埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2005|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D+ o# X) P7 q7 j; r( b, R

0 q0 l( }% W0 T' r! N& Y  M' R在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 % g; @2 X, }+ v1 U; u, [2 |% K
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 Q( c% f( T  e4 l3 a8 L) \( s, [; k
What's up? 怎樣? 2 _. h) j; }/ T3 p
. |* Z- ^2 z* R) i9 m( f0 _9 c
A: Hey man, What's up?
8 }2 _( |* P# d9 s* E4 W3 h# E2 TA: 嘿! 怎樣?
2 K$ ?% s3 ~& z8 n5 IB: Nothing much. 6 z& S/ \7 B0 d/ n0 V% w- Q6 m
B: 沒什麼
1 d0 P7 o7 X: |# x1 I0 H6 F) o"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
2 z/ w- y5 C- q- g' |$ G7 v2 j8 K4 O( d3 S9 Y

9 O8 b0 z7 e# X* K  KLong time no see. 好久不見
! [4 g. T5 M) y+ k/ r$ G+ X( c% j
" e- j) F( \2 g1 `; D2 h' [. r0 \! rA: Hey, long time no see. How have you been?
# B# C) U& N& V5 i" s* A3 hA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? # T& V" K2 o4 W2 s' q4 I
B: So so.
. J" j) n3 w  G. vB: 都係咁啦! / D* U9 t# p1 q
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 * p" P6 D2 U! N% s5 {
I have heard a lot about you. 久仰大名 8 H, _  t% o& l+ k6 t$ p
A: I've heard a lot about you.
1 ^  \) i* h: M, U: tA: 久仰大名 7 b6 C2 e1 \+ a' b$ b$ j8 n* z
B: Good things, I hope.
* v2 H7 Z9 T; ~- x% g3 q% rB: 希望是好事! * `; H* C6 V9 z, [
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
# [  v6 l4 {# h  h) [' X( r6 uYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) & G9 [  [/ o9 f5 {
You look great today. I love your new haircut.. ) [  @( ]% Z- ~6 L8 y4 u5 U# K; J
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ; P/ @4 d' b1 K! R2 x
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. : G. T/ h' @* O- C: Q3 l9 N6 }
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
# z& ~( e2 E5 d  W8 d! o( X: C加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
% o, Q& w* s5 b; r$ j7 I
2 i- Y* O2 b9 c! Y7 h
$ X# F5 R  |. [$ L' ^+ ?& iNo kidding?不是講笑呀? 5 G! b% Y% [( B4 q) x
" c  k. s5 P  |+ X
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 ?  s; \2 e, ?; q: ]+ @A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 r! g4 n1 @$ \& F7 XB: No kidding? 2 _7 }3 @1 y/ H/ m3 C4 F
B: 不是講笑呀? 6 i& n+ `9 {. k
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 4 ~; Q/ j' d/ c6 Q( Y' `  B
5 G: X' _& j1 }% y

% V* J$ f0 r" f8 @* C: z! y6 Uinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
4 ]6 X- P5 G  l
2 n( b5 e. E: |8 `A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 Z0 t! O& b. q9 c3 X% b# p
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 9 L! h$ a6 S! K/ N. m9 C
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
: \* B* w! _& z6 `" Q7 T& WB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
! A& @( G9 ^. U- p"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
8 V: d9 w- ^$ v0 o; p"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
7 z% \* G" [5 j0 Z, s$ X; v$ l: s* t0 x3 w) g( j
7 G6 v  T, n0 W/ {
What are you up to? 最近忙什麼啊? & w; B2 X5 T! M4 }; f$ B/ @
2 x2 d8 w- S1 H4 |" ~
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 ], N, s9 M1 n% D; f2 t1 Q
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 7 v0 |0 i( p! [, {; j. l6 H
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
$ H- A6 W" b" Z+ L/ d0 p: i& e" lB: 我現在做二份工作。把我累死了! 2 I) f6 A1 w) a+ J
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ ], L. y1 g# q  v1 C" L6 b# f9 Q: V3 v/ j1 Y" ^) r
" Z; l+ x8 a8 H. L! r  G) z
You flatter me. 你過獎了! 1 F0 d" }& ^0 h+ K5 c; @! f& N9 d

