埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1883|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D$ Y. m4 j% x% N. e
" k0 b8 I2 k7 {1 d  W- U
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
' H! F1 }/ c% D- N2 g% t* G" L希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 l/ b1 a  w% C! H% F: b* j; I" Y' V
What's up? 怎樣? - M! l. z5 E2 t4 r% L
: q' C+ e3 L& B
A: Hey man, What's up? 3 {/ _" m+ l4 u+ @" `8 t" g
A: 嘿! 怎樣? . V% x! f: w# W; r
B: Nothing much.
( k0 Y+ j, u7 t* ^B: 沒什麼   d0 R6 i; K( z  \
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ; M+ x2 r/ [0 A

& w) z2 U+ e' C/ R2 @& {" t# O
' E1 y/ A, H) g0 ^; ULong time no see. 好久不見
6 n7 B( Q2 o2 Q9 k! J; v  y* r7 m# w4 N9 p  h
A: Hey, long time no see. How have you been? ) C/ @0 h5 z7 f
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
. j  c7 x2 D* @% R5 V! iB: So so. ) {" P$ v! Z3 }/ j0 G  J9 `' E
B: 都係咁啦! # e/ t+ |* i$ P+ B7 F" Y3 t& y- l
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
" H9 t. Y, U9 N  tI have heard a lot about you. 久仰大名
0 {% s% c9 M* w- U$ w8 ~2 y# MA: I've heard a lot about you. # F, t1 E8 H6 ^
A: 久仰大名
* H7 b: ?5 x; k  a' q* z5 hB: Good things, I hope.
+ T$ W; k0 ^4 G1 E5 L4 NB: 希望是好事!
$ D9 h( _& B6 O. _1 J" ~  T初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
3 O1 w" [. s7 n9 fYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) $ d3 Y9 K2 k+ S" q
You look great today. I love your new haircut.. 0 ~9 H4 D$ ^- n: w& ]/ K- k
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ; T# s: I1 x' S3 T1 [# B. ]
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
) D5 s( t" T) m8 r4 pB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
3 x+ w1 a, ?1 `0 a+ U, x- H加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
! I; U3 n; ~/ |3 C# r8 g4 E2 T2 I4 z' |) [* K4 E( l+ G
- T) f$ N! k- H' I/ C
No kidding?不是講笑呀?
0 F. S% I; M+ m; z% ^: H/ V$ Z3 F
  p- \' d; @! rA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 Z3 l0 W' A# I5 z3 YA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
, Y, m" v2 Y6 p" lB: No kidding?
6 v9 |/ L  y# [0 a# V/ ZB: 不是講笑呀? " R$ B" [# `3 _2 U, E( X
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
) _: I, e% P8 h9 y
+ H+ I$ b- N5 F5 Y% Y- c1 r+ r
* }; q6 u) F* U9 @3 r1 [# _into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
% R6 h: {& n0 E
% d3 i- C. b$ g9 Q! U; B7 fA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
. w: p* v. \2 C$ S* OA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 " r5 b$ V8 E6 I3 Z
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? & p7 B* f3 A5 `& c5 G- j
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? . K; ]1 W. M# z( F1 ]
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* d6 Z. P. q$ ]"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ( S) M9 j- ?% E
- x1 G$ g' K1 c8 S! W

, E5 g. `' E$ Y/ [# u0 x: yWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
/ p- b# ^1 @2 e* s1 `* B- E- r5 I3 m3 ^: I1 n& @
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 N# l  ~3 T" N, A# a% [
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
% D! O3 c0 p7 J0 W* c- jB: I'm working two jobs right now. It's killing me. / E) z* I" g- |' p0 ]2 g
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
+ o: }& J" F5 Y  u# @"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
( h0 x# G0 k8 Y6 i! Y
4 L! Z* u& }0 I( S4 }  Y8 p( f% b: `7 D' H3 a' F: Y
You flatter me. 你過獎了!
5 y# ~; G0 y( }3 F2 i0 M& |
% L" o* }6 h7 J) I' LA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
: s% S- W; \$ ^6 QA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 * \1 T- T0 J) q! e6 V* U
B: Oh, you flatter me.
% v  v1 \  T- r; M" ^B: 哎呀, 你真是過獎了!
* n+ d" \$ _+ H0 G4 ?加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ' ?  a; ?0 G- w7 T4 u9 h. q& E
alive and kicking 活得好好
3 m( y5 t  I+ U5 H  r4 M( \6 yA: How is your boyfriend doing? $ \) l1 F9 U+ ~- K/ D6 p) v: a4 C
A: 你的男朋友好不好啊? 5 V2 c1 L) o' A- |; H5 ?- {4 |
B: Still alive and kicking. Thank you.
3 }3 x3 {: h- d) v' ?% IB: 他活得好好! 謝謝。 9 [- f* z: c+ y  U! X" k* z2 v
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 & \) w3 }- a2 L3 H
/ {1 O1 C* c/ r' B4 [7 I

