 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
0 I) A) S/ R' X7 v' j: B; s% |& c5 P, P! @6 I
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
. _5 t" u" Y4 L! N' e3 |6 o/ p" R希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & D5 u) g' j3 W \. h* m
; _2 c' @* X& D. G$ ]& A, Z
What's up? 怎樣?
0 g; j6 V8 e' _1 {
6 c& s8 C4 s5 r5 f# c( |9 VA: Hey man, What's up?
) ?7 |; D$ m! G' V9 QA: 嘿! 怎樣?
. r$ n4 v4 u2 h: uB: Nothing much. |! h. P' M: r. Q/ K0 V9 a7 M! z
B: 沒什麼 ' ?: B8 R( F* e7 [ M" E* J; A
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
. d9 X$ O( {% T( I# A b* d# J3 g0 S4 L+ N+ {
m6 I2 r# M, n" nLong time no see. 好久不見
; S( [- Q5 C) E; ?( b, K. A- `- a9 r: d
A: Hey, long time no see. How have you been?
9 F) z% [2 ?! L8 n D8 |, ?1 jA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? # Y5 [8 k1 Y) i$ Y# L* a {
B: So so. ; X+ S% ]2 P$ w7 C/ a4 r
B: 都係咁啦! ; q/ B1 h" ?; \/ L. j
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
3 A& j0 g, M+ O* Y" |7 t9 h- LI have heard a lot about you. 久仰大名
" V- S& `1 z5 E+ c* v+ rA: I've heard a lot about you. 3 H2 h* J# j) r; G( J3 [+ f3 f
A: 久仰大名 4 W5 P: e6 X( f/ V, S% A
B: Good things, I hope.
: \1 C' z: V/ ~, gB: 希望是好事!
3 f1 y$ d. D; o+ \7 ^: k. d; k初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ' f+ I- j9 d* W# q9 O
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) # ~8 Z2 f0 J" J1 h: D% w4 N
You look great today. I love your new haircut.. ; {- T$ D7 r3 ^, i& J4 X
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
4 h: K' O1 ~4 i9 f9 oB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
& P3 @( e7 ^$ A1 f5 mB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
& T9 j. V- U; S; S加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # W; t# [8 ^1 u
) a$ B8 ~& C( k- g
6 ~/ ]# V3 l/ N
No kidding?不是講笑呀? + k" h9 D" [- Q. j5 O9 G o! g5 ~
. D. a8 ?4 C, E/ S2 ~/ |4 Z, J
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ M o) R, s0 Y) O& H: @$ ^A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 4 B6 [; i# @6 Z5 {6 f& o
B: No kidding?
; z2 {$ l: J3 _ X% S6 @7 N' iB: 不是講笑呀?
5 F1 U: T4 z( L; G這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
( I$ K. z) ?5 y) h; Y0 {3 K
/ U1 ~+ H& W4 h% B
. m) u' C! C$ C! ^ \( q4 ninto ... 熱衷; 喜愛(人、事) * s% k+ _5 Y- x5 r; ?4 n& A6 Z( P: C
+ p3 I' ^" \3 o. h
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 7 z" }6 n+ x1 t; r$ O
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ! }/ |' }7 m& H [) u
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 Y/ n! n( R% K/ H: Q
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? : Y, N1 e& i7 ^6 s+ O% p( U2 H
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
: ]9 C% C. r$ Y( D3 M8 E% w$ V"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + O- h) b# }: p. K) m* D( Q( y
" t! k; P0 P( A) I' j7 u7 B
' D5 y/ {2 }9 Q y- B( Q' Y
What are you up to? 最近忙什麼啊? & n' M) I+ ^" G3 @% } ? ?# d
4 o u3 B' e; b, Y9 j/ n
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
C+ a/ }7 k0 q, C$ `: g7 U) w5 M7 _A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? % m. I% A* U% i8 `. F
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
$ y" w2 T0 L7 j1 i) u# s: @B: 我現在做二份工作。把我累死了! 8 S6 _+ k4 N. n; a1 E
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
9 F1 n$ ]; _$ ?4 L; n9 Q
# i; D+ n0 I* ]0 g7 e' T3 l% x
9 o3 M6 [# ^8 f1 k7 q+ FYou flatter me. 你過獎了! . {/ b; T/ N2 }' \9 }1 v+ X! Q
' }) D) j; P- b' c& t7 E0 ?A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 c; W4 ^0 O [7 ~3 G4 k1 |
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
) [! r; d3 M( o7 iB: Oh, you flatter me. 1 E% v. ]* `4 Q% |3 P/ G
B: 哎呀, 你真是過獎了!
