 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
7 P m. B( u* ~1 `
" l# ~4 M- i8 w, D小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
, N5 u) O: t# ^: E# d' i: f' z
) s2 h2 I! l: d$ a5 d9 t- F% ], K! rXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
6 [8 ~! w4 }( R
: M1 r( e; ?0 a I1 C: |2.大动肝火 be up in arms ; G6 s. U6 R3 L- r) `" j# Q' P' G
, q. e! y$ q- {; m7 e. d
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火9 X& y4 n# R) l& t# T- r1 _: J
9 D5 N) P% R0 Q+ iThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
" v# q7 W4 z0 W4 V: h% p% k2 ^9 y
3.保持冷静keep cool0 S) Z* V& v; g- d( B- j
/ g4 k' W/ o _, N6 @7 r. \即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
9 k$ F4 ~' z( K$ ?. ~' U5 q7 A9 {
5 x& i5 W6 Y/ m EShe can keep cool even under heavy pressure of anger.) X& ^/ V+ y7 w5 U0 J
8 r3 R: h0 ^7 I, x4.说话兜圈子 beat about the bush
8 L1 W% H; J, h+ J2 x: E2 E; T% m4 z$ C; f
5.心怀叵测 have an ax to grind- n; v0 R" N0 @' B" d+ I
' P+ e' q9 S. ?5 l6 Y4 M9 Y- {
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。* A9 W% V5 e+ v2 I
7 D" v$ A1 |0 @4 ?$ s# q
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.; L8 Q2 Q) e2 G5 X
, i# z/ p6 B6 h: V
6.心数不正 not have one’s heart in the right place ! L: t8 t( M# y `3 {2 {& n
4 R; \0 v: j% l! [: v5 t+ }
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。! y5 z5 g5 v7 v" U. j0 l
" W5 x4 N; U" D
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.+ q+ N7 M( x' M4 v! l
; h" y- q/ z+ X& q6 T$ J6 o
7.背后捅刀子 stab in the back
7 I% U. ^4 z+ `3 \- k/ P: A; z3 c; L. Q7 Q. |/ P
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
6 K( A5 ^( }$ h. ~. \1 f
0 H: l6 `+ j5 J- S7 K; i1 dI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 t T9 @, F! F( N# Y) r N6 @! c) W4 ?
8.说某人的坏话 badmouth somebody
$ G8 R6 w- _: L/ i
* u4 E! E3 I. z7 U! u- V D; j我从来没说过任何人的坏话。
5 O0 w8 {- O* z5 |1 Y- n" p7 @( P6 E5 k, v9 g4 ~# w
I’ve never badmouthed anyone.; m6 o9 K; i" h
% J; M5 P* Q/ ?( y9 P
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
$ s7 y) e) M+ `; Y
# M4 j# G- B# H3 r/ H# G她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。4 O; G& D, l" t# n) A
6 A8 `& ~( {* b; T: `She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
! e# x- M6 w9 c% S' K+ i( N( y2 W) T; o5 e
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
% J0 Y% z: O4 b+ m
G* z( y" x9 V2 g8 b8 w你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
3 r) P [- m1 h
( M* N. k5 ]8 ~5 Y/ E5 r# m/ XHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
( g7 L z4 q+ Z& u
2 Q9 }# V( A; m9 ^( |5 F11.大献殷勤dance attendance/ O. U: Q% d$ B8 B
# }: }+ D1 c2 X9 S! P小李在老板面前可会献殷勤了。
) a% { u3 }) q' L/ w& `
4 l" b: L" G/ f8 H( S7 X" e. b0 w& MXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
- F x" k) d# h: l$ {/ Z
y7 {6 F6 n6 o( k! {$ y12.血口喷人 smite with the tongue! H5 m; A4 n1 S2 B2 z
1 v: u, |1 h) d4 c0 Q7 V3 p千万别得罪她,她经常血口喷人。
) S7 L: \* s3 d$ j/ [4 l p0 @( K" g! u' V
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
& x3 [. h' `( L( ]7 |6 H9 G3 X2 D) r) G. c6 l, f) _: S- ?
