埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2849|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 _$ u8 g$ B5 W  p- n* X这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 N5 o- D+ _, J, Q: [' {

0 _% ^" q: ]% a" S1.  a close call 千钧一发
+ a1 C) N: {6 R7 D7 c3 k     释义:narrow escape, near miss- k' `6 d' Z  k" f' G# l  X
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- n( N& ?( Y0 r               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 z5 H: D/ L& `: W5 o' m
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! j3 I3 _3 s5 h1 \  r              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! e: v- b: e% f+ p7 f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% x. k' N  M' }/ h8 R3 Y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 J- l" y- @* O/ C4 ^6 G0 ^' I. V
               shave的说法:+ @  g) k" e% d0 t4 n( H3 {
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; W% D- Z. c8 {% T+ O+ u

6 [( J6 `$ c5 a# Y' A/ T/ q* g[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 D6 B0 X0 H! u, e3 ]
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ n  s9 t$ W  ~! C    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + E7 h0 h4 f2 {5 d$ _
             The new church wing will cost thousands more.
   4 L+ u; k- Z. u) D! [7 n
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 j" I) V7 D6 E; l( L              才行呢。                ) w5 L/ h  R! y) ^1 t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 r8 d3 J- N  n# @8 t* |
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 D! c2 _! k* d! G8 M
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! f: z- S7 x" h8 w. r
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 x, D+ X: j, E/ R7 r, H- ~
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 e& `1 g3 \' C/ v  A! h* D              山岭,用天平平冈陵呢?: d" [2 M! w: X$ U
              然后在14节又说:
  [9 o3 M, A' s4 U             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 K/ G7 {' X# h: z% P* A) Q5 c              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, O. w0 W8 d3 S, G* b) M
3 L- W( M0 [% N' H" o2 f, t
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* X3 \) b# C$ e: _" N/ i    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( c$ }  x$ [6 E1 |9 P             harm; also, make a bad situation worse

5 k  C+ z6 q3 k9 {4 _2 r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 C  X" ?2 u/ T5 i$ j5 Q. w% q- N             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 Z: n, G! D! G* x, f
             to injury.
* }- V" L8 v' `. A4 N
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ F5 b. b, Q) x
             加霜。4 C& y: g+ j4 }. G; d4 `
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 a: j1 c1 k3 d6 k# F) @4 j, z             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# H; \: ~  D7 _* P  y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 U: `: i. u2 i7 Y  w+ d% s6 R
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 @: E. v! b6 c+ C
             to yourself since you have added insult to injury?
- J/ t, Z3 l$ X  W5 K( N
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- w6 \- h0 V. I7 ^# |1 e( l             霜,又怎么办呢?, ?) Z7 I& y' x) g5 k
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 ]. _( W8 {; G; R             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 y1 R; O# q9 z" r
             This is adding insult to injuries." M1 J- [$ P$ A2 h( {- I. w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- A+ b" g1 L' }
    释义punishment in which the offender suffers
3 n8 b: }0 \* ^1 T              what the victim has suffered, exact retribution
; L0 B# N5 G  Z8 k- Y4 }/ t
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , r1 C2 Y( B- I% P# |
             be avenged.
- I. [8 G7 z" g) b  N4 k
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 N" A5 h% M' Z: \9 y3 |4 n
             遭到报复。6 V5 W! B& Y3 G! w" r
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: M0 A( p3 r. I; V2 c. t$ o/ s
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 R* I9 \, r  e* q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 Z/ m0 E/ d# \8 a# {; ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' d/ C! V) U. f6 |- t5 O4 s              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ c  X( T. r2 b, i              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- s+ l4 u$ r$ V* p              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- ]6 Q+ }) y3 \4 S* J9 _( w& u
# U9 X' c6 s+ T( n( R$ |, h释义Real friends stand by and support one another through thick and . U! z+ d8 u# n  h$ e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : n/ g1 J' s0 f/ d
         are.

