 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
4 V( t6 h3 _, S x5 v- n) ]& B4 Q$ a- ~) L" V* u4 v
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
$ |$ j+ R0 G' D7 O- I9 l希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & p b+ A2 p5 {; H) U: p) _
- t4 }: j/ v0 K; l; C3 E0 {% V
What's up? 怎樣? % g0 K7 G8 D) W$ c+ P5 i
. m" z; {+ p# L0 N
A: Hey man, What's up? ' b0 I' Q! i% ^. s/ g8 J$ _
A: 嘿! 怎樣?
: v, b3 a. F+ Q8 u+ n r& `B: Nothing much.
% U# y8 s* r0 ^$ T: QB: 沒什麼
4 G2 i9 e+ a+ |% K"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 0 p0 V9 y; C" ~" \& w, w8 s# Y
2 r3 ~7 a$ A& e
4 r$ M: c4 {7 S$ i# cLong time no see. 好久不見
U! ?* v/ r$ C4 b0 M$ D3 x7 W. M0 L0 L0 Y* e% x4 }
A: Hey, long time no see. How have you been? 5 N9 J$ \, B1 b) V: q
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 3 M) C. E; p8 ^3 ^! S# F$ K
B: So so.
9 h, f' ]9 }9 M' m; QB: 都係咁啦!
. E' A1 F5 d- l' u註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 / H" q8 O$ Y. E0 d7 z
I have heard a lot about you. 久仰大名
- g8 a( X9 W7 M7 T; p: f0 ]# P- QA: I've heard a lot about you. ) q' }7 S: s+ { c; F
A: 久仰大名
0 i/ M8 `6 K4 t" x) U7 WB: Good things, I hope. 6 S- f1 y# @" k
B: 希望是好事!
) ~' H& P. B- x初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
# P/ v- K& B- F: QYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
6 s6 r! q( T1 q" r2 T. h: z4 h/ VYou look great today. I love your new haircut.. 2 E4 q. F( I) V! L. e
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - m% y4 b( }5 d s
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. q: }% `4 J# VB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) p# y; J+ O) P$ u# H加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 4 a: i) T; {2 m: d7 Z2 W
" H5 G- p4 ^6 |* }- l8 ^ n: L3 ~
7 f" Q A7 i* k$ V1 H% R R: U
No kidding?不是講笑呀?
$ U( t8 h i/ Y0 W! d9 }% g, K+ U. z( B. {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. & n$ y: Y$ f+ l# R# g# c B
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 6 Z t$ u2 F/ k4 y" f) k- s
B: No kidding? 9 T; p: H3 H: V3 t3 L
B: 不是講笑呀?
5 X; J: U2 f; y+ C4 j+ R這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
) b% n$ m1 j% O7 x5 G' [8 w9 j0 L8 P$ T } p" s5 \9 K+ U& A7 i
$ `) h! W; g! p/ Linto ... 熱衷; 喜愛(人、事) Q: g T9 W6 A5 S6 [
* O" |* ~7 K& D" M1 KA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
: A/ Q) L, @ \( d/ K# L2 ]& MA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 0 I* b$ R. J! R4 }
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' |% U0 I0 \& e7 ]7 y" YB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? # o) R2 \' X y$ t( B3 n- p. E" V) r
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
) [* @" \, c. A) m"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 * R# R- p7 [, y; I6 o1 ?9 \
1 b% H; T0 q" g/ j1 w
% Z1 H: P0 x' _( O7 K1 q( JWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
7 {3 B( F T% r/ Z f) }/ T" F: h0 R! S
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ n# x- U8 }- q7 d8 _. G) ~) O
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? " x! f, S2 [2 Q4 |3 x! d2 u& G
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
* i Z$ {. C* g% ]' PB: 我現在做二份工作。把我累死了! , k7 t- \- D: T- `2 n$ g
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! & w3 H9 s4 U4 v: d' d# v6 `5 S
4 @7 ] l% d% Y/ h. G6 ?( g9 \* ]. s& _
You flatter me. 你過獎了! . Q# c) S' S# X, v% W- t0 J
+ i/ a( G( g( u. G
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " V F- |" _3 p, k& _& O
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
/ U& v0 l+ G5 T+ P$ s5 }B: Oh, you flatter me. 7 c6 H" f4 k- R% X4 K
B: 哎呀, 你真是過獎了! 8 q F9 [9 s( m& V9 z, R
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
7 S( p" J5 a; V# A* Falive and kicking 活得好好
$ B* _ I7 N: l8 uA: How is your boyfriend doing? ! N* W+ Z1 h# O9 c, w- y
A: 你的男朋友好不好啊?
