埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1946|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D& X2 ~9 N8 R( Q
" ]4 v; x( _, j' w4 G+ E) F
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 6 r; f' k) Q8 }/ O5 [
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - q7 `3 W, g/ V# B4 Y! M

& b9 o, U2 W9 \8 m1 R/ Z, A0 F2 cWhat's up? 怎樣? 3 [2 Y+ N. e! G
+ A: D3 N% ]. W, X9 c+ d
A: Hey man, What's up? 2 W" ]3 u$ d1 @9 ?5 E% B
A: 嘿! 怎樣? ) h4 T8 g* R, O& h+ c# z8 K: ~
B: Nothing much.
, W5 z) B  }. ^, CB: 沒什麼
/ E9 U1 a' t. w9 L"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." , g9 Y. E6 F9 o

! P, p" ?/ J4 |2 Z0 I. v
$ N0 M- o' `* @- c* JLong time no see. 好久不見   E3 }7 n' R' x6 e1 a

5 V2 i8 e  i/ ?1 _  i/ DA: Hey, long time no see. How have you been?
0 ~) M5 Y$ p6 ~" N5 AA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? $ D3 u% ?2 ]$ k" m! w1 P6 |5 ~# a, [
B: So so. * F4 t8 @' U  e, M/ @9 T% K
B: 都係咁啦! 8 ~' ?( W7 g8 a$ |$ e' ~/ v
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
: Q  W+ \4 C& y' k; FI have heard a lot about you. 久仰大名
/ I- M+ b, v* |" vA: I've heard a lot about you. 7 W- m; ~9 Q. y  |* Y; X3 w( g
A: 久仰大名
! a: E; z1 i) e  E+ Y% LB: Good things, I hope. + G1 Z5 R. a( L
B: 希望是好事! 0 `% u3 Y0 n, R% }1 _6 s
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 7 k3 \! t' R3 R8 h
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
7 }( C6 z5 L+ X$ RYou look great today. I love your new haircut..
  f" [1 w" J7 s# I2 G4 OA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
. U; B0 j' E- }1 h1 r2 EB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( o3 K; F+ o5 Z( @& r/ ZB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 . e, k6 C8 N3 y) j6 e; E
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
7 E& r/ N' e6 a  n4 W* i( X: o! j8 S" d7 C- j$ Q0 H# L: }
/ F5 ^: j5 y- O7 w" ]- K
No kidding?不是講笑呀? 1 u5 p7 E) e  _& T( L% C

