埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2803|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。8 a7 A. d1 _5 b; m' u
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, R' a% z# i0 D6 L+ M

$ i" S4 J( \, L% y( }) P7 b2 P! j1.  a close call 千钧一发
; X4 c, D9 y0 \' ~( I- h$ x: H6 p     释义:narrow escape, near miss! o+ q" w" M0 o; K! g9 A" ]' {
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 P" S3 {( ?" @& l8 B! J
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( @+ h& i! Y' w2 k9 I5 S7 S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! p3 v& u/ Q9 @/ v! t# B
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# X/ u2 G0 B3 P2 j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& n! p& J, C4 u4 B- U               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  n$ {8 f2 N. c. U               shave的说法:" ], [7 y! z+ Y, y% U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. e* P7 q( A7 L

: s' a% S( @. D! r4 ?, }3 k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( H9 {0 F" x& N) p4 L( S' }    释义:a very small quantity, especially one that is too small" D" Z' I$ }8 L- v, @1 x/ M
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 x" r, j5 M  H7 X2 C/ n/ X4 _2 i             The new church wing will cost thousands more.
   
- B6 J/ h1 N. K7 t" \$ a/ [              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! E7 e0 J! D  ^
              才行呢。                ! Q+ R4 t. |6 [
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ p6 z* M/ [" O4 {+ W, Z! q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" ~+ D3 g# J. Q5 C8 W! z. o  [              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" W( I7 X, B( s6 T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, Q% `4 ?0 G- d$ `. ~) m% `+ J/ m/ B              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; C& U" ?- T! m4 Q              山岭,用天平平冈陵呢?* L# ~, z0 M/ w  w, P. V) k$ d/ n
              然后在14节又说:( [9 e+ ], X* C" ^
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , x2 {" a% x' o8 e6 Q! G
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! W, z- c3 \1 k8 I" R! w# Z

" k0 {6 A5 l1 R( i1 Y0 q' U* y期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' p4 n/ I! U4 c6 p8 T  l  Z    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 P" q& w) S1 j& y- F
             harm; also, make a bad situation worse

- |3 W9 N- o- S    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 w9 G" f  u% o: F3 b7 j5 g4 c             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 M8 A+ R6 d1 x& O' _: s/ T0 x* Q& ?
             to injury.

- v, R* F4 }: C& w- r- U; J# f. k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ U7 [( L5 \6 H3 Z. P7 \             加霜。; h4 W! N0 G6 R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 W4 ~6 @0 b! A" }# P6 I1 Z% ~             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 E3 e  H# K9 z! p* W             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% ~1 B# i1 _0 R3 ^  i
             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 }1 ?+ E2 a' t& A) L( o
             to yourself since you have added insult to injury?

2 M3 h7 ~) Y* D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 C* X5 L  |& v; }             霜,又怎么办呢?
9 e# O: X! m7 I' u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 M( p4 R% a+ |5 `9 t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- i2 @8 `4 h/ l2 Q
             This is adding insult to injuries.1 _" w4 w1 F" p( [
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ |. H$ b* g! B2 |2 z1 w
    释义punishment in which the offender suffers + U, L- x. f& N- v4 ~+ y
              what the victim has suffered, exact retribution
' ]7 ?* L- U, T& c7 o# v. R
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. P. j+ V7 y' e$ o, x             be avenged.
$ ^; L2 A% n7 e4 k% T: s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% C6 Y) q/ d4 E: b             遭到报复。
; ^; v# D5 a4 L* h; F/ g1 U5 |* }, I    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. N- N* Z! O2 K5 O- ^/ r% k
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: o+ Z/ k: ~! y! n" G; N) t
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 ~* i1 ]8 n5 |3 V3 H
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 j8 T2 \8 Q) Y: S' [4 Q' w$ Y              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' F3 p3 P: P( p- l              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 w: z. Z% b3 X# n7 Z: ?3 [# |/ C
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 X1 T8 Y5 T/ p& L, `6 O) P, ~" y, N1 J  o! U* w
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; s$ X4 s) _1 z' d; o' K: L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , G; i. M6 J) {3 M$ T1 S
         are.
/ C# m1 ~* A; J; w9 q5 }' H; W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ! e6 {' K  v1 B7 }3 o( v* w% Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 O" b. f4 q& t% I         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
3 F5 \1 ^0 H3 a         真情”。( R0 a8 l' {# q
1 ]8 J) J* ]5 {' D) T4 j# z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 F: l: @; s+ V% E8 H3 n
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( R* D, G1 P. p) E2 U         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) B1 V/ N& f! b6 ~. T5 [        年)中可找到:0 L3 s- }( M) W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% X" q1 @$ A' G$ u- R: x        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. w8 e2 c* i1 J; N- L6 C* {7 [8 b

