 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
# Z+ [6 F+ T' q: i9 S. x4 X/ ~我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... # D) J/ j& w; U! n5 L6 ?; q
" _6 ?+ M- \( p) u ?6 w3 N
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
0 |1 @- q) p+ P- ?
4 Q: |3 D, c Q3 k这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就& R, U3 K8 Q! X, p# X
( A$ x5 |1 ? `1 j/ \
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻 k" E/ p* \ u6 v" G$ [
2 i1 h& \9 _% M4 m译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我$ b9 I* S4 } R* |
! R0 \# R8 p9 c( Q- q认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
6 \. ^, V! p% L' \# {1 J' M$ f3 f% c& Z$ s) Q
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((5 S0 q) W. S% }* i, I. u
8 X8 v/ c. V5 J; Q8 g# C) ^0 v在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地$ [1 `/ s& g! f9 ]
9 j0 y9 S, i- W+ n7 ]
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
- k" ~( Q( v, G/ X' B
# ~% F+ E. ]& w1 s/ c了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))% e, c s3 V* o0 P; L4 a6 u
6 g( o; \! W# h; a
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|