埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2056|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
- d( l1 i: v* Z; s8 ~+ G0 D
: ^* a0 B, r; v9 Y小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
: j+ s! H0 u5 q* D# R8 y
4 J8 Z9 {$ J  A+ HXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.' L$ |! w/ m- w

! S) }8 k2 M/ ^5 p2.大动肝火  be up in arms
, E; \& B7 B+ |9 P: w9 B' q
" y) _  x7 F' f% q6 e. I由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火: z5 }$ Y/ u  V! q% M

; d3 F# u9 V& q. ~The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
% S# V6 P$ A* g1 q, T" h8 f* ^8 E
3.保持冷静keep cool
1 ~7 @0 ?3 z+ s. h' ]+ N& w) @3 n$ n: i5 j' e0 k% n
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静# ~% G8 c: a; M; G! Q0 t
1 N& q: N+ G" u
She can keep cool even under heavy pressure of anger.) {$ r. V  C" @- U2 ^. M

; M( s$ o% }7 B7 o: \0 ?4.说话兜圈子 beat about the bush' b7 i3 J+ Q/ b+ o/ j# D
8 n3 ~5 p: v2 b" u7 @  k$ {
5.心怀叵测 have an ax to grind5 b4 p$ t3 r6 f7 i3 e) {0 c, M

6 V% b& {4 l9 Z/ G" N) }) `她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。, T; O' a3 x& _0 W) t- W" O; c0 X+ r' T

1 h' I: ~& ?1 W- H3 bShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
! _6 f. W/ D4 Q5 e  K9 P8 ~* H4 M/ o' y) S% z! W5 C/ a" ~! T
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
8 }1 X& J' f: Q6 O9 x  d0 }5 ?
7 W5 V& O$ a  g7 l; l6 h- x, U他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。$ T7 P; s4 X8 F/ p. A8 _

! b* K! l1 z" z6 Z' `He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
8 l+ M) c$ B5 R
& }* @7 ]9 _8 }7.背后捅刀子 stab in the back
; @+ W0 ^) b$ w1 f# ]
2 Y# `+ {/ q7 A% x: E+ g我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
5 N3 U: {" \& D6 ^9 V# @5 W8 L& m( @! Z% c. w
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
1 T3 o8 K7 q6 Z+ k/ c# K+ e
$ `/ ?2 i: b* t, u8.说某人的坏话 badmouth somebody9 a% ~! f4 b7 ~8 P4 i9 |
! \! R! d2 J* Y- X% @0 g  [2 A( b
我从来没说过任何人的坏话。4 D" o: W9 b8 m

; L" S4 B( x$ A% d& |I’ve never badmouthed anyone.8 P% m, Q, X. D2 J6 H/ L
, U1 W/ b$ }: P5 j: P& B
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
- P$ B, @, y  S6 e
. ]- m; F2 G# u) K她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
& p5 M" b( N$ F  Z. }/ @
# N+ g$ L% ?# n: C8 N) t* ~She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人( i1 z& Y# \/ Z! ?% n1 T4 E8 N
- `! G) {0 h+ [0 L# h( N+ {
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
6 E6 H+ h& j8 B
+ V6 X- l' v& E# u# o  w" ]6 O你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?. x* D) ]% ?9 ^. J) {/ i: H

; m5 Y/ C/ j& G8 J' R: X% MHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
4 N$ h( f7 O& ]2 _7 U/ }% k( k0 z0 q$ Z- h. a: ?" y- v0 x% Z
11.大献殷勤dance attendance% |8 e& a/ b. \4 ]9 [& o
/ ?$ p9 M6 g* }$ R* z# ~$ t6 G
小李在老板面前可会献殷勤了。
0 X! ^2 i9 W4 D& n9 s9 R
# N3 x1 v7 v4 G# \# GXiao li is so good at dancing attendance on her boss.7 N" [& w; N# c1 A: h( T* u
. Y( \; `7 {7 _- m% V9 P
12.血口喷人 smite with the tongue" V. p5 r1 e/ b- A