( z$ ~8 f9 ~! s4 x$ X  N6 T[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, }6 k6 X: r/ e
释义commit oneself to an irreversible course
# L8 k5 D3 l' a( _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 v* c, t% r& H8 W; {0 T: L4 }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' Q( Q5 o# Q, j. }6 e: A5 Y' U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" x+ u- p/ H. |+ }5 o2 I
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: ^' J" N  M* v+ Y( |/ u         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 Q% h6 y  B0 e3 e  f& ^. q8 Y
4. an eye for an eye以眼还眼
3 T% e1 W9 Z0 q* c$ a3 |    释义punishment in which the offender suffers
7 G. T3 {7 v. Y$ ~              what the victim has suffered, exact retribution

7 ^- Y& x6 h( p   ...
2 k- t2 }7 k3 ~' P
A tooth for a tooth .: @/ u( X- ?' v/ i
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差' ?. N5 o1 f/ M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 e5 b2 a( {" x; o3 n) v& F: K  q( Z# ~5 M- @( X6 t! l* w& h) a
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ w& c1 d0 [4 u2 L& N; O1 q         principles
: @. T. L' T! o% K! f- k  }% v6 @: J
. G0 i- F7 Z) m; ^$ ~$ j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 k  a* w+ k; V- @
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  i3 m8 M; M" B4 A         林。
: \' \+ ?1 M& I0 w
# X% R& c$ l% k* i) ^0 }典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 Q, D8 g9 a. C+ p
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- Z8 `( |! F3 G+ a8 g
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 Z3 ~5 ]: q) i2 \
6 C; f( p  G* A6 R释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' V. g  _4 m3 U; b+ N+ N7 s
( O) B9 x( C3 ?3 Z' V6 _% F5 [例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, U7 P5 r, B: \: O/ n0 S( w         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 G1 ?9 i' I% m# b+ F

) @6 D! H7 j& H. u, V- J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' d) E8 e$ r7 k1 |. [& u         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 k: u8 W' ?7 B! e( }
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" z) v$ A0 g& C         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# O+ |$ H1 ?7 ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 @  @! r0 e4 P5 \) [0 S  t
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; C$ A- {7 a" Z% {* l  U
! _! S2 r' i! y/ Y' @释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
+ j/ Z# R; V3 S. e* o
, e: `, }5 O$ u, F5 b! ^& _/ o& O例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. O5 e. ~9 i+ L" ]5 H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 x( `8 b# N0 ]8 `9 k% M: V