' g" k% n8 P5 N: ], d( vA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% o- f2 D9 L7 w+ K  b* |1 dA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
) A2 `, s4 o; e8 l  {1 SB: No kidding?
0 B. u5 ^/ u3 d4 b9 n+ m7 fB: 不是講笑呀? + K/ }. S( n# X1 Q0 E/ j6 E# S
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
3 \. d, i3 L0 R) [& m+ [; w# K* I0 N( Y! |: X; Q
. \/ Y* N1 j5 u8 l. Z4 l
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
' |! l, z) q/ M  e; G9 ?/ ?
0 ?" ~. s: a$ E# _A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 j$ f* a& ~! B6 M7 n6 [3 q( R) DA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ) d( `* R& Z9 E
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 8 e+ s$ ~6 C! \1 [- Z6 c
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 6 l3 v8 a* T5 v
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
# T8 |$ I# t+ g2 p7 p8 b6 Y"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 9 ^) S: I' ^$ H/ g' Z% \2 D& S
* l' J8 U2 U+ @5 m, Z
, T7 Q* y2 z3 `/ u  S# M) R
What are you up to? 最近忙什麼啊?
: }+ w0 U1 i4 m9 J7 _( M+ f
7 ^3 g5 l" i" U. {- pA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 T; {, S  z: J) G6 rA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? - w/ p2 v4 Y& N% U
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# Q$ p/ g) r1 \6 d& k4 C! s! s$ bB: 我現在做二份工作。把我累死了!
' B- X! x1 f3 O0 n; f"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
7 B. l7 T. ^+ K6 ?& t" L# w" t! i
) R2 @1 d+ }8 H% s4 ?% v# g( w* d. _) f5 p  {1 B. [
You flatter me. 你過獎了!
! D7 ?0 m+ T6 i, n3 X& `$ h
: z9 u3 `: j8 Y6 B8 y7 E8 JA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 Q3 M; o% y3 ~. ?+ W1 p
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 & O& ?0 R3 |7 t9 p4 n  L: V% u
B: Oh, you flatter me. ' n: `+ U6 A+ O! Y& W* a
B: 哎呀, 你真是過獎了!
7 o9 Y1 d' T; w- d$ H加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 + X0 P1 G' L! }: q! b; J
alive and kicking 活得好好 4 y3 L/ d  K3 M9 |
A: How is your boyfriend doing? 7 Y! v3 ?* L" Z+ c3 Q' z" I
A: 你的男朋友好不好啊?
% \: j& p) J( w* @) RB: Still alive and kicking. Thank you. ) T$ e  A) m7 V8 e5 r  u
B: 他活得好好! 謝謝。 2 [% V( w3 v% V2 L. p- W$ B
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 - a+ f2 ~- K* ]0 p; {+ b  L5 g
* e9 Z8 ?' j) W  \9 X% r- X4 s
. e+ F4 w: J9 S/ r* Z# v! T
I got you. 我懂你(的意思)。
) D9 L6 J' m* z" t: a
. S! L! u0 t/ ^9 B( l$ aA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) d  T$ y) V- K( m+ Y9 }
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 1 m# k# m( U4 E1 o5 z0 Q
B: He can buy me a house but he can't buy me. 8 g5 V9 }3 c; N0 d
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ! e0 d* b$ g# [7 u
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
: w7 z) s( d/ K0 r0 J/ q"turn down" 是「拒絕」的意思。 * }) r! X2 Z6 t
4 Q# s& D5 r: J
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
% ^5 S) Z1 a, q2 O! {3 O$ v$ d, Z) C5 S3 L+ o  ~4 p
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 E' A' v; P# e8 D- F& X$ u& zA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
, F7 S2 k9 |0 @8 T2 l* oB: Beats me!
+ s2 ^1 S& M" hB: 把我考倒了; 我也不懂 * |+ {! N3 X6 S- ?1 Q$ u
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
  W. h2 {' P0 Z# [「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 $ D+ }. I% T, W! ^7 b" O
"jerk" 是「人品差」的人。   S) y. M5 e0 L3 f+ W6 `
something like that 像...之類
  i+ }7 g5 \+ w4 j8 |; D- wA: Time for dessert?
; r$ }2 @3 Z7 a3 YA: 點心時間?
- w3 H3 @& |! GB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 t# Z2 g) b$ Q1 ]# ]
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? , r7 d( g  }' m, d2 K* M' U
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ; F" o- {1 Y' `* \5 y. w- P
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
+ r9 k8 h4 i& b! I' {" w0 K; a! z1 E5 t7 a
- d( |# T9 i$ E; b1 ]* B3 S
Cool! 很好! 9 j, `5 K; O  U5 D5 r+ ]) ^
, D5 V3 P  m& w9 ]$ S1 x: N% Z
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? # o  O- N9 j6 \
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
  Q' I2 H% F1 C5 A% r1 xB: Cool! I love it! 0 H, r2 f8 f) {/ p9 M
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! - g. B+ N+ @$ V6 ?* t2 D  p9 S' Q( N
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。   l4 }* z( `4 j& E
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ) Y. s, c0 w2 M: C- ^4 g1 l
3 o2 z6 u# D& L* g; q

5 U/ G2 i: f' S0 E9 rThat's good for you. 對你是一件很好的事!
: U7 K- r: p% {  y9 v5 Y
" V/ W6 U4 e6 F! Z7 D9 JA: I've decided to go back to school for some training in programing.   n, T; j( O$ X9 Q& @. [
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 / v. ]  h2 g5 ]" ?
B: Good for you. When would you like to start?
+ d  W/ _; p6 yB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
( r; U  ]2 k9 v# `2 c"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
, Y+ Z* \% e6 L: n
; v5 h+ A% ?9 Q/ K$ [+ n2 C
& b& O( r1 o% g4 N4 Q+ jI've got to go. 我(有事)要走了! , ~' o8 g  Z" H0 b

/ ?- E: }- [0 c% fA: I've got to go. It's nice talking to you.
, J+ \% ]; z& j* l  E* O. V( vA: 我要走了。很開心跟你講話。 ) `$ o6 D6 D; ^( k3 q0 @9 w) u: x2 @; B
B: Same here. I'll see you.
5 Y7 {; u0 a4 `5 p& gB: 我也是。再見。
3 M) Y; b+ C% E"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
/ x1 N& D6 X( F  ~& V"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
* a/ K( L9 E3 w' j1 u9 }8 Z' Y, z, A8 i8 S( y1 S- ?) M  J
9 G- O7 Y" S$ K
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 6 V- u9 j, |* P6 L