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( N7 }3 p- e; ^ k) p# D3 b' }
4 d; G0 P* d, X/ z |我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。! w/ q1 }% h& c8 k! o
) l1 U9 p: \7 q7 ~4 J! l
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.: J4 P g, I/ Z" t3 k; j0 d
1 l3 J1 t- {2 n% [' _ o14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
5 Z( `1 o, R1 b: L, ^5 x* z7 R& a- S4 r
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。9 V+ }, t2 b; b0 n
1 G2 p5 O6 R. X# C' F8 o1 ^% ^
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
* ?; V% m- o% k! e5 \: t5 m# s' u6 W! B+ v5 L
15.上瘾get into one’s blood
+ R* j3 U& r& _, W8 N3 `
6 A; {% d4 Y' U+ Q S说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
4 w# c, c+ U; `1 s
& K1 e0 U( G7 `; D5 ]6 ~1 G/ kIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
8 h$ B; v! \4 q' W; Q' R1 ]( f+ x* u- E! @* K8 x2 {
16.特别爱生气 be quick to take offense
9 G; n* E8 Y3 |1 [6 X/ n W$ D( q5 I9 c! J D* q
17.发牢骚 beef: Y+ o. {$ y/ @( j2 R
) i% H% e$ S9 M! J& I3 t
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 _4 J0 a3 G* j) M: d, r* H6 W, S" K) B6 w
- o, f$ n; \' V7 P7 RI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
! |' j8 B1 G$ [( P7 `9 M* L4 Y0 g4 F7 w% y
18.等不及了 champ at the bit6 {6 l* y8 m- ]5 ~/ N# u5 i# m C! _
# l& Y$ n; y! W9 i# j咱们快点吧,孩子们都等不及了。0 V! x3 J! Z2 m* z
2 n* m, T5 h$ s0 r* x
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
* m( N% p& ?/ G7 Z2 H: q+ d5 j
" e+ P1 N, M+ K19.点头哈腰bow and scrape. W) K: y* g- _
* u& Y" |2 u6 C- T2 J) R' L
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
8 d$ B; [5 F4 m7 \' s+ R4 ?# B1 t- h/ {- [. G
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.; {3 S9 n. U Y! d
1 X/ l8 i; U" D: Z- b; m: C1 t20.疯疯癫癫go gaga! w# Y! K% R0 Y" n% u
% M( M6 P+ r% d
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
. Y" v* K7 b8 E! m8 ?$ ~0 P. [9 t
5 N5 r( x7 t/ U: k8 IDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.; U/ b! b- p& p- K" @! W0 ?
2 I. f6 F+ Z8 c* _! a, k+ W B
21.说话不算数go back on one’s words# v7 x5 e G; | ?
% h% ]8 A, X1 [/ W: Z. L% K* e% ?
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。6 w+ f( z8 c+ }5 J# J( S5 S
. B- D1 i3 m& \0 B" YWe cannot account on him. He always goes back on his words.
1 I: A; c4 C4 ]6 d9 a6 G' Q4 ]% h2 e4 H4 }. a8 m
22.废话连篇beat one’s gums. m) ~$ s; ?5 u* j; ]5 W
) ]5 c* L! @( R1 v5 d0 Z谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?: m! J" N0 r) m9 U' m
0 Y0 C7 y4 @7 r: p
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
o1 T1 u) [- T2 S5 [" R
1 U/ h; a4 c) H$ U9 ]23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
, a, z) i3 k3 H7 _9 I
1 j7 h! v2 ^( J$ T 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
& b2 T$ t5 {1 c5 C, h' f
1 E0 S$ N9 E0 v3 b Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
6 x) P% M3 H) h/ P9 h4 C) Y( v. Z, z1 i
24.不忍心not have the heart to do
' M7 Q9 o5 x! |; e3 M9 A( F- N/ ?/ V {, q
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看8 t) i7 o6 |( i" S" m1 j
1 B2 B8 J3 b" z8 Z' x3 p* _If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.* O# R9 t" r2 O9 O, x) ]
2 e, M9 Z% D* u' G& c25.勤快an eager beaver7 A1 |4 o! a5 W1 u r* q- t( U+ B: c* w
9 m) K2 W4 A4 o# q: R4 P+ \* v& |
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
: D. C: i! T, ?5 R+ r
6 c" ~# Z7 o" j2 y6 a% P% kHe’s an eager beaver, never staying idle.
