埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2004|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D0 Y( T. R8 @. U3 ~! f
4 W1 b4 ~: R2 i: [
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
2 V6 e9 [* B: G3 a/ C: [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / a- f3 i6 Q( m: z  d

1 G7 U3 c6 e' h1 x- x2 H" |What's up? 怎樣?
; h0 C) P& d4 G& D' r- ^2 l8 g, v) j% e' |. ?. G+ v' d5 ^/ A; I
A: Hey man, What's up? 8 f6 d) r, z& o4 e, O+ H( j& P
A: 嘿! 怎樣? / \+ D3 p$ [. C! n
B: Nothing much. : B# r+ z; G! w+ m
B: 沒什麼
) E& G+ X2 i5 A/ W$ _"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 1 G, n% c$ Y$ V9 \. E0 R
# c$ H* o  Q7 i& ?
' v7 P, h- [0 w, K
Long time no see. 好久不見
3 k$ `" o% ~2 p1 q7 R2 E
* i$ l+ C+ ^0 {8 iA: Hey, long time no see. How have you been? ' c  v1 N, Q, U3 T
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? # H, d+ a& j4 w- ^' b
B: So so. 2 m! ]0 s6 v. ?( ?
B: 都係咁啦! . ]6 B8 U" K' v) s' [9 Q' [
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
0 g6 y" |. Z9 {& p. X7 nI have heard a lot about you. 久仰大名
& Q6 G+ ~6 U; q. `! w6 FA: I've heard a lot about you. 5 ~9 I" k$ E7 }5 A9 P
A: 久仰大名
1 A* `# I. n9 }0 wB: Good things, I hope. $ ]7 m* P& M3 O2 H. I) ~
B: 希望是好事!
; y- i5 X# t) V1 {1 W2 d: W8 b初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 * X7 b& J5 s/ d
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 1 d/ X! J2 S3 M' A; i4 j) D
You look great today. I love your new haircut..
6 p+ e$ D: z4 a/ v* wA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 8 F- n0 X( k! ^: w" [
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( L, t0 g* i6 L! O9 mB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 " F2 I& o* t& F8 r7 S- U
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
+ I: _6 o9 Q. U7 G# V; i/ Y! i4 S8 `/ b& z3 o- F

9 w1 k# U) c" w1 VNo kidding?不是講笑呀? + w$ H5 c! Q- ]8 S/ M& e6 q! T# f  G$ O

5 O( ?$ X8 @% F2 B9 x5 Q6 O* PA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ [. e  ]" m! V8 ~* s
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 D) ~6 _( u1 TB: No kidding?
" Z4 a) v& h2 I  m. jB: 不是講笑呀? 4 k' U+ w" O% L( g
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 2 V( ~# Z- |' S7 N3 o
1 x, M) {& |/ A$ p

6 z' I8 l6 W; d; r7 `5 iinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
4 ^% Y8 c4 v5 q3 O9 `; \6 ?9 T8 g& @0 F  D
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 4 W) G8 M; L& l. @# g
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ) d' @' L! _1 V6 M: c; Y7 W" e1 ^
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
/ |, W5 f) G$ f6 p# pB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
. G8 O% u' _/ X6 ]" |  v"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ) w' Z* ?" R; j
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 7 L3 C1 j3 m( Y& H

6 I  l1 `- L3 d4 W% n
; N$ i- O3 n1 A% z. w8 U7 f5 `What are you up to? 最近忙什麼啊? * ~  x! w7 G3 U

$ T, n* @. l) I9 y: E6 ~$ I2 `5 G2 [A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 1 R8 ~& B" k4 @: r/ H0 F9 b
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?   r* M, U6 g7 y3 _9 M
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
' e) }8 x6 n5 LB: 我現在做二份工作。把我累死了!
0 m& \% I0 h1 O. X"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! + J) r- i' z' G# v  z* S; {' g

