 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇( n: U& _0 }7 T6 B5 M
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
Q6 N% M4 o( h. c6 G9 A
( N, U/ R$ b$ a9 Be.g you failed the test? serves you right for not studying! 6 B6 g# u$ I6 d' }
/ b2 w6 I' S( D% H8 S
2. 活该! you had it coming! R7 [8 d6 I; J0 k+ E- {' U, G
e.g. a: i gained weight!
. _1 A$ O) y: H; db: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.$ _% x. q) D& Q2 H& @
2 Z0 C+ l7 E9 L S- n3. 胡闹 that’s monkey business!0 [3 H& d5 u1 Q
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!# A. h0 P& C6 E
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”( H' [7 h; a/ M5 ]7 O0 T! c3 A9 x
2 p1 L( y/ o {% C6 h
3.请便! help yourself./ R+ \& o3 y) T; _& f' f
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
# P" U9 z" {3 T* b C' N2 E( h; g8 b7 H% u( l6 Q2 Q- t: E
4.哪有? what do you mean? not at all!7 P. g1 E# J3 F$ B
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 H- \0 F# A- u) n1 R$ h
all”,表示你在否认对方表达的意思。
$ D. D" L8 c; o* r f, z
# j# L* E" M: p/ ~4 s5.才怪! yeah,right!
: K1 |3 {# k0 @8 t* q6 G& e: Pas if!3 a. P9 p' m+ a( C2 h0 t
e.g. a: today’s test was very easy., q1 y3 g. \ u$ N( v2 n
b: yeah, right!; }" n2 | @" n( \( u$ C3 ^
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
% [' r1 y7 `- W# v% |" X注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。3 o" n+ g8 _$ I: [! M
/ N8 i# \; n/ |) P% S
6.加油! go for it!2 \8 u6 n) S2 q
e.g. a: go for it! you can do it!& T& B% @& } N
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
3 Z* T" B3 g* t, w @+ _( q
6 w2 D5 s- ^$ d6 X i0 K7.够了! enough!
* W# h$ K% O9 E" W7 \0 R8 rstop it!7 b% B. v" a P
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
$ ~6 |" Z# V; G1 |* `+ |- L/ S% w% m( }# f( q3 D: s1 s# l6 o5 s5 Y3 S
8.放心! i got your back./ p) w8 ^5 R3 b' u/ z7 R
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 u; n/ @5 [, k1 `7 q2 O @- i2 u注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男4 C8 }2 v2 H" P% g) x
人会常用,女人反而较少用。7 i) \# S3 j* \( [- `+ P3 ]8 \2 C
+ n4 W( ~# t" k/ Z
9.爱现! showoff!( r0 X6 F6 }' V; w& ` a5 I% g! {
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!0 j4 C1 [/ `# b' s2 T4 p) u
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. : {: X8 J( d/ F! t- v9 L8 J
) h6 h3 x5 @1 C10.讨厌! so annoying!1 r% b1 T* x, K" T- y4 z
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!3 ?! o: U1 ], w. `" n
; S |7 Y7 z5 o) v
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
$ w: w7 B: d |9 ne.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!) F) I6 k! h, b- k
( b9 i( a9 S- W, u
12.真棒! that’s great!
6 G) d0 D# z9 o3 z b
. c7 X# d6 D# k/ @5 Z13.好险! that was close! U1 Z: z0 Y3 i3 a3 \% M
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 0 [0 y: s2 i5 Y% W, M8 }
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。- l, D4 U7 _) b: u* L: h7 d( o! C
8 ]5 P$ _/ u' T: H, E! e5 R) K14.闭嘴! shut up!
/ R/ \. v" M0 \$ t3 X5 Y1 |
/ f) U) S5 g/ l# c15.好烂! it sucks!
$ K4 n9 b1 d+ w/ Q, C, Ie.g. a: that sucks. don’t buy it.
- |9 f2 k s1 E* }# g& ?注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。9 d( s7 g* o- V& H E: g( K
2 I% |2 e2 @$ q( O$ O16.真巧! what a coincidence!
! T7 z4 T* r& o5 H6 c% J* l1 ^+ S- K! d
17.幼稚! immature! 8 s* f# P9 I$ q: v _
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ c7 T1 S9 [ }0 w8 K" Lwhat a baby!9 L7 }$ M: S( x6 r2 v7 U
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!! q" g- H4 C* p
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。: I5 R" Y+ y: t- S4 b2 p
; [" H9 q0 r6 ]' d, ^+ l# \+ n18.花痴! flirt!
& d$ F- }3 w/ T# i8 I$ Fe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
* z/ ^5 V& G, q* {" s, R. w6 x. l注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。' @) a6 `( `' c0 Y7 a1 g/ r. q
6 Q5 J. E, h' u/ k/ X/ f+ \ W19.痞子! riff raff!6 m1 Z1 h8 y' `* A+ B' M3 x1 ^1 _
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
; C/ q7 U1 R: J) {& ]! b, }/ }真是一群痞子!1 f, p. S# k3 a- H. a4 F
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
L- }. S P- I4 a3 Y9 Z6 V k* N% N' Q7 s
20.找死! playing with fire!
8 G) C# V8 q3 L& [3 X$ ee.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
& s% B* |/ D# g [% n$ H注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
d; P) z5 ^, M; E# \. j* k21.色狼! Pervert!
5 G0 g/ U. B/ l# l9 r5 F Q; a5 Ae.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 2 T& V$ F D6 |) m! Q
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
. [. H% E1 N7 B5 y2 c+ J/ f; f( k“You are rally perverted.” 。
' P+ q( t; M7 f$ C2 @- r8 t- I, V$ f# L' ~& Y7 @+ J
22.精彩! Super! 8 V. t. F! @ L2 t5 _# ^% O
e.g. A: Good job. That’s super!
: R. v7 x+ E1 }8 B5 V注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
6 m; o$ ~3 W6 n0 B3 ]9 E' q" ?7 v) W7 }% J( ^: K l; |
23.算了! Forget it!+ l9 u4 b& y |; R0 z9 Q/ Q! B1 G
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
; j$ J: r! Q$ k6 x0 T( s) z: z8 O+ \" ~" a# z, x% e
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!% y1 S# K$ v9 \
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
5 K0 @9 C1 Q3 t7 c$ ^注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
' I7 Z! j( W' r* t F6 V6 D2 B: ]
2 x3 H/ B- W. k+ W25.废话! Bullshit!
L; M+ c" y6 Te.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!" E* A4 a P9 S% \9 ^
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
9 x) M( W ]' K }
/ H. d* Y; M- k3 G S! N26.变态! Pervert!