7 w2 |7 I2 x5 _& z加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ) | z9 ~* k. j, P8 v' e" \" g) \
alive and kicking 活得好好
4 r7 ~ _* q0 |+ ^A: How is your boyfriend doing?
" \0 F+ K/ S( XA: 你的男朋友好不好啊? - R6 p, j. Y& i9 A+ t1 j, x& [
B: Still alive and kicking. Thank you.
9 h# _6 a* {; G5 X2 c( t5 s y( DB: 他活得好好! 謝謝。 4 J5 ^7 o8 t* o6 l4 U5 z9 w
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
6 H7 F0 o. V. c! j. O
/ a! F9 |; f; B% O) U$ e
0 _# Q% A) R5 M$ nI got you. 我懂你(的意思)。
9 k& o# |6 I* w. T1 i
/ r- a, N% Q4 j8 ~) o, C w. iA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 w2 N% T' R) x lA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? + f3 F9 H2 @$ v% k, U
B: He can buy me a house but he can't buy me.
. H! e p8 `3 IB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 $ a% Y; y. v! j1 ?
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 1 V8 ]3 R, K2 ` J/ `6 i
"turn down" 是「拒絕」的意思。 9 l, Q. L2 K8 O% P& n
. @& u. o! X, X5 }0 }Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 % ^: s# ~# M3 y7 O& z) B
0 h& k; S, b# b" u8 H# q
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- d- H5 q$ v$ yA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
( a; l9 o4 v( ?7 |2 F7 B% ]B: Beats me!
& H; H3 \$ Z2 r. ^% m& ]. w, A; OB: 把我考倒了; 我也不懂
% M! A* n, P% [6 a& c$ w; u/ E7 O"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
. I V. o$ u- X「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ) \1 b. J6 P7 ^- ~- g/ z; p4 @
"jerk" 是「人品差」的人。 ' r$ g8 j& y# e+ V, h% g
something like that 像...之類 * b8 [, h: k* F9 }- C9 F: ]
A: Time for dessert? 2 `# a& n; z; S% F, F
A: 點心時間?
1 Q! I4 [! m1 X- u+ jB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
j$ p7 ^- Y0 E% H7 LB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ' o5 @. m8 v; c M* \# |8 M2 S
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
w: z& t$ F) ^2 i+ D" N"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
7 | f4 D. `7 x+ ~1 u& L1 h) ]) d
* U, _' _( G- y1 O4 r; \. z/ H$ E8 s9 L `7 K% o- u
Cool! 很好!
. r! t+ |$ S8 K, X. {
: }$ e2 y4 a" z) r. }A: This is the picture that I was talking about. What do you think? & K) f$ D+ S4 n5 ^9 q
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? . _- x' r5 q9 u, n4 \; {) ^: D* m
B: Cool! I love it! $ Q3 ? P, \" B2 M! p8 g
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
% C! E& B! b' R( D8 D"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
0 Y3 n6 ~6 U9 L- i$ R4 O% D加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
3 V6 L( I! n5 D }. d! K3 _) ^; T
5 c0 @) ^2 q3 J: U& D k1 h, g( ~7 e+ I8 y# N
That's good for you. 對你是一件很好的事!
2 q8 X% b! w4 R, t, k. P
+ f, g6 f0 Q% f! XA: I've decided to go back to school for some training in programing.
" ~0 s y( x: a6 l& xA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
; g5 l' A: M; Q2 i( Z% mB: Good for you. When would you like to start?
) N1 r8 k& s4 T' H- u! h* z a, u CB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 9 T: m- q- L0 m# B* ?, s/ @
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
* X4 d# q" N l8 W6 W: M# X# i' I1 n
* h) e" O: p1 dI've got to go. 我(有事)要走了!
& u4 u A+ T8 e
# x) Y5 G1 } K; c: XA: I've got to go. It's nice talking to you.
9 A( p6 N8 \+ y7 p2 w+ UA: 我要走了。很開心跟你講話。
5 f; ^2 `- Y/ u) G8 ]- zB: Same here. I'll see you.