9 l3 l4 k1 E* v. s5 m; C7 P- L
7 v" A5 z. \& O' {- ]You flatter me. 你過獎了!
# G! Y5 c" Z! T$ z: |7 m& X
! e3 q' z2 s7 o. s7 {/ AA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - J/ V+ {7 u7 {+ z
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 " f, I3 o5 f) a9 ?  h5 G
B: Oh, you flatter me.
3 f# T/ m2 i7 m* W3 j/ \B: 哎呀, 你真是過獎了! 5 T7 d4 P" C7 |; T0 e  c
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
3 o( e- D, V2 R* f+ Z9 V$ }alive and kicking 活得好好
) @* |# N7 o3 QA: How is your boyfriend doing?
0 ?- _. E/ \6 fA: 你的男朋友好不好啊? 4 e9 ~- ], m4 S: G. X+ c! w
B: Still alive and kicking. Thank you.
5 X% V) k  T  o) H) VB: 他活得好好! 謝謝。 4 m! S' J* l) V! v) Q( d. t' j
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
8 k4 n: _" }6 m& b9 K6 b. m) V. V2 E$ d- I2 Q

# X8 I) p2 G* c- F* ~6 DI got you. 我懂你(的意思)。
( C6 m5 y& o$ S+ d( B( H* t( r4 P
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: E0 R7 \7 j* @; k7 L# EA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?   c! b" L3 C/ i+ D, y8 Q' c0 R
B: He can buy me a house but he can't buy me.
  |. G$ [6 s7 y' B# IB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
+ ~& M! m# S1 a" u9 H; V"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; l" f4 B& L& ~
"turn down" 是「拒絕」的意思。
$ A) |9 g. I2 `, X  B3 M) c% u2 t( `* ?# r3 H/ W/ _
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 ?1 X! w" s4 s6 e2 y5 @
- X; V& _+ U, m; m/ Z: L1 D
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% `' C  j" b+ K# j& ^0 HA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 1 H5 R1 T9 e! s  O" i1 @3 L1 S( I
B: Beats me! ( R* F, f. G% b' }
B: 把我考倒了; 我也不懂 " B# {: ]2 w. R. ]0 q* w2 K& V
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
% ]0 i+ k3 w6 l9 b「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
& e9 n3 x0 A+ `6 c+ m: K1 k"jerk" 是「人品差」的人。
  @( k0 M, z% w  D" |: \something like that 像...之類 3 t2 l7 l/ l7 q8 G
A: Time for dessert?
0 @! x0 F/ k+ J1 j1 FA: 點心時間?
+ C$ n8 g1 l3 C1 |B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
: Q- {# Y* L! v6 t! X9 YB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ' C% I7 F  a& G1 B
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
' @8 L+ _+ i- v/ O! O) Z5 @- {"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
  l& u$ A& o5 P' i2 {! W; Q# {8 c! G. f8 X4 B) T6 |

- v2 Q" K8 j- P7 w+ _/ bCool! 很好! 0 }+ e! v2 c/ [' V5 f) `9 z

2 E" z! h1 N0 WA: This is the picture that I was talking about. What do you think?   e5 K7 {6 \) w! `
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
, c' l; w1 Z# H& {7 `B: Cool! I love it! ! L- ], _% l' D( M
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
5 n: S0 a, O* A! ~/ F0 K"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
; |9 J- b% u* `9 E* [加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
  {  m# C3 n# q% r3 `+ Z" l+ w8 M% _  t3 p# `/ t( D6 f" \8 W6 W1 W

: s6 E* C: f1 W) ?' A3 d0 XThat's good for you. 對你是一件很好的事!
; U' Y% t/ G; E4 f: t
* l2 j$ c7 {* Z3 uA: I've decided to go back to school for some training in programing. 4 M0 N: P% }7 Z) L
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 - ?% J! ]3 j$ |- O, k; b4 o; O
B: Good for you. When would you like to start? 6 {% T8 g4 `+ g! E" s: {- D. `
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 0 N' ~2 i" p( K* i
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 q* T9 [$ L- p( h7 \9 N7 ~0 q1 f

3 x/ D7 y! [. u4 O
! O) q3 z, [0 v' k7 k4 bI've got to go. 我(有事)要走了!
! ?9 q" v7 }) s$ i  B" R, K0 S  y7 O0 ~- u; p; l/ \) G9 e5 ~* k
A: I've got to go. It's nice talking to you.
# K2 e/ e2 [- FA: 我要走了。很開心跟你講話。 7 q- S4 I. [9 S5 |; @) E: T
B: Same here. I'll see you.
, `, d; U- n" UB: 我也是。再見。
. ]1 e* V8 S3 E: [$ w  }"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 q) |2 d4 h" M" T8 B* i"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
& `3 G# w$ T5 v6 f: b* y( x2 n
, a0 x1 p3 @  v9 u; m: b3 C
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
2 r, q$ l( p1 H$ u! _1 i+ m" U! O, i! z) [! x" J) D
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 |( `0 D$ f4 ^- S" d6 C
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
3 {, }% x& Z3 e) `1 ~B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- A5 t# |1 f4 ]7 \! o0 UB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 5 |& b& a) u8 q
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
9 i" h' w9 M$ |# h9 f4 q"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ' a; Y; b* k) B% ?1 A