& l/ o+ v( K! e' n1 I* JB: Still alive and kicking. Thank you.
9 {! q- o& _) P, N; h0 l# V5 PB: 他活得好好! 謝謝。 ~1 ]! q1 P3 j4 x$ F
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
* Y8 s7 V) a+ H5 O! R8 ?% D5 o% A) ]
5 i. s6 E' W0 C( x
I got you. 我懂你(的意思)。 " K" X4 G4 U' B8 O: j
- e9 m7 j8 Q9 h `8 R# y- g
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* W" c% {- c. g# p# D0 IA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
( }! v) V& o$ h+ DB: He can buy me a house but he can't buy me. 9 d G2 s$ _ M) o
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
, o1 H! [) j$ v) \% ^5 x) H"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
R; w2 _5 A2 g( y"turn down" 是「拒絕」的意思。
& X, D: |0 i) |: X# }9 G+ p1 P# i7 M4 k+ B
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 + d, ~) m6 J A `6 q4 a
( O. J% z: c; L: D: `A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
r# v7 m |! e ~7 g8 m* O6 oA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 @$ [: T1 q( } S& XB: Beats me!
+ Q, B- M8 ?1 i( ZB: 把我考倒了; 我也不懂 * O0 `& w. @/ P. M9 R
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
$ i5 Q& X# i% e* ?9 h$ X9 t「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - O9 q2 V) W4 Y4 o
"jerk" 是「人品差」的人。 ' w% s2 Y- A9 y2 F5 ?
something like that 像...之類
U! X! f" h6 Z W! Q1 b6 @$ C. Y* vA: Time for dessert?
2 ?+ s2 Y. i7 l; P+ [3 hA: 點心時間? $ `# {8 {' l. l$ P3 u$ `+ h
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ' \ H) l, Q2 ~- k7 ]8 q! ]
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 1 Y# N" k4 G1 I; d4 `+ h, v+ T, |
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 6 S: P+ S% E' T* x( ?" [, @
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ( t c8 O0 t6 {9 i' `4 Z3 h
; |! D- w5 u( G
" z0 G! s `% u, V N
Cool! 很好!
! z) M+ e, b( I" {# U0 ]
) n3 l2 O0 q+ i/ I* N0 X9 s6 UA: This is the picture that I was talking about. What do you think? - m& g [- o. o/ \0 s2 _
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
$ V+ i J. o6 T Z' z! a' O) TB: Cool! I love it! 0 G* B+ B! i0 f6 ?& l8 g( V( i
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 V! B. v2 k* p6 O"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 6 v$ a2 {6 x! k% ~; E* B
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
: h% `1 [8 k4 @9 I
5 l* G+ F7 L7 X7 a- b# v% W
3 z$ G/ n+ C9 S8 s1 [+ AThat's good for you. 對你是一件很好的事! ' H! @6 K- W% V% r* w4 U* ]# @
1 b$ h) d" x5 g, j8 X0 t+ VA: I've decided to go back to school for some training in programing.
& E, b. v+ i" O) u$ `A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 8 I# Y' \1 e* s# {* p2 }; H/ m1 u
B: Good for you. When would you like to start?
6 U1 R( X1 T8 b% q; ^# \7 ^% HB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 2 ?2 P, y+ y( _& `9 Z
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 s$ n S) n9 _3 p; n8 v3 B% W
5 S: @% A# m% I$ R2 r
& q3 ]6 I) u: r7 [7 N
I've got to go. 我(有事)要走了!
0 _: v9 M( w$ C" g9 T3 r0 c' S, u, S) _/ g; {1 P$ {, [
A: I've got to go. It's nice talking to you.
