埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3583|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 x8 Z, d0 f# U) q. j+ O6 c
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 f, V+ Q$ u6 x( m8 Q8 R9 t$ X0 V
6 `( P! `& _2 k- C
1.  a close call 千钧一发% \( F* z) t& f1 b% ?9 O. L
     释义:narrow escape, near miss7 i, u" [+ Q+ v+ F- i
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; }6 a: m) H" D6 R: ?               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& T3 U9 I8 E+ a9 k, |+ _$ J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 c* L7 `# T; z1 \6 y* Y$ a, J
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; O7 S8 n: v3 u3 x3 s; y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 y- [8 T0 G( L  K0 F" L0 r               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
( k: |/ v! h& |( `               shave的说法:
3 p' f+ S" X0 {5 ]( K# Q' ~2 |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 J: W$ v, h( ^( G: }: w- w+ Y' ^( v3 e! [: o2 D
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ m; u5 A. @0 z1 G    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 Q' a; G8 e6 r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! J  d# ]  O! t2 `$ Y
             The new church wing will cost thousands more.
   6 v' ~8 N( \6 w) i
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- q3 V1 Y# U4 d) i4 p- a2 k# i- ]
              才行呢。                ! C5 B4 i9 Z) l3 `  s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! A' c4 N& t( |, H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: ^2 a; M; @% o              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 a& H4 U  G4 `8 K
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; H; P( b# I/ t7 C2 S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 |/ n: o; ?! ~9 B              山岭,用天平平冈陵呢?
5 ~: a8 K0 Y) z              然后在14节又说:
# m. T. [* k/ N             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, l  A  Q! o* X. I: J9 a9 w              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: P# f& m& M+ Z' W2 a/ @1 C9 d+ {* Q5 _1 M5 I( h
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: b; W7 O4 u4 C) J    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# S6 r% r+ l! u" N/ J3 f9 p             harm; also, make a bad situation worse
1 t2 S4 N2 i( y/ ]( j. X! x. n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 d+ t) z  A9 R% _: h+ c9 f. B: Z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # m6 q$ Q( x' v, D2 J, j
             to injury.
6 N( \- D; N9 y; C) e" O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; I3 K2 A1 X0 c$ X' W' ?             加霜。/ X1 l2 p5 t( a6 ^2 z( s2 x
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 T3 D. I! U6 p2 {1 p% N) D3 E% n
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  X( n, p& K: _7 I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 \- Z5 N3 J' C7 c             You wished to kill me for a touch. What will you do $ H' d8 _& A. Z# p! Q
             to yourself since you have added insult to injury?
: U/ ~7 o0 I$ Y, t2 J  [# B6 o
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' i9 g( a* \2 f2 ~7 ]# q
             霜,又怎么办呢?
( L( b. Y6 e  j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 h% u9 X+ f* v5 T7 q! Q0 N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( F% O! F: n' L/ }4 S+ t; A             This is adding insult to injuries.2 |' g' N1 Q4 v# `: z+ r! C: k
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( d+ b: @5 Y# G, |% e* D    释义punishment in which the offender suffers 5 p1 ~/ y' A' d! {
              what the victim has suffered, exact retribution
& d+ S2 k, K' o* @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , |4 }; ~: h) i3 @
             be avenged.
/ Z- _% u3 q$ H1 H& j
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# z4 z7 |8 S0 u5 j
             遭到报复。
" ]/ x% T' L  `7 p7 D$ S# F    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 O6 x5 j" c, v' R( T0 ]              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: `6 d: p/ Q. b/ l& ~; B
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) b0 B8 \1 I) V# L              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# R" D: J0 G" p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 Q$ h8 [  g$ P" j, [; \$ D
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ _3 T1 x6 {) b# z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 Q! W' C$ k1 k4 Y0 B, G( D

$ D; M: d) O  s) n( s释义Real friends stand by and support one another through thick and   Z6 ~2 A4 I$ G9 g8 Y+ C3 B; ~
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  g) g9 q4 ]: \. ?         are.

