my dead body, sighing.. l  z" ?! E9 ^- R$ w
For gain or loss I no longer care,3 d( s( b3 c( T( C9 W
And right or wrong is no more my affair.$ m7 j8 Y1 F: i* I- z
Thousands of springs and autumns pass away,$ Q( i' O+ n, u7 y" k  O- d
So will disgrace and glory of today.( T' W/ E) _2 l  f/ O
Perchance I may regret, whild living still,4 ]% b! ]' ], }$ n) ]7 T, ~
I have not drunken good wine to my fill.# S  `3 b/ B! T1 }0 m
8 V  `+ {. v+ r) K- X6 F+ c
鲍照) V6 q* E: T! x
梅花落
# ?; S' T6 Z$ A$ {/ p& s2 T* ~中庭杂树多
" b) G- w( e3 r0 `+ N( h  ^偏为梅咨嗟
  |% T& E; Q2 ?( {& Q问君何独然: p; w$ J% }9 X- p& P: y, f; D
念其霜中能作花5 U/ X) y( f2 E* }" j# c- T  D
露中能作实" V: U2 d0 {$ U) N" o) B+ }
摇荡春风媚春日
) |; _/ D* t4 s% s# B% Z! a念尔零落逐寒风* K1 d3 N5 g9 a+ }
徒有霜华无霜质
4 |1 S, s' F! }9 _  LThe Mume1 t  v, G1 W, H6 T
In midcourt there are many trees,
7 m) ]$ P! L7 y5 N% ETo the mume my admiration goes.
: E6 ^* R* Y6 B8 d" ]Why this singular favour, please?
2 d$ ]2 r% a# iIn defiance of frost it blows.
+ u# W7 T7 J% j+ [It has borne fruit in spite of frost% x7 n1 N6 u  @2 p
And danced in wind to win the vernal morn,
9 a- q. O$ F1 o# sWhile other blooms in icy blasts are lost
. W4 T3 B. A8 S) }$ I! fOr from the branches they are torn.
! G/ j8 n' w; J
+ O* K1 m8 ~/ A无名氏
$ D4 @' r! s3 z: v7 w+ C, m7 J$ \敕勒歌( y1 i. k2 p* `1 B# \
敕勒川+ N- G5 f- }) o  U9 O2 X
阴山下
8 C; D/ \9 A9 P2 I1 [: C天似穹庐
# g* L0 `- U9 O8 L5 I7 f/ X笼盖四野
# I' U. B8 P0 _: B0 {5 \天苍苍$ [- w  ?" q6 B4 D8 c3 C1 H* s* e2 J
野茫茫
( p, o, Y6 ]# A3 r- u风吹草低见牛羊# W2 u* E. d) i
A Shepherd's Song
: t7 o. E8 @. g4 b6 |( Y/ nBy the side of the rill,7 C2 ^+ W4 V' n( t3 X) m3 S# N
At the foot of the hill,# W0 q' j: f( q/ n1 [$ V
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.7 i! ~$ z. q: M. e0 q# F: k3 u9 @
The boundless grassland lies
) ~+ {7 h. J2 C' l, ~. wBeneath the boundless skies.