/ f/ u2 U5 n! v6 S( P1 L
$ y  j% y) [+ K, k6 z" pCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
+ c% f3 `% p, o8 J+ R' S+ n) _" K3 }$ w, k/ V5 d
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 Y" i* G* _  ~9 g
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 7 o7 d; ]1 t: E, @/ a' h" P
B: Why not? Count me in.
# `+ \& C" `& I7 N( q% c/ zB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 4 [4 v" B2 T6 `1 D
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 - U7 U9 ~9 u5 n8 J! n
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 6 b1 S: ~2 H2 o6 C/ @

0 `) y7 r( `+ k, h* a* H# k: VAny time 不客氣; 有事儘管開口 8 i: B' G! w8 H" w3 X  v& Z+ g

8 K6 T4 ^3 q1 \/ |4 vA: Thank you for your help. I really appreciate it. % d$ p: m  A, ?8 I: l
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 5 G) A3 P4 T. n5 W) d2 Q3 I
B: Any time. 4 g$ S. [  E- [& r
B: 不用客氣!
$ E# U, r& J- O# E  K當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 % j1 @  _; ^# Q3 h4 H  f9 x1 z% w
/ V0 c& {- l, @5 D$ y6 A  B

* l5 {, N8 ?( V* N0 i/ ?Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 8 ?" L# U+ ^1 I

+ F4 j6 Y9 \8 t0 mA: I have a job interview tomorrow.
' J. a- |& v& A8 v& w( yA: 我明天有份工作面見。
1 g* e9 _4 y3 C# ^  `) z4 h0 Z6 PB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
0 R( q6 ^$ _3 l+ p; x  l. e  \B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 7 ?" b; x: I  p8 X+ u1 Y4 @
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # A8 K: ?4 A' V* {
! N- t9 _# _- r% x: E* e
0 ~1 d+ ^4 M; t! q
Stay in touch. 保持聯絡!
- \+ z+ J0 N+ m5 g1 U/ |- y( k: V/ m
A: It's getting late. I'd better go. 4 V4 @+ ^7 m( a) d: @  R
A: 夜了。我要走了。 $ t$ B1 w# H8 y" a
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
6 ^/ f5 Y% |, t; KB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
3 p% L6 o" y0 @"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 - ?# u5 o0 t: ^, w
8 s! D% H  M' Q  l0 C

% u3 ]! O* f/ Y9 Gkick ass 了不起
1 |( V: F/ V6 g
5 s( c7 R% u5 w; H) U0 z2 KA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
9 Z$ ]+ e4 ]! }6 V- f- V, e0 vA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! , W" M* @, q5 g% m( D9 R
B: Yep. I just kick ass. * x6 [# s1 _1 N# L& C0 @" }7 Z
B: 是的! 我就是厲害!
9 B& z4 F0 Q$ Q' X0 j. d"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
! N6 v7 {9 D7 H, C2 Z# V+ gkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!   m: f/ O' i( u2 `: |1 ]

: u" `. @- n% k$ p+ r/ Q& i7 ]% I/ I8 V2 e" M2 ^
kiss ass 拍馬屁 ) q: m! _# f9 A4 W- C& x; \6 P3 V
$ s! |( H8 B5 t- a3 \7 {
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
0 N8 A- u6 B6 HA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
# S- H, \1 n! g  Z; c4 z+ z& EB: I don't know, but you can kiss my ass. . C! {/ A2 `8 l8 D6 D
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
% g' }% F/ P# `# l* \! B「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
% T2 N* c- f7 j+ O"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
  r7 ]! `: _7 X8 O5 X2 \" K9 ~7 g8 W" M3 p0 |  k7 i

0 J" ^9 p$ Y8 O. S$ u/ _9 _0 R" RXYZ 檢查你的拉鏈
0 J  L+ D. I" A
) Y7 C' q5 f" m8 jHey, man. XYZ.
( Y6 i, r, f7 `% c0 v老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
, W# X. _4 B# d7 H6 ~8 V/ q5 ~"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! , Y2 i* ?1 F, o0 |

