鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”' L; V2 V8 `5 t$ e& Q/ l& C6 r* n
( j5 ]; b# w. u. v1 |1 b7 {& ~ F
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
: `1 I6 m9 f& x- w, j% n3 G4 @1 U8 m% t
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
3 p) {) Q6 w# }! f4 ~8 L+ D# E" U6 h6 B N
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。# A& z% R4 G8 S" d; O# ?9 W. F/ Z
3 E; s# P1 M% `# U' |7 D. ?0 D
9 _) i; q3 C" c 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
% r+ z7 a8 G9 \- _- j# |1 M
8 u7 ^+ f5 i$ K9 s5 W3 s 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。$ {& Q- q+ U. {6 x
9 k4 P" W) {3 J+ h% @ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
! X- Q! m, w, }& W9 [) Z
2 a+ o, L8 V6 _& q$ }2 }1 r5 w5 ^ 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。- W7 n+ d$ X( A5 y( u" K" l. C. z! v
5 V* E7 z& W4 u M 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
1 D7 a: b5 A# D$ b9 x, o9 U, E6 F' w: c( m8 e3 N
) R( Y3 X! F' ]* ?( O- O f$ Y5 ]
V6 j. g4 z6 ^# R2 |6 T' j王国维& v8 a' k% r2 F6 F: x
4 _& C5 {7 s E
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
4 D- w" A. s- ]2 E1 e; y J
" @7 R% |7 f/ Y4 b4 M% E; | 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。# ?. c$ Z! n' R- J; q
* c3 ]; H' _5 x |- I8 W/ v, b X
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
7 d5 N2 B b1 P8 x/ J5 N! A0 D) L; \: P* E2 {
0 }: c7 R X7 Y0 E- t% l3 [3 U; T# @1 w+ b a7 J, J7 I
% s b3 @9 Z* q+ p* [0 ^1 o
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
* O* ~# L8 [- D2 s! w0 i
0 l; @, f; r9 Z$ w% P# ?& b 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。7 @% K! Y$ w0 ]8 ~ P8 @+ R
. o o% ~2 l# X5 \% F% W$ C& Z 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。$ C0 A$ M. [& Z$ e0 r [
! Z) r/ R" N2 C* K8 w7 w) _9 p ❶8 v, K7 E6 Y4 H
3 A5 v# v4 D$ O% Z! I& T' u I am ready to give up the self to serve the people.! l! d6 `& F7 x
# P% g6 `" B* _. J# _: F' T: P
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
* Z& H! ]# i7 _9 p7 Z' c/ x1 e& v) X0 H" H4 {
► I am ready to give up the self to serve the people.4 J; `4 [6 J" S$ B9 x
+ H: {% g3 w2 `' H. \9 w! X9 L( u 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
' f+ A/ C3 ^" h; @$ p: j( m5 H
& U# y+ J k' j; Z 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。) I5 i" T6 b. y' C; N$ }
7 d6 x0 d# t7 |( @ w! S5 B7 }. J
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
( A( K5 U7 p( X9 X& b: z/ m6 [7 @/ a2 S, E3 Z+ X
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:: N1 T9 S7 G' L$ n0 a
6 ^: a' e8 }, ]3 {( j" @$ U She didn't do it for any reason of self.
5 H3 Q2 v8 |) _6 `7 L3 {/ ]& l6 A
: ^. ] i: }+ S! _! B. \* @) ? 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
, S5 }6 f2 z6 e( h% g, j0 |* I7 s' v( {" V
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
: [+ f4 b# I1 K I! \
& G% X' t& O/ Q3 M6 j* o5 ?