( c8 i# f; p9 y' n j8 |e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. ]2 h5 D# u2 j1 U! L
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。3 G: C Z7 u9 C# D( T$ z
, [" r! r+ T3 c2 @& t. Q
27.吹牛! Brag.7 \- [: [4 a9 o
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
- ~; f p7 d- N" ~, s
/ z' z; x+ \! o* s3 j28.装傻! Play dumb.; O" X" _6 Y2 Y3 `6 d
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. N9 m8 |! i/ A% R0 d
9 ~& F/ S1 u! o2 k8 q
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
( ^# \) t0 z h9 O$ V8 g7 d( be.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。: L/ B* l K! y { Q! U9 e- p, t
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. + l1 t D; c6 g! q" Q
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。% K# @! R$ I% x8 {: X4 Z) {
& q& v1 S7 P* s( a8 n7 I. X0 ^5 |30.无耻! Shameless!
* K8 R3 k* b5 I; ye.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
, U. m, K$ @$ f0 \2 W% L5 ]注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。. b! P3 t3 \. b3 ?# d
. z5 \9 n0 x- z s! `' U
31.你敢? You dare?
$ z( H4 U. B5 ~- Z# t3 Z1 z6 A6 t! Le.g. A: I want to challenge you! % J2 |9 H { H1 n/ j* t
B: You dare?
" ?1 P9 F: |/ Q4 g. Z4 X: w# t6 ^5 C0 T4 y8 _
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
& g% C T, f( l, De.g. A: Let’s go for a walk. ; j7 O# x) D8 L7 G% ?4 C% i; P% g7 P% s; k
B: Sure. I approve.( L( J( o8 B( V7 f2 J0 Y% L
6 v3 O) |% y5 P9 z, T% N
33.好饱! I’m stuffed.+ v# h$ f2 Q" d
! o9 N; @ x5 l% n# o" _" J" ^1 T+ P34. 休想! Over my dead body!/ No way!
1 l0 B M8 P2 ?- p6 Q+ me.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 0 s; h: m2 y$ U6 \% e) H' T+ ?
0 N/ o2 x L% D6 v35.成交! It’s a deal!
' E) u6 W+ M. f# T! s
7 C, }' A6 u5 s2 o* x36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 7 w- V4 C9 @$ ^
+ ^1 _: T7 k2 C% p+ X: d3 字篇) [9 u; q: n7 w( Q y$ y/ j
# Q* t( k, c- M6 i3 R
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
( n5 A3 S' X1 W/ H |' Ve.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
1 ~2 N' A, D: P/ b0 C不会吧? No, she’s not like that, is she? ! s- j1 `# \% m& O9 q
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
& l [# R+ q: S* s6 J3 s不会吧? No, it won’t, will it?
; R; X9 W6 a S% Le.g. A: He may not have much longer to live.
$ S) ^( {% g; ~B: No, he won’t die, will he?: N& o! O K9 Q. U. @5 Y( A
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)) {; k; J. \) @ }4 e" L
V7 K! h6 A6 X% l3 Q* z
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.' P& U& J. A, ~6 B4 V; X. [. }+ H
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ( n$ \6 b+ d) a6 B
A: I won’t tolerate this in-fighting!
) h* }) n4 F- K% B( v1 C2 o0 K( y% Y3 M S
38. 狗屎运! Lucky bastard! ( w- ^+ O+ q, O; h$ j3 {/ o# d# l4 n
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
8 j1 k3 o V/ d8 m8 Q6 P% c8 U) O" V, ?
39. 没风度。 Crass 8 j$ d! v. ?. v4 z5 O% l/ y+ M1 i9 r8 a
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
( }2 Q; U4 r8 V7 u# k4 e1 b注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
# W1 c1 N- z+ n7 G# [2 n; j
( y3 ~( l- f" G" ~$ ?40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
7 W% X5 N9 o) {' a& bB: So what?
; ?( Z8 j4 k6 J9 s( e( a. F你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!( ?' p; j9 l4 U
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。" ?; V8 ~1 H8 g# b) l
! Q R/ x. O3 k' p: S q/ s7 l/ I
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
/ g3 D) |- K& }; q \ N: P7 qDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
2 V# T- _4 Q/ X! ^- w" C注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
5 n2 [2 p6 {% a' J g, A: u V4 D2 r
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
& B. s0 Q+ p: M2 b* Z+ w注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
) k" f$ w3 `' S2 p$ v/ g5 D! p6 ^(你再给我试试看!)。7 ]' `- b/ @3 X7 g
& X9 ?6 s0 F% O& c7 O42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! $ x+ U' V1 a( z. a }2 W& v
2 k) j5 a( E0 N/ o
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
" B( e4 A* y: _" E
- n7 S9 F8 ^1 g: L/ O& k" Q9 b44. 考虑中! Sitting on the fence。
2 m% b4 h% h7 j; p9 S Oe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.3 J! u: X' z5 W5 D( I+ G3 J8 X
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
" s: W5 @6 U- g; x% D6 p; }2 D! m
2 R/ j% j n, D/ R45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
* e0 i2 Q9 Y2 J" [注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
" e9 t3 t2 Y8 X4 k1 z
8 T; |$ N- v+ [3 Z. u) A: w" _0 y46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
8 S! i) |6 X0 U: n/ J注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。; C( p' d# y* D0 W: @- y# V
4 B& f- n4 ]8 }9 {. \9 I2 d
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!; ]4 \1 U) u! Z
! \- i, _' p: f( K: d! I! \: z48. 再联络! Keep in touch。+ W( g! D$ U) S$ h
" x+ H, \8 x4 z
49. 干得好! Good job. / Well done!
& e! b% w+ N5 n8 S
) f' @5 L4 j2 X0 ^50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!0 f. u# o, \' e( z6 g; g
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
, n' p+ N/ g, Y+ q/ `6 }+ k+ Y
2 ?( j [" ~6 D7 d0 _- Igoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。5 j8 z: a4 J3 Y) B
6 M; S3 e; [# U1 |0 D3 n; H- g51. 看好喔! Watch me! ) k8 e( p2 H% r' v i# ?2 r
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
% P R- x' K/ d# x& O5 ]+ o/ k" F0 D
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
2 b. ^5 X5 s0 o0 eI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 3 I& B4 Y7 s. d/ H. A; ^. V" t. E
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。7 F8 v; H0 j: I9 d, D
. n3 D$ v2 w% p. O53. 羡慕吧! Eat your heart out! 7 w! K) H I @: r G9 F
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
1 k2 H( ~8 D0 X W' Z注:说这句话的人有着炫耀的心态。/ O) s* j5 h) Y2 U" @
; Q$ t" u* U1 {" F' k' i54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
+ F* T4 x1 h. C' c1 a8 m4 e注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。" j, S3 I* X5 o' s7 w
x: ~7 \* G; q55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 5 e' i" D' x7 S
+ u* K/ v" r& M: z$ i- e I
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。8 T4 g* \. h/ K M
6 l( R* D' a, S! F+ L. _
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
! |6 y1 k% z+ |0 g9 |0 Z$ t8 F2 ]; N" ]! B0 M# s
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
" x0 p" ~0 R: R% Y u) K F注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。: E' {4 [. Q+ y4 {) E U" H
9 y; p9 u# z2 E* m59. 你真笨! You’re so lame! $ t3 T% s/ u' K+ |
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 8 o0 \/ z, X0 ~7 Q3 j
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
( H+ X4 L$ Y* P3 w* H* C; {6 T
9 g$ I; A% L( A8 c60. 并不想。 Don’t feel like it.
