埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3334|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 X, M3 H6 C  V  C2 E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 |$ P3 _) p6 Q' j+ @

/ ?9 z' H4 E6 P# L, F1.  a close call 千钧一发- U5 ~% U9 c. b! k, u
     释义:narrow escape, near miss
# b0 y9 X3 X6 G0 w/ S0 T     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! R- H7 [# r, E1 v5 |/ m: t               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ {# ^& Z: l, w6 }" y# d     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 j" M7 Q  K7 s6 J! ?( {
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 [4 T/ N# U+ c  H( P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' `$ ]3 l; D8 |) n1 p8 h; l
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 J7 l  a- r/ G# {) g' n
               shave的说法:3 \; S7 B! f7 V5 i' `
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 \- k2 P6 C( B1 G- N2 a0 V
  X0 n( ~' z( h, ^5 e! Y/ N" s" r8 _
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. T. i6 \, P: i* u( |    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) R, p* V' B9 H3 j7 l. f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' p- J( J1 L' ^$ |& G             The new church wing will cost thousands more.
   $ }" a5 ?/ C7 Y; l8 G. E
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. o6 d) y4 k; Q' o# r% |
              才行呢。                + Y" s3 p1 w3 ?" e( V. @
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' @0 E# K9 u6 r2 x% M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 5 K1 u& b/ @( `% u: }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' t8 a7 ?$ J" ^' ?( C              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and $ O, F: b, ?$ j8 {( y$ L1 C/ e
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) K# R' V& A$ G7 y* w% [              山岭,用天平平冈陵呢?) V. x$ H% E' y! |- U4 s- B4 k+ x
              然后在14节又说:( @8 X# x0 C- N6 t4 T
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 g+ s) X' o' P              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, M4 m5 x+ w9 i: L+ V9 e2 N/ B0 F9 W
4 n$ V  X$ G, o5 a  i7 q) @7 r期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: ~8 v5 q& y& T* x1 j; [" J4 N0 d    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# a' `/ r; O, S             harm; also, make a bad situation worse

6 N; U: o9 \  F    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ s. X  V$ }' [/ r
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / p8 }  l1 ?6 j
             to injury.

$ K: ^% d. Y+ S9 }  D9 r( z" p             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 K' ~  ?- L) H# U; T
             加霜。
1 C/ u* X) G$ l) x* R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ ], D" q" _2 `2 l* y+ G             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' H: t' X3 q. p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; D7 C7 v0 |$ l. c) D
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' n- A/ v8 B1 V7 K1 q. {
             to yourself since you have added insult to injury?

% u# Y/ e" S) g* i# k, k             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 v, B6 W  |+ k7 I9 B$ T
             霜,又怎么办呢?8 o% H4 A6 s( t6 E/ |3 ]. r. c
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 t$ Z$ O7 Q+ V, S' M: h
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% N- r: ]3 b$ g1 V7 [
             This is adding insult to injuries.0 @$ S' D( j  ~) Y, l& ~; Q% ?; J
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 X4 W( x: n0 k& A# g7 x$ R    释义punishment in which the offender suffers & s. H0 @  l) m0 _& Q! k) r4 F% Q
              what the victim has suffered, exact retribution

9 q9 W0 j& r8 V( u, e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: q% [" H; }4 d% @: s1 k             be avenged.
& J7 x" M5 W2 h1 _0 \$ l; E! \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要; F" m; _. J9 X; X- n7 P- Y
             遭到报复。* Z" j0 e7 z9 I9 C) \$ u" w
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 H8 S5 u1 I" {: u# C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, g7 M4 n) W' D# L" J              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 g* G/ q8 |. T) _              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 @6 x5 p4 V, g; s, ^, U
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ S( b, S1 Y' a- m+ r$ \: r              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- I: b! i+ m5 q$ Y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& w9 E' r% G, K6 _: J
& X' e4 w$ \' m; A# v
释义Real friends stand by and support one another through thick and ( L7 }! F9 \# s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 o* L% W; H0 Z; V5 E4 H         are.