6 ?# t C( w) ]" qB: 我也是。再見。 |5 I2 n3 s+ _( j4 S
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
4 K$ v6 B9 y* y, \8 b+ w6 X, g/ O# b" a"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
& ?& O3 j0 \# \$ X5 T, l& ^
6 R0 f, h2 [9 B& K/ ]: T- i0 N v/ w: }5 I6 S3 N. y
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
, z& Z/ J# g: z( r! X) i! X" S X8 l0 W" |1 H3 H$ y
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
/ M+ z% H' V Z% H( PA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 E; F) m- N5 O+ u$ K4 N
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
N( I6 n" \4 s4 WB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
- Y0 e( R. T* M, ~- y7 s1 Z( r"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
: c4 M8 ?) T& S! t"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 + B* D9 L, O4 H: f# a
6 U8 Z, o3 e% `+ S5 V+ `
& t0 }# f1 F# }Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
: D& V1 ~4 a7 Z6 e2 |0 |' t3 ~9 ?* W- O5 j- R
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ! t. S1 g: ?* T7 F6 I1 R
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 L- c% A! \8 \) s9 w$ q( x* pB: Why not? Count me in.
/ P4 ~4 s" x' ~1 O7 BB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
% ?3 A$ ?( v, G* K: ^2 e; E2 @9 w年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 6 S) i# T4 o' K( h: @
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
$ D/ n, A# _0 z* O) M2 E* B4 K
$ C d, Z' @3 hAny time 不客氣; 有事儘管開口
1 B8 W6 f; P6 u& ?; E" a& e/ y( G7 P3 v2 \# o/ E
A: Thank you for your help. I really appreciate it. * O0 P. b4 u$ G! @) R9 p
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
/ C# P/ c( H3 ~B: Any time. + g% x$ D3 O" B7 Z1 H% P2 G
B: 不用客氣! : m# x' N3 _" y* e
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. Z& B' h$ t' m$ u" B8 _0 j( _1 v6 i) q t3 {9 V% f# b
8 ?+ ^. f9 I7 C, r6 p/ r* J- T8 AGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! + J4 u. z$ e5 i: V4 A0 @
$ j3 M% }/ v3 c {8 }
A: I have a job interview tomorrow. 8 G5 D6 q- ^% k9 S _. b3 i
A: 我明天有份工作面見。
" I- E; D. R8 c) F5 z) ]% HB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " k& s6 K2 k [& Y2 g% D' y
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ( V; @: V9 a& p1 r$ e& @
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
/ C N# l% F2 T: D) ]6 p) }- m r' A+ S
1 H' y7 G& @, o
Stay in touch. 保持聯絡!
8 ?$ @# |5 R$ J1 ]7 |1 E2 l9 G8 ]' L0 l+ n, |& y0 J( Y8 P8 n) ]$ w
A: It's getting late. I'd better go. 6 x9 Q! l- `1 ^: i, x7 v9 Y
A: 夜了。我要走了。
. D: H. |+ y' S) p9 JB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
3 B' ^: V' A; @# m8 bB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ; K7 W$ @8 u. T
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 # g6 f6 x: o" r0 Z; Z _/ @
% W' H( J2 s4 y- S' O! x
+ r$ q( c; D; [- W7 C
kick ass 了不起
, n/ d; d% w, }8 k
3 C* I& Q' [( _( s6 ^ }# oA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
. |: A; {1 I$ SA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
$ V+ ~5 @- d- t# j4 O. jB: Yep. I just kick ass.
8 h4 Q( c( E% K/ |/ ZB: 是的! 我就是厲害! % Q# B% ]4 U( w4 L4 `4 k6 i
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' ^7 B+ S! M0 g9 [+ Z2 Okicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
6 A( T* |/ e3 F8 `8 [; g) D. i; l
" Z2 o; D! a" ?6 h: K0 v: g
. V$ b7 T( f' N2 E8 V! rkiss ass 拍馬屁
4 X, R7 |7 |! W0 j( h0 Q# P2 y" h) b% a% \
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ @+ ^* X* f! `5 K% T- ~A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? " k( r4 h0 l. b
B: I don't know, but you can kiss my ass.
: I1 W/ W( i! r" mB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 Q# ]. m0 u4 [+ n: a: r% G; }
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
* S1 X- V4 F ~! p6 F4 U5 f1 f* z( p8 |"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
/ f! r6 y; T# A* Q- H. K& |4 f7 t) k5 I- y6 I/ c2 k
. b% X& L% f h3 }: QXYZ 檢查你的拉鏈
1 S7 y; \! b6 `! }- H
$ h$ ]. ]+ y' S% sHey, man. XYZ.