& l7 ?& X- O, m6 E5 y( S6 |e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
! c7 k! K& V/ q( E( NB: I don’t feel like it.
1 ]& v& R. D( o3 ^# q7 q# s0 U, g7 g, w1 D- K0 z: Q6 P! W
3 }) B, D+ Z% a+ r! J
61. 好可惜。 What a shame (pity). 6 t' w1 h" k' H1 S0 Y
9 j5 H1 G6 a0 z2 X( n7 ]62. 随便你。 (It’s )Up to you.
0 t" N) X5 z1 ^Whatever.
' B' }+ d) R8 u* F
( @% W0 X! z$ a# Z! [0 u0 D" l0 u63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 8 N3 e1 q; m. E
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
$ K! B+ N' m# w- u2 j1 o$ [& ?) F y' l+ o8 R
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ' s+ Z4 u6 S+ n; ]( I8 _% c G3 t
; T1 I* T6 p2 _0 e5 |2 H
65. 分手吧! Let’s break up.
6 g. A3 f9 c+ }- U9 T) Y) H d( H, N+ }9 }, J2 S
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
$ j$ t/ D9 z0 h# \. @See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!; p. _1 F. X6 ?9 \
( U( @" q# ]$ |
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 6 {4 u* T h7 @; {
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。/ v3 W; n' M- F+ M4 w
9 w: t- Z- X/ o7 i68. 别管他! Don’t worry about it.
5 b! h2 a) d0 v A/ x k' ]69. E.g. A: I don’t want to look bad.
2 u( }. R$ {' b1 J t" `B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
; y6 V4 w8 m9 Q! h0 ~E.g. A: That guy over there is staring at me.# D; Q* p: b2 N
B: Don’t play attention to it.
$ U' [ U/ U( e' q1 NWhat the heck!
. r4 X* \: z: R/ t1 NE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?7 J& [- a6 q1 r/ H$ j
B: What the heck!
' k" d0 B7 G- k8 s! [注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。, Q6 M) `7 V9 N( n! r* s% r: I
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
: y" M- l l! C' {, `What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?. i: Q. R' j' y4 [) @4 I
2 K1 I$ t' H( w; J% u
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.% ^5 a, V7 b5 k+ W( _( Q
$ m2 p4 l6 z/ p0 r
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.2 Y# y8 \, d z( A" j
4 T! M) y/ `6 D: H8 S9 x72. 很恶心! Blood and gore.
! ` |) g8 b0 ^8 h8 G9 y7 c, }E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.& T( C& a& P* X/ M, r
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!; r6 v d- ?0 b" E6 n
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
5 Y) E) w; L& {4 V0 v# Q" d/ G( z
& z- L* ^& D9 q* ]0 P73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
. j/ ]" h) ]6 w4 fDo you get it?7 w) \, O, _& a+ P/ u$ U6 L, f
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? # Q% Q+ r# c4 M* z e6 ?; E
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? # g# d! J) n# h% C, a
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
9 D9 d( W* e0 a! e* {; [1 ~& T5 x- i+ [6 o( N) R8 \5 z- g% e* Q4 b3 `5 |
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.6 F& Q& U* N- v2 Y; h- j
注: Pretending可用playing 代替。
) c' P" Q A& t/ \) l' t, H' s* s5 \, }& X8 ]1 E
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
0 j. y8 I0 x% A+ m注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
$ G4 M, k. ^2 f/ H# |5 l4 x( T" B0 \( R Z
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* z' E _ r" N: c, Y( DB: There’s no need. Forget it.0 s3 C/ T$ R# m) K; N4 Y1 q
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
0 P, D/ n4 X) S! U6 l4 ?
! D+ }; D( P* [# ] c+ e8 H7 K0 G77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to , r" _; e8 O& }$ m
( ]! h& M+ k0 Q# ]deal with it.7 k8 X: Z0 W: q( e# x y
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. J* K9 Z$ Q( Z* R
B: That’s typical. 1 P" b) I! Z, Z4 O
" E6 t/ ?, U0 R7 K
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ( [1 ?# a, j% ^! u0 o$ V7 M3 ?+ `
( j2 s x) ]1 b: U8 b& X79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
# H& w& V* O) K1 O" C' i9 a$ O注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)1 s) ~6 T. Z2 K) P
' t- K! Z3 J6 g! v: h80.不赖嘛! Not bad。
$ w4 t8 e+ {$ {. T- M. {% p# j D+ H, D1 l) v( R. h
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. U) o" `+ U) {" ?/ `1 i
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
- `/ ~0 I4 @& ?
5 l8 N* o. ~% b7 d5 N6 u0 I. a82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
, K, Y, x5 u! d \Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!+ k' v; C8 L* f$ M
! C7 W' a0 g( t1 m7 j83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 8 O0 W3 v! K0 d5 O0 o+ \; u9 j* c: P& Y
2 a" Q8 z* R% E+ |) g84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!) v& D. B% o* X3 r$ \4 S" J
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。& q8 A' h* y; d& ^" l
6 C5 i6 E* E5 k' e
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!9 ]0 J, v; X$ H& S. I/ v
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one., M. } A, O2 A# r- o6 ~# s
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
4 e' ~5 p) O; y/ P
5 X- z% i+ Q& P7 u7 \- N86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!& x: v) {) C5 z# q
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…5 b- U4 N, ^& y' p" Q
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。6 w8 A" }! w! K+ y, `
/ ~4 B- P1 | x' b# D* v. P; G. m
87.干脆点! Make up your mind!
c S# g1 S0 m6 e- AE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 r& d9 @! [7 T3 I7 Y: a% B; \. i) \6 f+ @! Y! S# d0 L5 a
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
# }& ~6 m4 r) f注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 u) Q2 f( S: A( o* J3 C! w- x
. p3 g2 T4 |( {2 _0 Q! x89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
V$ @# ~) ?; H5 ~Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ! o9 P0 W T0 Y1 }0 N4 J
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
2 l5 l! G! i- Z/ F/ v( g: J" @( Y注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ; b+ L* T( b$ f
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。3 q0 p0 T0 T' }" y
" g/ k/ s# z) @& |! B7 w90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
3 W! m8 E# [. JForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
# u+ Q& _' |' i. K6 EB: Forget him. I’ll take care of him.
+ i/ s/ I+ h- J注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
" S- d) Y2 P9 f2 f- R5 U8 E, e( Y/ T l/ s
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.( W" C) @2 H) c6 M( t6 Z& b9 k
" f+ w8 I0 |+ u" \
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
9 X/ N2 F# x7 |/ y/ Z% v2 K. H: i: ]; K% GSays who? E.g. A: They cancelled our show.
& M& m* v5 c' m! B v7 TB: Says who?