6 F' H& B3 d4 O# c8 n; w3 g. e6 A
Hit the road. 上路了
+ b7 d4 W) c4 u9 D6 D) H, [. _/ G( m; t1 Q
A: Do you want to come on over for some tea?
% ^* R& `! H  M9 d! e  n6 S3 TA: 你要不要進來喝個茶呢?
8 F9 Z  L9 ]# VB: No. I'm running late. I really need to hit the road. % r2 ^3 M9 [" f% h
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
# q0 V! l6 E: K3 I# v"running late" 是快遲到了的意思。
4 M7 K$ n7 v3 u8 g( r"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 h5 e8 t/ m, g3 J3 W$ a, D"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
8 ~- i. n) b# V7 e; _7 |0 N1 |3 I& k( [" J
8 b9 ~  k0 g: r8 h/ }/ i
hang out 和朋友在一起
6 n) d! p: m1 @4 ?
/ a4 ?% q. O1 WA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; l" j2 q2 F) h4 n
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 & d" V% y; `! B
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & F. Q/ v- r0 e9 N, k- x5 n: S  y9 ?
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! % t+ P8 v. Z7 w: Z3 m) o( X. g: w: A% D
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 + Q7 l# C# \  `  P  f
push around 驅使(某人)
7 b4 I- m0 ?1 x4 |5 |& J$ r
" F5 W! g) q" ~! k- H" H3 v5 H, R/ r2 vA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # }- P1 @0 n% ^$ ]  g6 e
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# J1 p) g9 f' W3 N; N6 AB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. |- ]" x+ p3 [8 c) W/ TB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
$ a& ~; t: r1 n; e: Q" |「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * G) n+ Q- c5 g2 G. _$ H- k

; r7 ^6 J+ u/ P: w2 W% o; Y: q5 ?
" {: c7 ~' A3 F! O7 obrush off 不理; 默視
4 X- M& q. o8 O0 R3 Y* C5 o7 }$ m: F, c  r, o8 P+ @
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? " D! Z# M" {9 p5 A4 A+ Z: @# U* x
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 8 T# g; d# \+ }) i! i- M9 n' D6 s
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 9 o4 i/ Y; {- F1 i* M. p
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
7 C8 w" T6 h" v. e% j" V"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' Z) ^+ l" m0 w. [- O2 d5 F" f. l+ A: p# J! C& l6 Q
9 o, d# b5 d( y* o+ m
boss around 頤指氣使
/ Y' f  Q; [# h% d) V: A: l' |
+ `' K2 j2 _8 \4 H& `9 P. Y* eA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: z: q8 p1 W/ z7 i8 z) DA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 7 E* v0 L' P' R7 c* ]6 s. s& j
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 c: h7 q4 h! [0 T. ?  n$ @' h
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
0 x7 P9 y$ k$ K* |- `/ n"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * I, F* o2 ]3 W
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" g7 C  T9 d$ ]A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. % Z  l' |1 r$ Y, c) l
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 / A3 E+ e  Q; Y# N8 H
B: Oh, boy! : t1 x7 N8 G1 M' z
B: 唉!
! D& f* A, {" e# U1 C+ d& h& J) V. q4 @3 v9 W# Z
% p  u+ a+ A! N; b# B2 I
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
6 p7 Q  o' U- k
  U' C4 }5 p% _8 S. d"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
5 J8 X4 a2 q4 H- Jbound to 必定
! d% G/ a6 h7 q6 h7 Q+ H% e6 K+ \( yA: Pete forgot his map?
& c# ?+ M* e( nA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ; T' ?0 @5 S" L( w) g
B: Yep! And he's bound to lose his way.
: |% i: p: `6 {: UB: 是的! 他必定要迷路了。 ) s$ s! k) c5 U6 b+ b
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 w  x# u+ @" o  Y# z7 e+ H

