 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:# [2 x9 t! B, ^# d
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
7 W& `0 x# |+ L+ \' B6 |& U7 p6 E- y0 S# W5 i
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
. O4 u; a7 y0 k* b/ o2 i) z+ \. p5 \: X ~% \( O9 F, `7 _
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
) [& U: N6 C0 V5 h' |% U+ ?5 h5 N5 F9 `8 }! @; J
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
" Z8 M u. j `: h- m0 z& ~
5 \/ K( T5 M J2 t/ s( f [& I译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我5 @; S# w( a- R& P2 w
( z/ _, F6 s9 X0 ^/ ]
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个9 e* [6 ^! `: J3 v' e6 ~% J
6 O8 S/ ^( C/ z7 L0 Z. }+ H- {白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
% d7 u" o8 b- D9 S% {3 N; ^5 F
/ B' }8 {; P( @4 F在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地$ M' w* x0 m8 t) Q" ^
$ w: B- \! {1 L# j8 `) T8 H$ `4 `
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯6 L$ u5 a4 r+ P9 B
% T' t6 ?4 ?- V5 @
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
& ^7 a \# P- W- j; ?
3 \% q6 q( F6 z只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|