鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”( M4 R* [ ^$ r# G, Z: k; ~: {& Z
" K8 D" \; i/ t4 z9 {4 _0 M: h! D
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。" ~: h. n. ?& Q% k
6 |* h5 l. D( G2 U
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
8 c0 W4 u Y# V+ O$ \" q2 S7 V/ F$ |1 j3 q! C% S3 R& t( s
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
- ]- O+ G8 b! u
' i O; {, b$ A3 {% u2 W# @. U- j2 S
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
2 S% W1 h7 U1 A' Z |
: x6 a3 k( l2 K6 ?+ t0 q z P) e 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
% }% ]2 u; F! z8 t% i
I( ~, G* ^+ y% e 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
' N; J/ U+ I2 H; ^5 V& u$ y. k7 r/ k8 F* Q
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
0 y( R, `% w! h; Q
' z" P* _1 Z+ } O- w" } 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。0 k# }# K, |7 p9 _+ i6 S
& N) R! A% H2 h$ t5 J" c- k
1 r* T7 V; f" R6 w4 M$ {9 H' I0 C1 b% Q W# M- N$ C! T1 H. I- l! y' i
王国维
/ U5 o) x; N5 ]4 Y& b2 n: Z0 P: }3 N
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
0 x2 H% a8 D+ F( H& J" Q9 r( i' E( y! c: p# t+ G, k
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。9 y- S# f) [5 [8 c: r
, Y: @% H4 _4 |8 {
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。1 x# O& A' x( `: J2 N
" K, W; i; ^; p# j9 C " J1 S, `7 U- V- g# F" Q
/ A6 F- J2 h9 Y% b) f! k$ O2 { ^- l
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”; Y2 Q0 q c7 ?
4 R5 S9 q) {% c4 T 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
: n' V3 a+ ^ D+ B! p4 P
! k8 f' v2 ?% p) Y 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
; o. v, T$ z! K6 x
% c4 s& q5 @8 X; g# I ❶
; g: ~1 y) }* y$ U1 A7 I$ v' d) K) U% S
I am ready to give up the self to serve the people.9 Z( w6 j- T5 `% p" Y+ n
! k: I' ~: Z9 q
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
$ X" G: _0 ?4 _( g6 f9 d8 n# Q$ _! H3 C! v( y2 R5 I" m. W4 x
► I am ready to give up the self to serve the people.. l I; \/ J _" k
- O! R7 c2 j' [& o
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。: T. ?3 v9 m. l& ^. ~: I0 S
$ D1 B/ z) M' l, n 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。; ?4 A6 {4 G! k* l; o7 e4 v) a# @7 S
$ I# f8 K! K9 s6 v: ]/ s
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
1 G9 ]' ]% W9 w% z/ u5 }9 y) h N2 N& c7 n
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( z5 T# Z3 b( @/ K
6 d- }5 A' m! r+ F* Y She didn't do it for any reason of self.
5 @+ z, ?7 o: k! I
, _+ Z3 v4 ^- Z- X. k 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
! q( o$ b5 p. T5 U' m1 K0 z
9 v: \6 o* D" Z; s, L+ X “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
+ D g: T( w9 r' m1 D# {
) E& s- |- ?& y# k p; `
3 }& T% o- j% O9 D/ ^3 B; \' _( c' p5 M6 H: _ n& h% l
' J( V9 D* c1 S
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
. Z3 P% N$ {' I( w& |3 \" A( z( S/ R; m
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。) l6 m; J/ `/ g: z5 x M
9 N/ S+ l# j ?9 ]0 s# ] “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。; c. |( j" g {4 d. U0 V
, L" G3 y' n* b/ ]8 m 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。6 C+ X* f+ i7 {; |1 z. s
$ R$ y$ e7 G- U
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
0 R0 l1 @- T# v! q5 n! e
: m) w, E; N3 l/ c( q- J. K0 l 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。7 L, D7 T3 W% j. l5 W9 k. [; P
2 R: Q; e: R/ S8 t! n/ \' L
❷
+ Z; ~4 p$ t8 T0 m$ v2 K4 f9 I+ E9 z
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.6 O- q( r6 a7 C! J3 Y- S
( n) v4 \+ ^. y& R i 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
- V6 t2 I3 W# J, e& B$ u, t7 \& j0 ?2 ~1 Y
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: A: n" E7 `9 w* y
$ P7 `: a Y5 D' k# X; f& I: q 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
# Y: s3 N" T% }. @4 Z( h- N U5 K; P' R7 {. p9 e
( F J/ W, I2 s0 l2 w' A" s* T# I5 y3 ~# i3 d% o3 O
& k5 d$ g0 g, C, z 林语堂
, T* S* f( K8 c* g \* P
v( z3 \2 E$ W2 T- b 文刀君提供了三种译法:3 D* p. j! C, X9 T
0 E. i. ^- S5 M+ T Z! E
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.: S- a+ u3 C$ `/ q$ }
: S, ^# h* [: [. G ^" E2 ]; p ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.4 [; S. J$ r7 ^
