 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.% }# O7 H& F' V4 Q, P
; E! s$ n# ^' v* ^) H9 v# G别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
! y) @- G" d! U' c7 j$ O4 x# w5 w
' m( _ {) D0 L+ mStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? t' U6 Q( l1 C) H. o1 \$ f. Q
8 V4 F' g& w; Y
2.出众的人 a lulu9 v/ h# f$ Q( R/ F G) W# k
6 [' {' e7 p. w1 E6 F! g
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。/ g) I) m9 j, H5 l1 D1 f
# |) H d' I; g: G& e
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu. o8 x' Y; x7 Z" x& y
2 B4 H0 |, m% _6 a; J
3.两面派 two-faced
9 Y1 M: t" D: h# L2 ]6 e/ ]: P0 P9 a* ~5 C7 E9 Y: I
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)( D0 L8 U1 o- D$ h
# n/ E1 D. c# c
4.傻大个儿 a lummox3 l* u- S v9 T/ L0 K! B. ^
8 L- l* @. T" e
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。. q- W" R" L4 @/ Y( ^, P. I$ Q
) r+ t1 z$ d0 z: w/ U
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business./ N$ ^& c( @; K g) g( M% c
1 d. N6 c/ E6 O6 E6 e5.收破烂儿的人 a rag man
m" _8 `! u8 L& O- n) D% l
; ]1 F/ S1 @: L3 N1 A+ R. A6 r那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
! H# c+ y& V& l+ C' O7 N' ~
( h4 w1 A- K+ D8 C. t. a' ^$ LThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.) L- u$ G" A4 x o$ A
8 K( n9 U0 } T% k- K5 h
6.乡巴佬 a hayseed
/ n: H- p. h. _! O. P3 V/ B e4 S2 z7 T5 S2 d* w K$ a/ Q- Y" ]2 ^
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
) ^6 `4 e0 m% @( z! `% k: S* `3 `3 q# q0 Y
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.! l# [* Q% U3 D2 f
; ?$ e0 H6 w8 {1 z2 q7.不三不四的人riff-raffs) l# Y# n/ c. K& X+ V l/ ~) V
8 u2 j9 I, i/ q9 `
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
2 }2 e# ]" z7 _
" g, c: d7 G7 r4 R3 H3 a, ?There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
, P* |% v1 h/ {: q4 ^5 Y( O: |9 U3 M; L6 C; a
8.受气包儿 doormat
% Y) ^8 }0 c* X/ Q1 C
% k2 q/ s K* e4 _7 |她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字$ s7 K& _" `$ U3 E; _ O5 w
6 e9 E$ X2 [: _; ]; q9 c
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
* @8 [/ ]1 W2 x1 L8 O3 b- R' H) H3 A4 L
9 i/ D$ G c' O- m! h# N1 [ v$ z9.面无表情的人 a deadpan# g3 o% Y6 C! F
, C) {+ t9 T2 d1 G% z% H" F# D和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
1 Z1 E' M- `( K6 Z+ `/ ^2 ?- f( E7 N& O# O( B& E0 m2 Z+ q
You feel choked to work with those deadpans.
& K7 @0 t) ? m+ G. D9 `( }. D$ u0 o8 e- F; ?- |5 k5 Q
10.扫帚星 a jinx& P x3 S& f" x& D8 V* `5 G) } a3 V
8 X& n% A6 ? z3 R) U* |有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
3 x3 ~! d3 X z( ~: n
; T% c. s4 G* z) i- VShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|