, }) d+ B7 ?: |/ O# O: x# ]" Q0 v1 C4 P3 c8 r
all set 都準備妥當 8 E1 H4 q5 t$ T! ^" h) H
- m0 W! a- A% S* A# G
A. Is my car ready yet?
7 E- K6 ?0 M% |A: 我的車好了嗎?
5 M  V8 o$ U% s9 ^B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ; x/ ?$ G7 M- s% G0 e7 k$ P( x
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
. ]7 ^" ^. R. t$ a有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
3 x; q/ s& D% f& k"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
' K4 d0 u1 g9 q  x) Fdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
  B/ r8 l& E' V" m, n! dA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ D: Y' k. E. x
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
+ M  E+ b5 f, F! SB: (It) Sounds good to me.
; s! L3 M: w: q* @( j* ^0 M7 uB: 耞起來不錯!
! B) U  s( S9 \- x7 J6 U( P"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 - l1 @& [- K: R; W, _$ \

( @. N9 X# H) g$ ]+ a7 z5 f: [) R+ y" }- L, |/ w
cop 警察
8 b/ [2 c' O, z: M% E$ z$ O( _$ X% \3 ?$ ?- M. m* m) j. M
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; b5 L4 Q) G/ T! D
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
+ {2 [  D+ n5 d( cB: I've already called 911. The cops should be here any time.
3 T" P9 N. P  g+ |, Q4 c9 P" u1 l+ qB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ; Q; H! h4 S* ~2 X
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ( K' \1 J& u  G) G4 _

% l1 G- s* r% F3 l6 Q% `" [
3 [* M3 z1 q  ~: _5 espooky 玄; 可怕的 . I" H- X- Q7 @, @3 _8 f( p5 ?
# p( V# @0 F7 K" e* o
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
0 }5 \/ Y6 b% K. k$ @! X* d( oA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 * m5 i9 p, b3 ~+ K9 V4 L# g" f7 e8 z
B: That's spooky!
: S% P  L. |8 B; i# |- D9 OB: 真玄! . D; }4 \- o; Z( v& ?- H! @: r+ T. J
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ( s& L8 l5 a- _2 h* j: M
Say cheese. (影相時)笑一笑 2 b3 }. X2 H* w, l( m
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
; A- l3 J4 i( `$ U' X9 r* g( N; D+ L/ k% ~
8 S  P3 X4 s" n( E
eat 使困擾; 使不開心 * \' w5 w' \$ }7 ^

2 P+ n! f  @9 o) V; W7 @8 f; l. Y  CA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
$ x* R; W; t2 G+ i+ e% ]# eA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 $ X# D* e7 X# j7 Q, b
B: I bombed in my final exam. 1 B# Y( k7 K! Y0 \* r9 C, I2 i3 {& _. d
B: 我的期末失敗了! 7 [9 P+ G" P: V
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
, N7 Y( u6 H3 ?& s* c- S" h* V* D"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 + v$ P  v9 W# F0 z! S
* k0 Q% |% X0 }, O
1 s0 Z+ Y3 D) H4 Y1 G  k; B
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ; L2 [) z. J0 o- `

$ ], w4 \  f  A' Z+ P  S9 Z- E. eA: What do you think of this?
0 y# p8 ^9 e& R9 f% A3 [2 a0 {A: 你覺得這怎麼樣? 2 g6 s/ r7 c; ~3 r
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , o8 M: T! j7 K( u. I1 X# z
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ; d0 z2 G, ^7 k0 N! z
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." : R* j+ j* Z: [3 U6 L- @

. D4 o  k) u3 y' S! }5 I( k3 e1 V
: X( b' @5 f0 q9 E7 oMy hands are tied 我無能為力
) m  @6 D! a( E" t
$ `$ x4 F! J, K1 j9 mA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 R5 H' x! `6 ?. g) y) g3 W9 VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 : w, {5 C5 E/ Z+ t; J. J; j
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, b6 k/ l8 d2 Z$ @9 @B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 q* Q! j* r+ H. v" u5 d% n
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
0 y- t/ E5 Y! c$ l! d, y9 c) M0 h& `+ o6 c2 B  u; {, T" {9 W

/ j% Z  n9 B* S6 D/ v  V* Alove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 5 Q5 N' u& k* R( J* a1 J% X
+ g$ ~8 E% G" t3 O
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( Y+ o1 X- G; c1 }/ `; L
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 5 @; k  ?3 m% _7 k& u
B: I think I look fine, my dear. * U. p8 @* U5 s# E) d" Y: t9 S
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ) J0 x1 L* Q' z- v/ M' z5 `
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 5 K  q5 H* g& B0 \/ F
# J% }  }6 R6 @7 }/ T: X6 h