, n; c% H3 t+ Y3 m+ p0 EA: 我要走了。很開心跟你講話。 1 ~4 z, y v8 h: S3 r+ E
B: Same here. I'll see you. $ `8 N( U2 F" g C
B: 我也是。再見。
, I, }4 j; S4 T" c" O"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
8 i5 r* d4 _+ V1 F, M"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- ^" `8 _0 N% p8 M' v* Z5 R j% Y2 V! O* [
" W1 A- y; J$ a9 s% z( }. U) _
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! " H* t, q v9 d* l9 T- \# n
/ B; Z: k1 ~7 B/ s8 _, O
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ! x6 T% `3 p& o
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
0 G7 \( P) T; X6 ~B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 F0 g W5 a$ m$ k2 o% A; s2 V! y8 q
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
& R" J- A$ D7 J) U5 E# g' P0 V"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 & Y8 c7 w/ `& w9 V3 c N! {. \' l6 |% ]
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
/ K' O, L7 ^ C
3 d+ v) a1 N2 o& {; v, B
2 X$ O# r$ m5 p+ xCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
e( G) n& p9 @, V- R
# v& ^' a7 `( DA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
: u/ y4 m$ R `, u/ QA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 C5 ~7 g7 D/ U) ^" I( EB: Why not? Count me in. W3 ?! _) g+ ^+ |1 L/ C
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
! A7 K& Q' o( a' }7 V$ f/ E# B! Y1 g3 t年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 / v! Z. I2 Y( h# F
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 6 e2 M: \: ~: L V5 z; E
# ?/ V, \- W) `8 _/ M" X5 K
Any time 不客氣; 有事儘管開口
* J1 h9 n1 @1 `
- E* G, V) R0 r! J" Y ~A: Thank you for your help. I really appreciate it. . _5 V# e/ f0 }
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 2 o9 L M3 k0 ^9 l
B: Any time. 4 T) y- D3 ?9 b; p1 P2 b- |
B: 不用客氣!
" L! C6 C% A( @; W" h當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
7 n J8 n5 G4 I+ d! J9 u2 G
, Y/ k* z: D/ I6 o( Y* I+ h; G: S+ d) m
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
( _, N2 q. Z) R( ~! r/ F# W8 C
. l' N' W7 I( y: h9 JA: I have a job interview tomorrow. , m. p8 E* k! N
A: 我明天有份工作面見。
/ ^/ z: D# U$ W6 `' ^B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* A, |: w6 G4 f1 _! [B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
8 x4 a" H; p, M$ L3 a/ {0 N: s"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " h8 B B. s' M6 I- f$ e
; ^0 y) x/ ~& B& |1 w
( x5 b# c% T2 x3 o d. u
Stay in touch. 保持聯絡!
8 G$ S5 z- r0 ~! P5 c1 A( j+ t) j& X
A: It's getting late. I'd better go. 1 T% x" V! f9 d+ \ s l
A: 夜了。我要走了。 ( v! L6 ]2 E6 d% x0 r% ]8 {8 M1 k
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
O% ^+ ]( k0 D7 n6 j* ^B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ! ^7 l" x: \5 E& d" E
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 / B$ v( d8 w _+ m% _. E
* j$ [9 B, W: R1 K' E; v$ v# `, G4 V+ j1 |/ N M
kick ass 了不起 % ~2 X+ T/ f& G/ A- O- x% b. @
5 ?' S& T$ X' D! c! qA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ' u4 u t: ?* S5 c& V1 R' d
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
9 z# J: ]! |+ h- J# w. WB: Yep. I just kick ass.
9 P! N5 e8 e7 G* i0 c: Q( NB: 是的! 我就是厲害! - x4 k) ^, t0 |/ d" g) r& t
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
" i& T# [8 i3 I( U- B; l9 f5 pkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 0 m! `, u7 q9 }3 A- R
4 C0 ?, i5 b3 ^6 Z w/ ^3 U) S
4 F: t/ M* M" D' F8 m+ D7 l3 p6 hkiss ass 拍馬屁
# V) ^! O) |% J& q8 y
: T0 v2 {: n/ r4 c$ JA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
7 e% f) o# d: L# s* z. W" EA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
4 H# q# x8 i0 m6 N. n- ~% RB: I don't know, but you can kiss my ass. 3 F6 Z/ O( O, u* \- ^% D
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 & A- F& y: q" \5 z
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
" J6 o/ O9 L, n/ ~5 G"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
8 P0 x4 D/ O, n. V( N4 g' E* w6 T# U1 V2 v2 n7 |2 m
+ \* a! z; p3 w6 d3 }% @, L
XYZ 檢查你的拉鏈
+ g9 I j4 m/ s* ]7 m7 D
: F% i# Q5 p- x/ a9 E' H. hHey, man. XYZ.
