埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2741|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ I! f9 I, L2 h( Y
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% h7 t! k* e2 I, v: E& }

' f% D* m3 v  R1.  a close call 千钧一发
" `* `+ i! G: B9 Y: I     释义:narrow escape, near miss4 h3 z4 x7 U  _3 ]. n
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 y1 C" ]. g1 G/ q3 o" o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* ?0 O: X! N9 p8 B0 D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# E9 E0 R1 K* s1 j6 k
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) m9 E$ }3 m2 M- e              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. \  [' N9 O- f+ ?
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ Q, E- z1 i5 k! I+ P; {; a               shave的说法:
% @2 W1 F$ g4 i% _3 E/ R) A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" o& f3 i2 a& K' B# t* w/ D% C8 g' N; N% K# `/ h
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" X7 a3 [9 D. R( L! u    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 R) T+ n7 S" w, p+ K0 G% i* m# [
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' c6 |' ^. \; w6 T+ R             The new church wing will cost thousands more.
   8 Y; c# a7 f# F. B, @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 y: U4 v6 c( a4 J- R              才行呢。                * m# w! z8 j  I
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 T4 u. e7 o' V. e8 N
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) y! N1 ]- o$ Y3 z  M1 M              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; i+ ]( g# w6 C# l5 E- H
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 |8 l. v0 [8 L9 @
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 j# W! J+ [  r# Q              山岭,用天平平冈陵呢?: {1 G& ~% W( n) R* F8 e( l
              然后在14节又说:
* C- X+ q' L) h2 o) H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ e* ?  ?7 O2 y# |9 V  o: Q& k, ]
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ @+ l4 M3 X% H
' w8 e6 ?9 \4 K  B" N+ B! D* R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" I/ `/ g3 Q0 x2 x% C
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : e9 B2 g& _$ S! K1 J, k) B' a8 G
             harm; also, make a bad situation worse

7 g! r& O/ U/ `    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & C' \: c6 ^( ^- I: Q, V2 F) b
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   I8 K8 ~9 C  b: T; z
             to injury.
: k/ `- w  z( q8 d/ Y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 {2 z& U4 ]/ l3 \5 T             加霜。
. h6 f$ n8 s9 x# p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: |1 }0 W( [( W8 x$ D3 d. N+ J9 M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% J  y7 P4 Z- Q' e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 B% S2 w' R- ^: _% \8 |2 {; u
             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 H5 K3 ?+ X5 h" @* b6 x             to yourself since you have added insult to injury?
7 k* N0 F  H9 D* ~# I4 F7 F* w; B4 q) ~
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* G; J8 n( b' k1 T- q0 V: \
             霜,又怎么办呢?- H2 p/ v* T# z/ b; d; G
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 v4 q' s7 U0 L* G+ }8 |! a% y, e             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
' q* E5 q/ @* y  e6 h, f" a# `% X" _             This is adding insult to injuries.
9 E7 E) a8 M7 M; C# i( t             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# V5 f, r# t% ^6 ^: c
    释义punishment in which the offender suffers
4 ?# I5 P* Q. C" j& h6 G; ?9 x              what the victim has suffered, exact retribution
+ U( O5 k1 j+ ~* K
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 9 ^& q. {# R/ z
             be avenged.
( K2 P: ]3 i# p) G6 F
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 N4 f. o8 \* M; n             遭到报复。% g+ w7 T% J6 J+ [0 Q' B7 ?/ I% C  [
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ |+ L( ~8 E( t7 M              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" [+ Z8 j2 e" C( T' T              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 Q7 P" w: J; y1 z% E. H              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  ~# L3 h( G6 Y+ [. r' A              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. \. R1 B2 B% O- q8 b" ?, w8 J              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 D2 R1 g1 z: q, ]6 ?! T0 Z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; b8 N+ t% Q# B: F" T, ^: J

$ h+ s2 J$ p% ]. @$ b3 G* e6 J( U7 a释义Real friends stand by and support one another through thick and
) u' M$ H) X3 j& J' L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " G$ F9 I: E9 n8 W- D
         are.