0 x$ n" `3 i% R+ T, V3 k; W- n; t注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。 d" J: [) H @8 n) [9 S Q# x
. `( }2 I$ |( S. A' `
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。! l( ^0 P' H! X* B3 S) W9 [
/ ]% G- Y7 W: U$ B |) i
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
h% z: n9 M+ v/ U& t" p, X8 X$ t8 y( y7 T, k, |+ Z( ` t
95.你撒谎! You lie!" r2 R+ p8 P2 t" A0 Q d* @5 P. f
% ?' E& a* H8 [6 q8 M; ~
96.真恶心! So disgusting! 1 p7 z0 D7 I% [# y- K: z. p
( b5 _; E0 i- B+ v, B6 w$ Z97.真碍眼! Rubs me the wrong way.9 D7 ~0 R$ r: y
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. # r' X% j: ^' _' g+ ^( X5 p3 n
我说不上来,但他真碍眼!" h) D/ {' I. k9 i3 i
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
( D T: h1 ~; Q3 S6 c) E6 p8 O" K0 r' l: F- H
98.别想溜! Don’t run away!* u* M" Y) S: z: Q# B" ~+ I( e
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。( z1 H" h5 D) i) {' h# p
* Y; f! d( ], l0 m. U- N99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
0 y! v* E4 F4 G6 u' u
: M& S4 d, S& o# \about it/ Don’t mention it.. W/ ^# Y! Z' r* |" y: L, Y. c7 }
7 \- \! G7 `! Y2 h4 ~% B100. 不上道。 Don’t know how to play the game. . c' ~5 u) D. H: F- Z$ ?* \# b
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
& v4 K( [5 R" n* v注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
% ^. z# G4 V; U
9 V. k1 O4 V* G2 B1 q& t101.你输了! You lost!. w X& E: m8 {+ y2 s& N& Y
" R/ [ B8 P) V4 o/ l0 U2 v5 X1 r
102.吵死了! So noisy!
1 ?, w, G1 c% F4 |+ |7 v7 o1 T1 l( i. l4 i9 h! s2 r
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ) ?3 Y4 k R( j% k/ V7 l7 _
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
9 k# ^; `" B9 p/ g' w
9 w- G0 R% k% u( Q104.兜风去。 Let’s go out for a drive. % l; h9 D' N8 X" Z, x' N- ^0 }
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! + ?) @2 p, R' r2 A) Q7 l
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
: M; n9 X( h" ALet’s go out for some air! 0 K; x; G1 p5 m$ v
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
5 Z( X2 ]. k% q: W: `4 W' }) I& d注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。6 K- g- v$ x* N" d
- s0 ^- e! p& A3 t6 Q) F* _
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? & ^8 B1 D) {5 d. i0 w' g. K; d: e; u
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?$ F6 W/ o# b7 e9 }) v% g9 n
B: Get that gun away from me!% i: L& q& b j, e/ S. A1 `
2 u8 |9 d" n) W' p106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
J* t+ s* y- f# O5 G1 ]* Z$ I+ ]B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
0 q* F0 V. h: o n% d3 z5 a% k; Y$ M: R6 i7 p
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.$ @2 v7 T& q% _5 T9 J6 f, _
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
3 ~! l. q. i& a8 p8 g注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。* g( M2 t8 Q2 H, J
- F8 W1 s6 r: k' l1 A108.放弃吧! Give up! 3 P2 a+ u! q" `8 h
- G: H) ?- a1 ?' i( C- ~+ A
109.太神了! Cool!
4 G7 L! U( [8 ], f4 w
# w1 Q8 F) i3 j; |$ p: Y110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ! S6 i$ |( B5 q8 Q) V
1 Y2 H n# D8 R# V3 Q3 u111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
- W" i- w2 M5 c( p- W0 q注:有些用Beeswax代替Business。
" |; d! ~, Z) e% _8 _. T3 x; r0 r
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
0 c! @; t g4 Q
. Y+ q- K1 _, y$ ?113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
- f5 n3 e/ {7 fWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?/ v: x# u ?" F& h% z- `/ X
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 1 ?8 W' F, x% x
& B3 ~' O; v8 ~9 Z
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 L, n1 Z7 u7 X' J% V
$ M1 I% F0 l: Z: A) [$ q6 `+ e
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
( ?- |; B7 A0 p! d1 o注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
; |/ Z8 C( }- x6 j) Z l9 K$ Q, _. t) o* S) H) s: V T8 q7 T
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 1 U1 N; Z+ O5 K. p' a+ Y- U% B5 e
But just don’t bother me anymore. , O# ?* i H P! d5 x
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?( K- _* y) |- \- m% W! \8 y# M7 j
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。. |* e& H) R7 {. v: ^
5 y \- i3 S, N- v
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 6 l j8 ?5 M5 i. D* m
B: Not much…
( w3 M5 J) T- L5 ]: O6 M/ n* M/ {7 L# W
117. 答对了。 Bingo! / You are right!& m& I3 v9 E2 [6 h
$ [( O1 B# ~7 }- f# d
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
5 \7 _' |! V% P1 o% P& z4 ^- EB: Maybe another time…; e: P1 j) A, n5 g1 r- G' X
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
' i' z) o. C" X# i7 JB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.7 [5 ?/ V2 o' S: B
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。3 ?# g* ?" y# }7 y
0 i' r# A: q2 H: {- H
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.5 ]4 V4 \( ?, @5 c' h# O- w
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。) b) `8 A3 }9 S6 P5 n
, h5 s7 \1 n. z
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
8 L* k0 M% h3 H+ F, Y8 B; i* Q6 ]& J: X7 w9 Q
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ' N* y- F& ?$ Y+ Q
* E1 j% M! v* l122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school., D$ r9 z' J) J9 R. W0 L& F
B: What for? You already have a Ph D!
# T, `: \! K/ z/ h7 {+ j2 HWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? Z- d2 y2 Z0 W! Q0 ]
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。$ M% H5 U9 z4 k: T
: V8 u' B5 ~% y; X8 |: O8 x( ^2 \
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
5 w/ X9 a, w3 h, {$ I) O9 ?7 f8 D; j" G1 q2 n# v
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
* r, T S8 D9 q0 C( h- SE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ' e3 ^& k# N' f, f
q$ Y& L8 @- S$ f, i( T* @; `125. 真可怕! That’s terrible!
5 q/ z3 M3 ?* p0 m' s$ Y
- x: E+ d3 \- {* d2 L# Q2 D126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
- t4 V+ v, E, w: x h
. h8 v) o7 y" ~- _% n127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
9 l5 I8 S( K7 p6 ~- r7 b; f2 U
! q* m# O6 u( T' L4 s128. 不难吃。 Tastes good.