$ D. o3 ~1 O$ }7 k' n* J% k老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
# T$ C. Y8 D5 h"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ( y6 D. S/ L7 O1 t; Q, D$ T4 u. E
( {' O" n1 }9 h& k/ r1 y1 k3 ^
3 t3 g* n4 w. S: V: c: P
Hit the road. 上路了
" v0 ^8 e* J5 N% i1 J5 u4 R4 {+ f, G0 ~; J6 a
A: Do you want to come on over for some tea? - R% u% M4 v! d) R$ M6 _, u, {
A: 你要不要進來喝個茶呢? ) }" |( p, D' P! |; y. g" Q5 b
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 E: n5 a7 c' ^B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
* s% w, T; ?) m8 r) M8 E"running late" 是快遲到了的意思。
. ~3 O; _( Y0 S6 X, o1 m" w. n5 w/ @"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ! w) M: w- r7 N% l C# s# z/ L
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 1 Q3 U; s* @5 _( k' Z, W' h5 i
$ s7 z' C) A" ^3 o) e' P1 G& P% s; w3 e8 H$ p$ C
hang out 和朋友在一起 4 c* b2 h5 A7 ?7 r4 @/ Q* F) o" b
( m S5 }/ O% j% k/ v wA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ! X" V9 i( d; U5 I8 `0 E
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 : |) C# Q0 f8 C; L6 t+ L9 s1 P5 m
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ a5 x6 Z- O3 l. r6 M2 `* M8 [4 sB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! " q" U U' i! s& n Y K9 s
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ( g- |, a, {# a% ~- U3 x; ~
push around 驅使(某人) 4 X2 j! S# H# ]3 U& ^
" _0 Q4 \5 e8 `, C5 q" B* WA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ h' O$ r- T. M& L4 W$ FA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# g7 Q" _2 q" f/ g) Y1 u5 OB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
! U/ S2 U$ H/ K& P# VB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! $ U& [- L6 q) r7 C K+ R
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 1 d' O% t c5 `9 l
& }% K% |, a; t) `
( R8 J$ a1 H3 d+ u
brush off 不理; 默視 ( v( H' J- ]* ]2 h" ~
* E: e/ l) a1 N% D- k
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! J% K$ d9 S. ~; U! EA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
/ @3 a& M1 A: {* U. N: j; I4 A7 iB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
v: ]( Q7 ~6 S! A. L- i$ @9 b& bB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
3 f/ T6 o0 ^# |( Q$ N5 p$ z"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
9 I; x4 w/ f1 {
- C# Z" w* S- T
! X! b8 ^# |1 X* p7 `3 m. eboss around 頤指氣使 8 S" v9 |& o1 D$ s
$ }) W! }' n1 e! a0 EA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! H4 e8 q, S% v( \
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
. w: |1 G5 ~+ y2 C. ?7 b+ r4 y" aB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. s! D& g5 O# |0 x5 O/ |! v1 I2 OB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
( |( }# q: n! M- D+ ~/ x"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 . [0 Z( j6 _" G, L7 }1 ]( r
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) i( Y3 O# T* d; y! Q
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 7 v) t1 l. f( }7 V
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 / Y# J, f* E1 N$ N; u5 l
B: Oh, boy! 2 Y2 ~+ ~/ ?4 F# n1 L# h/ d i* K
B: 唉! e' W& L8 d) i2 G/ L- @
4 M3 G6 X; v+ `. S% a3 ]; X9 X: g- Q F
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
( M1 @" N! ?- Q+ Z. c* h
" Y% ]$ F* X7 v" J8 J9 @# q"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 U, h# F3 V% y s4 U( P3 f
bound to 必定
" y d5 s% ~& o. MA: Pete forgot his map?
8 [- r( G K: aA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
; V4 t; c; T' p: A3 {B: Yep! And he's bound to lose his way.
) N/ ?$ |. @# E& I* i& Q4 D0 P, N3 e, WB: 是的! 他必定要迷路了。 + \" j) M6 C0 G% ^( c, z8 R
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
; J5 q- t$ {" Y$ |/ ]( Y! }0 [2 r" A/ v- {* l5 ]
! Q5 ]9 A, E# C4 b2 Z' a' w
all set 都準備妥當 # m1 n$ i& |% U9 C/ P
* y4 d: A9 V/ T+ P* H
A. Is my car ready yet? # X1 }$ x9 R7 B7 o" U/ l d. u
A: 我的車好了嗎?
