 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
7 }/ O0 K: Z+ `( X5 `* J) ~) R. U- ]1 l" ]- j' n, }" Q- E
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?! A% @% \$ s `8 T
) q1 ?/ N" P. X, u; v
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? N1 n( x7 I- K$ b- m& j
: [2 ?! ^( ?5 \6 n/ M) K8 D" f% e2.出众的人 a lulu
9 H" S- B+ @" E+ |
- G Q8 I. t, P" e- h要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。2 d. K) w; m, O
& t R* N6 I) e V9 q0 Z
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
6 E' b- t6 a0 g8 x% n+ L
+ S- n2 a9 |0 g# c, S i, ]3.两面派 two-faced$ ]: j/ {) ]8 B- n& c
* r" e. y4 m; d9 X
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)" F- L# u5 S3 U+ _" j' u6 z+ d
3 a. t, t+ o: q" K0 ~: \4.傻大个儿 a lummox
- E' G. [0 E8 G' {" s
% I+ M$ D# M% z4 B5 [; ]/ O6 M听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。6 A/ ?6 n' D8 ]' x2 A0 J
/ _9 s. U8 s, T( N' U& {7 ?0 K
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.3 P3 x6 m$ w0 h# T
4 P8 Q5 X% _" r4 x' Z7 z, s- `5.收破烂儿的人 a rag man & U8 \: O$ ?3 O$ [8 R
% Y8 h8 k3 j; P9 ~; Z那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
! `6 {" P8 k7 @3 \) l, |* h1 P1 @" W/ {; L; s+ G Q8 y3 U+ ~
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
; C" D7 E5 \- O( S% |0 s, w4 n# w4 F
6.乡巴佬 a hayseed
! H7 S. L9 Y2 \. [( g$ M* @) T/ F2 g! S* n, E" P/ A2 c0 I
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。( P& U1 y( O2 x
. F3 q+ U# L$ l7 g
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was." @! ~. z3 p2 C+ W" z( q/ E
$ X4 T% O/ S& @, M7 O7 U
7.不三不四的人riff-raffs
* R, E3 P$ y$ l9 Y# d& ?; A" R- T! T4 ^3 F) @4 w
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。5 P4 p1 O$ A% ~6 U
* i! F3 Y5 `! w: P0 h" y. g) c j* f5 i
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
r4 H# M2 @4 _' U7 C2 h6 ^$ d3 x- |! I- n$ e' W
8.受气包儿 doormat
. \5 ^4 m6 O" G' N6 Q0 D, N, R, X" o. D; W9 z" b* R* |. S
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 t& n* `8 [3 o. l6 ]0 _
4 C" [% A$ H x j$ h
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
4 b$ u1 j Q: G- e; ~4 x! U2 P/ n' U
9.面无表情的人 a deadpan
% K* D. m3 ~( m% p' Y% `) K( s! f' `8 d' g, ?
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
' Y9 I4 w& H$ F& @! h5 h/ `& r/ q% d( K( A" e) ?+ I/ z, Q, X+ N( B
You feel choked to work with those deadpans.- \4 |) {+ m6 r9 E; \, e8 T
- l( _. ^, ]: ~ E3 ^6 z10.扫帚星 a jinx6 a5 `+ ?+ x h4 n
1 L7 v- b: G3 i8 i0 ?3 L+ g& J% m有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
$ W) N$ b; _* L6 q7 B# k& V+ d2 {- v: n2 s4 S# C3 a- }/ t
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|