+ L. `- _# A# |* u& ]; K4 \例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 B& z0 `! [/ r- D8 v6 s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) u/ G  d! y5 ]2 }2 z0 K2 y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 F* f3 j* `7 }' ~) j3 M9 e
         真情”。
" j4 f, h5 T7 b$ Y% R7 S) ?5 _
3 w8 ~: ~) Y8 @典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 C& m% ?; @) X: Z& @7 N, O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 b* S  j, v2 `3 d- x         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 a* g* W  L+ m1 ?8 e        年)中可找到:
5 y+ c& a! H+ m+ U/ C2 g, _        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
. y0 i* z( N( U3 j% m        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 S) I8 b2 ?" K) f# U6 K

8 s* q( T6 G( L[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* i1 D3 s. X+ ~+ S' Y
释义commit oneself to an irreversible course
0 E  H( m# q/ H7 X3 i2 _0 J. e4 n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 Q7 i& S. h3 P/ r         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! I7 ^$ E* u. X  k& v
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 L  h8 ?1 D# x4 ]$ \, L4 s
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 H! @& u; o! f: N# b         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- h) B3 L3 @& B. z2 B& @% X3 ?4. an eye for an eye以眼还眼+ [3 I9 M& _, [. N6 e0 Z& i
    释义punishment in which the offender suffers 3 O* O0 s( V( C5 T5 o! M( Z
              what the victim has suffered, exact retribution
  i4 _* p9 h% l& G
   ...

8 A6 u$ p: ?" D# WA tooth for a tooth .+ [5 @, `( A3 m8 t5 [% [! P
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
. c+ r. ^; z6 Y  \' qeg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  ~+ k# }' P3 @2 c/ ~+ L* t8 S! E- M: l1 D! ^
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * R7 j, A/ z! S/ A9 G! E) I% c9 H' H
         principles

0 d4 K1 O' [/ y( @+ w% f- a4 y) N8 ]9 G1 C2 l* M: p1 `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" ^4 d7 t  O/ J) ^/ O# y+ w0 Z# l         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( p; Q' {. T8 Z  B) c
         林。+ ?4 d- ^, r% D( `, I, q
1 n* @# P" a8 |# P3 K
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; \" p# s: O9 U5 M: d2 W6 g6 ^         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 Y! z8 j: Q* F* S' _
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 z$ e1 D- y: I3 E9 [& E% ]
9 \2 W' _8 l7 c$ ~! Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) B$ I+ R9 j# M; ^3 h4 X0 W! Z
6 @1 A' W" w* z; D+ z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * I9 Z: X1 t# |  X
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* A! {: q3 n) Q$ L5 U

7 q! ?  E) N6 j) p  V0 _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 g3 z# N- T2 d* A$ h
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
( A1 i' R! J5 U( |) f) ^$ g         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ D/ Y( ?: j6 `( v4 ^         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 V# g2 `8 |# A0 T$ ]6 q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 E9 d: r/ L. A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 P: T* O9 e0 e" h9 I2 u% P4 N+ }; I' \, f3 T& I7 o9 r
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! S& _0 i. Z6 E2 W  n7 z$ H
, T; T' f7 S; E- t$ g例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: X/ L; r8 ~# U9 r4 v( s. C  C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ i  l2 [* P' D  F
" L5 @% E$ \& f$ G( q+ R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 X7 A# ?1 K$ ~' k6 S' S        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 W1 n7 i! w, A2 J5 X8 U
         说道:
' i! {8 V7 T( |2 n7 G! |         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . @4 w' |- @1 A( |
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- I9 R  B' T- Y2 _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" v% w" m+ u7 D+ H2 z8 A
3 M8 U! D! f' ~5 ]' m
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ I  S* T7 ]6 Y9 m6 @4 _

" ~1 x  O5 T1 Q2 n释义make plans based on events that may or may not happen. a8 C7 b8 g1 K6 M" k$ a% Y0 u3 [