3 }: a# H+ v/ W$ S5 Y4 g+ d$ w2 Z1 d' Q* C" e4 ?4 A4 ^( x
6 c, A& c$ ^- v
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
! S- D9 K/ v; K) \' F' g9 D# [8 i# c Y% v7 \
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。* t' H" d, a$ R( d3 P( V- v" s( M
7 M/ b( n* O! e/ v7 i, @ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。/ |$ r D9 | Q9 ~7 |
# f' A. R1 ^9 y2 e" @2 q
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, p" v9 F1 k2 `: k
+ i* O- l Z; p' p& d 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
; _6 t5 d# H' C9 R9 ~6 a( Z8 H
: Z3 ~0 F) z0 ?% Q. _/ { 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。9 [/ Q* `& v( F
" O9 e' Z- O9 s" b4 V' }, n% |8 s
❷
4 H3 x/ h! H7 j/ ]) p' Q/ O6 p, k( L! P j y* z2 [* M' }
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust., ?! L% q5 w1 K" \: ]
, V: l8 D- w0 f" s% f
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 |& m8 {# n; q+ L& e7 Q/ ^/ C% b- Z- L8 F# V7 c
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?9 @6 _1 ~9 A% u( g; i% z; _6 P
1 ?1 O5 E( K$ X1 i 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
! R5 z" t" H% e/ a( n6 D
1 h* U6 {) N: J$ W5 {
5 ?( ^. M& v& w" m1 O
2 W* ~4 j: C. S- D
9 }3 M; U9 w- ~& c% _& d" ` 林语堂2 O6 n$ x0 y7 o9 J, A; X
/ G0 O& y. ^% [8 Z 文刀君提供了三种译法:
2 p" ~5 G, J& R" m# W. {/ `! P, H# Z9 U% t6 I5 i1 L( L
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.0 L/ i; E, V: z* K
; y. l2 e1 ]1 T% @% R- v ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
. W) ]1 G: [# ]$ y: ^
" P5 D. h. O4 p" |# F9 V9 L ► I will never seek my own good, but the good of the people.
5 l% U' c3 o! c$ T# y5 H- E7 P$ F. U6 D" w* t8 f3 t6 o
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
9 ^3 Q* @/ g& `3 x$ f0 p/ y# M# q1 j- d! J& C7 g
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。% S7 [# D2 G# O6 b! b
& c" w# X' ~) v! F/ R0 T6 |
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。9 z* Y* D( C, J; L
* [$ C* x! q+ i# f+ e
❸' [, a( N4 M! n( E& `
) c1 w( U6 a7 \7 K2 v. u
I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 p0 F& I: \1 S L# o( T9 {$ U9 T% d1 u- z2 Y
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
/ n. I2 U3 h4 ~0 W. A8 P
1 a2 b% q/ E$ k, k$ n ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' a* M5 Z* R& U& N5 \
& q2 c/ S8 \: n- Y6 d' c; Y 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
) d) H/ w+ I$ U5 Q
m4 x+ F6 e% b! a- c O, ^, x ❹- o1 `" v# n# V1 f5 h6 c2 j
1 K y2 \; I" G$ C2 k- \6 B
Selfless shall I be for no failure of public expectations.1 u: D# ?7 H' C, m& f$ H
2 W% {) B7 M: _3 N5 s
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:! _$ E3 D' x9 H/ I4 X2 w& K
: q) U1 d" l8 |& W
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.. { r3 Y/ Q* _: r% G
* V1 R* v% T+ P3 L1 F 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
# h5 ]1 p8 a" \$ H. E5 I' ?0 f' T, ^3 i" S$ d! r4 |8 H
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
# f Z8 ?# p" }8 s" A7 J: E
- A6 i. m! `0 g% x2 V, r ❺) }0 i: |: w. _. {2 w
- z8 s. f# s1 N' G0 d7 E I will devote all my life to the people.9 S- F2 l6 z+ }$ J2 x% d& e% J
9 [3 N! B+ j; |6 P 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。! ?3 y5 r# g/ V: X; x5 K, f! v( W
8 c- H" g% o; X: D
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。' _$ c. }0 g. B* ]! R4 g7 N# C* b, Y
5 r5 J. h) r4 B$ a 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
+ M" U N$ j* i( y' _
- X" {: N6 n0 d4 W2 _! q% w 所以,她给出了这一翻译:
# e/ c: p! B- ]; E* H& r& Y0 S8 F4 a7 ^3 \1 Z1 Y9 N1 Q7 l
► I will devote all my life to the cause of the people.3 H3 U$ b3 e+ M3 _9 L
4 j9 _$ H) X2 Q* z/ V- O: W
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。9 q+ p' z! M) M& K( { S
% S" M' b0 K+ \ 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
* E1 r- s7 A0 c8 A# x. \2 l" C/ |
' @& a1 t6 I5 q o E0 ` I will devote all my life to the people.
$ I0 @! `* V" Z4 R Z8 K
4 t" n8 `) o5 I9 p* I6 O# ~ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
2 w' F$ `! a g {! W9 s
+ [) ^; ]1 P! ]6 Y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.& t; C6 n4 ?9 R5 S7 B
; Z1 N6 F. H, g- F/ @4 k- Q/ E 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
# k h* v) K% [; M5 }$ V0 e; q5 A8 E& S# w* R. }. u _# z; Y
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ Y1 j* w1 \7 {7 E; D5 _7 W
+ |# s$ w3 s3 D4 z# x. A 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
3 v$ W& {, O7 q4 Y8 k4 @. F: [8 q; v+ [* ^$ W3 ]& e7 z
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|