1 Q5 n* r* H. n. y7 G ► I will never seek my own good, but the good of the people.
8 ?. Y* s+ {0 Q/ ?" t; s5 S3 S* x/ x3 o. `
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。4 Z' q* a4 y8 L( |0 k5 t9 \2 {! ^
, @6 i7 a" F% h
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。( p0 d7 n5 w0 x) b2 ~
( k' O5 N9 Y' l4 [) m6 O; V
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
0 @9 }7 N/ c: I$ J9 c. a$ P7 M2 ?: ^6 @2 A8 D$ q: [
❸9 a, o; a5 Q% f4 J# z: V
" |2 T D- e5 X; l3 T# q( p
I will put aside my own well-being for the good of my people.
' j- [8 d# R& B* l9 P3 @. a; o- d8 `
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. E1 B4 ? r; Q+ \- \# i% o& ^' m' F
9 v2 d7 \) l2 r
► I will put aside my own well-being for the good of my people.( b* v% H6 J7 i
5 \5 u/ V. A" {. f, c 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。; s% _5 t, G. ^
, H: M/ m2 V1 ~% A
❹
$ q8 {# d) f, ^( D% y2 f6 }- {/ N( u3 |" t/ f3 b m
Selfless shall I be for no failure of public expectations." t+ R1 H% M) O+ l9 R' v
" J5 z& Q% E' s0 v 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:5 t3 j2 Y" K, y* b3 D
7 y- n# `: |( ^/ m. P* d
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.& ?3 E, o$ V4 s- }3 l9 ~. o# U7 N
6 f E. O) m. C4 v* G7 A/ P/ h 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。9 Q2 P( D9 U3 u p* t' u- B
$ B0 \! `0 k, p9 E7 R “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- v5 L$ h5 _# B* r9 K
! V, Z9 q% G# c2 B6 P ❺7 ^; J3 S# ?" L& S+ D) Q
) S1 [! l* f8 ]- R
I will devote all my life to the people.
: T! C- N3 P" I8 F. N6 _" U9 L, E: w+ W( L' Z9 m+ x% x. Q/ g0 H
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。3 ^- \5 a. H1 Y( L2 Z
0 _4 o/ P* r0 `4 e3 Q 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
5 z R' ]" C$ N, n" Y6 N2 k( F/ M* s" |/ M
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& @8 e* l! m9 H; G9 B
# `5 x* E0 B" e$ Q# B 所以,她给出了这一翻译:3 E$ E4 f% ~4 R# Q9 i
+ a4 m" H8 i8 P9 V; ?( h& a5 @/ D' l ► I will devote all my life to the cause of the people.
8 @6 U. S4 L6 f) S$ S8 O) u+ A( r: p# m
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
+ p E1 y' N8 l+ q. v6 D1 f2 M$ v0 [9 V; T1 z' y3 ]8 D0 O, j, G
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:7 b' _# { S; [
; o1 W8 a4 W, t* J4 ^( k+ V" m I will devote all my life to the people.4 |7 R& }' ]/ o& F2 h
3 c' m( a2 R7 t/ Y5 Z0 m7 j
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:5 C% [6 k! |2 z! z- S1 P) j
( z8 _- M/ O, g& p9 q ► I will put aside my own well-being for the good of my people. @- S# j5 b7 h! }) e& M: ]
* O: v: L- W7 I$ |' b5 l$ h 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
0 y, a8 I: T; r6 [1 D2 ]3 e3 a J' t# F1 {3 V- X
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
4 I1 U i l0 a' v5 w$ [
, V @/ c- n* O 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
; ~, P D5 j$ }3 y9 Z& R6 v. N+ U' O4 N
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|