 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off+ d; v, Y" C2 ~5 b/ ]
7 o0 J: q2 } g( V1 j小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
- H; p* x! U& W; e# N9 E' H* Y1 u+ y! u
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
& c1 S) T+ ~$ J; e8 G1 B+ F, q9 l- Q+ L) }! [
2.大动肝火 be up in arms
- Y( a/ M! ?! F. s; R0 u& t4 _0 |! v5 Q: D, C, s
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
- ]! q5 K$ I4 ?* Q9 }% J6 R" \8 X8 V9 h
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.7 ^8 e: e( r% K4 z; G6 S
# W4 S% m, H, |& P5 M' u. d5 ~' N6 i3.保持冷静keep cool3 N/ t: C; P( K* f/ N- s
& N* u' {2 y) n
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
# j) G# Y3 A7 H( A( |/ T% l
* I+ t6 h1 X. R. U, PShe can keep cool even under heavy pressure of anger./ _/ \6 X, D" b: \, V6 L ^
! R- D' ?$ x/ w8 c) l7 R4.说话兜圈子 beat about the bush
3 }/ @, y" `/ p9 Q9 ^8 q) A" p' g. l
5.心怀叵测 have an ax to grind
M$ d. Z) J! F1 C# ^2 @; ~8 ^ h& q! J
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。3 E4 z/ C* @: @; M$ z3 @
7 D, p# z u7 ^/ R0 g) B/ tShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
* P: O8 n' `2 t! u
3 o! X; z+ t0 W+ a; ?6.心数不正 not have one’s heart in the right place
9 q( I; V5 U" z+ y! P$ i |) L/ E, B; w
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。! x8 F( t. N% x
) k# Q+ b0 @* w8 W% V4 o8 ZHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
3 d% K" z1 P; |: y8 Z }$ W7 H% h$ _5 h# `
7.背后捅刀子 stab in the back
( f U6 P5 R$ B2 f! C+ W% ]" D* J
, \7 }# ]5 ^" T; v我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。) h# }' D5 W" U. B! a& c3 N4 M
8 Y# B7 T5 S$ F( X2 X
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 k/ I; X9 e" J1 e3 b5 U b. g
: w4 N6 A) j/ o. g8.说某人的坏话 badmouth somebody
v. T; D" n& D/ f+ c
. K$ a0 ?7 |# B' Q- \我从来没说过任何人的坏话。" ~% B3 m8 H s' |
. O) k M& l1 r# t6 {$ g. y% ]; D2 ]
I’ve never badmouthed anyone.
3 U2 v! v+ G+ k0 `% n" }, L' d# U; }' `0 h& U- s
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
) c9 }1 {( e7 a/ z
9 l$ F! A$ c" u+ q( i# V她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
! _! _5 d. j/ {. X6 l. }5 Q( }6 L1 f; T5 g X) Q
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人- a; s; ]- a( ^
1 Z# }1 T$ A& a4 ^& R8 a10.厚着脸皮去干 have the gall to do " _: `0 x n6 s! ?9 b+ i. Q! `$ a/ h
1 n8 R2 `+ a/ k8 T. @' C8 A, b$ L
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
|$ F+ Q% R' x5 J. c8 ], ~9 g/ R8 ` _+ n. V" X
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
! j1 w! C) S& N- m" R3 q! l
" O& y \7 t# c; }' M* G4 T- w11.大献殷勤dance attendance
2 X I8 l; ]- R* r2 ^6 F8 {) K6 D' v. V/ S, @7 s; H
小李在老板面前可会献殷勤了。
. p5 \; L+ R+ d+ b/ T
, D! D- P+ z3 tXiao li is so good at dancing attendance on her boss.9 J% j L5 l* n# T
v8 n: ~( S h. N12.血口喷人 smite with the tongue! }1 `3 Y$ l: n/ I* }$ k. q
$ i7 a- j0 _5 E- [$ h4 E千万别得罪她,她经常血口喷人。) l. Z5 F6 R. u# U Z8 p1 {
2 q5 E/ O" k* W1 ZTake care not to offend her. She always smites with the tongue.. [+ i) N i" q1 j4 l* s# r
8 l V9 _ K! C" m( y
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek7 J6 W2 d/ L. p9 J" l: |
8 M5 M4 a- q$ e& [' C0 U- b- a6 u我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
; D, @! Q- m( r3 x. ]. z" a
2 l' z3 x& G* A/ G3 x, aI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
