 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
: }. C. @* I# ~) P# M. ~6 A我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
% G7 p6 q' I# B; ~5 {" u
3 O" A2 q) z. T原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
- r- u8 e4 P6 \: a- F( J
; A: y3 f j+ d这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
# D* J$ {0 k& G$ g& e
Q/ b( ?* l. p, K! D. p没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
; F8 [& Q- [# v( H: Q6 ?5 I4 L8 ?4 c0 ^3 K5 l7 w9 v
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
3 Q. E! e" e% \
* H, N4 X n: ^% m9 i5 [4 y7 A认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
4 J4 X. T g6 x4 n/ O* K/ e0 [: l, }( ?
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((7 z5 g- w: y( s. }) Q' j O
3 f+ Q; N' t5 v/ U! B: y0 G# g在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地) j- }8 C! W; i- l7 V
! w: Z* h7 q8 ?$ A4 D$ G7 x
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
5 l% k, L g0 H
$ k7 y( K w/ J: L了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))# L5 S. L) k; g
( \: e- @4 N! i$ f+ G! r+ k
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|