 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
. |6 W7 w0 B+ @5 C; S我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
2 Z9 ~" `# a: q3 j. A5 G6 N- g g7 u$ T( W! F& n0 v
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))0 o& T4 j% t( C, `) @3 P
' ]9 h& J1 H1 h1 o9 `5 w
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
* @2 u6 I0 Q: p1 i7 {$ e: Y
4 I5 D( ]; w- Q, ?没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
/ \0 Y4 H% r. ?6 O
/ B) |& }* M* N/ I1 T% M( x* I1 |( j译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我8 F: }7 C( i8 R( m+ v/ A
" e& V5 v' _: P. [1 s$ c, W+ g, Z认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
, `8 Q* E; X0 D% Y$ l3 _3 ^) f7 J1 W% j) R4 T( @' R0 V
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
- C! H; u/ t) U/ @$ e& u
. s# i& o" W! t4 h6 X( ]8 a1 O, x在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
+ d9 J4 y! a. ?8 b9 @/ X! i7 p/ A
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
: K H: K" J- q2 J8 W1 k# r
+ _6 n2 K" {+ c' G) [5 l了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))1 m7 E6 H6 U. c# N, M4 r
) u. b8 a" G' t- x7 A# S只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|