' t2 z& I4 f+ x% O例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. `7 m; X9 Z/ s# E. S5 o         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 J5 N% Z, ~' o$ z# H6 G1 P         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! r! _9 K# P# x$ n         真情”。, \/ H8 \/ k6 w, m8 T* y0 y) C

- o7 R7 Q* s( M( l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% w: J- g; p7 \6 n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ K; w; N( I* [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& |* B. o/ r: ]1 \9 P6 l2 L
        年)中可找到:
& o$ \/ C# C; E3 {        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" D* h4 d# B/ d, ^$ B        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 ~( a! |/ w0 _  k# x" C6 q3 |6 l  A- N2 e* I
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; I0 ~% l7 E# l  u
释义commit oneself to an irreversible course- H  L! t' L, Y$ ~
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 q' ^$ v% S$ F- I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. ]6 a& M; g) L( m) P典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: M& J: z8 Z$ o6 M6 R
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& r) i7 S, |) q. |2 R
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" P7 v2 M1 |+ f9 R8 ~7 I& u4. an eye for an eye以眼还眼9 z$ X2 t# |& T; f
    释义punishment in which the offender suffers " H) K8 H8 N2 ?( U
              what the victim has suffered, exact retribution
* D' z( M! N, U: Z7 o
   ...
3 ^: O* c  b6 w8 E: b/ ?
A tooth for a tooth .+ A& A2 T/ P: F" z6 ]0 ~2 r9 @
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 ?: R' P& E* N/ v2 ]
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ f- Q* ^" d+ K8 K3 g8 q9 C; Y
+ i3 D8 y; W2 x) _5 C释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) q( b9 L0 j8 F, t3 ]
         principles
5 A1 I1 ]+ }) Z6 W
7 Z0 [0 _. g! E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 J# H- y! c8 C5 C2 r
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% K- N/ c0 y4 W; n2 h. p. R
         林。* @1 x0 Y7 c( B# X& h2 _

7 t3 X: e4 v% j" C典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 @+ ~4 {: S# X/ G" l; ]8 F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. R/ e0 B3 z/ K, b% w4 n:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 E& s* v" Q, E0 o# C
/ q$ v* T$ ]5 T9 P; `+ ?8 x7 q  l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 n. ?3 g- W$ H0 m
8 R2 G* c7 t- V9 e" p
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 \/ y3 S7 V+ g% o0 t
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% E' V: t  ^+ q" n

8 T- \" `( z8 }1 R% [- {5 x; J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  y3 a* i1 X. h( }& J7 z, O8 v% n: f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : u' R" b' r6 B) M6 _$ R! `$ _2 H
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 s4 P1 }8 c" u, j3 u$ |" `$ b" ^5 W
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: Y: {5 q1 T: w" r, @
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ j& U7 u; ~: f         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  j6 P; ?' ^0 }8 V
5 W5 j7 K# R" ?% e( ]释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ J7 H% r3 I9 f4 l. U3 o

# w* O& z0 O) d# H& g例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& K$ Y: o: L' L$ O         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& F, H  m+ U) K- h; u& `# Y' g1 g3 F
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 j# D$ Y* |# a8 L        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# w& o. v! ?- m3 M1 b' @         说道:3 f7 K( E  @2 |7 o8 t1 g7 [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 p8 f* `5 x* J6 w" k- b& R  O' I         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% v) K$ ?* }1 {8 v% D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ @; s- R- P3 ?; B. |8 h
2 F  o+ A* s" R1 `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# u7 [2 A, o5 x8 s: I
# b" v# q5 ?" x) f% `4 O$ e释义make plans based on events that may or may not happen% W$ A5 \- ?/ Y" G/ v

3 e! N  X! e% a3 h. t* Q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# L, E& {( [# M  X- w/ }
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ N9 q6 \2 O3 k: |# f3 T2 Z3 `

6 E' n4 z5 V0 s- c% J1 f% a3 r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 m% @$ W3 Y- E6 K* b. V         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 P9 e) M/ `1 t' O         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( `7 I9 A: v. ~3 Z) b# j4 j" I
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& o5 T2 f' @, w# n- {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% `( Y" U6 W9 Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 q" j1 @0 Z( `4 _4 @$ \3 }
         1664年)里曾经写道:
5 l/ v- g: b6 U7 |% f         To swallow gudgeons ere they're catched, $ D: F2 ~. Q( S" K
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
4 W5 z; R/ ?7 V7 M. \  [1 L5 y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 S  w2 k& h4 @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" f2 H# k: z; C

, C0 q0 l4 e. r& x) z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 W; @  P- ~0 S" o0 t
         come to it.
         
