 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded." M7 l8 Q' Q% v3 Z
; u7 i" B# {/ \- v; `) T- x别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?0 O4 b* a; \8 q. }
8 j/ y9 I6 d* t4 s0 hStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?4 u" Y4 I. g, N. ~- E
' \- X4 e& p8 o+ C$ ]5 s. E0 O/ R2.出众的人 a lulu
6 t/ z6 [! d7 R8 p9 L/ v1 r+ K$ t
6 e6 J& @4 b6 q% B/ I( P$ ~要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
2 o) I8 C$ ~, J6 e
. y0 `9 D6 [6 w, U# k8 J; E5 n8 ]Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.5 _- }7 j# C" k
8 z% D- I2 z7 ?; z
3.两面派 two-faced& ?! C2 k! n1 _' j9 f
4 ]" i4 y5 `/ w& @4 j+ {2 f. L2 Q K& v
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)% `: g* j' o$ h6 Y' P+ M" @
. i* E) s, S5 U) ?4 K& Y- i4.傻大个儿 a lummox
" Q$ U$ B% w- T4 o" H/ |2 E
& V( A: T s4 Y, a" B听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。5 ?" ~& ?; ?1 V8 L# @- c
; j( Q7 ^. @0 J& @; X
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
- _2 K6 i1 k' n
9 @' q" o; s. T' ~5.收破烂儿的人 a rag man ' N! D4 y! B, f. g% Z) g
5 K, t$ {0 O7 V& Z# J" r7 t
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
$ i" w, G9 z2 j( m7 b: N( L: F$ H& a/ R
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 z0 T! W5 Y9 V* u& c6 J7 N# C1 d. Y5 }4 v2 y$ I( p
6.乡巴佬 a hayseed
0 U$ s/ e* [- Y. {$ T/ M% p: B! N# g5 x c+ H3 X5 a- L
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
& y. K1 c$ V6 b3 N7 Y# Q3 \" S M1 `- T; B/ l5 T. F
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
" V! Z" ]2 w/ T8 i( W( j
3 D5 T) ^6 v0 q) o7.不三不四的人riff-raffs
; G7 m# \* U# Y
' k0 c/ V/ i8 l老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。9 `! ]$ j! k; @# ?8 E; A7 F
O; n; B5 B4 t. `+ f. \# e$ O- H) G+ e
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
( G# X) L- |- T9 H1 ]( J3 I
7 C9 X) E' W* y4 T8 d8.受气包儿 doormat; ?. ]: ]' N* H' z: l
\& E5 y" l* m- P
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字! s Y. }- y! i, D
! ]) ?( @- K* _$ I4 B
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
* Z) W/ s |- a5 r1 u
. C( X0 V5 U z/ y- A5 |- f; Q9.面无表情的人 a deadpan
' N/ D7 Z r. E R- ^ C+ d+ u( \7 L; E
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
3 _5 p, W% ~4 Q. C+ M) a6 U3 g: T5 D/ J+ j
You feel choked to work with those deadpans.. T/ o+ F$ h3 u8 U3 ~6 K8 R6 y( r
+ W; s* b# Q2 e; |) g) m) j2 y4 \10.扫帚星 a jinx8 A. V7 H& q( @. U( t$ q2 n& N$ V- G
# r8 F: ?5 r! s. `$ k
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
6 `' f2 U/ W& B0 J6 o1 ?# f( F8 a1 J0 I6 w3 t
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|