$ Y6 E0 M8 @5 P. h! CA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( c2 x3 B4 a0 g: r- Z7 Z: X0 DA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 4 H- k# d# A1 W( Z
B: Oh, you flatter me. : O* k2 w+ D0 P$ Y) V( Y* z
B: 哎呀, 你真是過獎了!
1 U) V% a# f- i# r- W% w加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
# e- A+ t4 ]% Ealive and kicking 活得好好
8 G; M4 y& F) X( \# f7 p% PA: How is your boyfriend doing?
0 q2 O  E. L! J  q8 m* OA: 你的男朋友好不好啊?
% o( @2 [9 B% g8 S: n8 E- TB: Still alive and kicking. Thank you. : X7 |3 ^/ J! P" g) F
B: 他活得好好! 謝謝。
# d6 ^8 Q, z- c( O; ]因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
- @7 J* S9 z: B
& C! D* T0 N, z! w8 x5 F$ z
7 y. L/ E3 F! NI got you. 我懂你(的意思)。 ( N! b8 A$ x$ V+ X# O
, G+ a1 k6 T) a4 s$ p! Q& Z
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
! d; l6 w1 H, z  q6 G; WA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? : Z7 I7 l& M4 \$ x( A* b
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 b, \( N0 W: s) `: l, H# Z" c0 V
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ; c7 l" e  ^) z+ g+ Y" ?
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
" Z  F  F/ P) D; i"turn down" 是「拒絕」的意思。
" [) _9 C8 T' F, |8 n! o$ i" L' g7 c% S2 Q; ]7 m
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
! y) R* U* t3 }2 Y$ q$ W7 e8 p
; c+ c5 P, J# f1 WA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; k" u; W. z& x- ?+ `) ?' uA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
! B) }+ M& g( f- ^3 g1 P# ]1 dB: Beats me!
7 `7 i; }* T( R& y2 R( ?+ ?7 wB: 把我考倒了; 我也不懂 " L3 |6 r# G" w
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
3 k( U+ b8 g" W# j8 f; G7 K+ a- }# O「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 2 f6 \' Y( i* g. h
"jerk" 是「人品差」的人。 / F1 _( J5 y$ R4 @) e" `/ `$ h+ \, ]
something like that 像...之類 - K+ c! P* h1 z$ a. s" q: }
A: Time for dessert?
/ l$ p5 k& {4 @4 ^A: 點心時間? 6 J0 e2 m6 z5 d8 ^6 v
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? % k4 x7 C( U1 \
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
4 \' @  i1 a# q加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
* B! G( A/ Y2 k% u"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) / i( c2 r4 ?7 o: }+ Y7 s$ M* M
6 [8 f0 Q0 |* l
& e- K* f% Z8 @- f% [- ^
Cool! 很好!
( {( D& t4 N' w/ g% W6 b. H- q0 j+ A7 c2 ^% I- Q4 z
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
3 r0 y" M. K, s9 f6 Z  `/ v# U: VA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 1 {9 R& w8 }( `' u7 e. G% e
B: Cool! I love it!
9 ]. p& F3 x  Q2 SB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" M! B" j3 n& C# b"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + y3 x3 E2 b( Z) v' m4 f/ q0 m
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 8 l2 c2 n6 {6 D1 V4 }# G& [

$ p8 r, L! T$ w' `1 V0 p: h5 z( i& x8 e2 S7 B
That's good for you. 對你是一件很好的事!
4 u5 s% ^3 v* m. i% \) H* d1 {4 D3 l& P* B5 }1 x; K7 [; G4 B8 s
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
% D' S7 o# k+ k( i7 W3 k# ]  AA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
: K( T1 K- l  r1 k) oB: Good for you. When would you like to start?
# B: e$ P1 `& t8 H+ Z7 ~& Y9 H; \# pB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 3 F3 k# V6 b2 \* r5 R6 u2 ^
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 2 I& \! v7 _1 r, F$ P5 U

5 X) _" o% g5 i; {& c# o8 Z
5 ]  q9 ?5 N8 q/ ?; N# ^" j2 q! zI've got to go. 我(有事)要走了!
% n. S) z& W0 T$ B, @: H9 w+ O! W  t* F7 l  o$ j+ ^5 t: R
A: I've got to go. It's nice talking to you.
* [: `* b) R8 M9 ZA: 我要走了。很開心跟你講話。
6 l1 m  e( Y( D7 O! l" L% F5 w; CB: Same here. I'll see you. 7 o/ s- g4 u9 n: i7 s
B: 我也是。再見。 + d7 T7 b: N& _, d
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 0 V* {$ _+ o, W2 {1 V+ @# U
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 . }; H* z2 y8 K! v6 E1 z
* g7 ?/ X* _- W" @7 q