9 v7 B! a! Y" \! w3 ?/ Q: U( K5 I千万别得罪她,她经常血口喷人。
/ O/ l8 b1 o  O& ~
( n3 S) x1 q  B5 V1 o2 bTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
: u4 C7 E0 ?1 U$ m5 n3 W
% }4 W1 U3 ~3 u1 c+ y13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
) X& \4 g, c- l. `' s
% a, G& a/ K  Q3 C' D9 y! H我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。! W$ l# J/ [' q/ a) `
8 |' W( D2 U: Z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
5 ]! X6 h4 R' q% ]9 \0 h* T* N" s0 H/ `
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.3 `- ]+ o& u3 f

  d# F9 e4 }5 Q% K! y  H  d- Q人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。3 I1 |8 k& m5 {5 E9 o4 g
" F# d: r8 a) @
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.) U7 v0 G# {& c& b' V- b! o
" U/ u1 T  X1 X5 N' P- P5 S/ y
15.上瘾get into one’s blood
- w, G( ~' ]; H; c, e3 T& g- j/ Z# B  B2 \4 K
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。4 a3 m( c+ I8 i' s/ q$ G% r- N! c

7 O) r. \& o9 ^6 ]  c1 K1 S( KIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood./ ]1 i2 ~0 j( L3 c
! _% Y( k6 r5 p# Q' p& f  [
16.特别爱生气 be quick to take offense! V+ `! G1 a% f. y; Z
0 ?2 y" Y$ s' U+ x8 e$ W
17.发牢骚 beef
7 m2 d6 x3 B1 v, T5 m6 B
' C* N( C2 F7 \4 g! E4 }他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
0 [. j+ x7 q, j' l& N4 R+ ]2 K, L: m5 ^1 c  _+ B% t
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.( Z) Y5 g9 k. U
( H7 ?* s+ O0 O! C1 r! h
18.等不及了 champ at the bit
" c$ j& I/ R* R1 m2 p0 W$ f- ]: e' t/ {/ P
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- c& l, t9 m3 e6 V7 _1 F, [+ z0 E
' e1 i) S. {6 K: e: Y! S9 L7 cLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
0 F: `5 O, L. |: G/ }8 ?* Z" Y1 c4 @) {/ \
19.点头哈腰bow and scrape
- F. H% _" \. L" W% n! o/ x
% Z6 I  q, e; x1 }3 T$ b从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。0 ~; d4 w9 w+ k; h+ l% x4 X
2 z0 i/ L8 @  ?) _
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.5 w+ u  M; m& h% B, c8 e
( l5 S- a! U' k4 J
20.疯疯癫癫go gaga
. k3 @3 G+ P% R* L8 Q1 q  F. t
. j( S- C, ?. c% \对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。7 o$ i; s6 Y3 ~  @5 Y3 w

7 H; p5 W# C6 s* L7 A) JDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.8 v8 @& u$ Y' A5 S! a7 G
5 t- [* t7 _; G6 B1 U# D, V
21.说话不算数go back on one’s words; ^  M5 b1 g3 o5 F

( a3 l7 B- X8 K3 m他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 f7 Z# x9 D4 h( }6 z# u

. J* G' T9 ]; _/ J6 c  N+ l$ i- mWe cannot account on him. He always goes back on his words.0 J. [& g$ X2 M# [: p4 S
% k4 T- @! L7 X0 Q3 }
22.废话连篇beat one’s gums# |9 x- f7 _) `' g9 w) s

; e  K* N( b* x谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?4 o- y) N( @( D! Z2 ~6 ?- g

% B  j+ t2 ^) M5 l; s' N; c1 gWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?# F3 K  s( V4 C0 K6 q# G* V. k$ w
% a0 ^4 k( l: {" L
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
. u* g; C* @& q3 P6 u* d( w% ~# @; e" l+ G( t- o
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
7 e0 S$ m5 L' ^( T2 Y/ ?* n+ ^4 k; {
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
1 ?* P0 g  T) h
( V. W$ x* O( n1 u4 l2 U5 S4 m* s, s24.不忍心not have the heart to do# d- K0 @' Q6 f  h( z

% a' `1 b+ _8 S8 y- E& D3 U% l如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
/ Y9 ]5 u: x5 L
  P) M$ E7 N% J  M  `If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.( @4 R! @( ]+ q' |" F, G2 j

4 g6 V& }& y, i2 z25.勤快an eager beaver
9 P* ~. \7 i% I5 r* `% P
  ^9 d% [, v  v# k他特别勤快,从来没有闲着的时候。* W- z( b4 q8 B! b9 R' d" p1 z
  w$ ]; s& P5 J- \: |
He’s an eager beaver, never staying idle.
- M( i, g* F  v9 Q  l# O5 a- [0 @; L. }* o
26.太不象话了The idea of somebody’s doing( {3 G8 @+ B3 g" l% D