2 i6 K. W6 L3 F" G5 x$ \0 o1 V& U
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
0 T' E% p! ^$ X. M& _注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
; m, M: e, w* h! k
( Z* L9 N; x! B: R% T3 G! A130. 得了吧! Come on!6 ^1 `+ f& S( o2 v# m
- S4 u0 U5 N0 P+ B131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
; Y5 x' V1 g4 q! n4 o, L注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
; E' @8 V- o1 p5 u3 \) q0 W! L8 Y- x$ u2 q
132. 猜猜看! Guess!
2 ]6 h$ l. {, i8 ?" O5 r% ?* I) S$ ?" j) V4 p* b2 H
133. 这简单! It’s easy for me!# t. v: T* H5 P/ z! `! `! W/ w
. m; \9 s- d/ f% j4 [& I+ C5 Q$ e/ i) D3 W' y
4 字篇# K$ x5 B# ]5 A
7 C& M$ J1 t5 S/ H g134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
9 k. o' G `3 ~7 q4 d% @+ K& ?4 U/ s( l7 g
135.长话短说! Make a long story short!
2 D# E$ Z x# w8 Q
3 O+ M& w$ b% h, |7 ]6 D) v136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
; X9 A$ c9 m& Y$ n" x. U
4 r6 G/ F9 S. }7 A. E137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
) V% U5 p% i1 j7 |- {注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# ?: Z* J& I( e9 {5 ~ g! A
1 |/ Y- ?+ k( \& Z138.我尽力了! I did the best I could. ' F- S0 \1 o0 ^$ p7 u C
6 c; r. ~' Q! u, @
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
. z7 u5 W+ o1 h) d E+ ^0 c& c
@( u- x# B# ~5 c9 u' V% W140. 半斤八两。 Same difference! , g+ z$ f! K0 K. T7 A7 q
: |/ b2 r3 k4 J& b5 n6 }8 d, c
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
: [) F3 f+ T3 ~% QE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
7 p9 O, z6 {5 \) o* ?It doesn’t add up!1 e/ [0 @3 }/ ]7 Q" |, L; L& f
* q. v0 h/ a8 N142. 知足常乐。 Easy to please.
7 y8 M; K( |9 H) v6 i+ {注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 _% O% G5 N5 X4 U: E6 ?( n
% `4 A& J* A, Q# p5 ^143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
6 O8 D. P& {5 [' ve.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
( b1 `2 W; T* P
: e, k& u" C) a$ X" u144. 小气巴拉。 Scrooge!
) t4 ^' h0 ^' k5 F$ S& ^E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!* h, f, e: W; v5 Q Q/ W
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
. R" ]1 T3 F9 ^9 b
% L8 o" A# K8 a. C$ m/ J0 U145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.; i0 y. B& m( [0 D& P/ E2 ]# _( X' w* ]
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
U( u$ d2 | p注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”4 y, B) `: y, h% @6 ~9 w, `2 L9 ]
! b# E, B, W% Q, @146. 在说一次! Say again? 3 H, a" U) A7 u
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
3 ~0 x' S E, {7 Z; A6 \
, j; n D# p( X4 e, E7 L147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 z" x( |7 m8 `5 P y/ i
; v" D: M6 `0 X8 H; p& L5 b' x148. 岂有此理! How did it come to this?
# J* h% H8 I( R$ {1 N- `; W: \& H注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
+ b7 f& p& Z2 r8 h; L! U
: B7 M) c! e5 _: M2 C149. 脸皮真厚! What nerve!
) X, ^$ C) G2 z7 V( O! J& aE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! . l9 P% X2 K+ [$ k+ L
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
" T% K/ f6 f% n c
7 x) S$ ?0 I; I# g" S7 {, ^150. 你急什么? What’s the rush? - t& c0 i2 c- T+ B2 M. U
% d+ e& S* p/ N+ \' m. ^% S
151. 没完没了。 Will it never end? ; J0 X- m1 d+ b
Doesn’t he know when to stop?
. I& o( C- M- [2 B, r- Z/ J8 c注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”4 d7 ^. J( N2 a; a6 [4 C. e
, _( K8 F9 |" o; a$ \- l
152. 太过分了! That’s too much! 0 h3 i3 q1 k- W* M
- c0 P# t6 F& i0 y2 X153. 太夸张了! That’s an exaggeration! / W/ x) p0 U6 b& A0 b
1 X* ^# z3 A% T6 L154. 死都不要(干)! Over my dead body! ! L/ A+ v" M! m) A5 o. a( t
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。7 u% U0 c W6 `8 k
, U" d. D/ b5 x& q
155. 真没想到。 I had no idea.
( s/ I( \* A! H- G7 ^! p4 x/ v. ?4 F4 k
156. 我的妈呀! Oh my god!& \) M) T- F' {* K
; u- l+ a, E2 Z+ u9 F* e157. 赶时间吗? Are you in a hurry? " F5 n: k) b4 L0 R/ `# S
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
0 D8 [* Y; I D& G4 R# e& f( _
% A/ \9 L% G8 w% |2 c158. 常有的事。 Happens all the time.
) |0 N: ~, g" n- u$ m* U+ S9 {" D, G# P. I1 d8 J
159. 你真没用! You are useless! - v, w. v! _+ ^ H4 d
Z1 p* e W5 a& q160. 真没水准! No class!
, J0 i: I) o9 m: W6 P6 ~6 e2 {" O注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
& M6 u. `! q/ u4 U( F2 S N7 D# Q# z7 x0 M) D3 w
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。7 m/ [; v5 Z0 ]) U
+ ~; K" D9 ^0 ^: k+ J9 y161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)2 X' q4 W* k9 b0 \
; Y: M' f5 j% t3 U
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ) P* {& W1 R7 ]" L( t8 Y
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。& O$ [8 l* S0 T5 J! x
& V% Y- y# R! P# V$ o: |9 A163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)2 g2 n1 U/ n: k5 x/ j* s& R9 m% `1 r
( z+ }' A: l2 y" W9 e" r6 w164. 想都别想! Don’t even think about it! - t1 D3 k m; e! m6 H
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
+ ?$ V9 s& s5 {$ h4 }
* S3 a" U1 M7 j165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
4 d' |6 ^$ `' m) B. [5 }/ i8 BWhat happened? 一般人常用的句子。
6 l0 } V2 A$ i4 |* @- R9 K% a) Z4 V
166. 这也难怪! No wonder!