$ T+ a6 O) L% zCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 2 R9 S& L0 _9 d9 E" m* u' F: E
8 G/ d! [1 j& d7 r5 x, M7 i
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 Z1 P" K7 H/ I# |" ^A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
( N! ~! r* j6 ^1 t2 p$ z9 kB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 B2 N& \; G- b0 {; t- L- K' \B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 0 z1 s: c- `! P( ~! l. J
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
7 B6 k/ Z4 V5 G8 ~/ s+ ?"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
$ W4 Z$ U* w- n, A% s4 I* H% P( [
6 Q" y8 N. c  p  R- w9 l; j1 Z
- z1 ~! \1 I- `& M& KCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
' k, X! a, r2 T9 x  w; F" q9 n: O8 z+ w; [" D
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
' S' Z  h6 t! b; ^A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
8 u6 j9 @/ |8 I7 K/ ^B: Why not? Count me in. . A9 v, ^1 ?5 ^6 E
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
( n$ U6 A% R3 N5 q8 `年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
0 b( e( A' w' C0 D' q"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
6 c; D8 }( o6 y# J0 ?
: W- G4 V! s% Z5 K/ l- DAny time 不客氣; 有事儘管開口
( q/ X. M/ j" y9 Q% A# y, n
2 O. Z& t1 @1 DA: Thank you for your help. I really appreciate it.
. T+ S; @+ c% C7 d. @A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
2 a0 a! Y" N! X- M1 LB: Any time.
1 G; G* {6 y4 i3 VB: 不用客氣!
' l; r0 Q/ v2 s5 s當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' ], y+ J5 X9 n3 ~* V

- |5 ~5 T3 j9 ?; g
0 n! c0 Q( V8 ^. a* f! A* ^! R: e3 @! h: QGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
* s; ~* g+ ]$ P
) C: r3 {* j* {3 {" rA: I have a job interview tomorrow.
  E+ m: D2 C9 C2 s; jA: 我明天有份工作面見。 9 H  D) y$ E- {  v
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
$ _6 @& y. G( R% t' T+ p  vB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
/ Z0 N5 H: M8 D& w0 a' o"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
3 M9 }0 p* }4 F  |& O7 S( ]3 Q/ Z7 Z* D2 _/ T  l

' K2 |- Y4 F  |1 T! w' Y- |Stay in touch. 保持聯絡!
8 i3 d1 O1 }0 k+ Y) T: |) c, G
* l' x3 O' A4 M3 a8 C" M: v  tA: It's getting late. I'd better go. 7 G3 n4 D. x% i. U3 p! S
A: 夜了。我要走了。
- [% f0 i+ v) u$ \& ?B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: m5 D& c3 E5 w4 eB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 - c1 x9 j8 v( \% U4 j" \4 E, h
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 9 |4 u9 u1 ~+ E. y9 e( \

2 q: w* J$ K. T3 k2 T' V# i0 {: f0 H% I
kick ass 了不起 % ]" T$ b* c( I2 Q
4 @9 i" M5 A. x' {% R" K' A3 P$ w
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 _: o" U/ N, f9 G
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 7 K) }+ d+ X$ C4 c6 T
B: Yep. I just kick ass. 6 D9 b7 }. l- z7 z8 V
B: 是的! 我就是厲害! ( Q6 N: n5 |9 q$ }! d2 F
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I , A6 Z, H# i% r3 [2 w
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! - a/ H/ Z( S; b; o4 Z5 `& }

