埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2041|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
, F! C: z/ k, q- Y" B
9 R, I0 `" ?7 V+ D在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
2 A( ~0 z3 s! u希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - V& c$ S) g( z# s( A
9 B% J9 l& j& f% @( K
What's up? 怎樣?
/ E. B2 B/ a: k9 U
: Q; i6 ~6 f: h0 [A: Hey man, What's up?
& ]' |+ t6 z$ S3 y0 cA: 嘿! 怎樣? 9 D1 @+ M& n+ ?8 z% d( ]
B: Nothing much. & _2 e. y; y  g* S' r& B
B: 沒什麼 4 s) @; R- e/ z% N; p1 G" X
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
; R4 @/ a( q: I! x# ]+ T5 z8 a# U. k, K8 q% I

- |7 }8 a* c9 a7 [( C, ULong time no see. 好久不見
1 E( l) L1 C( ]3 l$ t3 `# b5 B5 p. l6 }! E$ Q
A: Hey, long time no see. How have you been?
, x0 v3 i# a; H: [" p) Y5 d/ ~A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
! R5 k3 B0 I+ w; A% n. K0 `$ gB: So so.   R) @7 V1 B' H' v; I- n6 Q
B: 都係咁啦!
6 w' H. S; x% G+ Z- L! P註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
% E* o" ^. q+ j. Q8 E% yI have heard a lot about you. 久仰大名
4 M3 }4 @  v, Q" IA: I've heard a lot about you.
! j- N" T+ F( cA: 久仰大名
+ B' f& n: N- H7 }/ F- H  C8 iB: Good things, I hope. 4 ^; y* F5 O, i3 H5 b) G, y
B: 希望是好事!
1 w" F+ A( T4 l; o) j初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 5 ~. O3 u/ k8 A' K3 F/ ]# g0 V- R2 X
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
7 \4 p* \0 W6 `) D! [You look great today. I love your new haircut..
- q3 M( `  O* y5 g! hA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
5 m1 k8 z! b$ XB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ i6 W  E0 b+ m* y' P0 o# p
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 # j; `. A* S* F/ K/ o" e
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
% ], Y9 R5 n9 a" |1 ]8 d. f; ?9 j$ J& L* G1 X* T0 G
$ Q; N0 F: Z3 f1 _/ r4 V9 T
No kidding?不是講笑呀?
& {: `) j! S+ t7 k/ @7 \, `9 S4 Q2 D& [9 u
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 }" u0 Q+ e6 w- m% U& AA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 # I' p! @1 p& ~- C( Z% y  e
B: No kidding?
6 {! T6 G* N% ]* E# C! j8 ?B: 不是講笑呀? 6 P( {& p0 I/ a  l& \7 _
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
% j% D- y0 D0 }8 f. A. W
& u' a* @, q$ W( H( L
7 x+ v/ x4 Q: H3 O4 hinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
/ C" l% z* c" r7 e  b3 L( M( h8 {" \6 q9 F7 R- I
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ) j- l5 y% D* d* ~0 G% g  e
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
( ]1 K; `0 {. r& U* I* hB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # L0 X5 p- f' ]
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 1 ]! T+ Q7 X1 E# s" j. `! z
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)   t4 o0 A- u$ i+ @
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。   b9 L4 C0 l* E: X

  m% u: R$ z2 Y( l6 X; P& C9 J; S
( Y  ?* |0 ?5 b, w) s( @What are you up to? 最近忙什麼啊?
- j' ~+ u7 Z6 U# [1 H" r7 H) c+ i0 L0 O% R! Q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? - g, p" n& {  g- J0 V1 Z5 b
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
" v; Q0 ]' ]4 h; W5 c; o" rB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
3 E( T$ n! c# f& v; R# v' zB: 我現在做二份工作。把我累死了!
% y& j& N5 G) u% K- o# h8 q4 W6 v9 {1 h"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
& a  N6 s; j: z# Q+ q3 Y. }( Y- r$ C9 _& K; S