9 A. p; W2 _6 R* J例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and % V+ \* y1 T" \+ M1 U7 z; E/ \% b
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 S  ]6 G( D% B$ [4 Z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 i- A$ ^6 W1 h         真情”。( Q& {+ x% @$ a. @
& X, ?+ ]0 P) W+ K% T
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! h; ?5 }# Q( z- M+ b, U         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 W, b6 H7 Q2 r4 d# e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 G2 r  L1 u4 ?: k/ K, ^        年)中可找到:
. i/ M1 H% `2 x9 y* D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( G% Y' N  j) o4 D0 N7 y1 r. E        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 R# |! I; B: I
  X  [" K; Q2 N[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- q+ `/ k$ G& _2 l& \3 a
释义commit oneself to an irreversible course% {* R" A: v1 m; L. _9 c, `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.; L5 ?9 \# e/ r0 o0 [+ n6 o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: k2 }9 d' E5 u3 I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. E. g$ \' K) f! t" L: \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  _6 z) b/ ~# Y9 `/ D% F
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 o5 m$ e/ g! z+ @& p8 M4. an eye for an eye以眼还眼
- U( C& ?2 _' u& G) Z    释义punishment in which the offender suffers / ^; n/ U$ u% A  I" H
              what the victim has suffered, exact retribution

# D) [- L- _" c4 G) Y1 s! k$ X   ...

3 G7 x) m: v5 Y# w/ B) `3 oA tooth for a tooth .3 Y6 X/ O4 p3 o# C% N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
4 Z! G+ l$ M( u, l; O+ seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 I, C- b0 u& y6 y) `: B3 L
. @1 X# A2 n% g3 f' |* N% Z! V
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& v) l4 I4 J5 e0 l         principles

. B4 R9 b" M6 N) h" p4 U" l  ]1 _  \. b" v6 J3 k* G2 L7 i
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ N$ i; K! @% u' `2 a" w( t0 C5 [
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# w+ c  D" m3 b+ s9 \4 N+ G
         林。: P1 ~9 J( Y1 R- G

4 n; h& z! C/ H* c7 v! }% Q2 t典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ `  {+ P$ ^: O. |+ M0 r
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ p3 d( j, b( n
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; X6 y/ i, s) K/ ?; b) u; [8 o) B- `/ e
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ c% p  c) i9 a7 V% D& F# j9 l8 _9 t0 M" K6 U1 j  q" u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 w$ U5 b* e( W, N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 _! y! L0 N5 _1 ^8 L
  z# A& R1 u! ?$ A1 r典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) {4 t' O, ?  o( e
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
  v: k2 A3 d- z8 _: v! K% P/ L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' d3 L: |1 Q3 a& s- M' F/ j9 Y
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ G0 u, O8 h1 B6 d" [7 L         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 \3 \7 c3 g6 s* ]  T) H4 j4 n         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  R8 T* E1 |1 J) |1 \. b* w! \, H. F- z* g& D# X: W: }  M& `6 d
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) I( R3 ], X0 F; a0 \, P  Y& X7 C( M9 f  b3 E7 j7 ^
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& i+ [! k3 K" e+ w
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 L# \7 k3 T1 v9 Q9 d! B7 K# y' {8 `$ {* K( i' A. f
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- j/ e, [8 G) S4 \- Y, a
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' s# G; J8 o% K( a: B/ ~         说道:7 o5 Y( Q' n1 `; I
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: b" J+ R. Y* B- O         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  ?& w4 [" i; U+ A2 r3 B- j8 z5 S" o$ {         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' p' v! L, K. Z2 \
6 x  }& r0 C' X/ i- m[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ T; e& j- E; |+ D' n) G, S$ T- h