+ h" L( @5 Z3 A/ I: A& OI got you. 我懂你(的意思)。 9 b' Q% L# R2 H1 {- m
! N; i) I0 I4 S& o
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
2 f9 v, k1 M/ F- bA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 3 O  z; X( l  H$ W
B: He can buy me a house but he can't buy me. ; D* d! k2 i; p2 i* G1 ~3 i  L. X; w
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
; s' c' z0 v8 [7 k5 ~"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , g+ R( o. Z3 x/ }& e: e0 i
"turn down" 是「拒絕」的意思。 $ o- B0 _! T: l2 |1 T

% D: T8 z/ ]* ?1 ~* N0 w; X$ JBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 " Q9 o$ s6 J/ z  f$ z- s4 k
* o3 |) A. v7 f2 x: o( e* \
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ; a4 b6 a$ k. J; z
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
5 Y+ k2 L+ w2 V! H2 a: kB: Beats me! * S/ L( D, e  V( y* `" q
B: 把我考倒了; 我也不懂 7 ?4 Z% h' i: l
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
  g$ _' y! e+ L' n% ]「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 9 c& [% U  M: j, d
"jerk" 是「人品差」的人。
; _( p- M4 `! Q9 f3 ssomething like that 像...之類
7 p: x' g9 z, Q2 _; a- zA: Time for dessert? + M4 e6 C0 f7 s; c+ B- ]
A: 點心時間?
2 T1 E" Y4 }) iB: Yeah. Do we have icecream or something like that? * J; y" X0 c# ^0 _( B( Y+ G
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
! c. Y& F% _3 _% f加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
$ h* B5 X9 w6 x% T) _  Z+ p"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
& y5 H" c! Y$ F. Z9 M! Q5 m8 @: |+ |
$ y& L8 g; e3 c& d0 f+ s! L2 N3 ^% q9 z* d) c! I1 @
Cool! 很好!
9 I/ M* N& p" ~! a8 b. e- }6 O. f# @: E4 X+ ~9 f) @: B
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
1 t& A  y4 Q( U( I/ Y8 a' L  _5 WA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
6 i& {$ d- ]( ?% DB: Cool! I love it! + z& E" H. x4 W2 I" \( ~$ l
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
0 q9 p( H2 F8 p$ T# o2 x"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 2 ~9 v; S; Z7 U
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ; s2 c" o" m$ B

8 S7 D# |, X! N* a0 [; L9 K) U6 J2 b9 ~1 N+ ~
That's good for you. 對你是一件很好的事!
& C! V% A( o! k. S
* G, a5 U% K- i/ N0 O4 XA: I've decided to go back to school for some training in programing. 8 S4 d8 t5 k0 t4 f. C& n- w7 W
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
& J2 a0 y9 f4 O4 ]9 B. M* a) P1 RB: Good for you. When would you like to start? % s/ |$ i) f0 m! T7 T$ W
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? - k8 L+ e4 k# M2 t- K' u2 q
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
- i% ?8 Z2 p8 T: T7 O
& G6 B8 M9 _( A- l$ I/ k
, W; b: H9 X. q, D& b/ `9 wI've got to go. 我(有事)要走了!
. L+ w8 a" x) ~$ F% J9 P9 M+ Y: R; b- {( H& j; f- t
A: I've got to go. It's nice talking to you. % C$ f0 n/ N5 l5 q8 T
A: 我要走了。很開心跟你講話。 " ^0 [$ H1 H5 W# B6 V$ A
B: Same here. I'll see you.
4 c+ ]. p7 k1 p$ ZB: 我也是。再見。 / ~3 D; |; N# o6 L: J; \
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
7 G9 N' u8 H% A1 S9 |: B"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 5 y8 N( l. t7 A$ U) y