1 n; p* ?7 R2 u% A- e  [典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) k: J1 ?2 G$ r% T7 c
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 y, \2 Q1 c& T9 o         说道:& \. M: O' \( Y" t+ |# P8 Y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + ~; E  g* d; U. }% S. I0 r5 j
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ i( g9 d  i5 D$ X# b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  E! M2 C1 u5 b% _0 Q: {
. u+ a, M& L# |4 r- [- V
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 L9 I- k# R$ L
( r* ?& P- F. g& h释义make plans based on events that may or may not happen
# I2 B/ @& m: ~* x2 V$ [3 H' x# s+ H9 M' y! ^% Q9 G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ f" k& ^  ^  y% V) z! C
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ [8 G3 H! N# o# s: C8 f8 E9 h2 w: K  Q: t5 }& s# g
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# I/ w7 I, q0 E2 @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 u7 c* i  X$ [; Y1 R7 n& W, }         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 p$ D2 x7 g- m5 o4 T' S5 e
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 x* o* O! z2 `+ J% D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  I( M- d5 c+ n! h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 ]- Y$ ?3 u! N: I; L3 F3 G         1664年)里曾经写道:! T6 n& j! G# X' w9 [# U4 G' J
         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 Z' a8 T5 L2 d0 F" o$ Y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; y: N3 R2 r. x+ W# M0 [
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 e' r- P9 y0 x3 E" y0 e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 ?2 k) X" M  b/ r1 h4 q+ C8 Y4 L' l- j5 J* T6 P+ j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' Q9 A$ g7 q! C         come to it.
         ' J0 V, D  I3 u/ V$ U3 v* v
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 P5 M" P- V, D. u8 C; b
4 A$ W/ q) j2 o) n
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ r! F4 F6 K& J0 m: D5 m. z! L
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& \9 h8 }( r9 H6 I' k* k, ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ s' s" i! B8 O% X8 Z" I
         excellent wit.
        " l8 T- ~1 o( m7 ]" r3 i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( _9 {) C' }+ m( N  b+ C
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( a3 k7 ?( O4 p" |
6 _- ^+ I0 c9 P5 C& d# p释义raise a false alarm& A. A* V& m! H- b. r% f
7 c# A' O6 M7 Z4 v! _2 m2 c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / I8 O( d. m1 g( u9 T, G2 }8 h
         can never find any evidence.
         3 z; P* z* N, G) v
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 C4 M  o6 F, K% }& K1 \
- s5 y* x: t" \" K3 y  v  y' e
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# c+ Q' `, H* y% \& b( r6 _1 F
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) ]( X" K9 o% e6 d
" k' q$ Q  D7 \6 T
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
; S+ Q8 R# c$ a2 M
4 X1 Q! F. T7 c9 T) n  d例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& P. G- C, ?; N" \7 J" l! _

5 ]$ ^: S" W) c* ?  ]- H) @9 |典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- s0 m# q" g, n% A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ Y; R5 N% \# N7 i! b$ j
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ ^, ^$ V) K7 X, u( M: m" P3 @/ r
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 O: n- ^4 ]) s- Y+ i) k4 p7 ?# a2 d0 `9 B( U( R3 T/ C! n
释义annoy someone by doing something
) `& b6 Y9 Q/ q% t8 T/ |% I* r5 n" n* x+ x) j/ P% _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& o4 C7 }9 _% V" [: F; F

" S$ l, x" P7 @- B4 d2 c( k0 ?& H9 v& H典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- N" O$ }; v2 E# t          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, o: V# J7 f+ ~% A5 N3 @            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 g" T: q+ [. c7 W6 J+ G         That deede without words shall drive him to the wall.
; v. H- G2 [1 N. l! \         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 R% T* d; l: F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. B0 V- f0 ~1 z0 R& _         始使用的概念。
* ^+ o& N, Z9 U- u0 o' n
! V# ?; I3 E1 ^2 [[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 r  |2 k0 c& d8 D

4 p  h: @5 D( g# l" o: f8 E3 S! M释义boring, tedious5 i* C' d8 O( |1 P, M& a. A
: V; I$ w( w$ h2 |+ U4 T
例句That lecture was dull as dishwater2 O, B6 m6 d3 I
         那个讲座是在是枯燥无味。
! m. J6 e- O. m! [$ n
% a: u+ Q3 H" r* r; H7 e9 c* k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; I; i, f4 B6 r
         的朋友》一书中即用到此短语:
1 H1 y3 Q  l9 ?         8 `) ?3 d7 S$ Y6 V4 Z; P
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ Y! D. t. ?; {8 d# N         ditchwater.
         
9 N( M; H2 S9 J" g, W$ b3 Z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 P$ S- ~' }) D+ `6 S/ Y         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 E. G, [) z% ^! J% v$ q; \% m$ U( @6 X9 e
释义be ignored or disregarded
7 v: s9 v! G' c  v' X/ F% _) i" ]  {4 |
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , O3 N8 ?0 Q/ C$ T4 P/ Q
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: U/ q9 O; m3 R  H$ |" ]% c0 K
6 T: _1 l4 \9 K0 A% b0 @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; {7 Y, K) p: Q, s7 r+ @
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 D7 o1 k( G- @1 o& \          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 I2 A& \6 R* s7 P% K6 E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) W. ^$ e- r& e9 G! O8 Z  y; ~( F+ l  N- [# n% w5 w
释义try to take advantage of a confused situation
, {: m. g) E9 \/ l7 i% k# V0 O+ e; b+ `9 J
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& w! f% u  d2 d6 P( M         troubled waters generally pays off.
         