. B* Y, n; ^1 e$ x0 e
5 A9 P& T5 m# K. Z, C- P26.太不象话了The idea of somebody’s doing
C: g8 \3 _9 x5 R) O% u- P5 T. \' u5 m: j* v2 l4 `/ V
你太不象话了,竟然骂自己的母亲$ h+ A$ n# x% Y) T7 J, `. X
0 y$ J9 m% p; Z6 U8 J4 d2 `" vThe idea of your calling your mum damned!. @2 j* a3 A( s' f! n& D% V
. C1 e0 L. L ^
27.懒透了be bone-idle
B0 f8 z( n6 ^' e+ X1 Q
3 U, y. O8 b. y0 j3 O& j6 l2 j+ \她懒透的了,连自己的袜子都不洗。 B& d c: Y% w; p
' b5 M5 C7 p, z- Y$ r% l4 h' E
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.( J, z: S' Q) `% q# \+ _
3 o8 P6 i U' t" w
28.好客 keep open house
; z6 X& O2 ^ o' Y" a9 j5 g& A' u0 I( u8 q
我们的邻居特别好客
* p+ r6 o: p* c* W% \- k% ]; {2 U' G* @+ x
Our neighbor keeps open house.- j/ `7 ^- m( | B
K) e% h8 A/ q% Z* v- T29.待客周到keep a good house.% R) h# [( e* m6 Q
9 Q s9 z+ a! I* i* E& \She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.1 _7 ]5 S0 j6 D3 B+ W- [$ ~: R
; q' G W& x! r# k- S ~2 m# T/ [30.正直be on the up and up
& J H# l9 ?$ r" ]( f; W8 u* b: v" S4 ^; E
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。% k4 P( `3 D7 O( m/ [- Y
) p' i1 N& i) `
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.5 \% F& y( B9 L1 d7 K
( _: @2 s! s4 y
31.偷鸡摸狗be on the sly# R* i0 b' C0 z8 E0 n
. o1 {% Q7 s( b7 S+ F& |! p
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人: Y% ~+ D1 U/ Y4 B! F5 V' q
! v% N8 w: `7 x! D$ @Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
3 K) x" X4 L0 r. j7 q' R
# s0 ~5 H# W D" R32. 与……不合be at odds with
3 r9 a" M- |$ e- ]- A9 l: Y: z1 v) F0 m0 S7 E# \$ @# C
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
: P0 K& P4 A) j5 y9 U1 z. f8 M3 B/ _; V9 k. `
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
& O$ ~3 f% L5 q
9 I- T4 \ H4 y7 M7 T33.巴结buddy up2 p5 O+ U/ m3 i5 p4 Y, J
9 A/ I/ w/ O2 j( M( F$ C# U
她可会巴结当官的了。* ~ z9 h& B3 ~; H
3 d g) w+ L: q9 p8 t9 g
She’s so good at budding up to shoes in authorities
a y M& V" k& Q
( _- Z" i6 j* s' ^* G34.装傻 play possum
5 e3 ^( U7 b+ g: v6 G$ h3 e5 u8 u# L$ s
我知道你当时只不过是装傻而已
4 w; k; k0 G$ t" l0 ^8 r: G3 g1 t6 h" N: |4 W; f
I know you were only playing possum.4 Z. P7 i, s7 s( F- X. I9 v
- W" _ |, |+ i/ @% W8 G6 I5 q. I
35.省吃俭用 pinch and scrape
% m4 V$ t, {* x# ?6 M W
% }) t$ x7 M* j6 _她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
. I: j# [6 t! |4 @, b& F
9 \0 z: Z- g' }$ a3 y, E0 wShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
9 i; R% V$ v# P- Y* L9 y
- c# F) q2 r- K4 z) j4 r36. 花言巧语do a snow job
& |+ t) P: c5 t& g1 d
8 n2 c8 ?6 V# Y1 W" \0 T2 K+ x他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。. F5 C+ _ Y6 s0 _* H2 p0 m! K+ D3 K
" J4 n" M3 Q- ~& O8 h. ]He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .6 Y$ S, \9 a0 ]% N; J) p: e! `2 N8 G
" h& e' c' t, _5 T V
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot# b2 D' x5 E) Y* R; G7 G( J
8 ^6 _; a: P" R3 s5 J$ X
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题! b, j9 ~" }4 i4 x+ D: z3 a4 D
# g% J6 F$ s% E1 ]. {5 [! z0 gYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
( H2 D; Q% A, a+ w6 t
, r9 x" x! t, ]: \: m38.脚踩两条船 serve two masters. ~( Z6 w% F! \# p0 @
h; H& o$ \ M5 M+ D& A: n
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
1 c6 e& G# {1 f
: N. B; ^! J& x3 ?' H' V0 [" ?1 gI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.& h1 l+ T/ Q7 Z0 ~4 e" `; a
R5 D2 d* G' H, K; A$ s$ @39.吃醋 be jealous
+ A8 A! \* S. C4 H2 ?' n n' Z- L) b1 p1 s' V V
40.不当一回事 as soon do …as look at …
& a+ O4 }: I( o# t4 X! }* W6 E" Y( |, W9 i
他根本就不把得罪人当回事' y+ Y* U. W# n# m5 N
* h2 ?' {9 `( f3 d, }He would just as soon offend other people as look at them.