% m' _  I6 U) c) u
& F( ?5 x: |4 YCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! & R: `# h  ~! C2 d
9 F7 `" j: i3 l9 q" ^$ }6 @
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
% c6 Y) E- E3 G, E4 v2 BA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
* E4 m  O/ }" p2 @+ R! g% S" jB: You mean somebody's actually interested in that old TV? . r; ~6 R8 m8 m# F% V2 z! O* l
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! . q6 g8 _) _2 o' ~
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
% z+ J; q: {2 e8 x3 h"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
! q& p( h, u) w7 i. y- D2 N5 ~5 Z8 W$ h2 |5 y
+ l3 n6 t1 V8 E* w, a' K7 ]
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
3 u/ s/ p  F( N; m* W, m/ C/ J) T; T2 \7 V8 \, a
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ! I$ I$ f/ e3 L  P. u  ^
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
+ d" A# L: e4 ~, ]0 B3 R5 {" KB: Why not? Count me in.
4 ?/ r$ W; @4 `7 k: p$ B4 eB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
7 c$ `+ T* Z' n/ n年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
$ N1 M% V# T6 U"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
* c, ~# O( _5 ^0 ~4 @4 G% d6 b
. V" w9 Y% y/ P3 Y9 m- MAny time 不客氣; 有事儘管開口 " Y/ B6 J  J" }0 m

( f" k; [+ E- C. b3 |) q; e* yA: Thank you for your help. I really appreciate it.   F; ~6 X0 {2 W7 |3 v: L
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 * L  d8 d7 f, }- c! }9 }0 B
B: Any time.
' q8 {# N# f% N, m! @9 y) N' zB: 不用客氣!
0 K5 X* G! J* a) q' ^當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 g' K% a. p. H2 B2 ^( Z
3 v4 q8 c& s4 [% u
, g+ @& G+ z* }Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
4 J* V* }2 n; R. V2 b
& O% U% t; g. s: e: h% f; m5 |% R5 ^A: I have a job interview tomorrow. ! p! C3 A/ q9 \8 ~
A: 我明天有份工作面見。 ; {; J% w0 {$ o  I
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 9 t& e& l# s. Z: a/ K! k. `5 Q
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
( W- _/ x4 J) W: I2 k  G"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
8 O1 z+ R0 w4 [+ t% i- A
! Z3 t8 j8 I2 V/ T8 V( e4 q8 J0 a+ y# \' A
Stay in touch. 保持聯絡!
/ o# |$ I2 J) T
  U5 L2 f" Z1 M5 c$ @" iA: It's getting late. I'd better go. 4 _2 `! `  I1 l4 I/ v* r) d
A: 夜了。我要走了。 2 z1 u3 d4 X* D* u& i* d
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 6 J5 b9 n5 X6 Z" w
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
5 y& |" P2 u5 I; m/ o. ?"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
7 ^5 w2 u' f4 ~
1 c7 g, L9 h) V+ O9 Q7 Y
3 ]3 v, r0 Y/ V& ?% u9 Ukick ass 了不起 ) s4 q/ t& m5 t) K  B

, k$ O" C) J0 J8 [A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 9 w( U6 d. w6 a3 E1 E; ]4 R; c
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 0 t8 j' o+ i4 r# L3 ]
B: Yep. I just kick ass.
# _5 t% [' w) ]3 jB: 是的! 我就是厲害! ; v' g8 ]6 Z" Y0 P# Q
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
6 \$ X7 g6 ^2 i1 q  H' e7 [3 c. }kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
4 K; K6 r! w0 I: Z0 O
$ ~" ]; y, h7 @% [0 z4 L
$ ]+ ^( @+ u0 F, Z. Pkiss ass 拍馬屁
. x. u# Q) c4 C& [& @* k, F( N  e1 d( k
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; C) z3 `1 w- L/ u
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
. e+ p  a( B9 h  D' [B: I don't know, but you can kiss my ass. 9 l6 N$ p* ^8 z3 ?0 x
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
; z% a4 L" k# y7 j2 t「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
9 T' x  j3 F- N: p7 n1 H' n"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
8 h2 Z% z; S  B, o& H
" I+ E! k" P7 n# \1 [: s1 F- Q- N! ^# K, x
XYZ 檢查你的拉鏈
" _' U; S: E2 \1 o9 e% x' H8 q, Y$ U3 ^" W7 I1 l" O
Hey, man. XYZ.
- o* m) K. t, a0 l) S% R老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 3 q3 U7 m2 g9 O& E( Z/ [2 m+ [
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
2 C0 w) D1 f7 M+ Z; J
. I" F& F- X% \8 K. i- W+ l  L( ^; o' D) ~  f* W5 E2 r
Hit the road. 上路了 # l6 X, [) ~: J: B" I
( n' }# ]- x$ e% j: b/ ]' G- S2 l
A: Do you want to come on over for some tea? % v9 E& s# G& {/ E
A: 你要不要進來喝個茶呢? 6 d- x3 M( Z" g; W2 l0 @6 U
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
4 L- C( o- f5 N) dB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
$ X  v8 q% Y) v+ R0 F$ V; E"running late" 是快遲到了的意思。   {* i% p: {: f% d4 T
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
; C5 e8 U( u7 R- i& \+ a, Y7 n# p"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 & O* X6 I  r0 K" G" v8 f