5 R# I& x8 D9 J( t/ xYou flatter me. 你過獎了! 5 \$ m2 N" S( ?# r5 }

0 I6 U% T- W5 v- hA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - S  x2 S7 z! U, ~
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 4 I4 g+ a* r6 q/ `. |5 c1 z
B: Oh, you flatter me. 3 O% x( M, x2 P$ e0 r
B: 哎呀, 你真是過獎了! 4 _" K4 r7 P, k2 B
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 9 v, ]% R4 N+ ]. I- k3 S2 l4 E. r
alive and kicking 活得好好
, L: g9 R% s" R4 }- B6 J' qA: How is your boyfriend doing?
0 o- v0 J/ P# y* G0 FA: 你的男朋友好不好啊?
2 K5 h( [1 T% q2 e* B, Q' ZB: Still alive and kicking. Thank you. 4 {' \1 k* |: |6 o3 o3 a
B: 他活得好好! 謝謝。 ' h, m/ T7 k$ f  `0 W9 L% _0 |
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
, O: L' w" u3 U3 X- n& m$ V2 g& o& R/ d; z$ Y! y
: e0 S) e5 N# q6 m$ q
I got you. 我懂你(的意思)。
. s1 v* Q5 O4 O" V6 n; _- `6 y0 B: u! [2 R  V5 e! b
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ( o8 u: v4 h" y2 T* G+ A1 g5 [+ H
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
$ Y# Q  X& q: y' aB: He can buy me a house but he can't buy me. - t! w7 B4 j0 D. s3 @) B$ G0 Q: b; W5 ~0 [
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
7 J. h, l  W9 ^1 v  k0 F  ?& D"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 8 b$ i) \1 d- W1 w6 L5 G
"turn down" 是「拒絕」的意思。 & G' C, @/ H/ t( D3 ?
& d7 B" I3 O  x( N5 Q6 {
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 # b/ H3 O' V6 O' |  k0 e& g

: m5 j  P4 M# q: l/ b5 n8 dA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
: R8 Z4 I: f$ ^% lA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
" V$ _" |% b5 [9 X* K: `9 [B: Beats me!
8 ~# l: c/ ^& v* ^9 t2 B- j# V: Z+ OB: 把我考倒了; 我也不懂
4 t5 L+ i$ K8 k. U: w, m! _"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 4 D9 g4 U# J5 M9 w' j2 }
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - |! V( M$ ]- v5 e
"jerk" 是「人品差」的人。 0 i$ M# @/ r4 E* p
something like that 像...之類
' }0 f& \  n- B6 M: S  LA: Time for dessert? 4 k% h  E' x) n$ k' w0 h
A: 點心時間? - q$ v. f& A0 H- t$ X$ c
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? / T% G0 d+ b1 a7 t2 t
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? % H( l& n* _& g' q
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
+ t5 Q  m$ h) [2 g"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
1 O- f/ x. l" N& ?- f; I' y) Y9 d& s

. S* W' n) w9 J: M( eCool! 很好!
  o: {; O& W  r" ]3 O, y" [
- }$ k' Y; }" Q7 X9 xA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% y1 I% c, `7 w8 S9 |A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ( E& L9 o6 c6 u# o; z- _
B: Cool! I love it!
. R8 q0 c2 {1 o( W) ZB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 D' r6 h. j3 i( A4 Z- k( X"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
6 d/ ]2 \- E( q加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 0 n) [/ ]5 y: t) F
) b0 r  Y/ p2 S  A% Q1 H3 N

$ W: r5 n- C! |, ~  yThat's good for you. 對你是一件很好的事!
4 a0 J% L1 I9 U2 ?' L
' [0 \" O  I  A& `" S: A; N1 mA: I've decided to go back to school for some training in programing.
  d2 ^7 k, C: N1 tA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 0 o- h- H" ~9 x2 Y% i3 f
B: Good for you. When would you like to start?
; D0 Y  ^  v, ~8 H- ]! u& w' qB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 1 }- z* Y0 ^5 L& \5 l- u
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / ~- i! {7 _8 j/ c  G8 s
& _$ k: p4 K. n6 v
, h+ \$ `8 L2 {. Z
I've got to go. 我(有事)要走了!
& W, O  l/ B; X3 H0 b  ^7 Q% W! U$ L8 O7 J
A: I've got to go. It's nice talking to you.   I4 b6 t' m  ~4 s4 ?
A: 我要走了。很開心跟你講話。
3 E. z7 f4 g4 e$ L: h1 }B: Same here. I'll see you. * `9 i+ E; e8 t. |
B: 我也是。再見。
1 i8 g- A. i( f' i0 ^9 F  l"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 4 f. P5 z) y, N5 f: h" }% \* n
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
7 U. h) K; U/ B5 t: D8 j
- q7 y6 s) P& n& t- ^! j( a0 e; }3 x4 r
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
0 m% z+ u: h/ _5 ]9 {$ D* ^) t& j$ I7 G$ _, W3 U
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. ~! Y. ?7 S6 b; `A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
; F( \3 G2 H% c- v. [( P1 J' G8 IB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' k3 b' v+ A7 ]! {8 G3 fB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
4 {7 b% j+ p; i1 A* `"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 0 z$ E9 |! o% y0 Q, O; N
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
  z2 u. q! ]" k% @; j: L: {+ F* {/ k4 O+ E2 d5 }. P