* K5 `+ x' \) N% r5 L! L老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 - s7 O2 z( S5 y2 v' B4 a
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
: K: Y$ j/ t4 X+ J4 I* x4 v$ O, V [
2 b" j* w5 K- {/ U0 ^* d% |+ f" ]( d MHit the road. 上路了
x0 O) X* ~% D8 A: x. ^/ @" u. x8 n9 Y/ }( W; [
A: Do you want to come on over for some tea?
1 _* s+ y+ r) P0 J3 ?A: 你要不要進來喝個茶呢?
6 ~4 Q0 \# z1 |1 v$ Y0 qB: No. I'm running late. I really need to hit the road. : ]- @' c& q2 I: J9 p
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
5 A; r2 ?$ C1 L: X7 Y% {; q"running late" 是快遲到了的意思。 8 d5 Y: B0 Q- H; W
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
% \6 g8 g3 j, b& E! a. i"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
1 ] @" n: V: V* J6 W; Y; k& P8 W: P1 I. ~' l
- G9 V# @( t) g$ Q! dhang out 和朋友在一起 ; ?% h" G' C" O ^/ |2 c
' G' ^2 |; S/ j R9 ^7 EA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
8 t+ r* i2 C: J3 Y6 S8 i+ o4 ?* R( t/ {A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 / k% V1 q! g/ {- t
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. " a2 V; b6 s; h0 s- m. n3 z% B, p
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 0 {4 |3 k2 A" w! T& f# ?, @
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ; ~2 X5 W; _5 j6 Q7 e
push around 驅使(某人)
9 `+ `8 T: ?8 i3 E5 H- G9 X2 H. g" _ N5 n, K7 \0 Q; `5 o) i
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 f$ L7 @/ R j' D FA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 . ]' M& ^1 } C+ R& {
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
2 f8 i, B3 V& h/ sB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
+ v9 A+ ], W' m4 H7 u$ S「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
% Y2 l$ f0 c% Q& i0 R& C9 {+ t, R8 d. U
( I8 @& Y$ U/ ?, L( s! qbrush off 不理; 默視 ) u% g- r) Q. k5 ~6 F
& u6 F% S# {- ~. |
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: u3 T- J* o& D' n4 E6 c9 rA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 1 b6 Z: B5 G* _; n( J* t. I/ x% l7 Q
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . c" I0 x8 F: t; B, ?: ~2 E# a9 ?
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
( r2 U4 G0 ], s- V: D: G8 m"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' P, v }' C- I0 R5 m; W# _
4 G2 y" K; `$ Q5 u- ^% l* Z- h! m, B. _0 ?
boss around 頤指氣使 6 M6 `0 ? a4 g9 H. o9 v
' a! R1 b& B8 ?; S3 Q, g
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: R5 y1 }5 R8 l5 v* \% u: o& U! YA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 - i8 h3 H/ ?2 y0 x3 a" A: a. w
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
! e: i) } z* \4 B0 R- \7 Y1 [5 C BB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
9 m8 L) n2 p: R# ]"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
+ Q+ P6 y) h. o: c E$ d( c4 X3 sOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
; t+ \$ K) P& M2 w# OA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ) a7 \) g5 G3 J5 p' v) g
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
- }) M# _) T3 }. L3 f; JB: Oh, boy! 3 R- `9 X: {* ]. G9 ]
B: 唉! X/ b, N% ~1 n3 d- s; \
9 m* Y' I5 X$ I0 x% \( m. |5 F$ i
) _0 E& ^9 ^( y4 m- t b"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
0 r4 w7 o( o! C; Z$ J2 x, I- S: C. p0 `. Y
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
& B* C3 }: t; hbound to 必定
( O7 F8 ]: Q2 t, S CA: Pete forgot his map?