' v( o/ L( a; ` W4 H6 x( Z0 R) p) K8 J7 @ D3 B6 T6 ]8 t- \$ h
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
7 Q; W* _6 q9 r) u1 o u
9 B" F& l+ `$ ^& t人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
- B) y* Z9 I4 V& J/ G5 A! O& q3 {! T5 p2 J& L2 o5 a
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
$ A, T" q" E1 {# R; v9 Z$ c# a9 N
15.上瘾get into one’s blood ) f! h) }/ a- k l9 P Q# |
' g+ C4 H& z; d
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。$ L! Y" |* k5 b$ l! ]6 \+ ^2 z
7 Q1 P- P" V# G2 N% X: ^It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.3 V# g% Z6 o0 \+ K/ U8 N+ U# U
( n$ h) B: {) d+ j& M# [
16.特别爱生气 be quick to take offense/ x5 n6 Y0 N( y) [8 e. \/ q6 G
" p' W. h% ^; M& I17.发牢骚 beef
5 d; q4 [' X8 S# a3 o) F- g( i' f: J! \7 V* V, Y
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
! ^+ H9 J% f& E' r! k8 q% Q* G
6 h8 M8 D' `( Y, n* @8 S9 U6 \I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing., ]' B( T8 |# v" C. u
& l a7 m e4 Z) x
18.等不及了 champ at the bit( L5 E0 D6 s0 D# R
. \3 n- E1 B" b4 g咱们快点吧,孩子们都等不及了。- ?2 t: ^- [% {4 m
! `7 Y) G2 c# O5 z) |8 qLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
- e/ D2 R0 H t) e/ ^4 y, T2 m
- g0 p" J" |1 R4 @' u/ ]5 F6 R' u9 v19.点头哈腰bow and scrape
8 i- m/ K! }* H. s _/ Q/ w( @! q1 R) K5 ]: e
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。8 n X9 n' d3 x l) o6 K0 g% ]) B6 ]
' e+ f# J, G- y5 s0 H. eFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
- H# w/ v, n( A4 |3 x0 F! }+ H. H0 R! Q h, C9 |- A% T
20.疯疯癫癫go gaga
7 u; x' y, }1 o3 d8 j8 c; u( y: h7 D
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
- U+ _4 a& i' t- t) x1 c# `* I9 ]. s( v, H: m; t g
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.3 x; i3 u$ B! h8 | O$ @ ~; h
W4 _3 c0 |* b
21.说话不算数go back on one’s words7 q$ a9 l# D' C9 s( {! H
1 E5 ~: s! P: _他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
$ b, V' z' i3 p8 f+ A/ w! p7 S
" T1 X' f/ W) r2 U9 _1 |We cannot account on him. He always goes back on his words.
2 a& P. ^, H; L7 W+ j" |# e! s
/ T2 i- [$ h4 ~+ z4 N r9 M22.废话连篇beat one’s gums c7 _7 V5 \& C. F) ^6 {" F
6 \8 b# S& E0 R% ?/ q: p: r谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
0 m6 k( }6 O* A% n; v1 s1 _! M7 n6 a% X* h* W8 G' L
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?, z# T% M. h: y
- s! e$ u, M+ D/ h2 `' o1 e
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one% Y3 y. g2 ^ G, A! _
& p: I' Q' C1 X* s8 m
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
g, r: a, c! [0 O
' X8 I/ K4 t( _4 H/ k0 R Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
, K1 u& A7 x/ f2 m0 ?
& S, R% \1 n8 o5 a24.不忍心not have the heart to do
6 w' @: ~ [' t0 N4 H, \; L- @3 R3 B( @2 J; Q& @3 R$ |* Y
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
& ]& n" H) w6 _7 W* k2 t2 x, B$ s4 b n/ i6 p$ M
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.2 W3 q4 b& l) y
5 z7 {: w( D7 @. j" {
25.勤快an eager beaver
7 }' c1 E4 F$ Z+ ?8 t
* z! f# \! C! X! @/ N' K7 W* W他特别勤快,从来没有闲着的时候。- E2 v9 f/ R, u
( @: }( {4 X+ g9 f o+ zHe’s an eager beaver, never staying idle. M& S" Z: M2 m% ]8 {5 s
7 G$ B: x$ ~7 C, P A6 G
26.太不象话了The idea of somebody’s doing( t/ x' k3 F& R" U1 x5 S
# [. G2 e' b U: {你太不象话了,竟然骂自己的母亲9 Q/ I: n9 m1 g! ?: O
* k5 E% y, Y' [: T9 F$ ]The idea of your calling your mum damned!
