埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3126|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
) \* B2 {  V+ S  V+ C4 @/ @- C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) v. d1 H: D& t; i4 r, j) Q  L: y

" z7 h# L; b) J. |# x1.  a close call 千钧一发% k5 f0 r" X! n9 m* `
     释义:narrow escape, near miss$ i5 ^, K  _% Z4 Q) H
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' f- v  a8 w9 ^+ [( O, @               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 R8 F: B6 Z) v8 Q     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 |7 f6 l0 w) R' @) m# a1 k: B              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 y5 R2 W$ F8 L; G5 G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 L6 @" O2 h) y" ]" Z2 c( G3 N               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" z/ Q5 l, R) U) u& {0 p8 P               shave的说法:6 C6 {# ?+ Y& x) ^
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: d/ x! k6 Y( U* G. q* ]
( h- e, N. H! t0 ]9 L5 P
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( x# H3 d& a0 p, V    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, R% P) V! R0 h3 E. l# L, ~    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 e: S* ]$ Q5 h$ c  ^4 y$ L* C$ }# {
             The new church wing will cost thousands more.
   
! b5 m3 h. F4 U6 ?3 ~9 \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( h5 h  X; `+ l2 C0 t1 R              才行呢。                2 K/ R- d9 I2 A! w6 g! c7 J7 A4 o' ^, W
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 x! B9 M4 m( z! U+ ^( x4 V
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # B5 [! h* I$ |5 H2 a. M; \
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! l8 ]& r! M' U# g  r2 U8 z- I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: t; I1 _" W3 o( Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ V: c$ S2 X/ F$ p7 G              山岭,用天平平冈陵呢?( ~- h2 [; B6 N8 R+ d# ^
              然后在14节又说:
" I3 H3 P4 v! b# s8 k             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 f  U! }, _5 c# p* L( N- \
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- l) O1 Y) S) U
( N' a& J/ l/ [& L) N' W1 N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ d0 e$ }( a; o+ a. I1 F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 \8 \" m3 U1 a1 d6 c  ^
             harm; also, make a bad situation worse
# S) R4 y$ i& p7 V8 j# V7 ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 t- S0 i0 W. Z( N; J; o- a! D
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / `$ p- C+ U! H) u- r4 ]3 E
             to injury.
) F# O5 H9 [; S1 @8 k% ^! r1 m5 x
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ d2 [, p3 s4 F2 e5 t
             加霜。
) C2 h7 k( Q' L! v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ |/ L; y- A2 R' q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 u% E' |: a" F0 k             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& @$ J. ^) e: |: D
             You wished to kill me for a touch. What will you do 2 V% @3 J0 p! t% {* @% j6 R
             to yourself since you have added insult to injury?
. f+ B" q3 l' Y- V! x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* `! U+ ?7 x0 C: ~8 [5 E0 P
             霜,又怎么办呢?
/ d3 M  c7 f8 D7 e- P             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( o7 s( g& v2 r( A# e. R
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( A4 z/ c! e! d* M& u7 q             This is adding insult to injuries., C' t9 M$ x) o1 R0 u8 U1 Z/ r: a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! z7 s9 d. h8 W    释义punishment in which the offender suffers
8 V: [- `; [: o9 N9 }              what the victim has suffered, exact retribution
# v+ ?, {" I5 i# b
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% y7 \0 w/ ]2 o9 k- {6 g. H4 ^7 O2 k1 o             be avenged.

- J1 S5 C- u6 H             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& T; K7 n6 Y5 c+ v; V
             遭到报复。1 r4 N# k: p2 _* v$ @7 ?# t
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 W  [/ W5 \; k0 E+ d/ D6 w" ^              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' K: T1 d" I6 D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& m& @* m* R7 C1 }. h              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ o3 M' Y! P0 x) h4 _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% R. M% E! T# p7 w              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% ?; D. G5 n' W              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; j3 x6 F) A  H- y! l2 l1 E' o

' X7 s) E, v3 d% g, N  ^; i6 @5 g释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 ]9 T& F3 e; J/ Z: P         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 e, o# d$ C" l         are.