) K; D. G6 c5 U9 G+ O; N) Y& V3 J% R3 h
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
. @! o4 n% ^" F5 K
5 z+ V- i6 V" k# G5 e9 i$ L: e. X168. 原来如此。 So that’s how it is!0 k5 i6 F. w1 c, \) M8 `
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
6 N" O) j% K8 Z( e& D" H$ V0 f- K' I4 T+ `$ j
169. 没日没夜。 Day and night。
4 J9 r; _% T+ X$ i) @: Z' }
- Z! j& ~* L/ F( F$ C170. 一视同仁。 Friend or foe…
. v' }7 X# T" B# _' a0 c9 `& ~E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
+ y: k0 r$ @4 j; G% r注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。. f+ Y1 }5 T8 \4 O
. }8 E/ K" y7 c* @* C+ D7 a6 L
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.& B5 l* |0 ~ ^7 Y
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. / W4 o. |/ N. N: {% X( z
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
% I- g3 n& K9 \1 d ^
( ~- o. c& `- T! p5 S% t172. 正是时候。 It’s about time!3 A- z" T1 x0 j
6 [6 ~/ i8 }/ F! j) D173. 真是经典! It’s a classic!
3 A* F( {, N5 P
7 E7 J) b, ]9 a174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)$ ]' h1 V [0 C7 V
( k, x& D' E3 p$ S0 T1 k175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
& s0 ^. r: R$ n& K7 ~' W6 p1 a d0 y X8 n/ i5 ]& _
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
) }2 x4 S2 F) x0 p- Z3 d7 i
' \. H; t! O5 B% T0 P177. 你有病啊?! You’re sick! ( H& d4 m1 X7 z
; m( u, f) @2 P, G% J
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! : x* Q' Q1 e* y+ l, j! {
5 r! Q; B$ e, i( b! ~7 p
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. - |. U: \* ]) A/ k* b$ ]
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.. }& X/ L$ ^ Q( z7 p. R% |* ]: @
0 T5 O8 l) Q- U" E
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
& {) h4 z4 y( h/ f注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
5 t! e. X% @" v0 S5 c6 |+ K对象的情况。! C H7 p6 R9 r7 \
8 ^' A2 i" F7 \181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.% @- w, D! ?9 C6 E* s6 E
" ^: M9 N: a0 C" {# _182. 心照不宣。 Mutual understanding. 2 E. ~- Z- R. U
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
1 o* ~: i; R& z) g
" N. ]6 }1 J; n, U+ w# z& H, Z: B183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
. z7 c C2 M+ \3 m m3 V- J* o& }; M N; `/ L" ^+ O5 k$ ^
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
/ }& u) `* p; ]1 I% ]# s/ W
9 I* l; L- n* M1 C185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
$ _" r' g5 i* e$ w" w0 D% _0 A) {, m
186. 搬弄是非! What a gossip!
9 L, x$ v, V) l' F0 z' G- c2 e1 c! }2 r; P z r0 b( Y3 d( `" q
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气), x' |; p. k* i( F
' A8 b1 X+ Q9 D188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.6 ~) d5 z' N+ x' ~) _
' Z/ H W0 R# C7 w8 i( x( _8 P" _
189. 行行好嘛! Have a heart!7 o' A+ r8 r ]& @% A! j, z/ W
* S3 f4 P( o, v* e- F3 y0 P
190. 没这回事! No such thing. ! f* C0 y& T- N
1 \$ j5 B. i. p' n) S U0 B* I191. 安静一点! Be quiet.
2 F& F7 P/ }0 K. e- j, U+ K" w% v0 i5 i
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气). u' A* k! l4 D4 t5 {/ ?2 G% I: ]9 P
+ J7 K* K! A6 K. R% j0 y193. 有话快说。 If you have something to say…say it!" [7 p2 \% m' n! R% I2 I* A% x
1 ?& E s4 ?( [
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
- J$ s G1 l$ [3 Q
2 u% o; v' g, R9 q/ |0 Y195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
4 K, o% O0 K/ V8 v/ U注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。8 B Z) q4 G6 |) s* m
& P( m6 c J- h( u196. 很好玩的。 Super fun。
0 e" {4 U+ ~% \) f
7 ^8 i c! K' k/ k6 f) y1 ~' O5 W197. 祝你好运! Good luck!
. ~: _. ] N7 j5 g/ u
, j# m' n( f8 b$ f: s7 D198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.). l; G8 E2 D- L) Z0 {
0 d& D( x7 Q3 ^- C b! L
199. 乱七八糟。 What a mess!/ D! Q/ q2 q6 b. R( d
! x! L. n) j) a200. 替天行道。 Carry out God’s will.
b2 X* v% O" J g: B9 @6 a) i% X2 `7 Y% x$ d
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
8 W/ K, u5 f/ t- ?9 e% S2 ~: B& T
/ g) Q1 p7 Y4 C, E; i; w# ]/ A" ^/ u202. 我好[怕喔! I’m so scared!
5 }) U9 R- U2 B7 B7 K% s
+ N* T* ]' T: m8 a: r0 d203. 别搞砸了! Don’t blow it.
4 N, `+ F9 n8 C7 m, w0 H/ n# E注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。" ?1 L4 ]% m( C/ _' w
5 K5 ~" h1 h4 `. @' n% c
204. 好久不见。 Long time no see!
- x1 b, {$ Z. \+ b- I- l+ b
: _) s; M1 F; n0 P7 g+ j1 d205. 这样也好。 I guess so.+ U' ]2 V4 h/ |* X
: N+ q& z: Z8 V5 U3 J% ?206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
1 b) F1 i* s) D. h8 ~$ |7 E9 M7 D# x) z" n1 `, C
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
0 A- A% p1 x0 u* b& G* o
! W3 b, X1 Q# `+ |3 H208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
# V: n: B8 I5 O" ^5 j* y! T2 [/ a
% Z- f8 K0 \2 `$ h# p1 u209. 别来无恙? How’ve you been?
8 y- X9 c5 L$ Q! O+ t2 M) q, W
210. 有什么好? What’s good about it?
* O6 A1 d3 w" E注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。3 r( M% O6 A8 n. r) L5 }8 Z
6 }! S- W- L! t, j N5 t% \* v: s; X8 {$ s
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)7 N* T P* h2 {) ^1 B s3 [
9 c0 `: \- {% Q( s: `+ U' }212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)2 x/ C2 U" y8 E5 i1 m7 x% C
# s/ \. Q: t2 t& h. V213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
% a' P! U% j3 b3 d! LE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
. S1 ?3 I1 L: v3 F) u( v1 H2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
) c" q& A- E, T. \" G8 E; J/ D6 e3) A: Why haven’t you finished your work?
, e, V( P6 g5 }- ~) b2 |% H! E+ \B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
& v. D+ @* o1 J5 X2 e4 b; B2 ?A: Saved by the bell.
1 I# E& T# v, a# y( u8 r: E/ x1 A注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。: M. I( p1 C6 z: m4 O# Z
) | X. r2 c4 L& H, u
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
" e$ @+ X* R- b( o$ \
( e% L2 a! |1 ^' {215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
7 h2 a" ?8 q; I/ E9 i' {
5 u* T e" ]3 D- K1 m1 E$ t216. 别管闲事! Stop bossing me around!