1 r  M/ q$ h  Y8 G
) w* x8 R+ b2 [0 P/ Yhang out 和朋友在一起
" W6 |5 v3 x# L$ |0 O0 f- L) s/ L& q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: v9 \' f& }9 {7 S7 IA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' b+ Z7 a( {1 dB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 6 y- o9 a& c" a( l) P) X1 j
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! # _, e' ]* ?' b) \0 a5 u
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
7 L2 G7 \+ Q7 [4 |/ a- O7 Upush around 驅使(某人) " U1 p$ E2 f1 f/ o$ i

1 z6 J; V4 `; KA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( u9 N; D; {$ e. v9 B6 JA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
6 [9 e0 Q1 E+ O  H2 U# mB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 3 d( D, _* b; }3 ?+ o* D1 A
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
# T  X% H! @3 `' E: ^「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
; P5 U0 A/ y& l* c. d
% E% d7 A5 {$ p& }
$ R8 k9 r( D" ^+ }1 m2 xbrush off 不理; 默視 3 U" S4 Y6 F1 x0 t; m$ S2 Z% {9 i
- I9 D5 I# F8 Q  J
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! J$ J: d" _6 U4 ~A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? & \$ t1 u/ @3 M* {* j: ^
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. , H2 ]- B$ F7 f8 e! w* Q  T
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
& N! {6 v% R( o% U0 h' R& V: }" X"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
0 O# Y# W. @: d. W& Y3 z3 N6 n$ ]& ~/ @5 Q, c$ a, K

  Z+ U- V( b( A4 c: Gboss around 頤指氣使 2 |7 d" D8 r  C! f. s: k

! R* l& ^) R3 _+ ]/ hA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 0 O7 w. @7 A" q
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ) \0 {: f# a& U4 x; M. x: [
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. + P6 o5 ]3 J! G2 [. F
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
$ i* [' J( @" i+ I; v$ c1 J"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
1 S# @4 W; x- Z5 b7 JOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
9 x0 v) x5 F! W4 h5 M* Q4 _* U7 ?A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; @# {  y+ v9 d7 e
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 & b5 T- z$ {$ B0 x) E/ _: p
B: Oh, boy!
1 O" Y. L& S) S5 h( \$ wB: 唉!
; \* K; j- @7 j' c! C" w0 v
3 q$ N% ^9 S; O& t2 w/ F. d+ B: H% W0 a+ f# }. O
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
, a) j1 f5 @! I, u+ a0 o* l; c! e
. f5 D* X0 f% ~% A$ o"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
- K- j+ F2 Y5 a( Q. ?) h. `bound to 必定 3 P3 d& V. B5 H. O' u9 M. K
A: Pete forgot his map? 0 `. p4 ]. s" G; o
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
$ n/ ^5 S; \% c3 sB: Yep! And he's bound to lose his way. 6 H1 B; [6 M, p7 }' V+ B# A
B: 是的! 他必定要迷路了。 2 B' a* L# c( p! o( G
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
% N/ D$ J/ _. S& k9 Y0 t. a0 q2 N
3 B% u7 C) x/ B
all set 都準備妥當
; p' a8 ^* B+ n" }1 m+ Q
4 a' v: K: T- n5 Q8 I- E  RA. Is my car ready yet?
/ e* o0 c" U1 e0 J$ g/ lA: 我的車好了嗎? 9 l, @. P1 n7 Y$ g. Y
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, d: [9 s* z% w/ FB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
$ z4 T$ ~# h; Q有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
2 x" m1 s7 w+ p* g2 R# a( O* f"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
5 v( |( [* X- W! z) b" udirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
2 @, c8 h' d4 A) OA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
( O) ^* A; l- M- y7 F8 D! vA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 3 ]% s8 z' Z. {# l9 R1 v
B: (It) Sounds good to me.
4 F! x; P1 b! o2 yB: 耞起來不錯!
% Q3 q& S. J3 k4 f- O"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 9 q3 a; H5 X! M9 W! Z

