 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
4 e3 k/ n6 x3 K5 Z" j, u
. b+ {, P, E+ [. m, Q+ F别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?) u ~9 l9 j3 _/ I
+ U z$ o( B* }) ]- H; c# i: xStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? j0 T. x5 J& `3 Z
8 j# p) r& v& J$ h+ j+ `2.出众的人 a lulu( [+ X8 S+ v! }" g" z* N- r
- D9 |1 M" o$ b& d要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。# W6 I- N7 d3 a: y
% l) i- y* |+ c: DTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
9 f* s1 K6 ?1 c9 B* g; x0 n+ j5 X% w( K/ Y8 L) T A3 b
3.两面派 two-faced z6 d/ S* q& u- I0 I" N' c6 L
5 _5 e& u/ G8 C- S; t6 a. m我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)2 v# E: N' `6 M& u. R& L, \3 D: y4 C4 S
: P, Y$ d% z& y0 H/ `
4.傻大个儿 a lummox
1 B M- ^' M/ i
5 k# E6 T9 L3 y# m* r听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。' j, w- x1 U: _, _
+ } Y, H, R7 K# l$ t* k% }" }# |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.4 H" h" D, i" \" t2 v* A1 E9 b
' b$ S# T- }1 q( e) {: h2 R5.收破烂儿的人 a rag man / z; ]5 K: m& h0 J2 w2 D5 o
# Z. q9 |. R. n0 d那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。2 m' d5 z- p0 M. h4 b: V
1 X" h1 t3 }; V8 F: }% v8 cThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
0 {; l2 F7 [* G# h* b2 J3 {7 ]& c, i
6.乡巴佬 a hayseed# v1 N) _' m" p$ ]$ E
+ N- \4 h1 R' u( r& T
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
5 [! y9 W0 X6 [# u
9 N6 S# `$ U; EShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
, ], L% t5 o6 D! }1 e, [. g9 p `
7.不三不四的人riff-raffs! E; }. h, {9 k+ k7 e) I; P
+ T, _( K" ^* P1 r* W老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。3 a2 Y$ R1 s! ?
' L3 K, F( Q1 v
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
5 r* U/ R0 [8 s9 o- D# q x6 D
/ W" l4 ]- T1 y: x8.受气包儿 doormat# |& n0 u1 M0 M' i5 u. p( T
1 ^1 c, E" x/ o8 H8 L8 E
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字5 Q: y: w0 u+ L( x5 k
^, @5 x F! C/ U$ z
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
- F3 j; N) W9 k: e" o' `
( D4 e; G, @: E8 P, k7 e/ ~" f9.面无表情的人 a deadpan
( n; z% p. U) w, {
# O4 y+ T! Q4 H, N( B5 u和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
5 n" C2 {' t8 Y- D
) O% A' ^% ^; F8 @2 v, iYou feel choked to work with those deadpans.
" i6 b' y- H$ ]8 V3 I1 ?
|" O9 l; d ^2 N$ a4 j10.扫帚星 a jinx2 u. |3 J: T3 Z; Y
0 V6 R: o7 ?$ I有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。% t h3 |7 \ q
0 u R+ e/ x2 b. i- {
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|