+ c) `7 U/ ^. nA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. " b2 l( m3 {8 r' U' {# O
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
  r. o% {; \( O' I7 ^B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
4 G) i& e$ l) E* E/ B+ k8 ^* i0 \B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! - ?+ D5 A6 V; @( f3 q5 C* V% ?
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
9 w+ {! \6 ]6 a% c$ i"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
+ K; N7 ^4 O; G4 ]2 N/ b5 J+ ?* m; s3 z, c! W% f
0 ~4 W7 U' I  l1 I! K
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
8 T7 p3 i" I$ }9 M5 B* {: J4 r. g' j" M, C5 z) }4 ^, W
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? % ]) ?9 ?! t: J! G2 o8 }' W8 ]  A
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?   m  `7 H7 Y1 N: i& F* O
B: Why not? Count me in.
* t( P2 |, Q3 J/ t1 N; l7 RB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
/ i/ F0 y3 D( j! w$ ?7 M年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
- V/ U! r% X  e# r5 c9 B  q"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
2 [% D; j) a& m4 J7 N1 B' z6 D1 S8 `& a* ^) d, X' R
Any time 不客氣; 有事儘管開口
: R/ K1 e+ {9 F0 v9 J* _) z# F1 r$ }1 \( X% ?2 I
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ' W( ^: Z5 a% {9 w  l( V+ O
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 - U. m" l' y$ }$ x' t, Z
B: Any time. ! [4 I* q. C" G; G) t+ N$ B# t
B: 不用客氣!
) u9 }: r2 I9 k% I; ~1 f當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 : K- T' Q, ~. H  P( @( Q, w( \
/ `2 z# e4 S3 u0 e/ b2 }! u4 _
7 H' A) x9 I! Z9 u9 W* s
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 6 F4 |. @6 s* R- e& ~
- B& q) [1 a. Q0 b, y
A: I have a job interview tomorrow.
" G/ U9 g+ A) v* lA: 我明天有份工作面見。 ( ^% ^7 a6 b5 E& \3 h
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
$ a( d' B* @4 W) v4 q3 q( TB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 & ^- x* d: ]' D7 f- P( T
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
  N7 G3 F( G6 p) h7 }8 t7 @, d& z
* O# \  t) |+ n# I# H7 i# f+ e3 l2 P( E; Y- T7 n6 O
Stay in touch. 保持聯絡!
; H% h8 l/ q4 w/ M* S+ l) q, L8 s  `  ~, t7 r8 Q$ V
A: It's getting late. I'd better go. : G5 \6 H. r2 \, Q- y
A: 夜了。我要走了。 . \- [) e# `  ], S3 A
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. & p  ~8 z" D0 K+ l- Q& p% S
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
! H8 V) T) U" \; f; M& w+ j7 L"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
& P% ^" K6 a6 e/ l+ t/ _' k; G6 c- V
7 I, r/ F% `. i1 `! T/ j1 x7 _& `) {) @. A- Q5 [
kick ass 了不起
0 ^1 Q& Q% |2 R
" c  X2 S1 G+ n8 S9 M) VA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. . [3 W  z6 q* d3 p
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
9 O! M; a" Y$ e4 w) jB: Yep. I just kick ass. . |* d( G* J6 B& F! X6 r$ m- X
B: 是的! 我就是厲害!
; ~* v& b% O1 R8 a/ O"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I * Q! F! K$ U* j  M8 h3 w
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 3 J! [' O$ I8 H% c  P
" s5 L! b0 Z+ C: A

  l6 e$ G2 h# X# f  B& okiss ass 拍馬屁
! c# T6 Q" ~) V9 x1 \
) b/ `, {. y. k4 R& A* @1 cA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
) G$ X0 P8 n" m4 J) eA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? - M/ I+ S  X6 T+ t4 _% Q! U
B: I don't know, but you can kiss my ass.
( ~- I1 l1 c0 KB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ( j; b2 a! M8 N- s- n& u; N
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
$ a% C- |5 u+ W  t' s+ D8 S2 K"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 / C' z. e5 K! Y* O$ o' W

