埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1891|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off; ?+ K. y1 s' [+ m  Z. W

7 U* V- B. j+ r1 `: L" `7 A小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
& s! t& {" E( k5 q5 `. |$ w- |3 V9 V2 D
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
6 ]' v4 `* }: G8 a4 X$ E  c$ s
& @" K2 Y4 k' c- Z! g2.大动肝火  be up in arms - v3 c. t$ S# O

! C0 F9 s3 ]' _* J2 H% [$ d% i0 k5 D由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
# |# m: n# A) u6 l5 L. p
0 L, t6 U; e' w( [The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
. g  i& T* X% @6 Z/ I3 J. l3 C6 H% {% |  g
3.保持冷静keep cool8 n' d% n, ?9 W# {' G5 b) L
' a3 E. K+ \! |/ O2 Z5 ?
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
. e/ Y( C4 G8 l; \6 {
, ]' b1 ~& d9 F, ?She can keep cool even under heavy pressure of anger.
( O/ D( \  ^4 F6 X6 _, @( b5 B! x  S' l9 L' A1 ?7 w. \( g0 p
4.说话兜圈子 beat about the bush
. @3 S! L" W4 q) i) ^
5 A* ?1 G8 C5 R$ \- T5.心怀叵测 have an ax to grind
5 f" w$ L2 `2 l4 V' u6 T9 a
) c$ O$ {- _1 u5 ?她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。7 M2 f! A2 ^6 N. D2 Z! Y
, q" B. m& @8 ^0 [
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
9 o( H9 @+ l, S" f
8 q1 s4 P0 Q& Q5 G3 N) u6.心数不正 not have one’s heart in the right place ; a$ C- w( x) a, g7 ~9 F8 o6 S8 Y  Y
% v( Z& X. I5 N) w3 d6 h9 [
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
2 @* g9 T" c: ~* ?4 z
! K5 s. l0 s4 r! H- }  gHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
; {% w4 d" {! U  K5 e
9 R/ t! W) @2 N/ h/ U/ j6 o7.背后捅刀子 stab in the back
, ]) j+ {0 F: L2 p7 a' T( Q- F- n  c! w
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。$ C* |, I3 `! ]' G

9 ?) C( X. _: L3 |& FI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
6 P, f, }$ L9 ?' t! W
, [: q. ]0 F/ S8 R& k, Y- K8.说某人的坏话 badmouth somebody
* z. i: M% J$ _; s% f5 |6 M3 v' W& ~
" O; N5 M5 @5 I' N- g# e我从来没说过任何人的坏话。
* _4 s1 a' \$ C7 ~8 W# K% |% {& r. k# L5 w) ?& V9 d) R- O6 K' C8 H
I’ve never badmouthed anyone.
6 t' _; T2 o. H# d: B8 \( h- I) e0 Z4 I& i0 ^3 G: X$ }
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
- ]6 c! U. _, y: {) ]! R& v6 Y0 H; t7 I# J" X  n# v; W, ?: R  q) ]
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
6 _3 l" m  J9 }# C
; N; W. F4 f7 q$ K4 t7 T/ f# kShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
/ K. ?* W4 r9 T+ t0 }7 B! }. {- ~, c4 I+ i" i1 [& W
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 Z2 `2 x) Y8 p# L' b( c  q8 Q) y9 i+ d1 N3 c2 w' E( O
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
1 ]* ?6 s) k- ^! ]' Z* W  x% h  r1 j1 \
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?( a, i' W: m+ k
  x' n" C1 k. L. N7 V% ^3 o
11.大献殷勤dance attendance
" W4 T0 `% y0 F4 [; k% i6 e7 D" N8 }8 V" o0 s" _* N
小李在老板面前可会献殷勤了。" c' P  Z4 D8 t: ^: |! m

2 N* b* S7 [# }: T0 A' Q- Z5 i( G  sXiao li is so good at dancing attendance on her boss.8 e3 X- {/ V4 c& H+ w9 }
7 L# @+ E& {# I
12.血口喷人 smite with the tongue
9 F' R9 C) @+ I' F. g9 F1 t0 \
/ |! |- Q1 z, P8 D! M  @千万别得罪她,她经常血口喷人。' ^* _6 ^+ T$ F0 R% x
: J9 N5 I+ M6 _6 N: i
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
; ?; Z4 P. Q' X" h2 S' N- D5 P+ S" `+ ~* l) n& S& [6 H
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
% ~5 ]: |& r0 x  I% N  g( h+ K0 x% P# q
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
: i5 r# |- u+ v6 A8 {8 _4 L( v5 S4 W0 r
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.6 ]" j' D; G* v" E* z