0 d( [& k" x7 W# \: L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. x6 w# M; k8 Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, }# [: B& y# _/ f/ i6 h' Y
1 ?) R2 X  }# T9 b- c# N2 Z9 n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 B2 }' u( N" X* G0 w) c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# z9 \7 [7 u, _! D3 S         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" _% x8 n6 N. i+ K* W1 s
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- [; `. A8 c' H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 s8 x, J! |$ T6 w         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 V; A- B4 }3 r8 P: f2 j* L
         1664年)里曾经写道:
/ G# t% N! \( w1 P1 |/ j         To swallow gudgeons ere they're catched,
& i( {& k5 e# c) I" Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ q- M  F% S8 w2 ]  E7 w+ W
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 K- D' l4 x4 n' U8 g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" |" n8 ?3 D& B$ J7 u! v  }
- j# R% D% L. l. o例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" c2 P, |/ E! L+ I, l3 I# W         come to it.
         
% J2 f4 w) J, ]         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 O* Q2 J% W- d0 h

  n# ?# e1 c6 f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 S# f. d6 y) ]/ _3 p- i1 q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 U( s( ?2 {6 H  k4 j% ]+ ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" m4 a( s. ]% g$ h4 V$ n. J         excellent wit.
        0 u7 b$ T( |* u+ E
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 y/ u2 w3 M4 V         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) x# D3 O9 a/ V

( ~; I3 c; j$ V) c( D5 B释义raise a false alarm: H) I+ K4 W4 F8 _0 h. i" W8 ~
! n  M9 i8 z4 X5 I/ J! X
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 n7 {" A  f3 U         can never find any evidence.
         3 Z1 X: n) o; M% L) {
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. M) |2 Z  y9 i  e# |
/ w( m' f3 Z8 R7 c
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) t7 T  e5 q1 y: g  u( O                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 N- }; l; N: O/ y# W" z  f$ Z8 D# n8 |" s' Z( @6 C. J0 A$ y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; X3 I9 K! M) w( {
) O0 S1 n5 ~3 n* k" x/ s+ w, W
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- o6 }) h8 P% F, F4 R2 S7 O7 _0 ?
: I4 A( {: `9 U# a# a1 C. w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 |6 ?( I: d* k) I; v; ^# ]5 h
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ F! w/ F2 w) f, L) W6 a! q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 c' Z. o) P3 `5 H          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 S* D: l; `& V! U1 h- V7 f) N8 c

# z/ M* w7 O; n释义annoy someone by doing something
. U0 X6 ^1 M. [/ t+ ~) Q, U: a& i( e4 [! b; S0 F
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* s" Z: i( e8 C( N+ @9 d8 |0 V+ l+ b" L1 c; [0 G, y6 s+ C: }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
3 Q4 G1 C; x5 Q5 \/ z" M          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 H8 m5 F( `7 t            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 N( M' {& q, ^' D0 t5 D; I8 ^% G         That deede without words shall drive him to the wall.% ?% M5 s0 g) Z/ @; R
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' o' S( L3 n( w/ O7 ?; {# `2 a         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 N" P$ V1 d! u8 Z6 k         始使用的概念。" \' L( L* _2 m7 w
8 G" W( ?% G- j. I* Y/ I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. H! w' h8 l1 [/ p  v0 A/ B
% M/ K* z% R$ P5 {- t
释义boring, tedious: ^8 Y# {" J3 N) w3 p2 Q. p
# ?5 s. G: z$ q: `
例句That lecture was dull as dishwater
- s# Y5 d  ^; M- `! Y- E9 }         那个讲座是在是枯燥无味。9 Y6 S% W- K5 T7 }8 C
$ t$ R: U. b( b7 g! H5 X) G! B4 p
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# q/ g' N' ?/ G( S$ m
         的朋友》一书中即用到此短语:: m- a5 u! i2 ]# h8 k- P- y" h* S
         
$ ~4 u1 k1 q5 q) q) t; _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 s' g" C! p' {5 Z; E: }         ditchwater.
         1 F. m* W8 L* w3 I) X  @
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# h) s! z; O; _( ^) y3 u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% \* t5 e) ~) d# N
0 i' S. i* M3 t7 f, T" B$ E
释义be ignored or disregarded
; I9 l! g& S3 H: I* T+ z4 p1 U+ W3 V" C, A) J% g
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + u  R) R. q8 q
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 M/ ]8 P0 t$ M4 S) X  y) N
0 n" E; v; j; w( F9 q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 2 c- R: Z- n2 M% C& x
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& q' L4 t8 v9 _' c1 X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 {! H' V- M3 |' V7 C' q5 A
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# ?2 s2 j# m9 B$ a9 y* p( g

3 S% c5 h6 {. e释义try to take advantage of a confused situation' s5 r/ A# F" q: N/ P
( v' G0 L  j  u1 y: P  r
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ Q8 R# x$ r/ O. a  O         troubled waters generally pays off.
         