, L: b) [6 F2 @- UCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
/ X1 W( o( x; O4 ?) ~! [/ K7 x: l% y, {! i
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
8 v9 }* m$ {. g- |6 pA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 4 o4 C$ Z1 w: [+ v  \! Q
B: Why not? Count me in. - H& r0 r1 {; n2 f
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 7 b& g2 [4 z9 Z& V: v, Z% _
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
6 S5 e, S% `* {. O, p"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
& E3 u# P* r9 U6 @) t  i' {
  c6 `3 E  C( C" V+ u* c3 g( OAny time 不客氣; 有事儘管開口 7 T' t5 k+ ~: Y6 ^
+ @& U) Z7 e8 ]8 B6 U: I
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
, N% {- Q9 Y- Q$ e8 d: WA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
/ m9 F6 ^2 k4 _% ~B: Any time. " J; r4 P' U$ @
B: 不用客氣!
$ L5 b  V2 _: |! o當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 9 ]0 \" {8 j. L9 z' l' l( h/ t
' _4 s5 {! ?) ]

* B  E) d* B9 ]9 dGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! , `  Q1 b9 q3 t- l( i$ g
+ s% K( K! d9 k7 A
A: I have a job interview tomorrow. / ~2 `6 C9 C& {" v( {) a3 m
A: 我明天有份工作面見。 3 f4 h* Q- |. u" K+ Z% Q& L
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " {! `. ~" }4 j  f1 N9 J) @
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
) X0 O  A3 i( x, g" T  g/ }. G- L"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 3 }6 M8 F- p) `3 X

' J2 H, O2 f5 d2 H1 z6 @2 p) t
5 J, U' L' z8 y: U3 L& TStay in touch. 保持聯絡!
( L: B+ M- q: H$ O- v$ |; S4 Q3 @( {" v: K
A: It's getting late. I'd better go. % q4 J& [' q/ b: ~2 h. C
A: 夜了。我要走了。
9 B% n5 w, H( U* H$ _- ^9 fB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 h. O0 l+ {$ C% [* B  L
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
$ ~" v- s  B2 y; g! n* V0 a0 Y"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 9 t5 M" Y$ u8 \3 a

8 L7 _6 Y) \: J- E  y* z- v
9 H+ _. s& X, }/ z  q) I" p3 Pkick ass 了不起
0 p, U( k0 n& y( ~! Y8 j. H' w  P/ |8 m% q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" A: F& I! W( l6 k) J) AA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ) y6 j' a* W$ u: `* a2 ]( @. f2 b
B: Yep. I just kick ass. - p% t$ R0 Q0 _3 n
B: 是的! 我就是厲害!
( C0 x% m$ x  J! m  u"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
8 _" t# |$ ?! H$ B* w2 Z6 X" fkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
% M* m$ C6 D, [  ^( G. P" Z2 P9 U: f; X# @) B$ O8 y7 Q
$ g7 Q5 n: ~7 Z* y/ M4 O; K! f
kiss ass 拍馬屁 7 K0 P3 c- W" f& X$ K* E