# I* W2 @9 g& u. D5 z( X
+ ?5 @/ @' [+ v  t. J  aXYZ 檢查你的拉鏈 % X- j( u# N, Z9 e) _4 i

6 }2 }- ^0 R; ]/ I' w  q) o+ uHey, man. XYZ.
( F$ o! X0 T+ y7 }$ G( H: s6 w老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ; h1 M. F% N: e* Q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ' N' j' z- D" }1 a& N6 i& `
; e2 V. O! a9 V
9 B# X7 A  i5 X# W
Hit the road. 上路了
3 j' g3 S$ c$ m3 p' F  q# d4 w( e  b5 {. |' R# R; [
A: Do you want to come on over for some tea? ( c2 T, w; [4 g
A: 你要不要進來喝個茶呢?   e! J9 _+ J$ K
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. " g8 R8 ~+ \, W7 S! @# ]* y8 W+ l
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 2 e$ J5 E2 ]1 U2 H
"running late" 是快遲到了的意思。
% R8 n; a$ |. N7 @; T"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 9 u% e6 T6 \. A5 x
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 $ R# w. H  U/ v. u. H
: k. u" a; s8 B; K) |
# ~  T+ ~9 d2 F; g' o7 ~0 H/ p
hang out 和朋友在一起 ) R3 H* U& l! s' x: T+ H: z0 I

# Q/ N* v% E5 L) ^3 \: F8 B. ~A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 D! A, V% m  n. F3 x/ e; P8 ]& F
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
0 o" S9 J( ^2 r6 X, HB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" h  Z9 Q% L4 `1 xB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
7 w: x5 P0 d$ R3 J"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
1 ?2 T1 E# L# D+ Q3 apush around 驅使(某人) . ^$ n' T5 p) A
. q. ^/ g0 |# `2 G
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
7 q( |6 [5 M  \9 l4 w0 W$ V7 kA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 3 w2 @* J/ j2 ^7 a$ c) d9 v. s
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. Z2 g' ~9 p% f$ N! Z7 {1 P+ LB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
! U+ N, Y/ h0 X' L: W- X' J# B4 _「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! " i6 O. ^" m% x+ P. c1 @5 p

8 K; A$ g! H' W) q( [. i  E0 `0 @7 f
brush off 不理; 默視
8 h, o" l. j. z, h4 V& G. H: R# \# {% _* p4 n. t' [/ p
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?   E! ?. U! Z' ?0 ?
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 7 i3 C- s, e7 M' R% t: U
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. ?4 X" J' `4 f/ B" TB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
. [7 \6 w& Q. S/ R% B6 V$ k"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 $ Z8 `0 ^" @/ g6 h$ y
# x' e2 l  n# D) ~6 m