6 S( x1 f9 v9 d" b& _
; q5 n% b/ C7 n7 a' i$ c* {cop 警察 ; E  W. o  A" D6 [' S: ~) W
" |7 o2 R, _) {+ ~# y! l* V
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 }, ?" v2 h/ b5 u- tA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 2 |" @  N+ t" G4 [
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 @" ], [, ^  i- {  ~B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
, E1 W3 N. f7 o7 g! b% W5 K. k( f# s加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
3 ~$ h8 U( w) W4 Q5 W: w( r9 ~3 j  g. h0 R
* K4 g3 F8 c4 R
spooky 玄; 可怕的
* e- |7 r, ]; W, p# l  ~) ^$ w1 w6 ~. L) [
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
3 _( |4 G% Z1 X2 zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
! a4 b( |, k4 j1 f- O, cB: That's spooky! 2 f, T; S' U( N
B: 真玄!
8 s9 Q$ B# s1 l5 W" S0 W% G"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
2 G4 B1 r' T: x7 qSay cheese. (影相時)笑一笑
4 i+ j1 m" F+ x加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
- n; d, B* n+ N% x2 v! p7 y; @. o: r& {

- Z2 G$ r2 I7 x0 L' Neat 使困擾; 使不開心 8 z3 `' ]! |' L" f  h- L/ I

' ^- h/ a6 A  `: D: V( w; ?A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; @& n9 f# R4 o4 G5 {9 T0 z2 P
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
/ A, T) W: u, w! cB: I bombed in my final exam. ; U7 a7 ]+ ]' ^, O# y- H+ q
B: 我的期末失敗了!
/ `' u* F2 Y& [  W$ U"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 7 A- D: i7 Y- O7 z
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
1 I0 _  x. K  K2 A9 Y& R& h' H% L" `4 j, s4 J

: P  B4 s  a5 w8 |jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
0 |, A4 Z" }( C/ o" @4 W! n  W" a. ?0 ^8 k
A: What do you think of this? 3 f/ B$ e5 ]- @- y. m" W
A: 你覺得這怎麼樣? . m! d8 Y( M6 G
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % R. ^8 ^# [2 C$ `
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 : m. B, ^' V" C7 n, G/ s3 ?+ J
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." / R& x! b7 X8 h. C6 L$ }9 @

) D( r. p; W) R* Z( Y& w* k) d) a: f; X6 L/ I( W
My hands are tied 我無能為力
9 Q( S  n  ^9 i7 p0 Y6 z2 o- j6 ^
. P/ |; Y, z6 j2 Z/ a4 rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 d6 y/ ]) g9 R% K, y* d$ I
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
' K  [' C% c% U; NB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , g1 B$ {! ?1 x1 U" u
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 _0 X% e0 q; g# z/ t"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & x0 L8 Y5 a. U0 [
. V- v% c1 G6 p; F6 z4 B
- i2 M4 e& B( o5 V5 Z5 @
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
: Y' M3 j$ j: i, ^* K  L# x
2 V2 t+ u# X6 V4 CA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ' d8 W& m5 F* e
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 w2 Z3 B. a5 h. i3 P4 UB: I think I look fine, my dear.
: w" ?; k* i+ V& I# |: N; ZB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
, E% t. S+ q. ]0 k, b# E上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
& W! i; h: j9 E) Y& {' L
( A# Q! H/ e6 V) t1 |  z$ E# P7 f" E" |# K. W  M
maxed out 累慘了 7 t# ^5 s3 m( m. t
+ M4 A. Z% a9 j( B
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 ]* C0 q$ c/ y  t
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ( ~# G. ^+ J- |6 b; }
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( Q/ y4 C7 B1 b5 T. z# LB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
0 {$ R3 c# H1 {1 w( h8 l"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
$ ]. V5 b4 b) @. B0 I/ O! ^8 A9 \! T7 n  o* P: ~: T# y
: E( g3 r9 A8 j! I+ L0 o
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
: T) T3 K$ g# |; D5 x! @& o& n" n  A" r- a
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
  p" l9 N8 {) h1 y, \4 YA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 . f. F( E# B' [0 s7 {( a! D  i
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
  u9 E* V5 k' a" |/ @% gB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
& [/ b3 S% i4 r2 v7 t. w有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 6 X  W  U9 C- y# s3 L