' s& f# p g, x# j$ t9 G; G2 tA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
# O# [0 j6 D1 K! mB: Yep! And he's bound to lose his way.
1 f: U4 y1 ?+ d& {+ N' G& PB: 是的! 他必定要迷路了。 $ a w+ t! T1 S; P1 K1 F
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 : D0 h% c7 l* j/ _/ D
$ c8 ^0 ^- b- P# [( p4 s6 t
8 f. l4 G! R1 L# x
all set 都準備妥當 2 l+ Y& U! z% P8 H9 X
0 m) o5 i, E* a
A. Is my car ready yet?
" P5 T- N( G* b" e9 r/ }A: 我的車好了嗎? - K3 x+ Y/ G7 U2 c6 |$ y {6 R: S$ x
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. - g- _' K. f4 H& @& _2 t3 \1 N, Y
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ( x" z; b& W0 a _+ j
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
& a, Y0 x C. m) P8 l) r( G: l"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 / K+ y y8 y! v4 X* m6 l
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
" v R: n/ _# DA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ' X X4 B' }/ `3 j/ D5 Z% H( J7 s
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
! W# X9 Z {; w8 O' a! NB: (It) Sounds good to me.
. a9 q; b( |# U* tB: 耞起來不錯!
! u$ V: e d) B0 g7 g% q3 ?"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 9 Y# S! O; e8 Y1 q' A) ]
4 o$ R" u9 J+ H& M. ?- N- T. ^& s2 }# h$ E4 h% y0 N
cop 警察
) @4 k# c: `. `+ b+ N2 ~
: {, r" _# M( h$ t6 V; u; r: gA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
; K5 N9 E2 l2 c/ X1 t1 [" TA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
$ h8 Y+ G4 w2 f4 g5 [0 rB: I've already called 911. The cops should be here any time.
/ O; ?1 @' a, M: T- gB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 0 R6 t1 R8 O, k- }% ~6 y
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
: M4 r% M. i0 p9 i, c$ J9 j
5 t! ~( B# Z5 h- P4 Z6 P$ b# B
8 m, `9 ]! {# P% Ispooky 玄; 可怕的 . b% S7 t6 R' l/ \1 _% Y- c
y" h2 S: d8 N# \) N4 S9 P
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; m2 f( j5 l+ O3 F% R
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 6 r6 Y6 j9 Q3 N" ]+ x4 T2 H
B: That's spooky!
9 C4 w8 c3 t. j: h3 X: X9 j7 EB: 真玄! ( R: [/ h8 Z$ X4 U( E6 e. P) R, h( L
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ! p6 c# H) M# N6 S% p5 @3 h3 `
Say cheese. (影相時)笑一笑
" [- p; p2 ?, M. p- }加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ! [: q2 [; ]- S( B# X4 i
0 w7 |) _5 I- W u2 e4 T
7 F8 V9 P/ Y- A- b( feat 使困擾; 使不開心
9 z0 R ~: h6 F- Q' G; Z- W, [. V$ V; l# L
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& T _+ n) V: W: N! SA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
# f. B: Y Z) |7 P: ^B: I bombed in my final exam.
) \* h. u. A6 q/ m" P8 Z0 e# MB: 我的期末失敗了! % V5 w6 o6 u0 C8 [; G
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 U8 O* I8 d+ E: a0 G
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
! i+ _( }, i) l$ q: q3 k% v" C4 K# @5 D/ L C+ }- p% U
) O5 K H" G* Z+ |6 d# E/ P) ^& E
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
/ D, D' b- z1 c6 m7 v1 ]
6 u2 t2 j3 |7 @2 [( G/ oA: What do you think of this? 8 g: n$ T& M" z* i2 X( r
A: 你覺得這怎麼樣? / F2 P: j; R+ \2 g
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 8 E4 R2 Z" |) p# f2 D0 c, g
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
^# z' v% Y8 C9 m"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
; r1 h( y% \4 o W! c% [# M$ u* b9 v; b) }2 T/ r
0 E+ x' P# c/ S4 E
My hands are tied 我無能為力
) i+ ?; z( w" }1 n2 J# A% z# T
" G2 V9 z V7 a' m% m: yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / I; _6 w9 |5 j( A
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 * P. ^2 p1 ?. o' }- c4 F% a
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ {3 s6 [" t5 CB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; _6 \. T& M8 I4 _0 z"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 D( T) ^% c; d4 A4 S! v4 H
9 W& n1 h" y. ~7 X, M% B+ p5 [
; x8 Q/ L0 z' `0 u+ u5 s
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 - M% c) n9 @5 g6 ?! ~