# A: k( z, N* ?3 Y9 x9 KB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
8 T/ H0 D& ~* n, XB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
. O$ m( v P6 u6 _有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
8 _2 _* _1 I" {9 [6 I" I"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
) j8 e6 p% h" a5 X9 ndirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
* K" A% b# y1 A+ eA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ; r/ h. G; J( r2 r. S! Q" |
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
8 K6 {3 x6 h# y1 m) } _9 WB: (It) Sounds good to me. 5 n: D; Z$ K( D$ m9 M8 [
B: 耞起來不錯!
6 L% |3 f# {# Y Q% M# l5 Q: O1 Q"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 2 _" v# d) s1 g* s+ V$ `
2 v) k* v7 l7 L' S1 P! K
2 K: R4 D+ W8 R
cop 警察 ! b( N: I# J6 z' @8 L' B
$ |! W" `5 @ F" [! d. vA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? & a4 _6 |. K4 i5 R
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? $ n5 m4 w S7 w' q# W
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 A% ~, Q7 L! `, y& |8 o" o' sB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 . ~4 [$ \2 V! x+ \- V/ v& z6 p) Q$ x
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 " S, x; f0 E8 Y0 k
% J! x7 I, L9 p. o
$ P6 Z$ [" r6 s. Z& aspooky 玄; 可怕的 8 }6 f, e0 \5 Z$ i6 J
. Y. y' f' C2 S* xA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 O2 \: Z* ?5 V& L' }7 tA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 e' f/ R1 \2 n' \% B- `+ i
B: That's spooky! % a1 e+ Z" x Q! Q: l
B: 真玄!
; q* w) m W0 n( T"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 & Y! ?" u! U9 [* |
Say cheese. (影相時)笑一笑
, ]! x- Q4 C, S2 x/ j加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
/ |9 \4 x& O0 Q+ c) e5 a9 h( q" V% p+ p2 g- \
& r. y( {, H( N: t, y% r, |3 ?eat 使困擾; 使不開心 % k; ^: a2 k* S
3 g' r4 G& t# Q
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
K {: o* t T! P! vA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 * l# j, {- d0 n5 E! d
B: I bombed in my final exam.
9 i( r0 i/ J' \4 F" ~! aB: 我的期末失敗了! , ^: z% A4 x# T2 t8 ]
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 , A7 _. U6 j \' b% r7 M" P; u
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
% s( I# y5 Z+ s, i$ _8 I% \. l. `7 }- h
+ H/ h ?" J N1 X B1 R' G, K: u% \: ~. k. q W6 w# h! F
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ! d/ \" \9 F* t" w; h9 D
! D0 Q3 s' g; [3 Z) N: q
A: What do you think of this? - }! O, s4 y' O$ K/ k8 B z) S
A: 你覺得這怎麼樣? . b2 P& n" _" z) m
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
, n2 J- z9 C5 Z4 y9 AB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
' |4 c' ^, f' y- a, z- _# v"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 B. R: {* m1 J) H3 n
( e8 C3 H& N! {/ R! T& O1 b( E" R" n, |1 z# v x
My hands are tied 我無能為力
0 x0 A7 ~) \/ H: G: j% B- a% z
. F" J0 c( s, O; \4 JA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' t7 d$ d& r& _) {9 u* l3 J
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
& V% n( S$ G" e6 E2 `1 V. E* n% fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' J3 P1 p8 U; E+ ?3 y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 T% P2 K+ U9 C: t( c' R"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # n$ D* e. N, `; u) k
# t2 B$ T0 R7 ^6 A* s; p
: ^2 g3 }/ N6 r8 J! clove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
. F/ u1 U; f! g8 M% G; }2 U$ l. W# [! g
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 3 k$ A: j" {, b- k D
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 * J% P3 }! }5 [: j9 y
B: I think I look fine, my dear.