" a; [5 d6 U' g5 b" U0 NWhen the winds blow
$ k% A9 ^6 j# z- t, M: t- DAnd grass bends low,) F+ u  X5 g1 c$ ~3 `, R
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
% j% c! O1 ]9 F. n5 m0 @无名氏 - B. }5 \' T6 R" o8 ?9 F
木兰诗& v' g/ U6 ]& X4 [) |
唧唧复唧唧
3 c" g% o& e! y木兰当户织2 G) P: f4 w$ ~; ], }' `
不闻机杼声
& p4 Q! z: G5 r9 P! F; a0 k唯闻女叹息
4 R1 T  X5 a* ^6 D7 D# `2 ^问女何所思* {+ |" l1 m7 p
问女何所忆
7 m* ]/ D* y7 Q0 }# c. X( `女亦无所思
2 u' ?( X; \8 Q1 X; M0 `女亦无所忆
; G9 _, i" D& P+ P昨夜见军帖! }. }; l' V: I
可汗大点兵  u2 ]1 ]; W+ q2 o3 B6 ^6 n# R2 X
军书十二卷9 x: G: s; M6 X
卷卷有爷名
5 k. B; o2 ~3 H阿爷无大儿0 X8 Y# e; E- \* ~# [( o
木兰无长兄
9 H) [0 D! j5 F' j愿为市鞍马! K, I& n' v: X9 p: P
从此替爷征
7 q) z' a1 u+ F; @7 }$ Z东市买骏马
- B9 {3 ~' p$ A9 \. H+ m西市买鞍鞯7 k. O& c- v+ x# c
南市买辔头4 P9 q5 k: |4 W( M5 J
北市买长鞭0 s0 m* ]- l$ k# s1 R# D4 u1 f8 p
旦辞爷娘去1 a; R3 O0 X2 F
暮宿黄河边$ t* p: r" r/ t" K' J- ~
不闻爷娘唤女声
% {5 M7 P3 O& F1 g但闻黄河流水鸣溅溅* u; b2 B1 X$ f5 |1 t
旦辞黄河去
$ u3 g+ l$ j0 h8 F2 S3 W+ Z暮至黑山头
/ ?( x! D2 |3 A不闻爷娘唤女声) z9 T+ O: B3 U+ ~7 O
但闻燕山胡骑鸣啾啾
9 g" x2 _' N4 y# R- |万里赴戎机) c5 {9 V4 M  b3 Q2 {. x5 R5 g
关山度若飞
4 N0 P$ T5 H# q1 V. c5 ~朔气传金柝
7 v: W4 c# O3 i) ^; g寒光照铁衣
2 J& @/ T% N# ?9 j1 ]将军百战死1 n- w0 D* _. }7 Q, n* v. G
壮士十年归4 s; h1 i1 K/ U4 m  Z0 x
归来见天子, 天子坐明堂
$ \5 S' f& o$ [0 K' p( T& H策勋十二转, 赏赐百千强. t* h, L0 m7 P6 `% `+ s
可汗问所欲
8 U# u# [" B5 b7 e: `( q( {5 J木兰不用尚书郎, . G* p% ?5 j+ M' f6 M8 L
愿借明驼千里足,
% K1 Q, ?. R, |0 H: X9 Q, I送儿还故乡# [8 g5 f% U5 Q1 p. x1 ~
爷娘闻女来
6 T0 p  [, `% t' R1 k; `出郭相扶将$ ^4 p1 g% ]6 Q( V4 ^
阿姊闻妹来 当户理红妆2 x9 M& A* }& D5 n  {, B1 A
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊0 @1 k! f0 Q9 ^
开我东阁门7 x# ^: ?: S0 k, p0 V- p8 ?; i
坐我东阁床7 j% j4 a/ y* d2 {8 q  ~$ f% E6 H: Y
脱我战时袍+ }) R% X7 R& i
着我旧时裳6 e  \4 P: V$ n
当窗理云鬓
) b' b; V2 e$ k% V( V$ x对镜帖花黄/ t: D# w' P+ S4 |/ J5 \
出门看伙伴- o9 ]. q. [, n$ Q: \4 P
伙伴皆惊惶
9 B' y( T! w( p5 X: `* d0 ?同行十二年
- T: Z4 ?% p1 C+ q6 v不知木兰是女郎9 L  L( ?- j4 |' L: q
雄兔脚扑朔" x) R9 r5 `2 a8 X7 T# p
雌兔眼迷离8 u* I% J$ a0 M3 \
双兔傍地走0 _2 z+ E0 m6 m* M8 V
安能辨我是雌雄
" ~5 n5 A  w9 \Song Of Mulan7 J9 D: O' z' `# ~! M
Alack, alas! alack, alas!
/ P6 w% j, r8 @7 f) V: }) WShe weaves and sees the shuttle pass.
9 }: D9 j2 ^$ k/ Z% K6 x# IYou cannot hear the shuttle, why?$ F' q8 |- V# Q( q! U
Its whir is drowned in her deep sigh.5 T! h0 @! m1 `, W! I% F4 d: }# M0 y
"Oh, what are you thinking about?
* K# I; U3 t* x5 mWill you tell us? Will you speak out?"
  l% ~- Z, t) \5 P4 E"I have no worry on my mind,
& E* N8 |" x6 h& ]Nor have I grief of any kind.