! d3 q# ], J1 W1 Z6 _& X' k) d. P- C$ J5 T4 |
kiss ass 拍馬屁 5 k+ f( x( p& [: l( ]
& v: I; q5 ?0 u5 u/ M( ]
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 T* [" p+ I" X5 O# nA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 9 W* [( t& w6 [4 R' E, U5 O
B: I don't know, but you can kiss my ass. ! ?3 \/ x' V0 u
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 - s( p2 ^7 B. z. \5 m; _% t2 u  L
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
1 X9 F" c" w- n  m"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
/ Y. L7 w' y7 e8 _  j) F  e3 k7 O7 ^7 c! Q; h
- t, a( Z. n7 |$ Y' T0 c
; m, S! P4 Z( x& v% X  }  u6 I6 WXYZ 檢查你的拉鏈
; Q# `1 g+ S' z/ v( A: h9 x8 n4 s: c
' M1 o" C& Z/ R! Z3 ?Hey, man. XYZ. % a1 _+ Y$ M% J# G$ e
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 . @5 F8 I2 {4 n) Y& `, j( P
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
- ?7 F5 e2 _% ?4 c; s
3 c5 I) W3 \5 s, n% w1 A' |
, g  @& [" `8 R) F5 ]Hit the road. 上路了
7 k# F' p# S' e0 C' L
" D( v. g* i6 IA: Do you want to come on over for some tea?
# S4 |% }) e, V' lA: 你要不要進來喝個茶呢?
( U$ k  g0 K, w& \/ PB: No. I'm running late. I really need to hit the road. - h3 v* H. q9 V' P6 y
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
, R2 g- n! z  A0 J  W% @"running late" 是快遲到了的意思。 ( W0 I1 g5 I* r& N8 J5 R, `% E4 h
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
: x; b) Q. o1 F"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ! k$ g# A+ T/ u9 w

9 O! N  F  ?) C7 q- E# v8 y1 ]  c- x* }0 L: l
hang out 和朋友在一起
# H) O1 m) C, [2 z1 [% X+ y4 d4 A9 T( _; [
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " v* J/ Z0 `; J3 }
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 , h* [8 n' P; d
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ( k0 a' D4 g) q- H  w) d9 g+ f. q
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
; v; `# e3 J3 k3 [) @& _"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 7 Y; h; Y" Y; p! J
push around 驅使(某人)
' H$ C$ X3 F5 |+ R, A9 O2 D; {
0 T. N5 {: U: Z. w" Z# x  h: nA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ( y. E+ B' d8 K+ N" u
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
0 j+ ?( {5 M% v, W) o7 UB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 3 d/ L; k; k4 I3 \5 E! X5 b' L, d
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! , o, Y5 g: F) y$ P3 M. ?
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
, x2 m$ V* ^+ A8 H5 ~/ D/ v
7 C& q( ?! R$ D3 s# f
6 Q( X$ C) x, I! L' Zbrush off 不理; 默視
- Q2 t2 L, M; K
$ |' T' x  c- N2 @' j$ _" JA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
6 b8 S. j5 \! F+ m* _6 HA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
) R0 S; `% c/ h% W$ {$ _B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . d- v% w5 E4 F5 `' y' `* T* Q
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 6 {* [4 b- {" i' l2 w
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 3 `( Y! I- W4 I6 l; k2 h! j
5 W5 O1 C* K. s2 h2 P

+ s$ O  n; a& w* tboss around 頤指氣使 ) p: _- X, S5 a+ r' p: L
7 ^7 X# V* v# p4 O2 l" u5 e
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
  O% q' S5 y+ A" }A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 - o0 r% n, H' `6 G! ^9 P
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
, K  f$ P- L7 h$ n% w, ~8 rB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
6 j5 @( @$ {$ m4 y& u4 t1 u"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
$ k/ o' m/ l7 h/ _. r6 zOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
7 M- S4 M& w4 ^( S8 |9 Z3 m& pA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; l7 t6 X8 I$ W7 ^! q0 X+ I$ DA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
4 F8 y; o& ^. V2 CB: Oh, boy! 4 u5 S6 N) Y7 J# N# I- g, W- Z" N
B: 唉! 7 X( Y* W; b$ p* O+ C9 W  @7 y
+ X+ i1 \. o6 n3 ^" w

4 }& W( I) D; v"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
, P  P1 G- m# W
" ~  R  I5 z' P, _"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
4 w, V; n( Q9 c1 }, e5 e. @bound to 必定 5 l% F$ N; ?. H9 j6 _4 F  g
A: Pete forgot his map?
( [; g$ }1 b; D# E3 \1 vA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 8 X5 P+ L5 M( d! [% m, Y" W
B: Yep! And he's bound to lose his way. - a, \8 V( U0 `! W: A% C
B: 是的! 他必定要迷路了。
8 @9 E9 |7 `$ f. h" U* s0 v& e"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
' a- n. q- k7 A$ A( }9 M$ c2 d- L; F6 c2 f0 ]