" e, s) x# L$ ^- P  I9 @. u& L' \boss around 頤指氣使
$ ]4 O8 Z( h  e4 g0 j9 q% p4 i5 R$ d, u
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. + G( ]1 g: |* _) Z/ q3 q' Y1 e$ d" a; b
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
" Y6 ?3 B/ \4 g  g- OB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
2 f0 n0 @0 z! S, X4 ?B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ; m1 y2 y% t. C2 g) x
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
( k7 E8 p% F, g& T7 u) [2 [Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* c' P3 ~8 y: k7 o- z% q, _+ ~6 `A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. . D. }$ K$ M. Z. X8 t8 U) }& ~
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 6 {3 w# [& ]) Y6 R
B: Oh, boy!
+ k  I, Z' a$ S9 MB: 唉!
' }; V9 M) G. z: q
' i2 t: {) {) u5 i) }+ Z9 x* w5 E8 o2 u. N
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 & I& M3 r0 T9 Y
1 r& z. v5 p9 H% j7 w! K8 }
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
7 O: e4 S9 l+ n0 U) t0 W) Gbound to 必定 " `$ S5 F+ K$ A
A: Pete forgot his map?
3 _% j/ I& p6 q* }A: Pete 忘了帶地圖了嗎?   B" k- W& u5 L6 K8 H, z9 T: Z7 O
B: Yep! And he's bound to lose his way.
0 l! k  [/ g; C) |5 b5 F6 d: m# TB: 是的! 他必定要迷路了。 . Q) `7 K( B  B  i- j1 r  H! Z
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 / {! o* |! s" e9 K  a6 `8 i/ z
8 l& ^  R4 C) f% K
2 L3 p; A! U' U( O* W' a9 J: x
all set 都準備妥當 , a" ^" T1 w5 @+ r' X
0 F  M  X, n* z; B+ a) z% l6 U
A. Is my car ready yet?
: `  ~4 R7 B# o/ s+ H# zA: 我的車好了嗎? / t" H7 O) z: \  C, }( i; `/ D2 \
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, L  k8 Q$ f6 s; f+ Z) O- O: B, ~B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! - f4 O" v/ K* u/ Y% x- A9 M
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
# S+ }+ _; Z% d6 S1 x"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 1 O# i: k% l5 e, ^6 Z
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
$ x  ~" |% w( J' ]A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. / K$ V, a# a2 p
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
" t5 e5 M* a" r  @. DB: (It) Sounds good to me.
) s2 P+ r/ p, i: y  UB: 耞起來不錯! 9 h7 c9 |( ^# d4 @: j( U
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 % k+ @( e2 w) i# w+ o
  K" {% Y7 D0 \; ?0 {
4 o' V0 ?5 x5 }. w* z; _, _! j
cop 警察
1 A+ ^( c2 e3 ~" T0 a# \% |6 N5 K
: S: g$ y& F5 I+ ]* A7 c& U. YA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
3 J* W' O5 r7 f/ {A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 1 Y0 o( e- s9 F3 }6 H' s
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 I' Z" t( z, [) o8 I, f- A% T" I
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
1 j0 Q! ^9 V- i" C加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ( t: H9 m0 Q. |/ H" z8 b- Z. W* y
. j1 I# j: A1 |
; l: }- O4 y2 N8 a2 M
spooky 玄; 可怕的 ! n9 O# t- j4 h: N% ]+ M: X

( @- c: v; V+ z7 N8 u& LA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* P3 h6 Q1 Z( o) Q8 C- P+ F; gA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 9 ~9 ^7 P4 q! _( F' ^. T4 a
B: That's spooky! , j3 [7 Y8 u- i' \
B: 真玄!
" t$ A$ s- k$ h"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。   u* _$ ^, ~9 B$ E# A* W
Say cheese. (影相時)笑一笑 ; P% ]$ t; n$ Z
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 6 r1 r5 o; M+ i. v% C9 m
. |) s7 p; a( d9 e/ f

' Y  C7 i) g1 Y% ?, w3 `eat 使困擾; 使不開心 " s2 g* @' r) B) E5 h' ^% k3 _
0 ]  j7 y) s& v6 Y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. * w! n8 Y+ S- Z& V' W) I
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ' C5 |* m- `( y& ~; M, k
B: I bombed in my final exam.
; b) A4 a( J* w3 J) m, QB: 我的期末失敗了! 3 f& y% Z; C, {( s
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
$ N5 z+ k2 i) [! S% f"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 / Y7 l- }5 d. g

- T, K. J4 U4 [! r8 c
3 o# \* z1 C! ~8 ^& Jjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
* W) u! E* d/ w$ K" p  p
3 Y6 g% E; {. v0 r4 f2 @1 BA: What do you think of this? - X, X+ |4 m8 L
A: 你覺得這怎麼樣?
( y  Y( i1 y9 u: z- Z- F: BB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 9 F! U$ F! g% q) L" v
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
! n* z+ \1 v- Y% \0 ^1 z# o"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
0 m4 @  c: T% H  E
" q% w4 x% u0 t( f4 ~& ^
3 n; v5 E0 K; N" ~# |- JMy hands are tied 我無能為力 ; u4 X% X( c  N! E! z) v

$ u- h5 G. V1 y- e* E0 SA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( {' i) ?6 a9 e" f, b
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
! ^, }9 A+ k# |& {3 ?B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 `" Q9 ~% J! c- F, E
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 t/ ?5 q5 d2 b( d"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 k4 T4 M/ k' S* t5 T* }; O, J* @' @- J1 y) p6 P
  x' [9 h. r, U: J) ?
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
' M. }$ O8 _" I7 }6 }% B& w* z7 j7 K: V( K) @
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
% k; S- g& M0 X( ]. sA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ' h8 f# |+ o& ^/ f+ r9 x) L
B: I think I look fine, my dear. / D3 o- w2 [3 X2 h2 K
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
; I1 Q5 k8 ]# Z上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ) @& r7 w6 d$ u+ l& V; B
. r! o1 D3 d. C