' Q9 W, `, C# g$ {) {6 ~6 v. ~4 [
jerk one's chain 煩(某)人
1 u. f) l6 h$ D
0 W$ [" ]6 ?; s+ m" G& rA: Hey! Can I ask you another question?
+ o6 a3 e! @$ u5 h1 v9 z9 ^6 wA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 4 |( W3 V& F; r$ f% T  H
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
- A& ]% E8 k' m+ O" {& P, A8 v. K9 VB: 不要再煩我了! 我要讀書! : B$ {% Z3 F/ @% R+ [+ X  c
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 p/ Y8 x5 T  k4 O
7 x5 a/ a" ?% U9 H3 C/ N! m9 b( [* [, n; z8 {
have a cow (俚語)非常生氣
  K; O. M& e8 m
- m3 T, c" ]/ K5 TA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 m( y5 f7 ?% n, WA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
0 U' n. Q- e4 HB: Duh!
# r3 Q6 k& k6 F" tB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
' b$ b# [+ t9 C8 @. P) l  R$ r: D5 a不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 h. ]/ m1 P& ^- k
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : v" `# v# O& T( r
knock it off! 住手!(不要再做某事) ; E6 ]  ^& Z$ T4 F7 ~% c
! K+ s4 \1 B$ r6 g3 b. T( N& O
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
5 {. C5 M1 z" RA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ( A& z4 T: r5 d4 [) J5 V
B: Hey! You're rude. ; B, y( u+ j) D8 E  w
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
2 ^! a3 ~3 L/ @% `"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 # z+ Q6 w+ d% M& W2 ?0 C4 U" C7 E" U  K
6 n1 E3 P. ?3 }+ ?2 `( R: h2 o. A

5 a, J. S3 M  q) R* wmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) * r3 U% P" M2 }/ P' e/ r- ^4 s
$ ?( r% k, [7 T9 F' D
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ; e9 k( H" Z! q% z# J7 c& _$ W
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
, g( j, _* m  _$ T8 ZB: This is going to be your last cigarette, my ass. # [$ G; a, W1 M/ N9 E3 e1 d! x; M
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 1 E: [0 o( p8 h2 m9 K: \+ E
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
. P6 M- B: g% ~. b( Z2 G' u- e' k- v2 o

* }* e- n& W, E, ]. _# u: W* nbig time 非常; 很; 大大地 5 E) v% }: h! y

4 F1 I6 n4 T0 @' RA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( H: {) |' R) A: `7 i% KA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
$ [: D2 U8 s$ b$ c; V5 t8 E* ?B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
  H2 p4 Q; g7 GB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
! P8 X! t. x  V"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
  z, S( L5 p1 {/ l) L9 m如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
. ^  b: Y+ Y3 ~' f. ^
& c0 W, F% I( g2 h
  B1 z) O: M! T' }8 U  J9 Bthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
  ^9 s8 [* z/ B0 Z; F% A  @4 O3 U
A: What time is it, honey?
) s; Q) N* s0 {' a' A0 C* xA: 甜心! 現在幾點啦?
  T  m/ K! _- g( Q! U2 AB: It's six pm on the nose. 8 u/ ]1 X% h) J: b' _( O4 C: V! ~
B: 晚上六點整。
! K' h# [0 T% X1 {9 ]" [0 t* N' F"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) / X7 Y* [2 s  w
7 b8 i* W% w7 K# W3 |