% V; E" u" |# `% J1 M/ S释义make plans based on events that may or may not happen
+ k8 {# o) t/ D. o+ b2 s- d
3 Z* w: K! G1 ?: {" j& K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 c8 |8 c1 `0 b" Y4 N; y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ }# i' c) b# H! F# k/ o+ a( H' Z- `  Z1 r# F9 O5 U
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, i  ^: L; m: P, R
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( R; D; }# t, T8 l$ }% `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* S9 ]6 _" M  b         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 u9 h3 n! j3 w  Z3 p5 D) w" ]9 e         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* t8 _/ n. _2 [( r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  h! d, h. i# T! o         1664年)里曾经写道:2 {1 u& L0 }5 J9 v
         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ ^; @# |0 g# e6 r1 `! R5 k1 F         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ }. @6 X- Z* Q2 v5 A- n         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 ~0 t! e3 |! a% m9 ?% Q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- M: @" q* N7 L
/ X# ^7 ?, e! A8 K+ m7 n" B# U9 z8 ~
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( v+ x8 h6 d3 i1 ]# ~
         come to it.
         & D: \  H+ }# g4 W& @9 t
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 Q2 A# o2 O5 K
* r) J8 x- c7 |+ M9 z- r, u+ p% x
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只; Z2 r" W3 U- N4 n0 s! b
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! r4 O7 u# y$ s0 |# H, T& l, f         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % i! a6 n; T' ]9 }! l0 @/ K9 o
         excellent wit.
        
4 `9 e$ d+ t; p" Y6 R0 d/ H4 G         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) w, z" D8 W0 p: e4 Z( u( [; e' v% U         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  c/ b' V; F% }) ~& k, K* k5 }. z

8 O& {0 O! I5 x% `0 E释义raise a false alarm
/ [8 }/ D$ B1 f8 ~1 s1 F+ X0 Q& W" B% j# i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 B4 S( ]2 b4 Z9 W% f         can never find any evidence.
         
- \3 E% \+ g" z# K         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# w6 f# D+ q' e- p5 _
6 g  u' D* E8 i! H7 P( G
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: c. y/ l; S9 q, K4 \                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) C4 [& ]9 F8 \  ^$ H
8 t$ e: ^* i# C  D9 I; K3 ]0 f/ H* c
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% K/ j' K7 `& f' D8 E- J0 L

$ _$ t& M7 M" ^. X例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, d1 U6 _' f/ ~6 @! y) E! d
9 ]) j- P: q& u. W1 D1 y) }
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" R. Y, ]4 ]( c' ]/ b         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 r% M2 C2 W) C: \$ v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 4 l( y2 R! m. @. M, f0 i& [$ O
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 h" z0 w2 e* Y6 F; E2 t, {0 ?& H; z/ m

) j# H. r% K  x释义annoy someone by doing something
) T' Q% s) K8 A
  [& c9 H$ Z/ u例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 {' U5 `0 B+ g/ _9 a* P" ?

- H/ ^- E2 |6 D; e  B) E" ]典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' P. b" a% s* {) _7 H( j- b          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 I! O/ B; C( @- V  D! g. m/ x3 D8 C+ w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% z9 P% i6 N/ H0 Z! Y( g6 |
         That deede without words shall drive him to the wall.$ z/ h; B% ~3 {( X) l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, t, Y. y9 \* q5 Z7 D8 `1 t
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ g3 X* ]/ _* {' [
         始使用的概念。
9 S* y5 Y7 ~1 c1 j7 ?" g& L- [
) }6 n9 n$ I9 N4 ^8 Z3 p7 T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- Y9 _. s# y: j* z  b8 P
8 |1 ^" b3 y) o5 ?: X3 h/ B
释义boring, tedious, |  R5 x- i0 ~: c; g5 b8 X

9 i  N1 d+ i5 L, M0 ^例句That lecture was dull as dishwater
6 R/ [& ^4 p9 q         那个讲座是在是枯燥无味。! j  k3 e; H" Z+ }5 M

& L( Q2 x5 o; t% n典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 s6 v% k* P( N$ S
         的朋友》一书中即用到此短语:
, N, g/ B+ A  E  j6 r3 ?" }         
- K9 e, b, H! }2 F         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 a; e/ U1 H; I6 w; k         ditchwater.
         