6 Z+ T  k- @" `" ~( _maxed out 累慘了 / L! X* K+ j- U" N) _9 r8 G* |

. M, E; \* O' N4 c: P, ~- xA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 {2 _0 E8 H+ q/ LA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 . v" o" Y& H( s6 b( h
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & \% |% f/ l" O: B% b
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 , ?) \$ e+ h9 D" l! ^3 J6 t0 R% l( R
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
1 c) q; B& k0 P% Q. V+ |' @. G' _- K2 q2 P/ Y' k

: i; v+ K  n! m) n+ ?( j! X, sIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 8 {. W9 ~  N% k4 _

8 ]# e6 k1 D! b. u5 c5 `A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. , T5 {  x: Y- w! E3 f
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 . G* k" ^% ]2 P& t, K6 Q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 R1 b2 n! Y4 D
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ; w7 h# i! [3 C& W( `. \. q* P2 C
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
7 l( ]7 l" J+ m7 S& p& D$ V4 I. g) A' P" u: {5 i' c. r& G

) |3 U/ s8 S& t0 Zjerk one's chain 煩(某)人
7 V) c% D) J6 w0 l) H% k" Y4 {! u
8 F, L+ b) p- f; p( x1 B9 `A: Hey! Can I ask you another question?
, W/ X! a5 E+ O' l0 h( CA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ! t* x, U$ M$ ?8 t; z$ @  s
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 0 o; L# `; I! G% H: @  K' Y2 J* k  @
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
. _4 j1 i7 @3 p3 s: T) s- ~* E"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 2 A9 c' D% C% e. H- ~! E4 \

) U0 J; d, ?/ l6 z# x1 w6 h$ T+ ]
* t$ {; x* O  z, O5 k" ghave a cow (俚語)非常生氣   G* I- k$ d! E4 `

& B. S9 o4 i) I* TA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
( e% t0 ]; ^+ c2 _5 G* L2 n; I- xA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 - D8 o8 {) a1 x7 Z4 g
B: Duh!
7 a; `/ ~! V9 b5 _/ ]' X4 fB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, R0 c" g6 N; T2 U/ ?& m! }! a不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
5 g, v. k! b' H8 s4 R"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ; H% }, g/ D2 d# @5 F
knock it off! 住手!(不要再做某事) ; c9 P, k# Y! e$ ~8 U: O

3 W1 _0 l. z; a! ZA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. : F3 Q$ \6 i8 J, {
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! % W1 S- q* @: a+ G8 y! \# |
B: Hey! You're rude.
" k9 x% b" J* n# t  m% R8 b, YB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
! L4 k( z  i" e- Q; t"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
/ _- U5 a6 V% d- M* {: V3 ^3 L  Q3 r& `8 s

( P5 w6 o; m9 Y+ R/ H% Xmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
* O2 c- q) f4 J4 V/ ~* `2 ]# R, A$ ~; i$ N! S" q
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
+ f; i4 f  l2 O. g8 D! @" {A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 * y4 M2 q/ x" w1 u1 D. F/ e
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 e* j! k% h/ `% l' e
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
! c5 ^# {! W' i5 @/ L  ~- ?0 L# C" F"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 1 r9 `5 \+ E! C# a

3 x! D% m3 }! i; f, U. G( j  G* q
# z9 l$ L0 C( Tbig time 非常; 很; 大大地 * I- P  i+ [: V- Q9 \

3 S2 K6 z  [$ }A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
* G1 R7 F& e5 g: d; sA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 9 v, B- F9 k( M3 {4 v
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
$ f! p4 m; \0 S! `B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? , F! }1 B) |; F% e% z
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 8 E( m8 @) w8 I  H
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 $ s* ]" W7 B, ?3 F- x# I( n/ _

- \  n6 i) o4 J# ]; f6 j6 d9 F8 o7 n% g/ a3 J5 J8 A' Y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
; }4 a$ l3 e/ z4 p' G) n
: G3 A+ C  V$ E. r. CA: What time is it, honey?
2 z% l3 R: c1 I% Z7 h  DA: 甜心! 現在幾點啦?
6 G( u; t8 c- Q, i0 @: MB: It's six pm on the nose. % S6 Q$ a+ g9 q' @) U
B: 晚上六點整。 ' n, X1 j) i; R  e
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
5 b( w! v! v" s( ]. I1 O
7 {% {: d! ?% P  {, o0 c& u* G9 w. M- V8 {
on the nose (時間的)整點; 完全
' y0 v8 `" O, d7 J8 H& a/ E
: L9 G% D; Z5 Z' EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * l+ g  k( w, B
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- I5 Q- Z) q: Z+ R+ l- d# BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ @8 H( h2 w2 Y5 g
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ F- W% m+ a8 e! p: k4 g
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。   L* Q. R+ ~& t: o- u4 K/ t
* v6 A- E+ s) _' }. e- x
& j( n+ V) d4 R5 \
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 3 X/ X; H% a: L, c