& g/ T8 m5 i6 l. O. g
5 [2 U. A# q$ p/ g27.懒透了be bone-idle9 t) \/ R2 F: s3 U
8 l6 T! j( x. ]& z e# t她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
- r) c: R0 {- V$ z4 q# k7 k9 k+ q1 Q0 T9 d0 d. ]# o
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
u6 |* X" y' N3 l. D0 Q6 k. X) L) \( Q- W
28.好客 keep open house& F# b" \- T6 S) ~
2 C, _0 n+ D# N4 V我们的邻居特别好客
% ^+ G& a9 M* Y# U% z7 C# m0 U% ]# W! l
Our neighbor keeps open house.
6 G5 L3 ~8 t6 U4 g0 @, w Z: y) m2 K. i7 y$ V+ Z. O+ A
29.待客周到keep a good house.* n: c5 a+ y6 f+ z$ n" A
# Y- J q+ ?. z* z! E1 s* P8 [
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.6 r$ ~( I+ L- }9 E/ I; {
# v" G U7 U1 ~- v9 }! V1 \6 v2 t: F30.正直be on the up and up / o# b e" O, I8 a, `% d
- r7 C, |+ w% z# L. [& D8 }
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
: _, z7 A) F* @- k8 r; W8 P9 d8 H. w; L$ ?& ?0 n7 c- W: C5 \6 v/ z
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
+ a9 O' v. V( U1 N9 u$ u; z+ m* Z% i
31.偷鸡摸狗be on the sly: U1 s3 R0 T) C
: s: [6 p. B, Z; {- o
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人4 D" D, L- q' Z2 V, w
/ I6 h3 ?5 b3 Y( _4 v! OEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
9 A4 H2 w, v9 l3 n2 w6 v3 M* w* g( H5 v& S3 l
32. 与……不合be at odds with1 n% e# t U9 b [
: o3 v Q$ J, x
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合' a6 J6 x: V$ }$ j* N, Z
( d$ P- G+ H0 {4 W/ b5 DDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
Z. X% k" Y+ O* D, r; f" y
5 [, o h0 V7 k. `) {33.巴结buddy up
. E' g! `0 ?! i. B+ `2 c) Y
% _5 \4 T, C0 `! |$ ?2 o/ S她可会巴结当官的了。
8 A; c3 p! E2 {7 J$ S
+ ?. `. S3 n w' V; g. g8 I0 AShe’s so good at budding up to shoes in authorities( @+ e* t/ D- {; Y* d
- K2 k, J) O. v5 z- F
34.装傻 play possum
4 K9 A! g9 `3 M& p5 m: Z7 Y
3 F' w$ A/ A/ A! j我知道你当时只不过是装傻而已! W, j; C) }8 _
5 a4 c) {( t8 M7 T
I know you were only playing possum.
9 v4 ?+ D4 }3 [5 q: w& W( f( O& Q+ y6 ?1 a- g0 E
35.省吃俭用 pinch and scrape% l. S. o& l) l" R5 f( S
3 | g$ a/ o) a: n她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
, [# B/ t2 q. k" e5 O) h [ p- i) Q3 z3 `8 c
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent. p0 e% {6 Q- D/ A: G H# _, u
. a V) p( ^. w( S
36. 花言巧语do a snow job
4 p& ?# W* V/ N
u9 R9 I$ A$ P, a! G' f他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。4 t6 L( B- M" |! `( ^
/ o) S; y7 G8 t8 B
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
4 X' h5 h9 C2 ?3 i: i6 s
3 E5 T" G T1 L' h+ O37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot9 Q+ ]. _% ?. H* ?$ s* s
! Z$ c$ _6 F0 P, ^# ]
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
( U3 A' s( o4 s& \$ J9 |
5 M0 p" p1 M# u& E. j( c! W' g# h2 OYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.; m# J# z0 u0 j+ {
" U+ E: o5 N) h: q |
38.脚踩两条船 serve two masters; O. u4 b; y& N- m5 `3 Q
" E z8 ?- _& b0 |5 [: y' S+ x- L我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
$ O: C, r) I- y
$ g: x/ S- J w% ^I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
8 p0 S, Q. w5 m g+ U. e3 {
* i, q0 J4 ]4 |0 W/ \9 E3 o39.吃醋 be jealous* ^& `. F d- p2 I
5 Y4 R W0 ~. r' S! D3 q1 ]: `
40.不当一回事 as soon do …as look at …- x. i9 W. ]+ p9 \, M0 M6 r5 k
' a! U# N" t0 _他根本就不把得罪人当回事% P* X# s0 b% H2 ~/ N
$ d0 g1 b- u! @; z( H$ B J
He would just as soon offend other people as look at them.
