 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
/ H L x' k: _% \5 C! [4 p+ A3 U
, J+ k! B' P) P# B别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?- _+ r. ^& c2 K1 W* q
- R# V- }0 M: G( g+ MStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
4 d( G/ K! y) K6 S5 y
3 {$ S, [1 }( j# \: l2.出众的人 a lulu5 }. ?, t( ^8 `! u4 r
. y* Q5 D2 X$ ]$ x* ?+ e( y6 l" r$ h/ Z
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。- s5 N/ g" P* A R
+ ^, ~) T5 P4 I/ QTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
I4 h/ q' O2 ]4 [. r: C7 W) @* w2 q R% T" z6 K0 _ c0 c
3.两面派 two-faced, g+ b6 V$ }2 y- c
- S5 y2 p$ T! v, `我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
9 Y9 H, G% w7 N( X$ `! x. T6 i T: h0 T+ b) i) M
4.傻大个儿 a lummox+ p8 f: ~: H# ~6 g5 V
$ J' w% J3 }" c. s8 ?5 ~/ b4 f. Z听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。: W. M2 p2 T0 l2 y" f
) T3 m% n- @' ]- C+ z
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.9 `, A& r' z n
# g" u3 }/ R2 L8 w: g/ d
5.收破烂儿的人 a rag man
: o6 \5 @# c$ S; |- l8 \
% _! r2 _- e5 {那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。! [# X' A* M2 n+ T: T
0 p7 n/ E- g5 Q0 }Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.7 {; j8 H1 i0 Z& ^9 h* G
9 G2 f; l% S" X6.乡巴佬 a hayseed
9 c! v* T$ E+ D8 L( f0 X8 f2 K
! W7 q, |. S7 O; G) w! n她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。8 i& {+ [# U4 X% x/ h" h
L+ [1 `, H9 S4 |# Z$ W5 x
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 L' }4 f3 H4 I7 S) J
2 Y2 I$ K9 [- S5 W5 v' l$ q3 A
7.不三不四的人riff-raffs5 s+ n7 M- Z0 [, N
( a9 X7 ?8 H; }3 j0 \
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
, W$ J/ W- e* i6 Q8 w5 Q. M) c0 O! G) e* n: v* W% p# O
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.4 u; S0 @4 Y' I6 K
) T. i! B4 G5 X- ~& r% Y8.受气包儿 doormat
3 ^# i7 Y5 }) V8 E0 T, H4 s3 ?/ H2 i0 }/ \* C! `+ m. ^
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字1 d3 a6 z: O4 b
1 Y/ M1 R9 e6 L) }4 r. Q% R
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
, P5 }9 Z! @$ O
1 M7 @( T5 O' T1 ]9.面无表情的人 a deadpan; O& d! ~9 @9 j/ x* ` k/ O# G
/ h& R) f2 c6 g
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。/ {- j; R8 K1 J/ U6 y. f
1 v. R) ]8 ~. D' Y' _
You feel choked to work with those deadpans.
* z" i- w; {: ?4 t
/ X* p1 g' O: a! `10.扫帚星 a jinx
0 F5 T% H( \, d* y9 V1 [* k% w0 j6 P1 H1 { Q
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
0 q3 e; y7 h+ \) ]# F' i. c& P- g* s4 ?7 }' T
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|