, P  N' |  \# f2 W* s) @A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' z( Z' w( u0 z3 y2 ^+ y% M
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
! z8 j2 x! J9 J/ a- A8 h1 hB: I don't know, but you can kiss my ass. ! ^; O- J; W/ I* d7 A
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
; j; _$ V- h' r6 Y7 l「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ! m4 Z- l# W8 A7 J# U
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
9 S0 w8 U; O6 o1 D2 ~2 H: [* _4 j. X
0 F4 r4 m5 f6 u- t6 h  h0 l
XYZ 檢查你的拉鏈
: ?) c9 o: _, l, V0 Q' d& V  M7 i) l7 N( ?3 q4 B
Hey, man. XYZ. ' V0 D( w! x0 _2 P, }! n) ^, {
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 1 u" C& g: b3 r# w$ a& T$ a
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 6 ^' F0 U6 x- A/ U3 k4 A3 p8 U
& P# y% @7 m% I4 i0 m9 e5 m6 ~
# N: F% C: n9 \- @8 ]( w8 Z
Hit the road. 上路了 0 D' @) b6 c$ b" p
: X' |) o( s! Q* E/ \8 e( S7 Y$ Q
A: Do you want to come on over for some tea?
- C# }. v* G7 P8 _$ OA: 你要不要進來喝個茶呢? 2 K% Q( n8 k4 c0 G
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 0 q  U8 x8 I, d7 l' ]. s- `/ h, ]
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ( E- N* X! D0 o! e
"running late" 是快遲到了的意思。
2 j( l- x9 m( h" v# }"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % p/ z, n% H, |- F
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 6 E7 @' s! @  W, y

  e: c) T3 a4 {! |" h
1 ]1 v2 Z/ L; D" T' k+ e- e( whang out 和朋友在一起
2 l. h; T5 f% f- [7 p, c7 W6 Z6 i% U' X; I6 ?
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; [2 g9 B' j, g) p2 L6 H& m6 V7 ?5 {
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
, d* v5 q: Y# [1 k: e5 VB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ) m5 E6 {$ \, b3 c' M& f, \
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 7 B3 d  F- x4 B3 N2 a
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 + L( @: l/ [8 s0 |+ @' f! }
push around 驅使(某人) & k( T& ]+ z& B0 w. K
5 w' D8 x% _0 _! h: }, G$ x
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
  q1 w/ L5 p9 |/ B9 NA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
( R: A: C/ R1 f' IB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" |& c5 P: [" Z% I& _: ^B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) ?* F/ Z  Z% E% P" F
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
5 @7 ?$ t. @3 Y; o6 n) {( L1 q- Z7 O. H
5 Y/ \* p0 {, K( a# B
brush off 不理; 默視 7 [) e7 m: `6 O) M
2 y5 q; `" i7 X6 L2 h# `
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ! ~( r9 {1 Y) `# R
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ( p0 a- n% t2 `9 v0 Q2 g2 L& Y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
4 x2 Y8 {3 q& hB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ) @* w+ R$ n7 f# M# r4 q. w
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 : h0 t* w1 j8 f7 i  B
7 p0 i# ~% H. |; P

, D/ c1 H& t1 V6 n$ N1 |" Cboss around 頤指氣使   g# w3 h/ @0 H4 _1 u& s" }

3 ?$ {" t: y7 H* |  ?5 N# AA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, n/ V+ _4 y6 cA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
' p6 w2 x3 Z) W8 g0 lB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 6 R# K* ?' u/ H5 K5 t+ t* G+ H. |
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 4 Y4 b7 @6 r6 S' \! w; t! K
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
% D9 O! S# Y$ yOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - p1 o, t+ j* m- ~4 m
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
1 J, M2 ?% B/ j7 W8 XA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 # s( \0 V- Y6 J
B: Oh, boy! 9 G; ]2 b: `  J& U. d  H2 P7 \' O
B: 唉! ) J" @9 i. O8 E' g0 K  g( r

