 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:7 e& u$ f) ]# Y
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
. d" k7 C T) E2 }
, M; Q/ [7 n5 L3 {0 ]% x原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
c0 K& {5 t6 G7 T* u' D
) G6 o9 P* [4 R8 K1 F+ ^1 t这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就8 E! x0 ~: w: L8 _ g
& {2 }8 Q, s$ i+ _2 M没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻$ N4 w) I/ g/ c) g
) l0 }7 j) k; t1 }: M译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我% P# e3 c1 w- N" {6 w
3 |; ?8 ^9 g7 v6 U. t( O认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个# {, P) c1 ~3 G
! K. s, O8 F3 Q1 m, m" c白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
% @$ v% P# M+ k( N3 |2 b, L) d: [/ o6 U; x6 L z
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地8 P7 w0 ]/ ?% L# Y8 l
8 f& V8 U v" p# O/ E
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
4 t p% x( h- K4 B R
1 L! c. H/ ~6 N. `6 Q% D$ Z+ Z0 v了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))), F4 v2 d# Y8 `8 z t
7 V" p- t; J! L
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|