 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.) S' r- c$ P% f( ^5 C
' E5 _7 O6 J) \+ L- J
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?" y. U5 B7 y* ] g) s1 k
. t. o$ }, m0 a" q5 e
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
H; {. v b+ [* Y/ z6 F
, U2 s i) o: ^3 i5 \1 u& X$ y2 x+ b2.出众的人 a lulu. ^& k! h o5 ?+ D, ?
! ^' w4 {3 A/ V3 \
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。7 Z, u6 e0 p, i' M1 x3 J
6 R V! }+ s/ F+ P5 M' Q5 \Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.9 ?* M0 Y9 o. ^- \# A
+ O; A6 f; h( ? F0 ^4 ~) A3.两面派 two-faced; V& E X d4 [% z& U
# s7 N6 Y! o0 h. s* `5 r( N
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
6 I% D8 o. E9 X2 V6 i
. g* z6 y9 M( U, U( Y& f7 o% I4.傻大个儿 a lummox! X8 j" o+ @+ P
/ d Z; N+ @& i- e* a! X0 R
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
6 [5 P5 I( Q: w* D5 M) F5 j- z
/ V0 R7 |% d# k0 c9 r6 zIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.- A/ R6 E" a, q4 U) ^7 p
, Z; X' p; A" ~: u
5.收破烂儿的人 a rag man
8 d( W5 u3 F" y6 V
" X; T# `6 n3 f; \; Y- U) w6 f那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。1 b6 ^" Y; c$ O5 G C
5 J! Z/ H5 I( c* g$ c/ h
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 w L) {2 n3 Q0 g$ U0 {7 e' _0 F- m
+ {( R4 e8 y- k n' u
6.乡巴佬 a hayseed2 s H& F+ o/ k
9 ]4 u! V# X" s8 W她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
% s9 C" R& m, `( f H3 t" O- Q: ]" A+ o% n7 T* l$ k5 j
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
$ l5 {# D2 Z9 ]+ d: ], U; C9 a; R% d& D
7.不三不四的人riff-raffs
6 w# [: G" k# n8 u/ j+ D; c; Y$ ?- N; f( Y0 L: W
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。: k( q7 P1 k: {
8 _6 T/ F& r2 g+ g( TThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8 `& m) S9 s( I! Q6 s/ F- w
' |6 ]/ A" z2 ~* P" h4 f) d
8.受气包儿 doormat( X2 q, G3 D* c( a; w
9 ~3 e6 v, X( x3 X她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字" E) x9 a; `0 a) N6 X& W: t
+ `" g5 k1 P& cShe’s born doormat ,afraid of going against anything. V8 D6 b6 T9 ]# Q) l( W
1 `4 b% _7 Q( S1 O
9.面无表情的人 a deadpan% p0 m# V# x, ~2 C* W
2 u/ b& L: O) E4 O& X$ e4 p/ Z6 a( N* W和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
: ]" Z @" z5 j3 ?3 H- h8 m) w2 Q
' S8 Y( E6 f+ z8 WYou feel choked to work with those deadpans.: g% m$ m" y, P, w2 z5 t- P/ ?
" ~' _8 R- w+ X4 m# {
10.扫帚星 a jinx3 p. d) v7 r; Y1 [9 {
5 W1 h% d1 e* N! Q
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
; t6 p& Z/ K2 y8 i1 H, ^+ [; C& v, N5 V7 d; {- C2 Y' o
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|