0 X# O& ^# h& r6 F  |
' x5 f5 j$ S1 h3 k" ^"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
# T' L1 z8 L" J4 q3 P9 b
. t1 _6 r1 a2 z4 f6 Y"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 5 K/ q9 Z" R9 M! x: @* Y1 H
bound to 必定
/ e/ _/ \* u/ `! o" v& |A: Pete forgot his map? 5 @) d" v2 b0 }  W0 V
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
9 I+ g5 q$ ]5 LB: Yep! And he's bound to lose his way. : D5 G9 I- [* p
B: 是的! 他必定要迷路了。 9 Y+ J1 j% ], i, ~+ L
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
$ V/ t! f' L; i- P+ B
0 y" ?1 f" K' e. c3 K/ u# |
; J" Z% G; o( }; ]) T' P5 T% Q7 C7 Iall set 都準備妥當
2 S. ?: H6 ^& S9 \* C/ j' n
5 h( x7 @' Q0 ?( o1 u; {A. Is my car ready yet? ( D! P. e( d  \6 V, P; n2 ]2 c$ V
A: 我的車好了嗎?
1 ?' q2 e/ l7 F' J4 ?" L& fB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
; O9 y: U3 \) ]. H% @9 JB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!   H" y/ T, w4 O) K! r0 ]0 q
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
, A+ u% M& ~& E  U0 s* K"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ' z% G  G% \+ F6 s" o8 h5 H
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 . s3 m# g' o/ x
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 o. w; R0 o' {A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
* n) D* J% [/ c) GB: (It) Sounds good to me. 4 ~* r. a' p  q$ \' E0 k% I
B: 耞起來不錯!
! ?" b! u+ B' q1 [' M"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
4 Z. \* a# n9 f6 M( Y; Y0 U8 Y) M  ^2 p
; U# M7 p9 C! o
cop 警察
! T6 ~; H3 W8 q$ _* I/ M, x) p: G! V+ ~+ Y4 k- s# x% F* ?
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? # z/ Z9 s/ e. h5 _
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
7 ?" V: S6 G$ r7 F/ GB: I've already called 911. The cops should be here any time. * x# B, Z, t9 N, ~8 z
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; w' ?  W+ z9 c, A, S2 e加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
! L" R0 u/ j& a# N$ G7 C1 E& J" z. q( M4 \! U' I) ^. I. \
, C# U0 R; |* _+ p3 H
spooky 玄; 可怕的
5 ^1 G; ?/ l% \& S( {8 m* L: H2 v( c, p; a
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
( T3 M2 q- H: B( y# rA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 - |  f; W% [% ~, T
B: That's spooky! % `' m- G  _3 x# T9 v5 ~3 \
B: 真玄!
* U( `: L, `4 ?& ?, x"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
. `4 v: A7 Q: @+ b- ~6 V, M, QSay cheese. (影相時)笑一笑 ) E6 _) y" W2 r! ]8 _. G
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
# p3 q2 q: A4 P/ n3 }$ t) _- D) S/ |" x

/ M: l. V4 N: S3 meat 使困擾; 使不開心
3 \; @" X+ Q! Z. w1 U
8 Z+ W% y' G% N$ q+ o) T$ UA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
" [4 u% p4 n1 |8 }  y" nA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 3 l$ Y+ C6 `' U, ~9 z
B: I bombed in my final exam. 9 p8 C: w: {9 {# Z
B: 我的期末失敗了! 9 V) A3 r! H6 `; [* Q
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
( }6 o- R( H+ |+ a"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 . e# W  O2 L4 H% V2 r+ P# X6 W
' w: x7 Z$ l, B" }. J2 p

& }  {( Q# P/ Z1 ]jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
& q( y+ P' a( y2 i& g
. z; B: f. f  q1 e1 _1 OA: What do you think of this?
, `% b2 y! V4 }& ^* wA: 你覺得這怎麼樣? - e# V! |2 H7 x
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 0 D. a8 D1 p3 s1 V
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 & w, F( Q$ G4 C. D8 A. K( m
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." - @9 J# I, V& r: |% S
  [: X, W3 N4 E$ o- r( |

- s' v- B3 L' h# D+ n( u( H  hMy hands are tied 我無能為力
: V& E& P; p3 O8 \' E+ R1 a# a
+ c4 V  y1 k7 CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* L% f/ i, V' P% DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, f) m/ @$ X* e+ i4 r; RB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   y  b2 [! `; z5 b8 {
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ) z. m4 a5 \. v. |) d
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ) S0 U) W1 D7 R" b  }/ W

3 z+ G8 ]! s" L
: a2 R6 m, H) ~6 G1 Ilove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 7 S* T7 B2 I  x
  e0 j6 l" m* z5 F1 f3 i% B0 {
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' t+ a- G) s  C0 c+ MA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ' g9 t6 s7 v9 ]! w/ b8 K  f4 q
B: I think I look fine, my dear.
: W5 c; ~1 [0 J. a  iB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ s# ^4 T5 _8 H3 p& i. v上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 1 ~6 V* ]4 A+ W( E9 E3 u