9 \) i8 g: L. F7 E( N% [3 V& H% T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ a/ D; z+ M- s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 \- J5 {8 |0 N) m' t* }. Q# ^% E% A) `  W6 I3 p
释义be ignored or disregarded* r: k4 J  w6 ]

( [7 A1 G' W; W4 Z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) H7 p( e6 R  W1 V0 ^
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 i8 U2 M* _' _6 y4 |+ U
8 J2 U2 M: V( B4 l# E+ [! b( k典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! N* B' S! Q7 V, f' m         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 U' B5 i! H' D  Y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ S" T0 M! D: k* ]0 q          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 N% B  d8 l- @" `+ l9 [5 w) Q+ S) }
4 q0 S6 j$ v1 V8 F. G& [: V
释义try to take advantage of a confused situation4 Q$ P" \; W( D# }# j' ]
, v; H6 i/ s/ T' V
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + I" j, E# I" s/ N- ]
         troubled waters generally pays off.
         . Y; P* p# `6 n4 K7 x. q8 }1 k
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% ^2 {  ]  W" ~% g" ^
         涝一把。+ @8 n8 t9 S; n4 y7 r9 G0 w; G' `

4 R0 E9 l- A$ p2 p5 o% c! E典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- v. d* W7 A( {' E
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: ?' U, C4 y) F2 ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" X( O6 b9 ?" v' P- p" i+ ^# K   
- l0 o2 l# y. z$ d5 u& S         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 w% l8 v- f. \5 L' B7 g  }         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 h9 L) n, b" K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' @- ?9 _2 l( V. ^7 O1 ]
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 W' _, G2 p7 S( g9 _6 w2 O" O( V

/ {1 ~1 K; N  V8 w" A3 f5 P释义an effort or person that promises great success but fails
" ~) i# G) l+ x5 G. K6 c; ^" O# A7 X3 Z% {
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
. g5 l! e; z$ h% s- a+ \         the pan.
         6 _: k6 j* c4 i# q" w6 e9 W& l
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- d5 r7 D, G: x* z( C  y
4 ]9 y& x4 [$ }5 Z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. ]& `+ e: J  z, R: p1 o1 X
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( J! J* {3 f- @: r3 n3 m
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 K/ Z% `; Q; g. a' o         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 X/ a' I7 {7 L2 S$ W  h" G* m' b         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: o: y4 j) i" A8 j* t         这个现象有如下定义:
$ Z+ F: X" g+ o* s7 X! g  D# R" b# |% V0 t  q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 R, E9 Q7 K* I& A2 y- h' u) Q         communication beyond the touchhole.
         / y* r- s8 D4 E5 r5 z! g/ l, r' M
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 @2 h! `& `0 s) x7 k( N' l

. ~3 n0 w" e- c! |6 @$ m释义follow someone's example or guidance; U1 t  n& G1 s. c) T" k& B

: W: B  B5 t" Z# l; `$ i) {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / E1 j# X% b1 \; E
         ecnomist.
         
" q, p( v% ?- m) `" ?" q5 Z         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 m+ H; w! y3 m0 H3 I9 c
, K  v( e! e9 d0 j$ S; I* |/ _典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 N- R8 u! Z2 X$ b# G
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& _: D; L$ x5 f
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ N8 m" p& c/ Z! M" u+ d
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; b  p8 F$ o7 i

5 X- [* w5 s, f" o7 A8 p释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% F) i7 P. o' Y9 Z2 G( i
0 ?* L4 `$ Y- o% R* T
例句This conference is for the birds —— let's go now.9 e( q& y* F$ S4 c, _6 w4 x
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' i1 [0 s. `% u) q; E  q# P% N( v, ^0 z6 Z% D& N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 I9 q! a+ ^: L% D8 W' h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" Q$ J) |- t( ^' g         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 r- T$ c0 j" L* G) L% C9 j( Z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' c7 O! ?- w- }2 G         young men. Strictly for the birds.
         
; @  {# Q" [1 Y- O$ x: d         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 A, a: Q3 n1 k* x0 U% O         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# w- H9 y; _* \6 T3 _2 Z; d
, f3 L7 w, D. y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. @( z9 V% z/ X! y4 J# [0 Q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ r5 W5 I2 N  R* u9 j0 G. Z. E% o8 O1 ^* b7 C3 q, T# K' `( P
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, N" J7 C0 Z+ \' \: _# u郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) d: a$ X6 R0 B+ u- G4 b& z6 d  z9 c

+ Q& E+ r) v% d% ?) _! Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  {. r( R' ^1 |+ p. s, w& B- }7 p) {

& t2 v& q  H1 z) j; `+ o  i, |一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 01:15 , Processed in 0.282418 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表