6 U9 L) _1 x9 p( uB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 7 y3 G7 Q4 n! s. b, D4 C/ w
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! _% z: b- @% H. O4 K. s) t
" S) P, l, u/ `. m
. K6 X- U( m& tmaxed out 累慘了
% V5 w& H; B7 k4 O7 F/ k
5 |" |) a# ?' ^2 H, _6 WA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 9 ?* C; m/ w+ {. Z: @( ]5 a
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
" V* ?1 w! v' t" Y7 `B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. % g0 M/ V+ X* i& L( d* d
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 : m, S: N D2 h7 O
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
. B4 S3 Y2 X1 o$ P+ `! r' h5 l
; f6 s. i; g8 j* Z: d
. l3 i" q X7 [% @( U9 ?If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
, A& @1 G$ ^6 Z0 Y/ {
. d0 v% K$ j" i* ` nA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 2 N5 e& r/ g4 h4 g7 d+ D1 L: A
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
. q' E6 D& ^7 Z1 K/ G# Y, b7 qB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
# n ]4 @+ l4 y7 q# Y8 DB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
4 O ^& A g2 ]/ b7 Z! [. }" W# n有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
$ ?9 A# N% O8 [; a- S6 @( ?, O# Z. ] d# b) X9 t
; s0 G1 w% {# [- j3 j# A7 n+ ljerk one's chain 煩(某)人
' e4 V8 o4 ^! ]
( @7 o* f j- EA: Hey! Can I ask you another question? 9 P, k# ?+ o8 L/ A+ |" Y* U
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 9 c/ Y( M* M5 j
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 6 {* P" { n5 K' H
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 1 { w& B5 V, W
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 * c1 h: K% \# [( j7 ]
6 Q! {2 u/ k& J* i# C
. s4 @( w2 _) F# r1 m# bhave a cow (俚語)非常生氣 6 J3 v- R% S2 @
- N6 ]$ ~1 ~6 r0 m
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ! g! _9 i9 k7 x1 S
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 . b/ k5 a5 \* b3 z6 D- O& S
B: Duh! + C- U( a7 s1 }0 G& u0 k; L1 U5 `
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) + @+ w$ {5 e5 z' j
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 H7 [; t& L8 N5 t; u% y
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
0 q6 Y$ v% w/ t O" T) \# c0 W# tknock it off! 住手!(不要再做某事) ! @1 F( C2 a6 a, ?4 Y
6 k/ a; S w6 I. x2 j( ?6 G
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 @% [- q, X3 ? h; s; P; d K
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 9 Z6 `' e6 _& Y9 I; j3 ^; E- @
B: Hey! You're rude. ( C: |9 n( Q2 ]$ t& ~
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
3 Y% I, Z) e0 f"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
7 s1 U0 n5 f/ e5 ~ }$ H- K! c. c5 L4 d5 D: f
; z& Z8 l! b Q5 F4 p# m
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
# q+ j8 N* A, P# |6 Y. T6 [( c8 t0 Y' D. h
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( k! [7 x( F, L* L7 A3 d
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
8 B* L O1 w. z$ m2 uB: This is going to be your last cigarette, my ass. 5 Y4 s- D0 l$ _
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 0 D/ W: g/ R4 Z+ F! F$ v, s
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 * r" w+ z- G: _ T
. ~7 k: |- [# @. |! d" d) S
5 @$ ?# H8 K! U% X
big time 非常; 很; 大大地
% N5 ]2 C: J. ]8 g6 E, t5 _/ i- }/ ~, z4 a1 D4 Y# Q
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 8 {" v! G) S: y Z2 v
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
" b- Z) ^+ N: f8 `: {9 U4 c# EB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? $ }: T# B0 a+ I$ R3 @( e! C* j
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? , d0 M; _ ]1 `. g1 y" E( G
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 $ q3 I+ [" L, p
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 d* m* h5 t6 p+ l# _" ~ A# T
7 C) c/ S9 K' {1 Q. F3 I' b5 ~
& _! [; e2 @ p& q& ~+ H: `' tthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
1 p# ^ R# C- E [7 H6 G/ S( f" S) E; u4 v) U9 T* l1 @, G U
A: What time is it, honey? 0 t# X4 v* B/ H" V7 Z1 u% m
A: 甜心! 現在幾點啦? % ?: W) d/ P! ^ `6 W
B: It's six pm on the nose.
