鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 0 ~* y6 h) p6 _; C# G
& [& [2 \4 h1 w8 n e) d
又过了几天。
& J H- u# v& R; c$ h) g7 a+ P- `; m: o" r
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 9 Y" |% h' q# u3 s3 I7 Y
& E/ u) L1 v" Q1 }苏修:听出啥来了?。& d, o0 E& b! e ^" {
! u7 @7 e( {) zDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
9 |( u X* Y* y2 z' b9 {2 f, l! ?
4 p9 f& c) N+ S/ L8 }苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
' X ~# ~% T6 p R. [& y- T9 ^ Z; F" d' R5 b* A5 K. |
David:上次你为什么没提呢?
: m. A! n2 A% i( ]1 ^/ i. R5 n. ^' T% q2 e( d3 h
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
2 }: p( t; a, P5 K2 _% M; p. M" Z7 X Q& _
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
9 F9 z* n, T- G1 ^" E6 e c6 l, Q9 K: k2 ]% z
苏修:你知道什么叫pattern吗?% L# c) E$ k/ [1 @5 e' C7 d
& N0 u8 c, `0 }David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
) ~) ?/ R0 ~4 _7 }3 h
) U, Q5 H% P2 W* Q苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。2 y* H8 Q" r7 L) r% ?4 K6 g
' X4 M2 l6 x( U+ N( @
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
, m' w/ i( Y3 ?, K
% |$ u' Z4 W* o4 w' m4 A5 U1 s苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
, L0 u9 y# O3 v8 V
. i; m+ ?( k1 x- [- |David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
) e: q6 u, D$ |* r0 t5 d$ ?+ b8 U: C+ W& P; Z1 t$ X' j
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。& h+ g4 x, c& }
. ^5 o) k& I# y" L% SDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
0 W9 `: C Q0 Q0 K" B
" u# F) ]# w i* ?& C# e苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。3 T0 Q3 |- O5 |: L+ Q
9 b: A8 ~) M7 H6 g5 f W% eDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
, Q! R* S4 \8 u3 b# l, a4 m! K- L, m2 @5 m9 O- Z; p* c, N; x
苏修:老师讲了些什么?5 _& O7 ]8 l, N& C4 z; w a S4 J$ Z# g
1 Q0 A* u6 o9 Y& t, o& _
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
- u" T# a( r& R _6 o
1 h/ `- @4 u7 L; |; G苏修:怎么个不一样呢?
0 Q' Z% l- h4 f" h7 v1 c& Q5 }: _- `5 w) K) Z! p" O1 J. C
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。, B8 [7 C5 N5 K* ~& l
& P$ r u6 c0 J4 {% `
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
' V* v; w! V" z9 F
" c5 d0 P/ ^2 W9 `7 B' I3 WDavid:没错没错,老师就是这么讲的。! } x$ X8 \4 \5 j
6 O& g9 B* t5 j: z; |* M
苏修:老师还讲啥了?
# e- y g6 [% J( R, x
j" b$ m; a/ M2 ~# dDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。1 m0 O- s" u! v) c
4 l/ z; \$ ?, {# S& Z苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。& ` V, q+ N/ E+ ^
{* n$ F& Y+ J0 Q$ ]7 d
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?# H8 W* V: f" b3 Z; ?# N: c" ^
1 Z3 P' d' j8 s/ U' s8 D" U苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。! i6 D) }/ X' [8 q* |
$ t: M2 o# f# s2 ~# I6 S
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
- `$ ~2 X Z% h7 g( b& a8 J
% s# r+ r& D$ \$ z( z' D y. |苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
2 |+ [2 Y8 [! p! G# E: z$ e
+ j9 D) f% _2 g! T* f$ tDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
9 i D% ~) V. J- M
% M# \+ ^8 a5 M3 ^" ^& o3 S$ J苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
$ u+ Y! w" Q' E; ^
$ t3 H4 G5 ?- w' T7 L& {5 \David:那你有空给我说说语调吗? |
|