- w+ {) e- `$ G) @5 r/ _all set 都準備妥當 3 ?, h, Z6 s% |* r+ S
0 ]0 ^2 R- J1 {% `# E* i* c
A. Is my car ready yet?
7 Q& p  E- F; B  LA: 我的車好了嗎?
" T( `! @% n8 }0 MB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
% K8 Z! K% q. p- OB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! # V  t+ L0 ~' a& G& X  K, Y
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
. L2 g" _; E) j8 y! R, v"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
5 c3 w+ D( ]8 a+ Z6 @- ldirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
8 T8 K/ _6 X1 X, G% w! J: J8 n. X- NA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
( k6 r1 _. y/ u+ C* @, U) c8 c  y' ^A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
, A4 k  u$ Y! l0 e) GB: (It) Sounds good to me. 4 x! r3 F4 c* j; E' v
B: 耞起來不錯!
0 R( K+ G4 G' i9 o% E"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
$ C7 K; E% A+ t% \0 y, O% b( e
; [; X! H; |/ b0 H  f6 P$ Q( O
% d' j& I: U' _2 v& ~$ ?cop 警察 0 {- f4 F' V: x* Z. {

0 x, S7 `5 H6 k$ }9 @A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 8 C' z. o1 c) y3 j- Y; _
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
) O& p) B- P3 i$ F. ZB: I've already called 911. The cops should be here any time. 4 y8 |7 l7 i2 i9 ^/ v  [) O
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 & e  O# ^% L6 Y6 u! g0 r
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 $ t% S2 e2 a. u3 x2 M6 w
7 `8 U# B; y" O& Q7 b: D
4 f" N9 L& f) `6 v/ ~- k
spooky 玄; 可怕的
7 w8 l: s2 m5 Y
9 b3 r) w# n* _+ V  XA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!   c3 Z3 _8 p- t4 ?# f
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 , U1 M7 m, c) U& W+ r
B: That's spooky! & N, {7 g3 F0 r5 S" I& R2 K% t8 x
B: 真玄!
8 k& h9 N. ^; @- p" y5 _"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 8 Z5 j  m6 Q0 |/ M
Say cheese. (影相時)笑一笑 5 b9 y  ^$ g8 F. R2 e. g" i
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 0 Z9 J# O8 Q% u! L
: R/ G5 k' m9 Z

5 J- G5 v  c- T2 v* L1 L! peat 使困擾; 使不開心
  y7 v" S$ U$ P/ `9 y
: a; k' Z( `7 n4 `+ ZA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
% E. g( B- [% O/ o9 q* R! P2 yA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
. D4 G# C+ [7 }3 lB: I bombed in my final exam. ; ?1 J1 P, b4 d7 W* o) d& e
B: 我的期末失敗了!
- Q9 f* e3 V! E  `( Z3 I7 N2 |"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 2 _1 @% [6 `( O: ~* Z
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 + j! d, D! d, w& _8 \1 [

8 B1 W& k; X, H* p, S! u) i+ l/ C1 u  n6 h" o3 H
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 . `' E  W) `# K* G4 x( H

; ?: v6 k5 f# N5 s$ _+ v9 J* AA: What do you think of this?
% C1 u) s/ D# O+ s+ eA: 你覺得這怎麼樣?
. e: w4 d  @. ^+ _: J7 dB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " u9 Y1 }8 v+ G2 ~& \2 N3 o
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 . i+ ]2 }+ S* Y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
8 T6 T$ d$ Z3 S3 G/ ]3 w8 W! D/ C

5 M1 p8 e1 d7 k- L3 @' ~My hands are tied 我無能為力 " f" d# c$ R) \# ?
: Z- M+ [: i, P  P1 c5 t$ k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" V7 m0 @+ q- \- WA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
" U  R( {; O3 P2 f5 qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 }* K& Q9 A0 P  YB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
, B7 ]7 Y; r& ^+ V, r"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! x5 U1 \/ ?% U. R" q$ j* ?% u0 y) S
0 N( N' X6 J# K* p1 c
1 o) ~# [# {/ @  {
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 / u2 z0 R7 R: D- B. n' Z

/ W$ E( T' z  Y) KA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. & D% C! |, V& T; {4 g
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
& `  m0 f2 D. T2 f3 j) I7 @B: I think I look fine, my dear. # \0 _# {/ P% p4 V
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 4 r( J6 O2 G. g9 L- X
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) f' ?1 {4 U8 U7 _( O; _4 n, L0 S9 {' X7 T  H( |6 W
9 s. Y, ?2 g) A8 L1 ]5 ]
maxed out 累慘了 / ^- }* ~, v1 f- w5 M6 y* W