& f* g$ A2 f& m) xmaxed out 累慘了 + p( s7 v) V/ N0 T6 m/ t: |' |

' e0 _7 ~9 ^8 L. jA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 7 Q0 G& `8 f  y# O6 m9 e0 D
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ) {. g* u. F1 F8 D0 C0 @) g
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
7 w& F# a5 P9 a* @: xB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
( Z( P$ U+ A$ x"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! * q8 w& L& H0 B+ @7 N: K

+ b  E4 c. y* {
3 F! @3 z! J& P, t9 VIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 * J. I1 t0 l6 L  Y
# P/ L8 {- e' c3 ~0 j
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 y( N" s2 d: p; _, k
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 " m, T% G$ `3 D- A5 w" y* A
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : [1 w* x. _( \& s' K1 t
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
& o% o. b3 A1 L! |% X有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 6 l3 ]( Y, ?! r8 ~7 C$ e
% d+ ?: R* x0 C* a
3 }# W1 U0 o* c' Q- t$ r5 `
jerk one's chain 煩(某)人 - Z2 y+ }1 u2 }) h& v- X
6 D& D2 o) r. ^! l* o7 n) x: |' S
A: Hey! Can I ask you another question? % N! c- c1 G: \; K
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
/ {; i$ l7 V3 n' DB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. " `' K! x8 Y/ s) ]$ u/ n- b# a& {& ~7 s
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
- K, Q2 {% S0 `! d"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
% D* J" m0 W! _' L& z$ N- \
' t, c9 \$ f( V  ^0 O
  X7 I4 i, `4 Qhave a cow (俚語)非常生氣
1 R' O. d/ N4 ~3 W8 W. w8 O0 P, @6 Z+ x& V# v2 m+ d' I4 d, N
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! " Y! b% w1 r/ R9 |" `$ y! _) k
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 $ `/ I  d7 c( I& E; K/ E1 K9 p
B: Duh!
9 e2 p6 ?- W! [8 N  h7 }$ f. ?+ FB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
6 p9 L, ?% `7 M  e不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
8 A9 I& V; G: q. ^; ^# g0 g* ^) x"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 + N$ a+ \, U8 `# s5 g. u6 m
knock it off! 住手!(不要再做某事) " j$ L4 O# B* _% t

/ W' Q6 l) b  P! f1 a7 PA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
! ~& j( F( g6 a$ @3 }" o3 O7 T( JA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; N; P& Z( D0 F6 K7 Q, Z
B: Hey! You're rude.   p5 T& e- v- }
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ' J/ Z5 y5 C' b+ j" {$ G
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ' _+ L' w) v% ~6 w2 w* ?4 ^) y" [

  B+ T9 {2 ~7 }; f: i7 P7 K" [+ E, B3 y4 \( E+ k
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) % j* y; R" ^% G, l8 D" {) [
4 q4 R1 M3 U& d5 v' f8 S
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 9 B2 y% F5 q+ p4 h4 h  r1 s+ J( g/ W# R
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
8 f. q( l$ U# v. C0 M5 h+ o/ PB: This is going to be your last cigarette, my ass.
" G; H0 ^9 N# V  ~: c; p9 BB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! " L3 T. l/ D+ G* h' y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 - k& m' d+ r0 K9 S: {, N
$ q. }' S  P9 S) v8 K0 s$ W; _
7 g' X# N' n  b2 p7 R+ G3 H
big time 非常; 很; 大大地
3 M# m! Q- b8 N1 g  v/ `$ ]2 Y: Y8 m# J5 l: y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ! G5 j) `4 |2 V4 X& J- J( P" Z
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
5 E7 `+ |  L' W7 hB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
+ v* w4 E! O* g& ]5 UB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
, V3 J9 P) L+ C"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
# z/ ]2 ~. M4 U% F3 I如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
+ o8 B; `' c7 S/ _& f
5 V  {" f; E: M: ~9 [1 Z' q
; q& S- I- |3 O( f: t! Cthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
5 r9 K, s9 U( \/ @4 g6 V, F- o7 n/ I( @( O
A: What time is it, honey? . k4 |2 F( B% J8 c" e5 }# N
A: 甜心! 現在幾點啦? . [" I8 K2 j5 H- L
B: It's six pm on the nose. ( Q  z) N5 e" i
B: 晚上六點整。 $ M: \1 K- ]! l, w& B
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
1 ~' V; d  Y3 S; c9 f  i- r2 N& K, Y
1 V; H$ L# c" J: H  R$ `: i
on the nose (時間的)整點; 完全 1 z  l7 [' c" q0 z
" x) c1 T( x' D3 y4 h6 r' o
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* t( ]* W& Q, QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
1 W1 x0 Z6 c- p4 E7 }. KB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) [6 x  Z( e1 v3 e' b
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
$ j* A/ m* X4 L"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 % `/ K0 b: ]. O8 n5 |
' L+ r0 `% J( z$ J* G! g: p
' T3 d& N1 x6 M) [
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 " @+ c$ `' R8 |+ v) Z& J
0 s; l0 K' P7 d
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 j* }( v% x2 H/ [A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ( J" S8 P' D* v# R& {
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? # M! h& f( v. U" b+ g4 r
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ ?1 ?8 z" {3 @" x& G# c- B" E"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
9 m! \' r* ^! w3 p2 V& M4 D4 t) L9 |7 a6 V, x3 Q9 D
1 e4 T- c4 D7 v( P2 C# h: m- c
Way to go! 作得好!; 加油! 9 }: K+ S1 b  s- Z4 d6 d  |