4 k6 S5 a+ g# ]' L9 a0 b; }% `注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
7 f9 `" ^& ~0 N0 }) y6 H. l# p
4 \8 z7 N$ X+ @0 B8 n0 j* v3 x. X1 [! j, P217. 求之不得。 Want it badly. 1 v% C/ [- j5 V* P
I wouldn’t miss it for the world. 2 ~ J2 w0 l3 Z Y5 O9 b9 n
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“0 }4 g) [' {. P! S
, y0 u1 z# ~% C' y! {我一定会去”或“我一定会参加”。 [$ u+ X: D) x! ^- h X6 c. ^
" R4 I9 `5 z8 \% I0 O) C
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* X( N' g% i/ N0 ]. ]: d. u
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”9 j3 h1 @ h t, b7 Q- H
; G0 U: T% h$ ]( S" H I219. 不如这样…… What about…' L& O) g6 _- h' X3 H3 @7 y. r
6 f: O5 f2 t! O0 t
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。). h* D# G9 x* c7 h
$ U# v3 S, j: V% k
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) # N$ ]) J$ W0 e
6 b: V- }& T3 l7 a+ h8 D. L8 q
222. 我不行了。 I’m done. : {4 t9 a$ v6 Q% h9 v% _
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。: ]9 ~( L- Y, w; T3 e
. t) V# ~1 g+ R; u2 |) i- \; J223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了) g/ }) f! f6 ~ t/ C3 ?# B
9 h9 o7 Q6 `" j& f1 n
224. 看得出来。 You can tell.
5 T9 Q& O3 a% c" c/ j6 \E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.: D$ U, J. U6 ?: A& _
6 r8 z4 y; m4 B0 Y' v
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)! C$ V6 u" p0 C3 w
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)" V" P9 u9 K# L, d6 y7 B
8 |, l7 O: g% \. _8 y
226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ @( D9 v) Z+ x4 q' _E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.+ ^# a( R9 ]& y$ A' }: @% `8 f* h
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
* t2 F m* {: T& F
8 e6 Z4 N3 S" J/ @" d+ t227.快去快回! Hurry back!
% l' Y/ T! _0 w$ M/ W* l
6 E. H# N) o' _2 u( y2 A, P" S228.你说了算。 Up to you.
. M6 b3 j3 J# ?' N5 A6 eYou’re the Boss. Anything you say.
( I4 ~$ `) Q) o4 R; S; g7 n' o9 H* V- u! ?* d& M A
229.放松一下! Relax! % t. @8 w8 |+ }! v% B
# s t8 N2 I! b9 u# \; p230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. * [1 l2 _# m5 T Y5 g) O
- p- ^ l4 y1 E. n1 t
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
/ Q* ~" x! ~, H! N8 ^
, t0 _' c& o" V1 v; g S T4 ~" R232. 我急着要。 I need it badly. c) v6 }0 \3 }" g) k
]! F `) T( A233. 说话算话! You can’t take it back!
, t1 E8 d2 h; ?: D
" J& L* ?8 ^6 Z, l234. 笨蛋一个! Idiot!0 Z+ F' U3 b; L/ g* @6 R$ e
$ \/ o7 w; D2 c6 o& M0 \235. 真没礼貌! How rude!
& R. V! Q: ~& N9 ]4 a _3 N
8 U# k `% h" L6 g) q) Y236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ! f, A% a5 i, T# w* W, C8 Y
e.g. A: I can do it! Let me try again!
1 A- e: O1 O. v" Q5 `B: You’re injured! Don’t be so stubborn.2 a; T, Q! g' |: k/ _; |4 m" @5 t
4 }/ z! Z- P/ a- c$ |, i
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: k4 d' v/ ?& E0 {1 VGive me a look. (比较正式一点)
) L( z! v* K9 I3 v/ n; y# M$ B/ u" ^1 r7 G8 z
238. 可想而知。 Goes without saying. J+ L7 J# k1 }% z% J) h1 T
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 F1 F P: h3 ~9 C& q4 x
; [; W" t3 Z" W6 m+ o0 P% c8 \239. 气死我了! Makes me so mad!
7 t. m$ K: B2 c3 b) gPiss me off! (比较粗俗)
6 i* L0 V' q2 g& h6 _, P; R7 `6 o% W A+ O) R. Z2 N7 k6 E
240. 说来听听。 Let’s hear it. % q9 t4 J4 D. R- j* D6 B) [
' B' `0 y! l7 E% X1 g* O# x241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
' Q* ?! V) d- p) O1 xI’ve come to a dead end.
3 r1 u$ r( G& _* ~8 ?注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
$ Y/ k! {, ~& i" S% \- E+ K( K4 W! m' b; j7 f1 t; P
242.顺其自然。 Go with the flow.; {5 n5 r9 ~ _$ ?) W
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
7 \5 Q% E2 @; d% \8 l \$ P6 G* `( E# s: r$ l& a
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
+ B5 H/ m! H( B( s6 ^2 s8 `
, W$ n5 D1 a1 F4 |* u243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)) X) { R1 X/ S u3 [& x
: M! m; ]2 h) n2 \
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
2 e. o( C6 e2 }9 z8 a$ ]+ I7 ^. O2 Q0 {! g g' B
245. 买一送一。 Buy one get one free.
. e. l- C& P. n7 n: j- D/ z6 V$ ~- S/ `/ l- t) S% n
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)( ]* T5 l+ M0 ^+ T
9 s9 P" F5 u4 Z6 [0 e8 G
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.' Y. U2 ~% j9 z# R$ W- w
# x) b. k/ y( |0 t4 o
248. 不知羞耻! Shame on you! $ n. k# A) N7 b: V
: q% b- ~$ f( }, H( \5 i+ n6 s
249. 你省省吧! Save it!* z$ E7 D: T: N# o+ E7 @! v( _
4 B( O) f3 M- i% ?8 h9 Q+ E, S
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). / v5 u' |4 z4 T/ l
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。$ k, A* w: d- x/ {
5 F, j4 s; d8 w' b7 K- j& L251. 我支持你! I’ll back you up. # j% `, a+ ] R& c% |$ J
1 j$ ?# g& M" a, g. |9 u# ]
252. 马马虎虎。 So-so.
. t2 Z) z& T5 ^8 R5 T0 `5 j( L0 Q" y
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).. c' N% L! @( K$ f. N
0 N% k- w( q* ~8 J$ x* B( \
254. 再接再历。 Work harder.
$ F5 Q0 r, ~, u
9 [# g# Q5 {9 u+ M8 B255. 白忙一场。 In vain.