6 U- t  N/ M# u4 u1 T7 B5 i         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 j1 ~+ M3 \7 ]2 D
' X1 X( ~* |- m2 I6 o典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 n) B) S9 b1 C+ j* b. t         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' `, P: |8 ^: X$ ~( M1 r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 l, M# |& g" F; j: W0 _% v" n
         excellent wit.
        
9 @0 @) a' _1 M* ~# T: T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ x2 a8 c6 |2 `/ w2 J( C! u
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ f5 i7 N# F: q: D, W/ v. i2 B8 y5 m6 B+ [7 i4 H
释义raise a false alarm
$ L; k$ b' i; i  A. P' ]( w8 P
* P- q8 t1 K8 e9 o( z* J例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 Q6 [/ C3 P% Y) B$ J4 V9 L         can never find any evidence.
         * @, U( V$ k* t. p3 A3 L
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
- x6 ~3 \* L# q8 k: S* S, O, _: y
: c+ l9 A" D5 }# p3 J9 B9 P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; o# i4 j, m5 q1 V. _+ }- R                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 h1 v. v" W4 x# S1 g) I# g. x2 w* A

: K3 I4 n# a2 R. ?释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 |* v: X$ m3 ?5 `- H1 u: A4 X5 @
* _2 G9 F. ^' ?- p8 u. ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" E: Z* X$ `. x# M8 M5 Q

' f" X! Q2 O5 z. |: P4 z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" @0 L" r# n5 F1 E$ P9 b& O
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% D9 V+ E, P% l6 D# Y$ V         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 C9 O4 L! Z0 ?" @5 S          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- w% y# r) f3 M! X) `/ g  |
2 W- ?0 n) s8 r/ |
释义annoy someone by doing something8 N1 f4 s6 S( w1 o

+ `+ S) [: @4 v4 }  y# d, e例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
; @3 K+ s3 g7 m; z6 q) G: I/ Q2 x, T  E8 {9 D/ a
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( r! W2 v4 t% }4 w$ b7 w9 g
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& Q! d6 h- }% \: O9 \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 I: `% N+ U" X( ^         That deede without words shall drive him to the wall.
' j3 j$ p) z% \3 o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& m" {! q; O& @/ Q: l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- l/ o% I! s. O: ~, @7 j. }( I
         始使用的概念。9 u4 t5 |( _% Y- n8 w

" G! |; x; w( K/ I/ T2 S[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& |! W* q& [. F/ m* J) c/ [$ K" Y5 a
释义boring, tedious+ h% Q4 J& Q  s! m9 V
' h3 Y# l6 j0 H5 t5 `* Y9 q1 D; o/ |
例句That lecture was dull as dishwater) e' {- Q/ n8 z
         那个讲座是在是枯燥无味。
! G' b4 _. Q2 n8 W9 y: p* _: a" m7 a! f1 x" S; G( q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; Z( j6 P9 _4 z8 _# l) N+ Y# y         的朋友》一书中即用到此短语:
- [% ^8 E& s6 ?$ X         ) C# P$ u! u9 V2 b
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 l1 K& C, Y- ~4 N. ?
         ditchwater.
         . A1 y0 n/ f0 Y8 p( p- u- k
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( e$ N; `) W; X9 S! v' F         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( B* u2 ^9 t4 L5 T% q1 a& x
7 n( L# h1 X9 {释义be ignored or disregarded8 l4 L( c; L; I( B3 v
( F) X( G0 E4 F& b
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & |+ F( a" \7 u. K6 j$ {0 e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 X0 d% w' L: e) ]' R6 |
# R3 A1 N0 H) Q( i2 s1 E9 X- M典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! w; c2 I2 ?4 a7 s9 ?
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ q  R' l& }- H3 I
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( g# P7 E7 l$ C- @3 |2 w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: I& s+ I! P: q  [" m2 ~5 j" j( }0 A2 r; M
释义try to take advantage of a confused situation
. n" x- r! p' C7 S/ J" k. i! @4 h9 W+ I- c" I+ n
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) [# \/ S9 w! r. M) `
         troubled waters generally pays off.
         