' T" {  M- o# u) u. [. j6 v2 I例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + D; ]$ M' T7 {- {8 W
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 r$ G" w! |$ p
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- l/ \' u% S( \/ j3 e! X         真情”。8 G# ?1 o  t/ T# G' C8 X

2 W- E7 [4 y5 ~2 j3 L4 r典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' \' ~$ M# o. i# A3 [: ~; Q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 t0 P0 _3 e: r# p         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 L  M+ R* W* e, h" W+ o
        年)中可找到:
3 U4 S+ a# I# b/ p; g& W# e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ }9 L5 `9 n3 {9 U4 U! G        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ _1 E) R7 r# q' E! d4 p
. N' P& ~' z' W( P( f/ ~: F$ \[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! a5 s! }) y7 |7 l% y& H& `" b6 |释义commit oneself to an irreversible course9 X5 R% a' E9 K2 Z# R
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  \, m" _: z- J2 v/ m0 ?
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 F3 D3 h0 P& b4 Q' p0 U- E2 T典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- q/ M' _- O3 a, C
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 O. z9 A7 {' v! F3 T3 k, x6 N         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# `% h. _5 m+ g2 W% h4. an eye for an eye以眼还眼" Z7 x8 k' |  @
    释义punishment in which the offender suffers 0 `* ?! o& u6 G: k
              what the victim has suffered, exact retribution

2 _4 S4 S8 V0 j  z- X( x! u& q   ...
6 ^! ?4 \/ T. ~1 a
A tooth for a tooth .; Q! A) A8 V9 |! F& f9 X
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ y5 A  Q" o% u/ K# K. p" c* a
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 B  p# W2 F3 X4 [4 J$ a, h  b

& Q1 Z2 n2 U, t: |释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # [9 _5 F4 O, `* b
         principles
* n( v- Y2 `. u

8 f1 l% `5 W4 O" C  h例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - t# E: d. R. Y! J/ }1 q
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 Z  ~" A) g/ S8 A& L) y$ T         林。
3 K5 O+ H( A- u$ e+ l% t& }5 I/ s9 Z% X* d& h
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' g" [, S8 {0 f         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# o" a$ b+ }. a( \% Z$ X- L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 q+ P4 R9 U) Z: A
* ^# {' b( t4 n8 [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! f2 w6 j2 h: L" l# ?* w- e
9 e2 I, e1 n1 |' V2 A$ V& f' C. g" e
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - J6 H1 f; y9 @
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ F+ I% O7 Q, ]! q- G! p6 u# V0 w6 t8 C$ h4 `$ o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, ]* e; A3 ~7 W2 |( O' H4 B         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! S  l* ^) b+ x3 a' R2 b- c2 ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 I: D6 A0 i" f* {
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: l  o  j7 V+ u/ p         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" }- ^( Y! F! N$ R         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 s$ ~, I& ~0 M" P" w8 z6 {! p" y( K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: p" G' `9 k3 P* z( k

3 y' [' Q+ u5 x; G# F  V$ q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& f3 D# b+ a5 j; w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. D( f; u& s, o3 i) v

3 y9 Q% b: E1 a2 s' H/ F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" U% f1 D) B+ M, \* T+ s$ `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( p! T; E2 ~' O$ G         说道:
" ^  H; k1 s) l+ k( p' X. D         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 x2 L% H% G8 ]5 W( ~         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 Q: ?; O0 v: R. R# L- F0 F9 F
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! Q/ E  a3 g8 q1 Q$ i# P5 s3 U$ O  a
% m6 h1 D7 Y+ M# i[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 S! `! K  u6 I6 m
1 u" M, k& @, P7 `4 @7 n释义make plans based on events that may or may not happen
- o( B2 x- G. T$ s& |5 a  Q5 i4 I* J. P6 H4 \1 v" Q  Y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 j1 b0 z; P3 {2 n. a* n2 W
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* Y1 |7 G# u  Z8 m1 n4 C2 I' I
% v% m) _, n' c( }: j9 q  q) ?2 I典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 x* f5 }& |8 ]& D) z+ ~         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
: D7 a' p: k) m2 B! `1 b- Y! S         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" I7 i) K. z+ @. Z. A
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 V( u) g/ Q, x" P" ^2 t- l4 ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 S0 Q- m5 {$ z! }5 V         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' z4 N% k/ v: e4 v. G% A# _
         1664年)里曾经写道:
- `& Z) I+ o, U# ?( q/ y         To swallow gudgeons ere they're catched,
% Y, G; H, l) x  Q& x, X. J         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: G( Z2 v3 p7 ]. E) k  }         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 h$ z' g: _2 n' J* x1 D/ O释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 L) w1 E6 ?/ @& O! C