( q: U' f0 @* S6 j& X, N% j
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ! _2 o' r+ [# `3 v) \- M# H+ T
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
3 l7 t) S V. o. |1 wB: I think I look fine, my dear. 7 n2 |" E7 }1 b: I' `1 e
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 4 Y) R% S- \, [" H. M, u
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
7 o& I1 P' H. t6 Z
& A, ?+ g( h: p' d
1 o: T6 Y, h, X. P, C# Dmaxed out 累慘了
& Z1 i# R/ `7 `" |
b8 P2 {9 j" {6 D/ Q0 AA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * S3 a0 I/ s! H6 a
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 % F1 N: o7 |- ~8 d( U' O
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. - V$ {+ Q- H& k" p% w) ^' o% ]: {
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 . s# X2 i* C: `* e
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
: H: u) R9 a" q0 n$ |4 D4 l! r" J+ V% u# j0 B: c
" i \4 }( {; x# z
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
5 J# t1 [; d4 ?3 K$ q) @6 j
}7 o. z' \" d1 C( D! o aA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
3 B1 V6 ~/ N( b* I. mA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
! b8 z: u8 m( ?" e- ?B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! $ j! m& y+ [2 B% S2 }
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
6 t5 m& I& Z: m6 M4 c" M" A有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 / z+ w3 `* q* F5 o
6 d5 ]/ T) f4 J6 h+ }, u
5 ?) A+ F; s/ k2 V$ O) s! Y$ Qjerk one's chain 煩(某)人 ( o$ j( [; H7 |( P3 M9 _
$ o1 p5 g0 g: H( c# w0 d6 {
A: Hey! Can I ask you another question?
2 D7 I* [" v8 eA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 1 ?, F; g! \7 s( o
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 g" k* I' t* c7 X2 N/ r' y) fB: 不要再煩我了! 我要讀書! ( y* h- ^3 h$ X; {% x
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 / a! h% C7 T7 @3 i+ s" F/ T7 s
' S. K; ~& o6 X' Y4 N9 F& Z: G+ g
6 f5 b. o) Y( I" ~* b
have a cow (俚語)非常生氣 / Y- ?+ v- V8 y0 {
1 k, R( \1 k3 ]6 ^' W# BA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! $ Q3 O8 o/ D1 c0 b I3 Y W
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
+ W" z5 B- C# o6 A/ {# S |B: Duh! ; F, [3 ^7 g: c9 w4 V! c
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ' {: t, ~" S, [3 v
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 6 ~% l7 a3 s- m p' F& H' c3 m
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 8 o- Q! a g. M* ^3 w
knock it off! 住手!(不要再做某事)
+ n1 I2 q* ~5 E7 ?$ ~' W8 ^9 L' Y6 \
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
. v0 ^5 H" d& V$ E' H. T# zA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
* n1 ^( G6 i7 CB: Hey! You're rude. : F. @9 h! o+ P o
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 1 I! M$ D% c W, q( w$ B
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
' t. H/ v, z F3 L, `6 _4 V. t, m J3 U D5 K) v/ T4 V$ h/ ]9 {- o
. Y% w6 ~/ {. N6 h: H- x! Fmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
- e+ T8 r) `( {* i5 [3 S6 H B. l _/ e8 L% L: [) Q
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + }+ u& @# n0 U, {' ?, T. S
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
& {2 G: h$ b% B) {* X5 P8 S- yB: This is going to be your last cigarette, my ass. # D% R% I E3 |. c; n$ c
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
# X* R4 G4 ~% { q- U"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
2 o# ?' Z' t2 I, p) W( i7 f/ T; N; o/ z, i
7 A* j: a' V: zbig time 非常; 很; 大大地 4 w1 m! S! \ j) m/ N6 J7 `/ E: { f
' ?( \6 Q! N/ [' l' N
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ x- t! Z* c G. z# B
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
& P4 U- k( k! k& VB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. O* }# N* d0 x' w% A. A/ b" K) KB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
4 `9 O* h u$ A1 v c! R% h% D"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 0 l- h0 J/ X8 ]& J! i% n" B