/ P$ l. w8 ~) h2 {7 c# ?! P& D: r) ^
# f+ @' S3 s  q$ v4 H; nmaxed out 累慘了   d+ i/ y6 u( F. m# J. ], T8 ^
' p8 k/ @: k1 h0 B
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. . \: ^4 a) b+ @9 k( g
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
1 N! D* n4 V3 b( ]! M7 B4 B0 @6 KB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * M* u( p# d" c1 E3 f& E9 }
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 0 j  m+ w% q. z# ^+ k; G2 c  D7 M
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
- E; N% O1 ?2 p9 w8 B1 k# E$ ]
8 z: F& `& Q- w' U- {
3 I$ {6 S5 ]9 S) g" W2 {If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
( G8 S$ x& n  t2 x9 X
2 R; N$ W) B! a& V& J% MA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) K2 j; b: e# G% R: K" q
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 . B8 d& x4 K: @6 O, s* \/ Y2 R
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!   ]" u; W* D' u2 }- [
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 5 h  Z% @2 }% {$ U2 S
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 5 U3 K1 o" n& j/ V6 E
% e& i0 P, H9 I- t  }% N" T2 Y" |4 O

' w2 J( C" `  xjerk one's chain 煩(某)人
8 g2 i% H. P/ D2 N9 W
) l% ~4 A; `  F( mA: Hey! Can I ask you another question?
# u/ d. X0 z. N( e( e6 X1 aA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
0 H& f- E; n9 C; F  q- T7 q) dB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
% [3 ^( \+ a* S5 [B: 不要再煩我了! 我要讀書! ' }0 B/ x* F5 m' I# T+ w
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" F# N& V7 P! [/ n) a7 M- n" _% N, E. j0 A' ]
6 M% S% V- `+ L
have a cow (俚語)非常生氣 / M0 J1 E! d$ o, X0 i  H

) F* \0 R9 J5 [/ G+ bA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 L- m$ ?8 B4 G3 S" S0 l( B: V$ P
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 , n3 f; E. ~. x  I7 g; r( |8 r4 \
B: Duh!
+ W/ c* L. Z; R6 i- {- Q- U0 JB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ( }5 A$ k2 [5 E% Y
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
* }/ f& ~' }. c) q"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : U! o$ @6 X$ C" o' K7 i5 f
knock it off! 住手!(不要再做某事) 0 ~: N( V9 }5 ]9 |! ~

8 u. G1 m' A/ b5 F. F- x: r5 ]1 b& ]  TA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 {3 I+ q% A) L1 s) a1 u
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 0 `3 Y4 M+ G' [3 F
B: Hey! You're rude. 5 i6 i! b% U$ e9 g7 _. X
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! $ K" u; h5 v3 K
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
2 h) w9 p; q1 Y! D! q" Y
% f4 v9 T' r& f0 R$ R$ o; G: W1 ]: ~* ~8 c# x& j1 {5 k
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
9 T7 d- |+ L9 T+ _- x% R9 R  ~+ B3 m7 i* g/ \7 _
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. / n% G! M. P* L: H  `0 ~+ U
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 4 @" \$ j0 c- X: _/ G8 i
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 4 {* B+ \2 p4 m
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
9 Q( N2 H: T! B"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
3 O$ m5 p9 ~! h& K
4 {* S: D2 }6 `# p6 i: D! B. g3 L6 a# z  [
big time 非常; 很; 大大地
6 t) T, a1 K& ?7 C% {0 x# _- ?2 S: L: y$ b
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 g' k! i4 i3 r) MA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 . l' V& y6 R) e# y2 O3 p
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
: e* C0 d2 v; C5 FB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ; t" i; ?: _4 _6 Q: ~
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
% z+ O4 t& {7 A4 }+ s7 q- J如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 # Z* |. K% `( ^5 `& C6 {8 W
- @3 Q( j+ W0 M* B) B
( V6 v; a" u% X& y+ C) O
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
, F& b- A, o0 ~2 B9 b' f
' T. ?/ H1 P( X2 {/ t7 rA: What time is it, honey?   L. A4 C! t- [1 b6 u
A: 甜心! 現在幾點啦? . g0 Q1 b7 ]' h8 [  F: C
B: It's six pm on the nose. 1 P+ P; U1 r8 Q" Q
B: 晚上六點整。   s' J' R" y& ^' m
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
. B/ _7 b( C, H$ P1 `7 R% p2 H5 T: H( M
- p7 ?( o" b( [" Z( N) T+ `7 X
on the nose (時間的)整點; 完全
7 G; ~, i5 m! \. h6 l1 X: x$ C4 S6 j7 T! V) I! X
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! _5 i4 e, N- D7 ?1 eA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
9 V! C! e( M& A; T5 iB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " O- [% {5 A6 u- I; V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
/ \+ j9 h$ g9 L* N% r. V"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 1 P: M" i! ^# V8 W
* P9 E" P# m7 ?0 w5 }3 S4 m* E! ^