' Y! r2 ?/ g5 f2 ~4 o0 ^  e0 b1 i% |例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( K/ r# s) U6 u$ s. j
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 O1 x* {+ d" O& \  g6 A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' `  r. }* o* g         真情”。
6 t6 M* p& T8 A, l3 S
/ t$ l8 Q, E5 P1 d& e$ w典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 X/ {8 n, a4 N% V; c
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; D+ b" J0 C' m: ?3 R9 G6 `         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& f& Z" t2 t9 R7 t& [- w3 K& X  @
        年)中可找到:! u2 J1 V" _; ~; v3 m
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ h( K# P4 Z( d% s! t  g
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) d4 M% P) O3 s% O& o$ i6 H0 {
1 m5 _1 ]7 F6 t" I7 N' J
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) D* \! Y5 ?# g) V* y  Y释义commit oneself to an irreversible course- B9 T- n8 o4 F! s% ~
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ T* o( {9 {% m! U7 s         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# J; X9 E( g+ A& Y( G9 |1 o; b典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" A+ W; x& ]! S1 {8 t' c$ B9 l         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% p" ?( o6 p' l) v2 `  a
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ W0 P2 ~2 U3 g5 }  Z
4. an eye for an eye以眼还眼
0 E; R5 s' j1 J( N5 g# ~' ]* I9 u& t    释义punishment in which the offender suffers
0 D7 W+ F5 u) K" q              what the victim has suffered, exact retribution

$ i  g6 L0 S% U) q/ C2 B. S" V   ...

3 ]# J9 N" [" @6 O! g$ {A tooth for a tooth .5 v; k; t' a9 k
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, q" d0 v" h( x% A( e$ f$ R9 ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 o& H+ ~: u( s/ d
% O( d# H3 J7 Y; x释义focus only on small details and fail to understand larger plans or / [0 H# f8 M0 l8 m
         principles
0 h/ ?! J8 \& d5 k  R0 L( w

. f! k- D- R9 d2 v3 ~6 H/ z4 ?8 q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( j1 p# w2 i' p; p* q. W/ T         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: r" S2 Y/ q8 _) F4 V! d         林。
! H4 z) {" e6 L  g! U3 @: I4 S; G
% y5 Q& }6 G! v: M" e4 W9 e典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," W+ H  @3 U  ?+ B8 Y4 T7 S# ^7 D& K- B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ ?" B' D$ E' B  x! M( T
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言: t+ A6 z& y9 F* a) [. g
: q( j  b) C* ^* V4 g% F" T$ V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. p' i& E, R9 \: t; L- g$ q3 ~& x, I9 i% j- ]3 ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ x9 s2 ^+ A! q3 R, u! [( O         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, z* c3 v0 k# F  q+ L- C8 M
) m" W4 }4 K: o2 C% f+ |. x; p* }6 ^
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' {! ?. Y& t4 s: |8 }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 9 b8 }( b( e* q+ r, D% [& E
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* F4 P$ Q1 D# i         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 f% \: K7 O: s4 L# X$ J         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 j* J4 g$ H7 w         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
3 T9 M' I& y& @& T3 F' ?
. E7 V* b- x" _, U& N5 I, A释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( U; ^: Y+ t$ ^- I, m3 V
$ s; R) f% P6 j! N7 z6 `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  L, _$ V: v/ t         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) K1 r$ R$ J! v  q/ u$ f& p
! q% s4 W: k8 h) P
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 g) H# [4 \% t7 L5 G8 K
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ Z9 g  K; O1 A# l) P; ?! M         说道:  c% H5 i( Z% D/ U/ r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * |$ K: Q3 U0 U# B% k, @8 L1 s6 `7 k  f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 m  A( \. \/ j8 j2 @' h8 L
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' [" x; q+ s4 O" l7 O
! T$ n+ f6 l4 `- M% N. w9 S# p7 g
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  @) s1 F# D. B" U% g4 R8 W/ r% `0 N( N
释义make plans based on events that may or may not happen2 m+ x0 c6 k, u* h' g