2 N  C' L7 z1 @( R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( N4 z& x$ U6 c
         come to it.
         
. R' J  l* m1 w: W         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 N  a, N. d, |
/ ?0 E/ \3 S8 R& S/ p
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 O7 e" e7 f' L9 H         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 S( m$ e- f- E         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 F( B  J7 ?6 o' _- ^, |         excellent wit.
        " j/ R0 g( m- [' K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 F8 S& F; s& C* K: n5 Q6 e
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; ^1 t1 f7 T1 m  g: p9 a
# H7 K# f* l0 e9 g1 F4 v/ H
释义raise a false alarm
; p" e7 c8 c- E% Q
; u' k$ v; K* v* }+ j7 U( K例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / y: F( V" e/ m8 A
         can never find any evidence.
         ) U7 ~" I8 A- |" b8 X" T  d
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ j  m( p" R: v) R) W/ q
- x: ?7 k5 t* R6 L2 ~* @% E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 Y5 z, q: ~. d+ g& ^                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( [/ O( C* J; ^. a+ w/ z

2 ^1 u; x' K3 `% J0 o释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 e1 Y6 E3 o  X. Y, ?* L+ a0 V
$ E8 @0 {* r: u8 Y3 \6 w1 H
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 W: T- h! W, }- r$ h6 C

% h7 g$ }: C5 R* a0 H典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 h* j7 _7 H5 @% @% _( A3 O         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ f$ {9 }- h# K* O) J3 Q- `/ y% s
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 o4 m, m4 L* f8 b3 M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. b( \0 f3 t, W- R) Q6 U$ l( o, r+ M: f
释义annoy someone by doing something
! z* U3 W' c9 y+ w2 X* a; W; C6 P8 f- I
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. g4 D# ]! ^2 e5 P1 {

9 @2 B5 h& a5 _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; {6 D8 z" v2 J6 }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# ]; g) V! g8 u! |: J            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:" r& Z' L/ d) S& h2 M2 Z: f5 u. ^
         That deede without words shall drive him to the wall.
8 y2 A6 |+ Y# r! Z' w' l         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ f% _! P  r* _! t5 E3 Y$ I: k5 k
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& _* i5 i% v$ k  Q( b- g
         始使用的概念。- Y% U' G( V  H- F6 k! R2 o

) e! n* b) a7 Y2 r  e[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 s. N" ^) ^+ k8 `6 @
& S- d5 v( X; f$ _, }
释义boring, tedious4 T) R2 ~! J5 N8 `0 y0 l$ `; ?2 j

5 r) t4 L1 V! v# {例句That lecture was dull as dishwater
( [. s" u4 g6 k         那个讲座是在是枯燥无味。4 z/ q: Y8 f, o
/ s5 \! J7 Y8 ~& S" x) A
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, `/ E0 {$ B8 l( i# z$ v! }9 w
         的朋友》一书中即用到此短语:
6 M8 @- l3 t! o3 A. b/ S" E         9 Z3 z8 @4 p: M) X  W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 A$ {# \" R" c- V" K' {9 |         ditchwater.
         ' N) _+ y5 i3 w7 `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& u6 E* k0 |7 g( m0 S
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, V; T$ l% C9 b" t3 T! f
0 f' ?3 w  w/ [6 u3 K释义be ignored or disregarded- `0 R2 P; Q  N( J8 s" x9 |* X
1 }' \. T2 z4 }1 O& _" v
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! l  k9 K: X( d( I
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# Z3 ?; H2 d% I
9 w- _, @/ y6 K3 d典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; c, J8 y; U: V( M2 I6 ]         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:5 G3 ~% y, e+ G
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, s* i/ m, r1 y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- M, R- N- U+ z! w  s3 R+ q0 l2 Z% ^( j- _; p" C5 @" a
释义try to take advantage of a confused situation  v5 F2 d) n/ ?

