 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:+ n7 U% \/ p9 }8 U" D
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
1 Q' d2 l/ l, @/ [0 [2 H% |" J' c( y
& v; `- }' _1 |! Y$ {原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
. P7 A' I- Q" `2 O1 e+ W, W8 K/ G' K+ j6 A$ @
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就/ B# [- ^# v. H/ W# _0 \/ l" p
1 t( y9 r/ y" R, P& }" t
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻8 z; g. j) E% z! i
3 Y( Q, `( A' x2 w% X; d; C
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我! o$ P `" H8 n2 S8 C5 n
' O' X: R8 x2 n6 h
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个: O4 Y- y9 E* O
% H- l2 H' A3 m, U6 T4 x6 g白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
! c8 B1 F" e5 r( ^/ q; D, s7 k* A4 u% m k) q) |
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
9 d) y& S* B2 c0 ~ S5 P9 ?. e+ Q4 {- s5 F3 y5 Q
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
' h/ C9 ]8 U: @" _' ~6 }
9 P# ~: g* N, \& ?2 F0 s& P了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
8 V1 e$ h& B+ n; ~: J* w$ P
\8 n. ~* i4 l) W4 D& I i只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|