$ D8 U3 i0 p( c$ ^  x         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 F) ?& I1 p: J; B! L         涝一把。
0 k& X0 U4 d* J/ Z! p
. U3 X: }( ]7 n4 L$ N! R8 n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; W3 ^; @; i& Q8 ?0 c# d
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. s* h* |2 b5 L; Z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 x$ [/ O, T4 P% N
   
6 c: P7 ~2 \2 e5 j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! d) S0 Z, F' s6 X         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; R4 n5 q/ X& Y& H         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# e" A7 M+ B+ Q6 I/ H) [$ q* I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- E4 b( `5 i! }& N' b! w
4 h1 x; l% s4 o释义an effort or person that promises great success but fails
( z9 _' @% @  S$ p/ b, ]* l. s1 y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 Q+ N- V$ x: ~+ C
         the pan.
         - O" J$ S5 c8 y/ ~3 c' @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) p, C+ h: o/ q( U) Y

% ^6 G+ }9 J) F+ h, B$ b典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: c0 u6 A. ?4 }6 S0 Y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# b1 }* @0 h0 z. U) F+ S         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. B7 H0 h$ w- z/ ]
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& ~' k% M' k* _. t4 c, s. H8 M         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. M3 N6 u* z+ Y7 e- C8 C& t
         这个现象有如下定义:1 R' W) `; \6 ]$ H  A
) _$ {  }8 _# w4 s: n# [7 b6 y7 i
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) B- b" N7 h" B         communication beyond the touchhole.
         * A. q. i6 a9 m, ~" `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 H& |5 R2 z. Q6 j5 K: b3 x
0 ^9 T+ W7 a  \  L1 i- c2 G$ {( C$ o/ o
释义follow someone's example or guidance
$ p! l8 c! Q/ o$ h  Q. k, @/ c5 o8 ~0 G2 @5 e7 W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- s: e& s% r  Y% u7 g* s4 G" G. D7 n% b         ecnomist.
         
. \0 d0 A( L/ m6 T         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ t, ^; `8 M: ~* f, O

& n. n# g0 i! Y6 w* O8 `典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 r4 T* I, X# J0 V' Y7 t! k" o
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ D3 m4 \& Y: Z3 U          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 k' q; R/ a  S: i          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 n- \. m7 b. _. m' W" D) D4 t- S# E3 H/ b( r. `; g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 X1 s& C+ g; y' o& J# g2 ]2 y; o5 L) x$ R! t+ h! y4 |
例句This conference is for the birds —— let's go now.& r5 |4 J& O2 c5 `' O6 S& j
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 J5 v% i( W4 x% {/ Z+ C  d' _8 |% l, W
2 d& V5 U1 o2 s- ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) E3 n0 e1 r/ c4 I" O5 W( \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% G1 L" N2 E0 X& ~  }
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 u# h1 m7 [: j& v$ t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . G  Y$ N( F  K
         young men. Strictly for the birds.
         1 s3 l5 a5 w7 q2 C/ K/ }
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& R5 l4 u* v' c8 M* U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* g* u0 W* m& A
% @" J7 Y7 h1 C% y! g辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 P1 X  w5 y+ I& Q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 R! i: |5 s; W$ {4 c  Q8 J& ^7 a4 I# O5 H: s
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; H/ L, s$ Y( H& U' X5 `+ M9 c0 c
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~  Q, c1 ^  u7 t: ~& D3 |
8 S) H% v# R* G. a4 I5 ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' L/ E2 k7 [5 F' Z  d3 _4 C

' F" u% x/ T; j$ P3 q7 z4 K一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-20 22:11 , Processed in 0.173663 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表