+ z5 e4 i$ P- c. r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; X  i. @! T9 E1 d/ l$ y9 f8 T
         troubled waters generally pays off.
         4 B; s3 G  r" C8 H
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( B8 ?8 L& b- @4 [: q
         涝一把。3 J% q/ t5 `+ z0 ^  m* {

/ U0 V1 Q* h5 @  B; |1 ?典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- J# d0 O1 _- x1 X* _+ g
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 _6 s  `% d( A) @3 _3 |6 S6 G( t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ N5 Z$ C5 E' e) ^   " I3 r/ v: C* W8 H1 I. `/ p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 `8 r2 J* a; \% \
         may the better fish in the water when it is troubled.
        : A8 g; p7 ^2 t$ ~% e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 n+ a! c" l7 n  @8 Z: v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- u$ B) x$ x/ ~) i$ i
$ b9 W! j* F& ]0 v3 @' m( g7 y
释义an effort or person that promises great success but fails
, R0 f. t: Z. G& ?/ @  G% U- D
- _! ?" B3 y! y& ?$ M8 f4 b$ P3 C4 }! f例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 O: u6 q0 f3 G! S, n4 f
         the pan.
         
: _# D. r, F7 y3 n' h& `         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  M+ L8 ~4 S: u( \6 C1 d$ \1 K/ G, M0 g. Z+ e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ z! A0 q/ T6 K  h- Y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 w5 W9 x* H8 n. i         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# Y$ e6 ?% M6 @2 c
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( h- o% G5 h( p9 T
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ N( O# s  Y" g         这个现象有如下定义:/ _4 s! ~/ B  g; K  o8 ?6 R2 k

  z& W3 {/ F4 B5 v- J9 R, J# i+ U         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 v5 a1 ?- e: e6 J, C: y5 u0 A         communication beyond the touchhole.
         1 ?2 R3 ~5 U6 T6 }2 r- W
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* `; X. N0 `- A" y% ^
5 s' G6 f! x" E" s释义follow someone's example or guidance4 W( h3 f" [; {9 O. ~
  a0 [2 i" H  z5 a" D
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% }; ], D2 e4 b% t& s% |         ecnomist.
         
/ Z/ k0 w5 Q! {; k) f. j2 H& H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 N; V2 ~* Q; F& J
$ Q- r4 A  S: R/ h  C
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" N& [+ ~, M% @. }, m' [8 o         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" o+ L" ^# W( ]& K; d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' @+ J' Z: [2 C8 k7 S6 J) I6 l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ i% r+ T* ~" Z% P) }
& U7 E- v3 i8 \释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  a1 p) X6 h5 W2 q" \( G
( I% \1 b+ c1 F4 @+ b2 b( `1 _例句This conference is for the birds —— let's go now.
- k9 ]7 Y$ d  n" X7 g. o         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" t; y4 |- k" g
" r. L# {) B+ a: N& p) c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : C5 Z. |. F& }. |* k: E
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 n. B9 i+ {& _0 d5 G$ o/ R, H- ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- Z! @  p3 ?, b5 R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % u0 u, ~$ W3 \% X& _
         young men. Strictly for the birds.
         
! c$ Z& F0 e* Z6 t, ?8 @0 A         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" H2 n8 `: p& m% P
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ T& Z, F* _% c9 R: q1 r6 Z  g6 h% v- K) s# J5 z2 u
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' D2 u" Y- G: T0 v, q" Y9 x2 p# t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 s: i/ }; U( I
. @, v* n3 R$ A: k兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& e) B8 f' Y9 _/ H1 T( j郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ {# b: i) j' k# W% p$ H0 w' f8 u3 n+ g3 `: Z# J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

0 s5 F; }5 H1 u/ C
" i9 `- _4 A' ?( F( k" h; u. T1 q( U+ l一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 01:51 , Processed in 0.293141 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表