4 y7 V+ T% o0 G9 m/ o5 i         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 @% B8 d  B2 R( R$ u" P
         涝一把。
: x- q$ o+ _1 c0 d. X, B
# `, q' q- N' `" q( A3 o8 d3 B典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 u8 P# o/ T* x* S, M
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 X( q' m7 r) X  i9 a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' D! ~( R, c0 f* }# b
   
6 `9 ^' w, E- ~7 u$ Q, u         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + n8 D3 n+ b  s( ~4 r% [) H4 g
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 W  H0 l- d# ]; f1 a         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 ~3 ?7 Z- ^3 C# q3 F, ?
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 s: Z+ J5 f2 y* @: O
: @4 N) ]7 [" m0 s6 u: T3 r/ p
释义an effort or person that promises great success but fails
1 t* N4 c( ^7 Y. ^+ e9 C; P* n' u7 }. g6 p' t9 K6 w5 e. q5 ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  B0 D7 ^% j  B3 U1 h$ @+ W3 x% y         the pan.
         . P6 }) |, A5 r# w9 n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% c8 |* ~, f& }
0 s5 _6 q; g3 D* y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ O! d% R2 o1 Q) {5 P
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 q+ P' r; M6 h" b- @: I         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ I  Q2 R' U) ]' h# e9 ?
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 V$ |/ a' B' g% r- J
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. M7 J6 b+ |2 I6 Q9 K& a
         这个现象有如下定义:
$ M- v0 u& p- ~+ e
$ A. _0 i$ s' R$ u& U6 Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' U. A& `. }4 c9 V3 X2 Z         communication beyond the touchhole.
         
1 ^( V( G) x# Q, Y4 q% t) h2 T        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! [- `$ p* J) {" m) q" E# J. @" U

4 n1 Y* I5 y4 L: O释义follow someone's example or guidance9 [9 Y( k/ X% ?( p* ]9 {
+ u; U2 B$ t/ I: |
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 V; n# I- W+ P' Z% a& l         ecnomist.
         ) ]3 {0 E" `, J, I. W( o- k5 A- R
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. \$ }, T3 X2 S9 G1 a' h* y& B& ^  U  h4 @6 E- j/ V
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: |9 f+ U( c3 n' N3 Q8 r) d         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:7 o% y- e* H2 E% ?, ^4 N; _
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 Y* ^# k7 d" s( Q( t% d' p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 K" H2 z9 F/ D" L' l. j) k( A- @; p
  d1 x! {$ g- A3 _+ ~5 w& l- t1 v
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  ~9 `! ?, P; C  h$ r( i. ?
- F4 |; M4 S4 P* y例句This conference is for the birds —— let's go now.# ^& T1 n9 e$ o+ s) {" R3 i7 t
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 u: ^' T* U* O9 U7 V$ q: t: `
4 b/ \. P  C  Z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / W; d$ P4 h) x0 A6 D6 \
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 `6 P  r! G1 b, B& x
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- ]: f$ j3 P  u; J$ u5 _; V- _         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# }6 |% r- ~5 F0 O1 |         young men. Strictly for the birds.
         1 W1 T' M- o7 @  ~$ w1 h& j
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' _3 \6 O" M4 u: _1 Q0 K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" i# E: R$ |& q% j, a7 f& G- L7 Y8 p: k6 n% c  ]/ Q1 J& p$ K: x! q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 P: z. T, B* Y4 a不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 b6 _7 T2 r( m1 x5 c, l$ ^6 w( z) T$ }# b
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. [$ ?4 v  c7 |, D: [9 e! N" J  i
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* l1 x, F6 ~8 ^: u; c. ~( Q

4 e5 W$ I4 Y; ]' b* e- ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% ?2 v1 C+ k- W+ ^3 T; t. m- r9 v
! \& a- v# k* `% W一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 22:47 , Processed in 0.171041 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表