$ ~. R* E9 S9 j5 S' y- Don the nose (時間的)整點; 完全 8 S" w) F2 ^  O% U! s1 k
/ Z3 h/ N/ H" a/ H- F) I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( d2 Z1 [, x9 _8 F
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
/ [3 P/ B4 X  J9 ?B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : I7 K& |# T- e1 r
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 _, P9 o' n9 B3 i& K; p"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
+ U. H% Q" O5 }$ |! P) J9 m3 _7 ~5 ]; }/ m
5 D$ Q9 P2 N+ y1 l8 V" Q' Q7 g
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 + R3 \! e% x( _
+ A( [- Q/ H' L& S5 L- u: p& }3 @
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? - O- a! Z7 U9 f4 A% p1 A1 [
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
% V: P6 J0 m3 e( G/ l1 l. c; ?B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? " l/ F" |' e' p, y
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ' r, w$ y# k* F$ W5 X
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 z$ k0 [4 c0 p8 `3 M
3 M8 e+ ~( c$ _- S5 A: g% D
$ `* Z; n5 K, Y' w! O1 y7 e$ W" GWay to go! 作得好!; 加油!
: P' r' H9 R0 y, X  o  ~0 B8 m% h( L- B9 y* P  T1 i! S
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) h' i$ k  W% C
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!   p7 M+ o+ c1 J+ }
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! % A2 {% q+ ~1 u/ x# Q
1 k1 X: G- g& |+ S

" N3 D' E) ~, n7 h# B5 varmpit 髒而令人不舒服的地方 . s/ {* d, c- ~5 H

* ?' c- y; Y1 L+ n0 bA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
( o3 j  [. Q, b$ DA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
! `  M' G& x, `% V' C9 w1 IB: The last time my mom was here.   l3 i: h1 j1 k9 H9 g* E
B: 上次我媽來的時候。 1 B2 A& Q: m5 \, R0 C
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
& w7 B+ o7 R' X7 M  g) N, F6 N
7 [8 v, T* X& p" c6 o- E
  q. d  ]' e3 v/ r# c( `3 hbuns 屁屁 9 V# N+ n* t6 V* ?* u& J, k" |
) V* r& o' }7 o& g
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 o# E# \$ f: Z$ o- \' WA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? * P8 G- v- c; y* \+ p
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ c8 P8 S! Q, H/ YB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
( X% U: k3 I, A: _$ c, I  K"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
5 _7 `9 {& i! c0 V) X8 E$ _還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 0 s( x7 i* d3 ?, y" Q1 S  {! c- [

2 t. I3 b; H5 Z$ s8 S, Y
- X# }3 W5 ^9 {8 o2 l0 B6 Wpissed (off) 非常生氣
% x! d* D5 q, [( k. P# E. R. n4 T9 K( k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 X0 T1 a6 y( l1 j8 p4 O
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
' W2 K/ c; U( L+ ^5 YB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. + S9 g7 u2 `; F0 G: U5 z2 a
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 : w8 M% l( E" I0 e+ _
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
4 ]2 Q3 i3 W- Z4 Y( s+ F" }"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 4 v- N1 Z- L: H! u
2 Y! P8 `5 G1 ~: b5 |1 k8 F* e
" i" ^! [" J. Q! H' L+ f
kick back 輕骭休息 0 L9 l! ]6 D1 S8 }

/ X% J$ M8 h7 s+ l% W/ L2 oA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 8 P% ~  w" _- l; E5 P
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 . B' F' H; K6 L; [5 g, X8 B$ W
B: Me, too. 6 m- u% D, U: M( K" A; ^5 i3 g
B: 我也是! + X, l4 n+ w/ l+ K2 W1 H% _
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 5 w& X) W6 ^5 |0 p

; N/ ]; f. s2 s; Y( |4 ^
# x0 _) B8 I) M  E& D5 g1 [, w4 G# V7 ookay 不錯的
2 J- H1 `; n1 x# L  v6 v+ _3 q
; l7 h4 w6 n8 r! j' |, X/ tA: How do you like your new roommate? $ ?; j0 [# {# c7 l5 {* @' |0 r
A: 你喜歡你的新室友嗎? : W2 w& n" `! y
B: He is an okay person. I like him. * j8 H: G+ w2 \- ~% M5 p
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
) W7 b" Y8 I2 a0 N"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
$ \+ G# V* w2 y6 y' r"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
4 v4 f* k$ N  w' B+ a' F/ a
/ A! ~, f' y7 ^2 T8 ^2 J, @1 ]Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 20:13 , Processed in 0.107295 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表