( b# b7 [) r9 a$ lA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- @  U2 @8 m/ {+ fA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
1 z" `: U1 N) L, H$ i! r' s) QB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
! Y$ C; a. a+ U8 @+ B1 D, W- UB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
; X3 v" z. U$ j3 b"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
6 R# l7 H% Y7 T; P
* B2 p# m0 I& A% O7 ]6 y$ p& `3 y4 x* C1 H5 m
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
5 H3 i5 C8 t& Z) D8 P# y) X. x* `
" G* @. W. ?* i* s+ EA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; K- Z% M) m1 |/ B
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
7 f1 c# O9 {, [( f% i- r& XB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
( C1 P& |: p/ [9 }2 x' [' xB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
' n1 Z, X7 @: B+ J# Y% k+ N有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ' ]- b! d0 M1 q& d- u5 V# P' O, P3 P
" u2 l5 S; n# u" E* `* n3 S" w) Z
0 }7 y) c! i* ?. n! i. s* D% x6 ^
jerk one's chain 煩(某)人 ; [- a$ t. @3 m. X( |
( [& b, G4 e- m8 k3 V
A: Hey! Can I ask you another question?
. y+ e7 E- ?' R( w+ j1 f& ], MA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ! Q. _, F% e+ ]% C5 W  W0 |5 v
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
, s, A( F3 r) \: n; oB: 不要再煩我了! 我要讀書!
! ^* G3 b" t% S"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , T2 R0 }+ Y, a0 J2 X3 B. Q

: n% N& ~, A8 j9 W" @
' w$ S$ O1 Y* C2 _4 `: r, l7 |- Nhave a cow (俚語)非常生氣
2 J) {( N. x, E6 s1 o0 b
4 y. t. z% r; dA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
! ~8 @4 v+ {. {A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
, {7 Y4 `) A5 _$ \0 g+ ZB: Duh! : b  k- E$ f; `; z3 _
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 1 P5 n3 x$ G2 U$ |# M$ u
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
# k$ c, d; b$ y6 E7 e. P; S" y0 `"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
7 I. l4 k, n) m& I8 {knock it off! 住手!(不要再做某事)
4 E& R- \/ W$ y  R9 U" O9 ?9 H! n. t# @
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
/ M( i% p4 G' MA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!   G% b3 K, X/ N, A9 |
B: Hey! You're rude. ' ~1 y9 ?- s! r
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ( b! V' o. ~7 B: A7 k
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
  {$ c5 n$ `7 d1 {6 f" ^8 l
) n! w; e9 I; Y5 G0 c! ^$ C/ k; Z0 Q3 @! G! J
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 1 r8 P+ y/ L7 B5 s( R

$ @/ ?7 K* t( c6 hA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! m: ^8 y" z4 o
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 }, v# V* C& m+ a* a
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 7 o: |5 t+ ]% R2 |
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! + }* V" |; C1 s. V& g* D% Y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
( N5 f- [/ l3 A8 |! m
% P: x- I# l( y" k
9 Q) p  i" z5 F! d6 \9 Abig time 非常; 很; 大大地 " v' f& q+ \, m: Z: j" T" R
& B2 m# k. W- Z' ]# t3 M
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 [; M) ^# i4 ~5 z5 ~1 m  I% _  `( X
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。   ?: Q4 Y( f: I1 p, D
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 3 U8 i; ^  @/ U) n5 _) @3 {- @) ^' q
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
  y) d3 p1 ?( G. p"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
, Y, L+ k" `7 `: U: l( T& D) ~如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 6 W4 x0 U8 w; q0 Y( u

8 x2 p% C! l" s4 p7 ]' Y/ d% l6 k: O& v4 ]/ b  A1 }: ~+ l6 y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
" u6 m0 c( l" Z' u7 f" W7 {
7 y" V& Q, D7 F4 Z& [. @A: What time is it, honey?
3 y. `6 X9 b) g0 ~5 M9 H# hA: 甜心! 現在幾點啦?
, S  ^& E! t/ s9 g/ M9 W# uB: It's six pm on the nose. 7 Y$ p. @5 y0 p* K/ \
B: 晚上六點整。   h5 y0 \+ C( Z9 S% H5 F
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) # O; D" I* {4 y* J. K4 \