! x* P7 T; m  Q  `14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.; T4 w% o7 h: M9 V
8 ~+ C7 }/ Y6 p- i0 L
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。8 ?5 T. ?, W5 n- q: y* z$ x

" i, [7 f4 O) S% d, \Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.4 m, L7 p+ Q8 q0 a. K

+ |* [& Y1 L4 G) K( D# H15.上瘾get into one’s blood % d- w* N  ]% q9 T- o' k. s
. e3 ^! c8 g6 h- Q% V& b3 L9 u  p# L, N
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
/ F, G( D, g& P( L/ d2 l# Y& a  S
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
8 Y+ D% B- ^( v7 O& }) i0 C* ?' ~$ H& u) z) T& d1 X; }
16.特别爱生气 be quick to take offense- R0 c) h' W! G* K1 _
* P+ L2 m& ?: L  J( v& N4 Q
17.发牢骚 beef
' W: H7 E- h# t! h) I+ @3 S( C
, h# o0 v, G+ W: i6 ^7 L% Q, z5 N: W  E他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。" A9 y4 v/ o2 x7 l0 Q0 D. L
9 \1 Y9 T. @% j3 X) Q% Q/ \! j9 k
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing." Z  x# W$ Y. \) i* }0 c) B; [

/ H" m7 ]1 v" S4 F% l18.等不及了 champ at the bit$ a6 s6 s# b3 q( d% B( u4 r) n
+ f- e, L- C& Q* p5 L1 j
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
3 S+ F9 ^+ h  ?$ H% z8 H9 R9 m% u
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.; _+ Y1 i  [  q  q9 d' _8 Z6 Y
# F7 f1 a* [- y5 \% O% o
19.点头哈腰bow and scrape, D1 k( R& y, Y9 f1 |  k5 P! z
) ]6 h8 S$ a  t6 M) t8 s
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
8 G. e! k" B# O  l5 j# `- h4 v
+ @/ I- @, n+ T5 s6 d% Z2 tFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
" i+ y4 @. Y0 {2 m8 K7 X, f
" o% q1 k7 j& [9 i! b/ `20.疯疯癫癫go gaga1 |8 K! r' B2 k0 W4 ?
( M; o% }/ |( C
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
7 B' R$ E( S, b$ W: Z
3 {& E& j1 u0 L3 j2 s8 g' UDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
" _+ u; s7 E3 A3 f; k- r" m4 @3 V$ ~, A. u; ]
21.说话不算数go back on one’s words* h. n; H1 Z6 d& c/ [$ q! Y" ^
+ y1 |7 D6 l. M6 \5 ]
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
! _0 p% Y* a! R4 f. {! W! j, }/ ^' l% q8 l
We cannot account on him. He always goes back on his words.
: Z( C6 x& w$ d: r( J& X
! T5 P- e9 \) t6 C9 I22.废话连篇beat one’s gums
( X) c5 {  H1 c% [  h: a: h, Y- }/ ^4 I
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
# e  x5 ^1 Z! Z0 W: {6 U
7 r& \. S  @8 @# @3 m; \+ dWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?3 H7 B5 I: i" Z% |

: P2 d- o5 [6 d5 u! ]23.恩将仇报 bite the hand that feeds one& c5 p$ y  U! j! \0 q

8 I2 b3 x% ^0 K' U0 F# X0 ~) @ 你难道不知道她是个恩将仇报的人?3 N9 C8 T9 q* n
1 G. }, l* i5 D4 `* o" S. C. M# u4 |
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
/ ]7 q, o7 P# p! D5 {
& E: `6 L0 N" F- ~! j: B24.不忍心not have the heart to do6 F) H9 J+ z9 s* E
+ {/ H2 `, M7 }$ e
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
+ P7 E7 |) o  w. E# u9 Y! U& G: z* n
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
5 \7 m" B$ E! c. `' _& T4 i. v* I9 r  {" n, @2 f% G8 _
25.勤快an eager beaver) G  A/ c2 a' u$ U: X9 x

) i9 a, m4 k% @- X他特别勤快,从来没有闲着的时候。3 `9 x" j6 g$ H, s
" J, f1 h5 f: n6 \4 P" p+ O" N( S
He’s an eager beaver, never staying idle.
* g4 q; w6 O, c. K
* t$ `3 [2 T/ U+ Y0 `/ i26.太不象话了The idea of somebody’s doing2 h' C8 Q! B4 u% e4 U
: ]7 U* ?" y' b0 }5 ]
你太不象话了,竟然骂自己的母亲1 J2 Z$ o. i* F) V8 Z& {' A