6 G. j8 q' p( z: s% ue.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。1 W/ x' I5 q: k: |8 p+ K7 l: h
( W- H* r3 Y' Q* `2 P3 z9 ?, G256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
# l. p3 ^5 A0 h; W; I$ Q/ |注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
& W6 s; S4 F' I! |2 D/ D$ u# O9 }, L" Z6 @* k1 e. _
257. 你出卖我! You betrayed me! ; Z: ?* D, W ], [' T
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- V, M$ X, @, o* `# B) l
% H; l2 S1 j d
258. 一言为定! It’s a deal!
: P0 G/ d* f6 X; X7 p$ J6 J注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,0 t/ h. F6 j$ o; D% b
6 g; S: z: h+ \& f$ B+ |
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
6 h# r! R" n/ u/ l# j, k S8 E( N0 j3 H% p# o
259. 快一点啦! Hurry up!% i' q4 @3 v# E r4 h9 z1 ]0 P
* l: X+ D- w$ i+ u; C( X260. 我不在乎! I don’t care.; n. N# J* N" v0 q
. a; P& M( @. V- w5 Y& G261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
0 k# \/ p7 e6 F
; r: h+ `/ ` C Y9 e5 字篇
- V: a" _! c! G* J( v' I" i3 E
4 j7 R/ v# d" N. G0 c+ Y262. 我怎么知道? How would I know? # E( Y4 G/ g& B: j i6 E/ z" y
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
# d! N6 X; `; C7 G. J% k
b% j* q |5 E5 X( M( z263. 不关我的事。 None of my business.; b" G; Z/ [% X% I8 U$ g
^9 u/ v& X( M9 ^264. 我是清白的。 I’m innocent.- w5 A; |1 J& _$ a' T$ `
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这9 C& y, B* K9 R2 P6 |7 |
9 r9 w/ ?% B5 _7 C. G% O; U5 }! @儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”! }/ X% ^" r, \: _) H' u) d
5 p2 ]8 I5 {6 R! q" h265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!& ?5 B- i5 M; ~6 m5 `
Face reality! (较正式)- L- ^# U+ s5 e1 U# S/ L
. x1 q) [2 L3 z266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.+ b# Y9 W7 G* ^3 W: k5 X
) f# a2 t9 z) i( y1 ? @2 X9 t267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
- X7 X. T: q, K1 l7 F% D$ M! a7 B- H5 `; R3 }2 L6 j
)# r6 ^/ o6 e f
3 I, y! V# A) q7 ^: g5 ~268. 包在我身上。 You can count on me.( E; w. X( i7 L9 ]( Q
" D4 d, e3 i, [! C4 M! S269. 有钱好办事。 Money makes the world go round. w" [# d P8 w d" o
) z2 m6 \8 N* M# m5 P- r; y3 P/ S7 R
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
! w! ?3 H5 O0 H( e# ?$ t" o+ x
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
. L% @, O" b/ u S7 c+ \
: A# |7 h1 M* I2 M+ ]/ V" c' }6 J" T0 d# s
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。% W, J S; p$ d) T3 J
8 d% J8 n& [! M! h N. S9 d
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
G8 r. |9 n. `# r
% N7 n `$ X( E/ T% u9 z2 {273. 你这张快嘴! You and your big mouth!; _8 Y& V8 [9 D2 f$ d
* k: z1 n( N$ Y9 A% c274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.5 N, T# L! I. ]. L8 |& x" T0 T
$ ^3 X2 A* a+ L% X275. 我快撑死了! I’m stuffed.
# V# f" U1 Y+ k- T! N2 o" J4 S' ^, Z2 l$ c- `6 J
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)# A+ [9 K1 F c& s% X8 j1 p( d* k5 S6 g# }: q
0 `2 `4 H G% [0 c
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)- \. a/ b2 ] l; I9 a/ i
! t# B" m! N% f6 M278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些): z" T0 B6 g+ V _' I8 l
6 X* \# s5 w6 n4 N4 N( R \
279. 有什么关系? What does it matter?
3 j; B# u0 B8 C3 }注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
$ q; @ }& w3 R; [9 U; W5 @3 m4 |3 g. [3 T9 _. ~8 @
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
! X8 `7 j0 v# I5 j* d+ f4 T5 I
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
i/ g0 k1 b8 r {1 d( c# I- M7 Z+ k2 m' P, |0 g
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)/ L1 g( @0 C$ M2 A# \
) q* a$ r3 ^: F/ [* d! b1 f2 J# H8 p6 ?283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) r( U4 ~+ z7 q& {2 b' x$ Q" L6 b* q" z8 v7 L3 D& H8 c
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& ~' m( H" A- q' @: w" t) g6 w8 N$ I注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.! N2 Q) M/ {2 O; W1 D; Z
5 U2 R6 K2 S* V
285. 说点别的吧! Change the subject.
7 E0 h/ e6 ^! g S5 ?' R8 {- C& N3 ^8 X' z( }6 V9 J. Q0 I8 Z+ ]! \6 {
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)* t8 c: d7 X. T+ q* w! j
' o ]1 b! e+ v0 L$ N ]
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
% N V& J1 Z' b" Q- T* K2 z0 q0 n$ w5 i* H! u
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ ~- O d* T8 j N9 _6 c
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: f8 ? o- F+ |1 G5 }3 U4 h6 a
; M( `. S! N! x289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气), [( T( |/ z' t& m/ q6 U9 W% v; R
' E4 S) A3 ^; E" f4 Y: y290. 别放在心上。 Never mind.
8 u+ K& J' J. H: T
1 H; g' j V1 C$ ]6 I: W* ^6 w3 b. W291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
( Z* X8 X+ Z8 e% Z3 N& ~: F5 ]; g+ p( S+ Y! L& b& A6 N: Y" ~( y2 q
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.# f* i+ i* z( I1 j# w, }/ v
5 F2 I3 a7 f% t8 `# }' A
293. 我走不动了。 I can’t move.% l# J1 ?8 H7 S5 ~: U) C0 T: Y
5 L4 m9 M1 E+ ]% n5 D294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)0 I) }/ [1 p2 o8 i5 d0 b. _2 y2 P
, z* S9 J' P$ A; K3 ]
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . / _0 w% ?7 `% {0 S- m3 P
! b) ?3 l% ]# X, h
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
: v: Y% r/ @0 ]$ _/ a; x! O9 q2 N
" e7 p4 H: Q, E8 m. V4 W297. 吓我一大跳! You scared me!7 @9 c8 T, I) ^6 k2 N
$ F2 C# ?/ V1 Y# ?# Q( a298. 你想太多了。 You think too much.
4 j6 m% j2 p ?3 `% O& k% a/ r
5 x- o4 W: }7 ^0 m& V299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
3 f( u/ x( g/ c; p3 a注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
3 v. ]' ~8 `! v. p' ^# x0 E' Y% {, Y
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 A, M. r" M' `
Go overboard!
4 o: T& l, _) U2 g注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|