8 T. O$ t% u8 N0 ~% f! m, son the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 6 q, K/ s: N9 m. @" B' {: e) P: [

# w' ?9 U6 y/ [% j$ h9 S1 o' ]A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
8 s+ G* [3 p: i& `' I* J  i: _A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? # P* c+ o0 Z. @! o9 @
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?   g: W: u. {( x, M* C
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ u9 a. f" h4 H# d: c0 X2 l7 F' a"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 ?! P% n! t0 E, y6 ]" J+ C
( B7 b% S7 v6 t' n+ d! v/ \* z# o( w1 p) N
Way to go! 作得好!; 加油! 1 l9 O7 _7 y3 W$ M

9 e4 t2 v3 d$ `4 v1 ?- w6 FJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. , \0 c6 I8 F" L* E" a( f* }
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! , v* M. X* ?# `8 }8 ]- {* n
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
8 H& [3 S; s5 G) D/ W7 Q& x
% l& g: v. c  q# N+ [1 \( p: ]: \1 _0 g
armpit 髒而令人不舒服的地方
5 S, D' T& D' t; k7 I+ ]# E1 p, i
) I& T3 Z- m+ V5 w( [) LA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 5 z6 _; g2 F$ |7 a7 [9 t
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
; w1 P$ B) M2 b9 l8 PB: The last time my mom was here.
$ }0 f' A0 G- M) S/ \9 F7 O* cB: 上次我媽來的時候。   i7 E& }* ?; ?+ W- ^! L
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 2 q5 f& g+ R4 R6 S& Z9 l
, F3 h7 o* Q9 n& m  S
8 q' t1 b  t# ^& Q' `
buns 屁屁 3 k  J$ Y) [6 t. h; H$ ^0 }
) B0 `, b0 H7 ]
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" C( W. ]/ X- H3 ]A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
4 {. Z, T! r) i3 N! Z2 zB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 K! }$ y% j4 t1 fB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
7 |3 p, i( h# J- A"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
" W  Z1 g+ P4 N4 U, k還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
% b1 M" ~  v; |) q
6 l8 G; f, Z1 }9 k$ y: D( Y6 O' C/ {
pissed (off) 非常生氣
6 y$ R4 ?6 K. U5 a# X# N
8 U" C" c1 {1 Y0 SA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
$ J1 ~1 f, S9 ~: Z2 `1 O0 E9 a  k+ v2 rA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 8 F7 k& i% o+ I( E8 O# Z
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , E" k: L& `. z- ^
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 3 k: r3 v: `* m" F; P
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ) }4 P, t: r' I4 h
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 1 d3 m  ^' t' o% k
# V) y: q0 k; ]' h+ W' |

1 m3 g; o) `, B- c/ v* x7 xkick back 輕骭休息
" f, K! v" z/ s  ^/ ]4 I, ]/ @
& N$ p* J% p- ~" A5 E. @A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 4 Z3 P  T% b' U# k8 L
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
& X3 q4 L* s% A( Z" Q+ I, bB: Me, too.
8 o/ M2 S  N0 a% S& a- FB: 我也是! * \% `$ E  `. k; O- B
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 $ Y9 g2 r, y+ H9 p" Z  S: E
" K3 ^) m  j. j6 L
& F5 X/ p0 g% d$ a
okay 不錯的 5 u" Q- J$ Y/ G* N$ y1 k1 ^$ h  g

) n( H* |- J$ T- A% k1 T$ jA: How do you like your new roommate? 9 I+ `2 H/ n! P3 ~* J- s
A: 你喜歡你的新室友嗎?
) y; u, W/ v. t( y6 r& Y3 P' E% HB: He is an okay person. I like him.
$ e) j3 r1 y7 j9 qB: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 _7 A' w  D4 f, c) G"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
# l; I  U: A( I' |"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
& N2 j6 w+ X( d
, [: ?8 m: w! s: F: W0 ?Thanks
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 13:18 , Processed in 0.356806 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表