2 a; A% f1 K( R4 t. v. y: rThe idea of your calling your mum damned!* o! }5 Y0 l0 g) Q. b

4 Z0 V2 O) @8 w27.懒透了be bone-idle
: E. f/ r2 @  P& B) X! r+ J6 N
: Z8 [4 ~) v- y0 Y5 ]1 P2 |5 D5 s/ ]她懒透的了,连自己的袜子都不洗。/ e! m" E& S5 ~) b, e' j; U+ I3 j
8 A2 I# l/ N9 e& R+ }
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
. Q4 J) Q7 a# L6 R
6 {9 \9 i( m; z' K2 ]' D# k/ G28.好客 keep open house* G0 \( T- ]  Q. P; R8 f

" X6 `7 I/ k, B; G2 [* z' C我们的邻居特别好客, q2 t+ H* @$ e/ s' j$ M
5 N$ O  Q7 B5 a* I4 \0 A# }: g
Our neighbor keeps open house.
8 |/ F3 ]9 G# l
2 E" @; a9 E' o% o* l  A9 e5 I29.待客周到keep a good house.5 @7 e' W2 I5 Q, S5 f. K. s

; g* a' x% h5 }* x) M* YShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
' w! u' A) ^+ w* m# N+ B3 \5 d2 Q% w2 r
30.正直be on the up and up
, W  \; K+ v/ x) o# q/ O5 q  z
5 y) Z9 z3 ^! \  V  l+ @7 C: n她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
; {# o* V5 q- M/ v+ d/ k+ K9 C/ e
" t  c3 x6 H: s* \, }( F6 kShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
9 |' X6 u/ [" X6 W$ X
" }5 V; R% K7 C- T$ {; Z  q31.偷鸡摸狗be on the sly
% ~, Q" n  k' j& |- n" u2 \/ _9 A' q- A! W1 x0 }" h
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
* q: y, r/ S8 C6 v$ L9 a3 A* B1 K$ m( u! L$ D/ x
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
6 [; _6 f8 l" N" F( \, g
7 V/ C2 o1 I2 i8 e2 S32. 与……不合be at odds with
+ w+ G: B- |  P  a4 S
. F1 z# Q2 g' H! u9 `/ |- B不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
* H) Y( O, r' }  E# y8 c8 B# z# e8 e
6 p2 J( K5 W! K7 L& J# I' S! ~Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
* a4 N' J; s  _  V# o5 o6 C  u6 K  _  G& W
33.巴结buddy up% Z3 Q- [) v( E2 n  s3 D8 m" p, b
7 ]* b4 F/ q1 ^
她可会巴结当官的了。/ O. y0 F! J) {" b
  V' A8 r2 `) A" u: f
She’s so good at budding up to shoes in authorities" }0 n$ Y7 U! p" I
$ a% t# z+ |) i! X
34.装傻 play possum
8 P* z' d+ \8 ~4 g) A3 B) ^3 x
- B; i. i& O+ w/ f: u* R+ T' w我知道你当时只不过是装傻而已$ c4 M2 C- j& I* L+ i% W, t5 e

4 S1 I/ s! M& _8 wI know you were only playing possum.
& r0 `. O# n. g+ n; `; ]  [; H+ O7 m) {
35.省吃俭用 pinch and scrape: S, _# J0 f1 Z( U2 `  e$ h
' Q% W& I7 C' Y& c! T9 p
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
' p; Y( d# g, _& T5 @" Y% W! l( C
" L" ^5 U; ^: fShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.0 y% K+ ]* b" E+ X

: C* ~4 }/ R# I, C6 D7 d36. 花言巧语do a snow job7 C; P  v4 W% \' E) G; i2 u1 T5 K

' x8 p3 o7 c$ Q. Y) F, j他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。, f9 R$ @; H7 J
4 e; _& p! h$ \+ B3 E
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .- I; @9 ?0 B0 ?1 c/ F
, @- y7 K% n8 f' l
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
& @" }" N- D4 Y, b' W5 ]( E& @$ e/ j9 F
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题: ]2 Q" {, k  j, `# c
2 ^" z% X  @* q+ f- N
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple./ a0 s# j( h; g

- s2 t6 G# V; N. W) Q38.脚踩两条船 serve two masters7 {# F* O. c+ p) _4 J" ?) X

+ B( w: m9 z) \) u+ Y我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。& M6 X) U* p; G) y; r2 j
0 Q6 }# a* u  O, r0 L9 @  {
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.- ?7 a: T; i7 D1 c+ i
' ^9 p' Y+ x* S  x
39.吃醋 be jealous6 S4 w1 f7 q. E; y. G! ^. J, D