, d# D  t! f) x/ R例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' [" }9 T8 d" b  ~  b* I! Y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ f1 J  Q" }' Y# J: i
- E; ?6 j' o1 N, K+ _; ^, T
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# l5 {1 t1 ]1 l' M. ^- }* w
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- B2 u; ~0 C) u9 Z9 i         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 }# q6 R: ~3 r0 b2 g. r7 u/ l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: }, l/ _+ K6 |         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; t# n: e5 i4 {
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 H  M+ }, H1 \: C) A/ Z- x         1664年)里曾经写道:
9 j0 C$ w" S4 \) z  x         To swallow gudgeons ere they're catched, # u, G9 \, i3 a! s. B$ \
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) [: B% i) [2 A& @7 X
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& v- g  b. }' w  H& ]' ^+ h释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* |% h/ g! q; f2 i# S0 ?
( D; I" }* d& u3 V. x0 ^
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 m4 j1 F1 D( k" k/ t5 t6 p. Q0 d
         come to it.
         1 @* d% s; w% M, h& |! a1 q2 s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; j0 {) P& y- Z4 Q9 k! G: s& ?& _

. v4 ?1 `* T- K& ?: N典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! a) i* C' n- B: {6 ?
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* R7 g* d1 Y9 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 F$ Y, r" Q$ C5 u- \% O- c
         excellent wit.
        
8 H; Y0 X" L0 s) v% W4 o! K         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
' N1 l7 b! S/ Y7 S4 W         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 u8 {1 I0 Y, _$ O  N, O7 f. S$ c3 C
释义raise a false alarm& C% C* W/ ?6 h+ i' h, W4 v9 h
0 Z+ [: T: x5 z' G5 R* K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ( N# S# S& B9 ]( ~# A& X+ d
         can never find any evidence.
         
3 M* L+ K( K) J. q& x" ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 J  K; D! e7 f9 {; A: i# t! i

0 {! u6 S8 c. F6 b典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' K1 K% D4 k5 c7 e# l9 m& j
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# P+ T1 q. @3 y; I- h
. _4 E9 a( M7 [& _7 r; ?
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 I( B: A8 J4 D8 |
& @8 \) I4 ~& u8 A1 a: d9 u% a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# E+ X1 m5 Y( Q) a* A8 T# y7 s2 g/ A( S1 I" J
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》: `9 l1 h# \/ _# v3 y0 U; p6 U
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 G  Q3 ?( u5 a* m  ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( j( W/ ^/ g) A! h" Q9 S
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, K2 H  U. f% f/ _
) @, x; l7 H/ k! r4 W% r释义annoy someone by doing something% @) m* d9 C& m7 X; ]; k
& P& S$ Q' ~$ U$ k
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( ?1 d" I$ ]4 B8 ]/ T' X. m3 T
& ^, J) j+ o/ p' I$ [典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
  i- o  i, I) g1 u* @1 |' R          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, F5 a. {' [' |0 C' x0 J            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 @( {4 h( d0 W% m! x8 b( b
         That deede without words shall drive him to the wall.: x( x1 ~) N" n, V- \. z. Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. y/ M* O% V1 U. e9 H9 m* p' `         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ Q( p# c/ `4 q+ Q& p! v4 ^         始使用的概念。
0 E( F! \! B% z' z0 {1 j$ W4 Z5 j' C) g0 d4 S
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ W$ u% Z* z" g. i
$ g$ y; l3 ?$ U' O
释义boring, tedious2 z  x, t- n$ i/ F: A- Y6 l3 J! g
0 `8 s- I5 V3 v' u2 m1 d, j5 H
例句That lecture was dull as dishwater
( g, L9 L* B; Y- g* c* _         那个讲座是在是枯燥无味。! Q# B7 ]7 \5 h$ h# k

2 J0 V' u- H3 K6 Z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) }7 q5 x$ S1 J0 G6 ^0 c+ R         的朋友》一书中即用到此短语:
4 X7 T8 P) H4 q; _! V         " M# s$ m4 Y& b! Z1 C
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; _. J; y! _. R* s6 h! O+ Z0 S
         ditchwater.
         7 G6 @7 @1 C9 \$ P
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 K( S; O! q0 p' p2 b3 |9 g2 T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) }2 h% ^( N1 T  X
2 s. N5 n! H; F1 D- |( g" I3 L
释义be ignored or disregarded/ F. g* I1 N! O7 R: }

* \/ f9 p8 l+ d( ?7 @例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' v7 P, z/ I6 U/ q8 Q6 }/ `/ F; z; @         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 @& U" D( P2 J

0 w3 b) j' Y  u典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , W6 d6 Y3 ~( l  ~( A. f6 G
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; S. N6 u. {. S! C) D2 ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not." x/ F) a2 `/ h7 o- H& H& o" z
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, o5 d# i! {" g5 C
: Q6 f% k5 \) w2 F- j5 l3 I
释义try to take advantage of a confused situation+ ^/ B1 t3 D. g9 `
+ i- D9 j% r& |- z% m
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   |4 Y$ C0 a) i, I
         troubled waters generally pays off.
         