' l/ x& |0 y0 [" B. a; i# bB: 晚上六點整。 + w5 @6 \4 @, Q2 W$ N7 y
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
( ^* w9 m8 I$ q o
9 v6 b. Z' R0 O3 ~
) \( y$ a+ ~/ {7 `. @$ C0 \on the nose (時間的)整點; 完全 ! Y+ ?* _# h2 L2 f
& q( b0 q- p" J' P
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - @* s7 p2 _* K: `5 ^3 D6 q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
& ~0 E. N3 v% m8 t% i% k! g5 ^B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 W3 o% h& z$ N; E9 |B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , d2 Y% ^' _. G0 T$ ?
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" P _4 M( o4 a) [3 P0 Q
8 ?. F+ Q* x o! `2 ~
1 _' Z; B T* W/ z* a9 u8 I) T# |- yon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 " [2 i0 l) N. E) E6 Z! `! u* N
- E' M3 {$ S" K- o5 }A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
" g' R- p" }, s3 \A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 9 e( ^- g# ]$ a7 ]* o( n
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? & G% f$ N _( `8 n! K) e6 r
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! - t" Y) e7 J8 V$ P3 G
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 d {3 L6 K* }. }# c
* { G. f/ K( s& f( k7 K
/ M9 l, X+ w$ y* b# Y6 hWay to go! 作得好!; 加油!
! d1 F9 K' T3 k9 q2 Y( K5 Q; k8 _2 y$ h' E' U9 z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ( M: m- \; l! a/ [( r; J
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
- L! [0 ?3 e# |4 j! r" _8 @1 p"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! * w) h# @% R6 c w
2 K: v' @' b( x t/ c, M9 R! J9 T9 w3 n$ [8 [/ O6 ^/ E
armpit 髒而令人不舒服的地方
- A, L, F0 U0 J; Y7 l$ `: D" n: q& E& y9 T$ O" U( Q6 m
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ' N a! q0 J! p' Y0 H8 E
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 8 ]3 p% X* F: T! E$ x0 a7 `) B' W
B: The last time my mom was here. : E' H4 S# _( Y; l. s
B: 上次我媽來的時候。
9 A9 A$ Y2 C6 l+ V" P"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
" _. z8 F( \6 Q& A9 ]% t; l: [2 a8 P( Q8 F. ^
' Q7 r+ d# d- P6 i3 xbuns 屁屁
/ j9 f9 x- ?; b1 j; Q2 N
3 g" |+ p0 Y- I# D0 s2 ]+ CA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 0 j7 ?: N4 M0 m8 j; w* c7 @3 b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? + e. z' @6 B1 K. G
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 U7 L; ^# G( j _ [( }B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
# |% ^7 E2 C+ s2 g"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
! c* p8 x- X6 d7 Z. a d還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
: f9 w2 _; g: ~$ G: R* T6 p
# k2 N% z, ?: H% n" {4 h. z" N* Q( X k4 [6 F x
pissed (off) 非常生氣
5 J; B5 h2 k" l' V, S# r w X: u3 K' [( x9 n
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
, S# h" P3 i/ J' ~A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
8 `3 Y# L; D6 M/ t& EB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ! f9 Y, Y4 X! Q+ h V4 O. e
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 2 m X! q- ]+ y( u z
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 4 k W+ g$ |3 l8 `% c+ l+ n* P
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 5 T$ x) S2 B* G" d9 B7 S2 H" R
9 R5 T9 I M0 T5 m* _
( T& b/ y, }+ @- V1 P5 e) A
kick back 輕骭休息
& L' O8 H/ P& y6 {2 d! H- G" f' d$ U* }' b( r2 U
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 0 S! s4 k5 t1 s; s' d
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
/ @% Z& N7 x2 v( U; ]B: Me, too.
+ n4 T2 B! U7 UB: 我也是!
, J; Z0 u* k; k9 X" m" m; _忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
! I8 ^) U# P0 g, b$ E Y
" h1 |4 l( V0 l, y! {3 E6 T2 O4 v. L* g6 u2 J3 [: R
okay 不錯的 + V/ ? v; V5 b& o" {2 }' e8 ?
a# r3 m4 J0 Y8 y' w
A: How do you like your new roommate? : z* n F7 T" ~9 T1 g& T3 i( y
A: 你喜歡你的新室友嗎?
! ?$ s ]* w2 B9 Q7 WB: He is an okay person. I like him.
. X+ C% h+ c8 {: V1 oB: 我喜歡他。他這個人不錯。 $ }8 o$ ^. K7 _6 B$ M! F
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 6 L2 ~( _+ Z6 U. g) `* i' _
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|