4 O3 K& @' O  [9 O/ e- \- ~A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; _' c8 |, \- H, b3 x1 Y) V& H
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
5 _5 S& q5 O$ }B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
' E+ o5 Q& V7 r4 A1 TB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
, b; z$ T1 j' [8 n"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."   m! F1 n- x/ {1 w& U6 {0 G1 s
/ R9 j. a" I) u! g! c3 h
8 O6 U! \5 ?( m) B
Way to go! 作得好!; 加油!
- e" d3 \3 z2 R- t( s* I1 y* F0 ]  v3 w5 w
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ h0 t( X0 T' l. `$ q1 a4 U, [Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 9 Z9 |+ L; f4 z5 J, @
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
3 f- U4 C( o: r& @0 g  O5 v5 f
, f( v+ ]/ t# U3 @0 d2 @9 T
; r0 z" E! T8 f* U0 sarmpit 髒而令人不舒服的地方 1 |3 f6 t0 j, p& h- O
1 V/ d2 w! F- X) }3 K6 m
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : e+ `. [& o. V4 N- u$ C  q* d/ Z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
) i% _3 `2 H# m5 tB: The last time my mom was here.   H, }4 L( m0 I
B: 上次我媽來的時候。
5 y( _% H& [8 r: P  |2 ?! P"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
# S  M' w/ o  k1 f, L7 ?9 z
7 S! k( \5 D  b: `  c
, j: L. C9 b: ^6 C4 K, wbuns 屁屁 8 R; J! ^( O% f" V
8 K3 @* @: P5 ?6 u, k
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
/ y  Z- G" H5 P  T3 m- bA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ) k$ F) q$ U4 H' s9 W) z( W
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# w( T8 w! c% y2 R5 h8 ?: BB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
7 D- l9 c! I" r* R" W"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
5 q) X- R$ A: W- t4 Z還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
" d3 [% H; h- k3 t4 H' ^
- [" R& M5 b: P  ]# l! x" i
( Z. c) m) b8 c2 G8 d8 @! O& bpissed (off) 非常生氣
% X  b) ~8 a; d- a
" B; K+ Y7 q4 \A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 `% h( k% P3 f  }0 j
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? $ U  U1 w7 ]% E' `# x# q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
! x9 H+ y( ^2 }9 ?: GB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 7 @2 `' [% z0 q; I# A2 H' D
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
' P( T0 D8 N: d, p"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 / [' U0 Z* P9 [) U- y

7 X( h* n$ c! V  _* f* i' n9 j9 c4 S/ M, K4 V
kick back 輕骭休息 ( [% n! k6 L, O' p: y4 ^2 s

% ]# I' j5 O5 Q4 U% iA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 6 }0 D/ }5 q% o$ D- R  D
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
3 ~# g- [& W, k- R! c$ xB: Me, too.
# ]# Q" |7 ~/ w( X: t& E6 L  q( FB: 我也是!
9 s( E3 v  p! l0 o. m! D; f忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
0 b% O1 W0 n1 B$ @( G' z' z
+ g$ A( ^: j) G5 B
" V" Y& j3 H7 a2 j  O' ~' rokay 不錯的 8 {8 B$ `) i( `' h8 K+ p
0 e5 B* @  c! t0 r- H: S( T% s
A: How do you like your new roommate?
0 [* u* W9 Y" B/ e1 }- P$ UA: 你喜歡你的新室友嗎? 0 ~5 O# N* {2 E  G
B: He is an okay person. I like him.
* R" `/ F9 @* r/ Z6 f/ cB: 我喜歡他。他這個人不錯。
' Q- V. W  N7 G& h/ f! _. S"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
* Q! q1 I# {) `5 @"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
" U& }6 I; ~1 @8 s9 W
; u6 w, N. [8 oThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 13:20 , Processed in 0.336658 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表