 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
* n5 m$ g4 _6 j! G6 S9 C我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 8 C# G' B( A7 @: L4 ]
( b( U1 h( Q+ f, `原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))2 L5 B; S9 H/ i7 G2 c
+ o, j5 B0 Y; V* v) k
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
) u; `2 w! r- r+ W6 O4 \- w3 ]0 {& M0 o% ^# L
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻8 j/ D; r$ L* i9 N& Y' b
G0 O6 e' \) }+ B- Y5 M" n译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
# U6 C- S7 y4 d1 M6 ~! {7 y
! a; t( A, C' y2 T. E2 f认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
- x, R+ L# D9 l7 i6 V# N
( P1 _8 o- n" w, V/ v/ n* w白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
) Z7 o" G8 Q5 R5 Z. |& O+ Q6 j( Q- _0 f
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地. |4 e5 y/ V% a# z. {2 a
% T Z' ^8 t! A: O+ Z. ?! b0 e
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
: Q0 T+ `6 r$ M0 W4 _) ]/ L
" J2 Z9 j; ^$ g' v* m9 Z了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))) Q: F" L( Y" R1 p, l
$ q& k2 I6 M# ?6 ?7 b$ U只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|