$ ^6 |3 i2 R- X' @) LJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. * k# d; q# C* v0 x3 V  C7 k
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 8 ?+ `0 C% J, y! K- ], S
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
6 k; S2 C3 a8 |& D4 j6 T) z3 H5 P. D' A* T% w! _
- S+ i6 ]; j! D% h
armpit 髒而令人不舒服的地方 $ W5 |- C, M6 O' i

' R+ D/ U0 |3 Q. ?. a& ~2 i) cA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
$ U- c6 Y" K# N9 }) q; zA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 4 K/ o3 Q' J* E% f) @
B: The last time my mom was here.
. N3 E  K: K$ _B: 上次我媽來的時候。
5 o8 C9 ?) e! S, B, g2 F+ W! h"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
8 h) x+ l; c8 u( h! T" B: k( c# A- t: A0 s$ O; |% s8 F

7 e) Z2 Y7 a6 r) Q7 D6 _buns 屁屁 & ?' R' g5 a& Y1 q# l
8 }: p: L# |" V) Y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " j- z! O% C  h" ?
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? % B$ o, ~9 ]% ~
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
2 I' q/ B2 t7 @9 s2 R) D; OB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 6 J* z. g: a! b  x: N
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? % V3 k# m! u3 [! D! c7 h
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 1 u3 E1 n0 s' S, n) |) h8 o7 H

' \1 |" x& R: B8 v" A1 E& H9 g( {' }+ l7 @
pissed (off) 非常生氣
1 K  [* P$ F5 h/ \
+ [3 K+ S2 ]0 `9 @: O! H4 g' q! a3 O- NA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 l& I4 @7 Q  }1 s6 {
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ) @1 G8 ~& Y# ?) K- x
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.   k' P1 \: Z0 H% M7 F
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
9 P. M5 d) H( \( u2 [. f% S1 E"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 5 \3 p1 Y' L1 \3 p, F
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
- n! z5 [+ i; u9 r# M( A$ w- x1 ?  L
" x( S5 _  h  I- p8 F/ ?) |+ e
kick back 輕骭休息 * r. N1 M' d" O8 g
  G) u1 R  J: Y0 r, F; k- P; E
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
9 {5 Q; `8 r  P' @( e8 ]5 i- hA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
  X3 w, w, v) s+ ]: }B: Me, too.
4 E4 C- H* B7 B9 ~0 {: u0 H( }B: 我也是!
  D% }( }: H% D) {0 C忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 4 _* E) U( o1 f

$ t  C( c: S- K4 K: c# y$ p8 w0 N  @6 g: K: ]: c
okay 不錯的 9 ^2 }. J( M7 S/ v9 ?7 R
- o0 Z6 u) f4 ?4 M) L% Z% _) _
A: How do you like your new roommate?
& y4 j  U# k5 h2 [/ x# NA: 你喜歡你的新室友嗎? ; J: N9 N" R+ B2 e
B: He is an okay person. I like him. % {3 H8 `5 @- J
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
# G  q& _% l! N# a# D: K"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ; w7 @) Y! \, y% ?
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
+ o& s6 h9 r' g, I& f& f  W
- X" K: {: `( K2 r* wThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 19:14 , Processed in 0.168928 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表