 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.6 }- d* Q. p$ ?/ k' Q
z R6 E5 D7 T O7 L别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
1 ]5 ^7 ]7 {+ r- m
0 F7 `, {% X4 eStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
( `# x: I$ e# ]4 y. V0 U7 w$ R- W$ `) F/ S- A
2.出众的人 a lulu
3 P1 A/ {2 o4 x* R% W) U( {3 n! g3 T
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。; u* u/ e) W) h3 r8 q) @! L! o% A
9 f7 T9 S; O, p7 J, BTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
: G9 w0 x5 @6 {' k2 v) E' q# q0 E; n8 i
3.两面派 two-faced$ G& D, a! I: ~7 g5 g9 t
. [% L) c" t8 F% w8 {5 q
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
! o+ q; ~6 t% |9 R6 \' ~
4 p& ~6 n2 t Q4 t2 w4.傻大个儿 a lummox2 p! O! n9 K' f( H/ n5 t; N
. R, i9 r& m' L% ^9 l听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。- B0 p6 Y+ R$ N! d% g: I
* q0 x9 q m3 B' [1 P0 q4 d: J6 D* h _It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.; A7 i4 _* g" ?3 x" E
7 y2 k! Z) L% Z: g7 b0 } t
5.收破烂儿的人 a rag man + D, n& a1 K' K. X' F3 @
/ B3 S0 b$ ?5 D3 G K
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。4 V2 j! ]1 _$ q! X8 p6 ]; w
5 O0 o$ E. z, u& dThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.% @( \2 B7 W4 h& K
8 n' D4 I. n- ]7 A6.乡巴佬 a hayseed$ \: e w7 L9 [4 B" ^, j$ [
2 k- V! n1 [2 W1 o( N8 m" h她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
8 q# B/ ~; T. P1 K# d9 C( N* x
# [2 X0 c& a8 _% `' ]9 ^She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
6 h! P/ J: i& I, u1 r* `, r& P2 C/ v! M$ L* f' E( I: W0 ~) _
7.不三不四的人riff-raffs
, [4 u0 Z5 I* L5 l
, w" q7 ?, g6 i( m1 o6 w老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。% V; l* B/ W% V! m5 @# w+ ]6 F% `) C
, V" q5 ^2 n7 u- E# w( `$ O, O& Z
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.' u& p. ]( ^6 {% L5 f9 J0 L0 `
. G3 r8 K" F# v. A* `! w% y3 h3 U& M8.受气包儿 doormat
5 ^7 \! s. M& M" K6 L5 f
v7 ?# Z/ C+ {+ _( E0 `4 [7 Z' X她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字) G* p5 }$ ]$ ~) c( T
3 \, ^) o$ n# u |+ W ^
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
' q/ P& Q" |9 S$ }. ~) D9 k: P
# A& i6 ?' `4 A0 E9 M8 g9.面无表情的人 a deadpan
$ Y b: F: ]$ Q2 f! c3 [3 }1 A' ?) ^' n9 X
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。! T2 ?# t; _) V, s
$ Q+ @3 @7 f) S, h, d2 K8 q
You feel choked to work with those deadpans. |( N. i Q. M3 V& q! S* [& ^! A
: _. x. ^! ?( D
10.扫帚星 a jinx8 ]6 g& D% N0 g, k0 A% c& t# X8 W
s. s: z! z* [6 o) `1 w
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
9 P: e1 r1 X! v, j: L& R- O& c3 L4 j$ R2 e
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|