( Q5 Q7 M- L9 ^% `) f- `8 a2 [9 e8 {0 o4 J! W
41.说到做到 be the equal of one’s words
+ Q& | R; p$ j+ e$ _3 B% g! t& M4 l/ F! A
他说到做到,从不食言
; y5 k( `$ b7 n4 G7 [$ b9 \+ a, |4 e& L) Y
He’s the equal of his words, never going back on them.
: t+ C% t2 m' A/ o# D* Y
! F; `0 `9 F. O' V! d5 d* \; ~42.不依不饶 take off the gloves to / B* t% P" J+ O: E/ x
1 S/ t5 ]' A- z% J
你不必对他如此的不依不饶
+ i6 H7 o9 S6 C
+ C" W: x8 Z: v! r# I1 d6 o You don’t need to take off your gloves to him like that.) p8 `8 e! M& b }! ~& n) S
( c8 ~7 f8 l! J8 `43.贪吃 gluttonous
% K+ a5 z) ` T3 A, Z9 Z1 `0 ~+ L; N' C6 s( f7 b- L
我从来没有见过像他那样贪吃的人 3 a. @9 M) I p% N
O! M2 W( Y6 E8 }5 m! v$ ~8 gI’ve never met a man as gluttonous as him.! t6 ]& J% H4 N, `& A' U6 L% E1 A
; M" d/ _% [* n l$ u1 |
44.很乖 as good as gold/ T! `+ i; P) J. R7 _8 {2 v
Q# | `$ |* K; k; g他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
* L# A# T: Z3 P7 p0 |6 c j) J" R9 t3 q
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
% c( h0 z v9 Y3 \ o
" w( Y' L- @; A45.十分嫉妒 be green with envy' x7 Y7 {6 f5 B3 [) {* W
4 m. u" k# e e$ }9 C' d0 d: l王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
' G+ K9 `$ g, o& v* i( A6 C9 R2 j) r) J8 f3 J0 l
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy." {* |* m6 P4 F. K0 I1 G
' l6 x9 f" D( {6 A
46.满口脏话 swear like a trooper! a- F2 [" v- e2 D3 ~4 ^! }& ]
( h5 F7 K. d, e% j: A9 m
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。6 D: U; J' ?. T6 \0 a$ T
* q: J* I9 Q7 f: ] l e( F7 AThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
0 u; e% d* I( x7 s7 H; m9 H5 ]0 c! _& ?: n& B; i2 c
47.神经过敏thin-skinned6 Q' a4 }* p, L* B8 {
/ t) _4 s- [0 i% g" s* w" E- w( O7 W" h
我看这些人都有点神经过敏( l- O7 c6 P. B; j0 t
' r* ~( u; s# |2 w* F6 GIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
! c- d0 b1 w% k( m- o( w% a
7 [( G" p2 B& W1 @4 g48.性子过急be too quick on the trigger
) n* ]0 c4 g" ^, \% \9 d" R8 F; U x6 T/ x5 g
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖- `, f+ j7 T p0 A" Y
8 s% l/ D# e, h* h. zIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.+ {7 I) z9 @+ {: c* C
% \8 P0 b, w& p, t
49.撒娇 play the woman/ E! C2 L% ?! _% a8 G" ^8 l
% I8 w" t7 C/ j3 J- S- v8 ~她可会在男人面前撒娇了。1 }7 e" |8 n9 [
% A" _7 j3 E7 `
She ‘s so good at playing the woman before men.0 j# O0 |/ e5 t! u3 Q5 }$ \
! w0 I1 |0 {+ R' c2 p50.占人便宜 load the dice against1 |8 j9 n1 C" B$ O5 J
4 \/ u; u, I9 {2 i& k你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
$ q% h- r8 Q* E' r$ M h
3 U/ d2 \3 {1 o+ a6 q7 oYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
% o& x+ m( C( t/ x! ^5 d3 E
& b; s! F! a0 |% _7 u) X/ a9 p! M51.为自己捞油水 be on the take
& @% o K$ @ b- }2 ?6 z" i5 _
! b0 Q- Q {( L3 n近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
' v9 ^: H1 Q4 n1 r9 {$ z) e3 v! W1 o: g) h: t; W" k
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|