+ ]# |4 F O# A! l7 Q& o# w/ E/ U5 {" P) [: k' _
41.说到做到 be the equal of one’s words# E# X7 G2 s* A( Z% j6 L) ?
" `7 d3 {5 `* _3 x5 m他说到做到,从不食言
; C% D- v. k7 |8 J5 B) S9 }+ ?6 e3 D$ L% X; X
He’s the equal of his words, never going back on them.
" |4 k/ D( ]2 n
$ X; k$ H1 A8 J* E g1 _$ a/ d42.不依不饶 take off the gloves to 5 f5 I% d# i6 m; K2 N- I
3 a% s$ e0 j5 u5 Q; V) j
你不必对他如此的不依不饶
$ F- P6 l$ N" d" ^, M% y9 [# K2 |
You don’t need to take off your gloves to him like that.1 E" v3 H. _' R
+ ]: E# ]- N4 q+ X E, N43.贪吃 gluttonous( G6 @( l6 r- t! k! [# H2 I
- D8 p# K8 h1 F" f- C0 N0 p) L我从来没有见过像他那样贪吃的人
1 E) z/ [$ W! K% c i. t( K; N) Z: s& c5 F
I’ve never met a man as gluttonous as him.
) ^, C) t5 ]3 v C( P) c% b5 [% \( Y& O, g1 h
44.很乖 as good as gold, k/ S/ O: K0 j* H9 d
7 d+ H& T. K7 g! e5 {( z他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
1 @2 [1 n: Y5 i5 s0 e: _2 X! o b$ Z
6 f4 K/ x. N/ @- L8 R; W6 lHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
! ?( y9 x5 H" d) V) m- G) D
5 e0 K1 w8 A+ H9 d2 j45.十分嫉妒 be green with envy
' ~$ k, |- R& K
5 [, Z9 v5 U6 I" P王先生的成功使得周围很多人都嫉妒# S5 t! b& Z$ N8 @( U+ X3 G8 v
6 Z5 C7 ^* [5 c$ S# R) M+ TMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.! U6 g$ V) m7 e: A
' {5 l( _+ c# K5 j
46.满口脏话 swear like a trooper, Z; Y' O) F0 b% l2 @7 t' d2 X
+ |' y! t: @- U+ k! {
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
. T5 t6 A. n6 W8 l* q3 K
; N" A9 V8 r4 z2 AThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.* d' X- d- E/ q: n$ D+ M
. h" z+ Y2 ?" U" c3 s47.神经过敏thin-skinned- ]0 ~1 w' q, d
# u, J; }; A3 R我看这些人都有点神经过敏5 A0 f, u1 v! H1 y7 x, r
A9 X: s; j# Y8 `! l0 Q" W( r
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.9 f/ T/ L0 ~0 R1 ^0 ?: z
$ v/ \; y' i2 ~& _48.性子过急be too quick on the trigger/ @4 q' I. \! x. `) l: G
: M O1 ~3 W- h' u6 }! t
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖. S2 F8 e7 t- R f- U$ j" [
. D- ?, \+ W) C S& a; k& G
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.6 X) `8 ]* j7 p( |+ u2 L
( H/ C( e' |# m) ^# e9 x49.撒娇 play the woman9 U5 w! |1 [$ J- e7 [6 x
; C$ ^& u/ C/ W& J7 d# o( x) x她可会在男人面前撒娇了。
" `- Y" p5 M. ]8 `! t) V+ N6 o U4 T8 n: S& e
She ‘s so good at playing the woman before men.
0 V: q$ g. W9 l3 F3 W0 t% y
8 n, E O1 D( |# D50.占人便宜 load the dice against
9 v! o' w- H- r$ i" J1 R4 W) ^) T9 E- A+ C0 e& e# F
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
1 N" w6 G: k! X$ ^3 @, i% ~
5 W- g/ Z: F' e: O% g& k' SYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.) {. v6 C# q1 _$ G e' I* E+ X" ?
4 d" s @2 r9 J* \
51.为自己捞油水 be on the take , G$ Y) U% T- c1 X6 a( ?3 E
+ E. ~$ M5 \! W( @近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
7 [! ]9 q* J+ D$ D! U! o8 \: u8 y1 @) G
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|