6 [7 s0 W$ a$ |" T# zI read the battle roll last night;" y7 X9 `3 c* R" @4 n0 ?: l
Than Khan has ordered men to fight.- _* x/ [) N4 P) c
The roll was written in twelves books;% ^# U, Q8 ^2 @1 I5 ~
My father's name was in twelve nooks.
. ?! E; w( R; \! `My father has no grown-up son,3 o% v3 S  {  K7 L4 }7 \9 k, P
For elder brother I have none.0 m- _* G8 Z8 J# M8 ?2 h+ l: a4 q
I'll get a horse of hardy race
2 p3 q! a' _$ f: \; H5 A. m* a" rAnd serve in my old father's place."
/ J( R# d5 }: ]- e4 o9 rShe buys a steed at eastern fair,
% D. H6 m7 f- G3 A* _( P( vA whip and saddle here or there.; `: r- O! C# r
She buys a bridle at the south
& c- T( W' l' f0 |, J7 A7 X) G/ dAnd metal bit for horse's mouth.
. ~5 |* `2 J$ v! i7 \( M8 q" HAt dawn she leaves her parents by the city wall;+ x9 j0 S2 J- K5 ]: q* m! y+ w
At dusk she reaches Yellow River shore.
7 _$ B" [( B* K- ?All night she listens for old folks' familiar call,4 \% R! Q( ]* \6 i+ A0 f: ^. Z7 a( }3 D
But hears only the Yellow River's roar.
/ b5 k" d( N6 F6 b# `2 x$ }At dawn she leaves the Yellow River shore;8 L, J  [! t0 W* |: c
To Mountains Black she goes her way.
" r4 b( ]$ A1 x7 a, ~7 jAt night she hears old folks' familiar voice no more,! p  ?$ X, J9 i. P3 S1 q
But only on north mountains Tatar horses neigh.
& P/ M- u* X- }* G3 S4 ]8 QFor miles and miles the army march along" _" u/ F3 A/ _) U
And cross the mountain barriers as in flight.9 q' J" F" T1 I5 @! S) f; I: c0 m7 X! ?
The northern wind has chilled the watchman's gong,* W: U; ~5 D9 g$ J5 t
Their coat of mail glistens in wintry light.
0 j, E1 [, A+ v/ e2 P# BIn ten years they've lost many captains strong,6 a) Y+ r! e# n( z1 l
But battle-hardened warriors come back in delight.6 Z& Q7 z; h7 P
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
9 b- h1 D  J# i8 z- @$ a' I; cHonours and gifts are lavished on warriors all.: a$ A8 Y9 B/ U" q% _4 H( o
The Khan asks her what she wants as a grace.
! \+ x5 ~5 u: m) }. K  D$ s"A camel fleet to carry me to my native place."
5 \/ L8 \7 y. g$ fHearing that she has come,( X% R. V/ Y* L2 B: J6 P) u) v
Her parents hurry to meet her at city gate,, {$ A. E" S* U
Her sister rouges her face at home,
" ~6 s$ W; W2 R3 ~" hHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.7 O, Y! |  H' i, |+ L1 e
She opens the doors east and west
- ]% }& J3 J* j1 k3 K6 A2 ^' DAnd sits on her bed for a rest.
& a. f9 c$ F% g9 r# B% F% _$ L: TShe doffs her garb worn under fire
+ c, K3 }  @) {" ?; iAnd wears again female attire.1 P" g$ S! z6 N# |# q
Before the window she arranges her hair
) C0 |, V7 y, p& VAnd in the mirror sees her image fair.
8 r! P2 z. ]+ b- EThen she comes out to see her former mate,* u4 T% S; j, O) {1 [+ l1 p
Who stares at her in amazement great:
& I8 L0 S4 \1 u4 J" k4 E"We have marched together for twelve years,
' m. N& `, L. V" _( X6 rWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
9 _, x7 \3 m9 [( c* u8 ^' L"Both buck and doe have a little gait
# Z2 q! f5 k$ f1 Y0 e6 f( b  E2 a2 h) XAnd both their eyelids palpitate.0 s% L. z  q" ^" g2 e9 |
When side by side two rabbits go,
+ J$ U# V; L( w! Z7 LWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 15:02 , Processed in 0.183812 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表