2 D& N; B3 h  k0 Y" l9 N你太不象话了,竟然骂自己的母亲2 Y) x" D* `" i8 {% k  {

1 C! f* Z( J- ^The idea of your calling your mum damned!
  ~5 e1 C. p) u
* u+ l+ U+ Y) J27.懒透了be bone-idle
2 E/ D7 m) z0 K  I" L4 c( k0 @8 a* @; ^) z) n5 n
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
5 W, }, p- Z5 c8 e1 Q- J9 z, }; m8 R) G& E
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks." A5 s+ U) ^$ {2 R( }

  H0 P8 R- O- O: B; t* P! B+ k28.好客 keep open house
& J! o9 p! v; N5 a  F3 I( n$ L2 Q+ q
我们的邻居特别好客: e( e/ T# e" k: N$ t. L
7 D; r( @0 J* S( _
Our neighbor keeps open house.! a$ K: M  K% t5 S: e
. c# [- S& N  l
29.待客周到keep a good house.9 S8 V, n! z. S1 x+ V6 A" p8 X
& D1 t6 {/ [* ?! a
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied./ H! p! r" n, f

; I  u: E1 D: k5 W30.正直be on the up and up
( ]+ N& U& y5 g# k$ W' x7 Y8 ?6 k6 q" |
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。" C$ J2 ~2 ]% j+ w( J4 ~( `
* s1 Z" \" g) }$ ~  u& l4 q
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.! d+ e, d+ s( |. g2 B/ f$ n

9 c8 l  ~4 [& Q; A31.偷鸡摸狗be on the sly
+ p, Z$ {7 x) w& w2 j+ _5 `' c( l4 m; S0 }6 W% J/ F
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
! |. o3 e1 h( d' w
) A% T0 r$ ?1 k& B. |Everyone around here knows that he’s a man on the sly.% ]% U3 k3 a- {

/ @2 `  ^2 t3 T; e' p32. 与……不合be at odds with1 r: Y9 u' y6 o# T8 [0 I2 K" e
0 ?) y9 w" B, _! A5 i6 r# j6 @& o
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合. Q) _" N$ P$ m

) v9 k  A( @, V9 [Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.% F' e! Z. L$ t
6 Y# C+ B0 x4 E7 ?
33.巴结buddy up
) S. j3 m. r/ J3 z$ Y
6 H, q) `, G5 h4 `" V她可会巴结当官的了。0 W2 }1 L& D  |

  T. A. s7 T0 \4 lShe’s so good at budding up to shoes in authorities4 c. C+ \) E4 t0 h* m2 @
& @3 N) R8 V# _/ Z8 Z. I
34.装傻 play possum  {6 n; P/ G! ?) O% C. I6 h
5 p0 }+ a, B( _. Q( b) X1 |
我知道你当时只不过是装傻而已
+ _. I& R+ K' ~8 }- c, `2 F* Z6 d1 a
/ x% l% {8 d. WI know you were only playing possum.
! H; Y# _* v) E4 `( Y* S8 J! `& g+ m+ L. Q- w9 ?8 U; w
35.省吃俭用 pinch and scrape
& H: c; K: `0 i$ A' n
# h: b: r/ W9 b她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱/ b& Q: K8 X# A/ G
2 n7 @9 |* _! t0 l. L2 x
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.- y, y, K8 f' M1 {0 V
. l/ t  A7 W6 p: z( T
36. 花言巧语do a snow job
. m" ?- G/ \3 h5 d
. z% z0 C! o5 `) p# b' S) f他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。" _. G4 Z: Q& }1 ]- p6 V
  @) X7 m  F& O6 C! b6 j9 t1 l
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
$ g5 |8 a" l+ W4 t2 Y. e& d! H! R! ^0 q* j
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
2 ~) k4 o5 P4 s( x! ^6 e1 I7 E' C6 ]9 o: r- U1 {+ q# [
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
- S8 p* w$ T9 l# M- u. t3 X6 a6 A- [8 `; S& z
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
+ {9 O2 L* V7 P9 d: u4 y# B) A1 s+ z' [2 p$ @, j8 K0 T
38.脚踩两条船 serve two masters4 c0 C2 ^; ?3 d

$ E1 e: M9 a! e+ z# T# J8 b6 y0 W我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
% ~1 k  I' D5 m3 X- C2 D( g: f2 @
2 k3 ?2 n/ a* G% v6 fI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
- T5 p+ e1 y" i# a7 }: Q$ `7 K6 L: b
& V( z( Q+ E' C8 N! q& e( b6 ^. Q39.吃醋 be jealous. q4 x1 x- Y, ^% [- d3 _: Q