. u1 Z/ G6 f9 p. o9 S9 y2 ~; p7 h% z( ^2 `# J
on the nose (時間的)整點; 完全
6 R' C+ k' I1 j+ `! E9 D, G" F: v9 ~/ ]) Y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 z) u/ K  f, q+ O$ z  Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; J5 Z; F: h' s0 k- _  u) gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 b8 J3 @4 A& `: g9 F/ K
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# ~9 c) u/ R/ Q3 Y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. ]5 @9 F6 Z' \, j9 R; q- X
5 W( S  Y3 V1 }7 U4 K
2 k/ l1 U# Z2 oon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- T1 I  u4 c9 {4 {5 p7 ], F6 x! Z9 P3 A; D* i* @+ Y  Q$ x) B# [9 I
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 A8 f$ ^3 k8 F; _3 x  E( WA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 4 D9 f2 Y0 x! u; l( u* E
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, s. k- A' R0 z* E9 q7 WB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
. p  l! h: _3 K! Y& O, _5 E8 Q+ }" V"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." - P- U- Q& g2 W0 \

& c! s3 q' K, {9 x! b* b0 [  L" }+ C  x+ M, Q* T
Way to go! 作得好!; 加油!
3 r, m! D/ n$ C1 E2 W1 {7 t, U
4 `$ w+ y: b" z7 C* v* S# YJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
4 I$ l7 V- H- p, G; U( ~Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
- c8 I6 B. H8 [' ?7 [  Y! l2 t( P7 Z"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
8 l2 o" J5 O7 [, K$ W8 w9 ?" d# J3 O/ P/ `

$ S" M( P! \( Z9 ~" L' }" A' Carmpit 髒而令人不舒服的地方 + H4 P$ @2 A4 L7 D; `% u

4 N+ i; i9 ~" B2 b5 e8 z: WA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ ]  n. o2 D9 ^- O2 j
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? * @/ k: ~* g6 s; V# _
B: The last time my mom was here.
  t/ k5 e0 [: A/ d3 s. d* `* y5 eB: 上次我媽來的時候。
8 n  F3 m; j9 |+ U- F1 B7 F* I"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
, U! @8 I7 |3 ?. o% j  T' A5 \4 O8 b" }4 c
+ [0 ^* ^8 u0 A1 e( l
buns 屁屁 / d7 {5 \$ P/ H! ]8 ~

# Q& t* Y4 Z/ F- `8 FA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 4 k+ t3 i' j/ \) w( m( P: N
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( L+ }5 w! r+ \B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.   @/ g+ f3 r6 I' c& ]
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。   X, d4 U( Y" X! ?) W1 F
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 {8 D( `9 p) q- P- Q) D還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
5 V6 r! f8 m* w0 u: @* j9 X* \: R; n! H  f0 {$ s

$ _# Y9 w+ c1 \6 x5 Dpissed (off) 非常生氣 9 K' f# b8 [: D

9 p( ~$ C; }1 c  q3 SA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 ]+ E9 ?4 e5 e
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
* V$ z# E: g& g0 ~4 BB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
2 B/ q9 [: O& v: pB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
- ?2 g. `) ^) B. j6 F"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ( f* Q) @" f. G0 p0 _1 c% n' ^* i
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
' o: `0 Y' _% u! |
) e/ o! `1 p3 G' J6 f/ D5 _0 X" a. v
kick back 輕骭休息
: ~" O8 \) N% v- Q5 C2 R# J5 m, {/ W0 n
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
$ C0 x' o" U/ k4 [! {A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
( g2 o& T) d! rB: Me, too. . U0 w/ X9 s6 b; N$ M. k
B: 我也是! ( V) T* Q4 h, H8 n) t
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
5 n2 j: c4 [' J+ J
4 I. v* p2 z  h8 Q9 t# u! u
- j# {9 q1 S4 M0 l1 q. `- {1 U- eokay 不錯的
2 f8 I- b3 L/ b& M
$ _& c* N/ g) {, ]5 G' ~1 MA: How do you like your new roommate?
" }" {) q( @, U/ V% r) A! N: _A: 你喜歡你的新室友嗎? 2 E  I0 H9 k$ P# ^( y4 |
B: He is an okay person. I like him. $ V  }- c1 q9 [7 R* W
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
( ~, ^1 f1 r5 h  u7 D"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
/ S5 n4 ^: f* g7 j" _0 A1 z. d"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!  O+ q* y3 l" @% J" A# e1 x
. l3 f$ x: S: {0 Z8 r; Z. m% K2 d
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 19:40 , Processed in 0.166030 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表