+ ~6 H# g9 s  ^# n" f         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ a! O3 Q8 W6 b4 Z+ J7 p: c, @
         涝一把。4 w. m, [6 R8 [( A9 h; g  A0 J$ T

: ^/ K5 X. c6 H. i+ M( C典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" K* ]- U* l1 `" I4 x( P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: n; q; Q" N/ ?1 C, ]' ^         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 s- z$ c/ v) H: D/ }0 Z9 c   
$ q! t' [! O1 l. R         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- j" O1 I+ M, w* V$ o3 w: ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 k; V5 D1 n9 [3 e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; P; p* x8 y+ |4 y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# r' S) c1 o+ K6 j4 d) F, A
- C, R, W+ \' Z" }* B5 m& H4 h释义an effort or person that promises great success but fails# N) z& f, v0 J& h! M

) m/ a. S$ W, t) Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* o* L* d/ G/ i  x. z         the pan.
         8 B& s( k2 I, x% Y% j8 h7 b. _0 F3 }
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% d. W8 v# v3 i$ {

/ }1 m. ^: X1 S, x$ B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# b" U6 X+ T1 k& S  D) V
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; \& Y- D5 B/ |% D1 U# {5 L         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& `' U4 _6 c. _! W8 x* g         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ x! S1 I0 t/ A8 `- P1 n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" ~9 e! r6 r6 }/ u1 S8 v
         这个现象有如下定义:
/ g5 P( s& E8 @9 [9 g0 |! A( B0 i1 p
5 S* b! w  I  O         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 y/ \5 l9 h  P+ _6 [& d         communication beyond the touchhole.
         
2 a4 s) s: f7 \! o9 \4 h        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, F' W2 y* {5 h2 g' l  T/ V
: M1 f" h! L- \$ s: w释义follow someone's example or guidance5 H' F: n- O* m
  R$ g$ j! z0 [. p+ `1 {
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. {  ]$ g: n/ Y" Q, l% d         ecnomist.
         9 F) h. k) g7 ~8 \5 W
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ y% O8 Y6 ~) q3 ?" H
. P, F2 W* P% F7 P9 _4 ]" e典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' q1 B" \* B+ o  a9 J( r1 X, O( {         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% O1 b! V4 [) A          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* U) H6 U. ]5 s, A. {; n% ^. ]2 g$ }. E
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' i+ O: x& |1 _7 K! L

$ G! M; w4 r0 p* T: G1 v释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ X4 a* U% j4 x" r, y6 ~
% K. l- G# Y7 t3 z- G: G3 C例句This conference is for the birds —— let's go now.0 U$ F! _* m/ V
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) ]& H2 J: m, h2 d8 `

* a" j6 L1 o  g7 R6 M3 D) e典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  Y4 O! A' F. r& k& u7 L* W' I, R         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 N: k, P* M8 J( @$ [
         一段他上的那所小学所发的宣传:: S  k" Q# Q) ~( C! m; c9 _2 e
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - M1 M) h7 w9 e8 Y7 f/ `
         young men. Strictly for the birds.
         % z4 {! ^8 p% {9 F& `. \
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ t. `: u1 j- @. |
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& D8 F# q. K9 X# U2 f1 X

8 H' N  L: J. u$ C- l$ E辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
+ @/ X2 b9 ]2 R* O" Z+ B) {不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" _7 D# l! s: d$ s) |2 u; c. L7 m, j+ q! S* n* w# }% {
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! a* }0 C7 Z- H  l4 ?# @& x郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~: G1 ]$ D1 e6 w5 Z3 v5 [

" l$ x- d& A* [) H: H0 A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ [9 F7 I9 A5 i2 ^& I
7 t$ m6 r1 `1 E9 K. `1 u& Z! ?
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 21:35 , Processed in 0.271193 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表