 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
' J' a( [( S- v2 j M+ v- j, H4 R; P& ~2 `8 p0 V
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?+ M: E# n* {0 D: \/ a ] m5 d/ w
% G$ c2 q- P7 s" ] E
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?, \% V" q6 m" k: Q6 Y& j4 e% ^
1 ?$ c# N S3 ^6 z9 l2 p2.出众的人 a lulu! Q# ]1 F+ W9 i
5 }: u- Z- p6 ^- h要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。5 P/ Y' S4 Y1 D0 g6 L
2 H: H) R; w4 l+ I( Q1 v3 m/ u: PTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
- b( N! B& k1 ]4 M$ f: m4 G% i# V2 C% _+ q! a; q% ^
3.两面派 two-faced
3 q$ D( R3 K1 s: Y* d7 E/ ~3 m. j9 O
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)1 @" C) J+ X& }* m: s {4 r
6 J) F$ \. P* c% {- w4.傻大个儿 a lummox" i8 d$ N$ G. m* s
( e2 J, z) h" ^2 }% t# h. V听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。* z' ~9 ?# k, m0 [: t3 U
* r4 G2 F/ w4 V" H/ g" G+ |It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.3 G/ r+ t/ S1 T! k2 H: B' r; p
! i& p( Y9 n A0 r5.收破烂儿的人 a rag man
* X4 |* k9 P3 `
1 S9 [" m2 A! y9 F! F) E* b k那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。6 }# o) [8 Y4 N6 u0 J. t
6 o& S$ y& p4 CThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: V/ c9 K$ w5 N
% ^; j. r ~' g5 {3 J- ~$ _6.乡巴佬 a hayseed* p7 C0 D; A+ F& x/ D
- j$ U% |, K6 P0 p3 `5 A! _她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。/ Y7 r# q* i. D3 e1 H
+ _; U2 S9 w) A) w6 ^She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.9 ?5 y+ p% x1 N5 I
1 R! P. v6 W% v; h; a; }6 j0 m7.不三不四的人riff-raffs
# [: v) r( E+ s7 B( _$ T& j, X
+ k) z5 }; r/ w$ k老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 D0 B; v" I* i/ @2 \! Y" R) h: Z8 H4 R
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8 x; h* D7 M a. F
2 w/ Y( r& E) @2 x
8.受气包儿 doormat
( k6 a9 a# D% r: L* ]' L7 e# x d7 O, g2 f
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字5 S t! ?2 s4 k: ^ X
* @& O$ Q* L' c1 ?5 N" S7 y4 m% a% U- T
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
; e* B9 j& ` y
* r$ B J3 z% u3 }" M2 V3 O) l6 Y9.面无表情的人 a deadpan$ t* Z; I+ R) _* h; e* }
Y$ n! s+ Y. I, h7 m, ^9 Y9 Q和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。7 \2 j; Y. A" l- ~( Y: R+ \
+ F7 j! k& D0 j) _6 A+ @6 XYou feel choked to work with those deadpans.
1 L5 z5 A, X |$ b$ V9 h k; L* l o' D: r7 I u
10.扫帚星 a jinx
" @, X5 ]+ o) c! G8 d D1 [
# C! L/ b8 {. t3 A5 r0 ]有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
; Q8 M. U. J r/ n& b7 v
- s+ b! A/ t7 B, aShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|