0 E3 a9 z4 @1 O0 x# x, k40.不当一回事 as soon do …as look at …: Q; B! L& b+ E0 y% H: D

/ ^6 O6 m% s/ _" Z' Q, e他根本就不把得罪人当回事8 t) g# p1 l& e& {
) Y3 h! l8 p/ y5 o  M, v
He would just as soon offend other people as look at them., a" U( l( p) O" N
/ Z% v1 o; e. J7 |' ?9 m
41.说到做到 be the equal of one’s words& A: L" X3 d. r: v( _% e/ n4 z
8 E/ P# c5 ?. B! F/ [- P% T2 q
他说到做到,从不食言# T: L5 z* X2 b# I

- Y) K5 f# P' d# _5 lHe’s the equal of his words, never going back on them.7 C# V3 K. U: _5 i0 ?  ?6 w2 S
* i0 \# Y# R3 m+ l# Q/ ~
42.不依不饶 take off the gloves to
. D" f6 g; b: G0 M# s
  k3 [& a: h" D) D( q1 T你不必对他如此的不依不饶1 W1 ~8 u( q* R: J, I( {! q0 j  m, S
0 h* Y8 l  I4 b. P4 I/ T
You don’t need to take off your gloves to him like that.3 O! [) G3 o' ~1 i* B, {( W
3 M9 T2 |) o% N% G* J) i
43.贪吃 gluttonous4 E% Y+ ^/ n/ l
4 f8 X  ~' \$ c
我从来没有见过像他那样贪吃的人
8 ^: r% U* ?9 A
1 b  i: n9 O! W: R2 EI’ve never met a man as gluttonous as him.7 W* e5 E+ w; n/ e9 g
$ Z2 [1 G% _2 z3 i
44.很乖 as good as gold
, _! h8 L1 u% e( K  Y- ^. x- \* ^! T4 Z4 q0 }# e) C
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
8 A( K, V8 B" V0 R6 l
& s( e2 u* P2 n- R2 SHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
& ?" T1 \- a. {% b% r! E: ?: l$ S% Z% |- y0 R) Q* J+ i
45.十分嫉妒 be green with envy. X. h6 `7 g, T$ k
) ^2 f) ~' n6 {4 e3 J
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒- n5 u5 @* F5 N+ L
' d# [5 X7 G. v/ T
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.+ t3 U: Z. r) S; Q/ |+ b3 A" g
5 X8 O$ p. v) p/ z
46.满口脏话 swear like a trooper
5 }2 N& w& R2 s0 H# i: q0 r; d. M
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。" Z8 V9 p/ B) o8 c3 ~
% |9 x1 K' D( i- C5 \3 w
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.2 J8 d9 ?; d1 @5 p; s% I- A- J

$ P  q2 a4 B) b- G. t47.神经过敏thin-skinned* A5 o: ^4 }) p8 C  G. p
; w" A$ a6 D7 H1 t: k% R5 k
我看这些人都有点神经过敏+ Y( J* y4 T8 K7 P+ X8 L
3 V- J/ ?3 B, K( g2 Z( J
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.1 W$ B) Z: S; a, h- ~0 `

, P% j# v% |; K8 P( ^* s$ Z, g48.性子过急be too quick on the trigger3 `- \2 V# O/ u, T  _
7 z# X# x% m+ y" w
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
+ D6 K# k8 Y- h- H# V. t3 l  v. y, y& w
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
( `& U  G: }, L, v  q
2 I* ^4 g/ m& c. |49.撒娇 play the woman3 V  h1 t% H% F; k) l
  |$ m  U, {6 Q9 @
她可会在男人面前撒娇了。
, u  _% |/ J5 d7 n
( t$ k7 c1 h1 z# {7 [She ‘s so good at playing the woman before men.8 W  D$ D3 z$ E, L
0 s% t$ @- j9 d- t6 }- S
50.占人便宜 load the dice against1 Z% ~' U/ h% Y% C6 A0 ]* y; ?
4 S; q! [* L% V7 B; A0 S* P
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
& `4 T8 \& u* w& L1 L- s3 ?) l# S  C7 G  u6 E
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
' X. _! C% ?% G4 A9 ~7 w
; i5 K  g- j7 |" Z+ ~51.为自己捞油水 be on the take + t8 T9 B6 q: V6 Q8 a/ e

/ q' T; E  k8 y* v+ g近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
' s, ]/ M8 g3 S9 s, V% P; e# l3 C& x/ M3 b* h" z0 ^  a
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 19:14 , Processed in 0.995508 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表