 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:3 i' K I. {4 w q" [( P+ j. }
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
/ u. @0 y/ D7 p9 q9 d1 p
5 a5 v: q* r$ T( w6 s原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
) k! K: |1 x) f+ B& S1 `" q# R" `! I# f4 Y$ D, N, Z5 U7 `
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
8 R8 q4 d7 A' Y4 j2 ]3 K. y2 w: {* f) l
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
2 x" v2 x3 A( j% C
% I- \1 G1 f* ^0 A3 i) U译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
# C5 a, {$ ^3 \' h3 ^, S+ H5 O% U1 y! e
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个3 _9 z1 A3 |8 S) Y* B1 _5 N
4 n# w8 O' F9 B2 Z白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
+ h& m+ ?3 P: [! \- J+ n% H7 v+ a/ d& Q# T) U5 O" Z, O5 x
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
- i+ w* {, J% B# Y8 M5 ^) f: x5 x/ a: D7 O
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯) \( W# Z. g% N# V7 M0 M" U3 b) ~9 \
9 R1 s8 F: K* ?. I1 z# I
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))* Q0 L" C! n3 b. c+ |
7 Z/ z& }+ g/ ^+ A只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|