0 w$ s' e# ~; U) f7 o& w40.不当一回事 as soon do …as look at …
. L7 E$ l4 p4 r7 B7 ^) W7 e6 e
* c4 x$ y9 {/ S, A( _5 K. g他根本就不把得罪人当回事
* `- d- S$ }: {% S, C) e7 `; ^  m* k8 J! b# B- ]  O
He would just as soon offend other people as look at them.
5 u/ |% m1 |4 N) [7 O3 Y) E# D3 ^6 T; k
41.说到做到 be the equal of one’s words
+ f% }- N3 B0 s! A3 F9 H/ {, {' v3 R7 z
他说到做到,从不食言& T; G- J0 ]4 t7 J& M
3 F; [/ g" G0 S7 P
He’s the equal of his words, never going back on them.
/ h% B" |2 D7 }& O6 _: D0 E2 R# [1 e- ?% K9 ^; d
42.不依不饶 take off the gloves to 3 u, j! i3 S8 |  M

5 q' Z8 ^9 N8 V) w5 U% j你不必对他如此的不依不饶* ~- _9 q. {! W1 B  I
7 E- z3 ~( [( R8 |/ o
You don’t need to take off your gloves to him like that.
1 y: x0 c4 }) p
; `5 m8 D( D' \" z) H" w43.贪吃 gluttonous
. `7 N5 F% ]; ?' K. N8 w% [
2 E. k4 M0 q+ V8 c我从来没有见过像他那样贪吃的人 7 N' N, p3 \4 Q4 F. O' T/ L& K

9 m$ N( T+ m4 r8 lI’ve never met a man as gluttonous as him.7 L  b" o) ?9 i& \/ n! g( s" F

* j9 a1 v- z' U: F0 }44.很乖 as good as gold3 X/ _5 E' K) y4 \  Z$ E2 o' h
) ]9 N! x) C$ G& R9 ~
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。; F+ c2 `; `% @+ I& q7 U

. B6 ]8 U; k8 z; s5 R( UHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
: I9 R7 v3 n1 l) F# n
  O3 D# A8 H- ^4 m45.十分嫉妒 be green with envy
* W2 M# b6 p7 a5 {3 t' f" F) F$ G% b1 }9 z
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
" l8 J* E$ k+ O' V+ K( J: S  r' V2 y$ E# ^) |7 H" O  a, S1 A3 \
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
# r5 n& v9 F! F2 r( M! w2 }, j5 }# ^& B* n( m0 O
46.满口脏话 swear like a trooper
  I2 `6 a* ?( ]+ Z1 U+ ~2 a( w9 D8 r1 C3 M, |" v0 ?' j
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。& v3 c) P6 n! {3 ~+ W& J$ K. P
' K' H/ W) T7 I& d8 u9 K1 Q
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.6 l6 X& e* O3 i! @1 U
. V$ Q3 n% \, m$ F
47.神经过敏thin-skinned- A6 F- a' e, [" z
$ Y8 W5 \2 K6 W2 m* o
我看这些人都有点神经过敏
! G: u8 @8 g% O' R3 _* C
5 z/ P( G2 \. j: Z( J- S4 hIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.! ]4 S6 h$ o( |5 h

5 j* V# R1 J0 ]7 q48.性子过急be too quick on the trigger
( }  T6 ~; O( E% _0 R3 X) u9 x' `
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖, e- g- v. I6 n, Y

& C& l- B* z' e. y4 t* l: A, MIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.3 m8 @- c9 U: A

( \/ o. }7 d) s2 b# ^/ F4 e49.撒娇 play the woman
2 n0 Q6 n# |% r& _$ O; q
, k. p0 J! X/ q+ k0 }: w她可会在男人面前撒娇了。
$ N8 W# k3 Z* |, m) a* r- q. H/ u# _4 I# X( r
She ‘s so good at playing the woman before men.
4 a- H4 W5 U! M. E
$ \2 a4 E% _0 L50.占人便宜 load the dice against
- [! h* @0 g5 L3 W; C$ V3 `8 O6 T8 E
1 D2 x4 _4 z2 o. |你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜2 E. X6 S6 w, a0 q3 p( v" r" i- t
" s$ K0 r5 K7 F9 k% W/ {& K
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
8 w; q- H1 K, y& o4 w0 u7 F5 C
4 l3 o1 _( X7 `" B+ R# u51.为自己捞油水 be on the take 1 z2 j. Z" ~4 q' V% D0 Y* b( P

3 @1 ^5 Y4 d. b3 k$ p: }近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
+ }, _( [6 u; F1 \& R7 m( c  b% R8 Q8 `( K1 ^5 C
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 21:44 , Processed in 0.139210 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表