3 u) u9 i( ?# o: F% B7 q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" @' H4 }$ C5 ^0 b* q' ~         涝一把。( g1 S9 K( y: o0 @" K3 n

5 f- @; s: f/ G$ ]# M典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 r* i; H$ J2 c8 }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. u2 z" Q0 r' i$ ^% `         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ I9 ~& a' C' ?0 f+ P* ^0 y9 p6 v/ I, D   0 H  C$ j3 R6 z: I) v! X+ Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   V! ~6 s) v* |! g
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 F) f: P6 x5 l* _" x( D; P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ N, T1 c+ v8 Z* F2 i8 y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: y. M: ?1 T# P) q5 p
. ~( }, ]$ |7 M% Q/ O- N
释义an effort or person that promises great success but fails
2 C8 v# v8 x- K9 R# B) y' V9 C% W" o9 i$ F1 e( v4 a) X
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# y/ f0 H/ N, k) t+ f         the pan.
         
' e2 O" q: r4 q6 T; }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 b$ A6 O( B" v' \6 z
* p: N7 n2 ~. S/ q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- z' S9 j1 a% A( ]4 L0 Y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
% \0 ^/ |. F" O# q  N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- R6 b1 c* c0 e2 \0 O- q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 V9 D1 D1 D6 D. s8 k; c  L% P! e         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, @+ Q" \9 A+ R# p
         这个现象有如下定义:
2 A$ X) P" j6 }
( x6 }1 _( Z! P! m/ C; N7 B9 e         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  W! W% _4 `& C% `         communication beyond the touchhole.
         / {5 z7 A" R" H! z7 e+ d1 F1 H4 G4 H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- l' }' L. C: m! n5 [
$ G! D, {+ i: a) a/ {* |# e' Y释义follow someone's example or guidance
' \0 n5 C2 q! \3 x6 k. d7 s, O
  T1 k4 {4 ?1 D* N例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 L6 p7 C$ \* Z6 a) a  @$ t7 o8 A# i         ecnomist.
         , ~2 S& I; D1 N; I/ w  C; B$ x
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。! F7 t0 l- x7 {8 C' b8 ~; f

% F  Z/ f9 r* u/ Z' Z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. l" }9 y% h5 s1 E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 @; C$ S% y' \4 j( \% O% W          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 q7 s" I, c( M; O
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
) d! F2 F4 V5 d: k
0 v$ L2 }% k6 P释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: l8 @* Y1 V. A, {$ A1 i' L1 p1 l+ h6 I; N! K5 m
例句This conference is for the birds —— let's go now.
, ?' ^# `3 o" [         这会议毫无意义,我们现在就走吧。7 M! G. x5 ^1 t% `# ?, x* g/ L. ?

) z+ A# P" O. d; u0 s! E" V, W& ^典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% p. T  s" n* ]         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 g* g( u9 P7 ~: [3 u  F1 C3 N0 }
         一段他上的那所小学所发的宣传:
; o  w  S2 X+ g" h6 j. v7 j3 x         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 m( [" k0 h4 Y; f+ L9 }
         young men. Strictly for the birds.
         
' A3 p) v; n* o" P3 ^' G/ d) r+ I3 R         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ i4 y+ P- G8 S# Y# _$ [8 I8 `0 i
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. e5 N' i( Y6 |+ p9 {3 }
! G" M8 t/ j3 w( `/ Y+ l
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ ?! o: q/ ^6 V
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; _; l( u( r7 ^3 E- Z

# V2 `* C) q, V# @" ^; P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 Z( ]9 g! J! A& M" R+ {
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ R% I% C6 p1 X+ O3 |
2 B7 I% o' X% r% B. K% `# x- i" ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# d! g4 ?3 r' Z( D( M5 B6 \3 a! @7 S: b' N: q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 20:30 , Processed in 0.202859 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表