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
2 C+ p0 J) P# t% l7 i+ d: L5 j& ?0 s6 M3 @9 f, k! s; u
2 f# b1 w5 C% K5 f+ \the man (the Man) 大哥; 厲害的人 * W5 ~: \7 z* J( }) ^
9 G0 |0 ~ b8 R! Y, }A: What time is it, honey?
/ A1 r* i0 B7 g H0 F: lA: 甜心! 現在幾點啦? , o3 S# F" ?) f
B: It's six pm on the nose. 5 e1 G# f$ R4 Y" A! R# S
B: 晚上六點整。 8 h2 J0 t, X4 n5 T& P
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
% W3 T- G* P* I* Y* Y( E! q* |! p
. u1 r/ z0 H6 [1 d8 C( Xon the nose (時間的)整點; 完全 4 e- Z& O6 g7 Z0 I: o
" j7 S: B9 X) m- W- B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ?6 _- J' `; m1 ?% Z. o D {8 i
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 9 u) |* ?! G7 {( ~
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * K- E- b1 H. G- _
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , }8 V, _0 a% p" @ W6 X
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 5 G1 l5 U/ f$ R! @
* e! T3 _# i9 H5 n, ?
& P, R- Q* }1 c0 l/ _on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 9 ~) m) B' \- {/ k* U2 K* B
/ Z2 D9 z! @7 F+ w A Y
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? & L+ m; @5 Y/ Q, Q/ S
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? , A7 M# v$ h, W O
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 h& A, T; J4 {6 u+ oB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ( }) X3 R$ I' i" i: K; G
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
# d. ?# Z& ~# N* B5 X2 E' E' S' e" B+ n5 g
! ~! ]7 M7 n* w) ]% _Way to go! 作得好!; 加油!
7 D+ F8 ^8 b! ?0 I6 ]" L. Z( I9 I* W5 v; e# U+ z# {- j3 d/ F" w2 W. x$ ]$ o
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ( _2 ~+ {& A' D$ p* S2 E
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
0 o+ l x# a# f! ]0 {2 r"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
. \* |; r8 @5 D0 k2 | q( U$ M6 J; l
3 M" U; q* ~! O5 j1 [+ a; t: T2 t, C
/ J% z0 m0 T5 l% z2 t% parmpit 髒而令人不舒服的地方 5 W( k4 V: \" p5 q" P
- O7 j) `7 h8 o: ]# [$ w
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : r% Z/ D% c+ T ?
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 9 A) ]8 B- i. l8 W' p9 G
B: The last time my mom was here.
: {* Z- U* v1 T, H) iB: 上次我媽來的時候。 6 w* P. T8 ~5 C8 c, X$ Z6 ]
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 7 ?$ [) _ B2 m
* Z7 m1 C3 M: M+ ^+ n! ?7 u$ `. l7 j1 N
buns 屁屁 R3 k- |) o0 Y
! v" J: ~7 S, ?. v l, V; N
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 0 I: Q$ m5 E# s5 ?9 e
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
8 \ v$ ?+ K1 i, h: a! k0 u) BB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 [7 X0 T0 m3 p& CB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
! W/ g$ x) A) ~ L$ z! [- O8 O"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
" E( f/ a% B: p還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
$ |$ v( A7 A9 q; Q: R# ^# S
6 @; T) e; J; L3 ~5 R
: M$ O% i& \& ]& O# z9 |( v& epissed (off) 非常生氣 : M+ n6 @& E) L" j- n5 A- ?
: V0 E1 h# D. [& O8 ~! H1 [5 G
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
# q F, f! i% g5 s2 T; w3 rA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
$ J; u: K3 ~1 i6 o5 K2 rB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
3 n9 ~! j, j; m) t- vB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 # ~0 u0 X5 B0 |% y) H9 z
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 1 z6 K( F" u& |, O* d: J! _
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
5 @; e( S; p) f# ^
( N7 a9 Z x0 o% F0 o V& F5 r" D) [
kick back 輕骭休息
7 G* k6 u) X3 W) T" L+ _* E2 T/ b
V9 O1 ]8 ]. @8 l6 _7 AA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ t6 m& J( z# r7 s6 LA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
" b/ ^4 E3 X& h8 P* E6 ~B: Me, too. # x. o$ t R& j/ @
B: 我也是! ?6 D1 T2 R8 X O5 H4 L; \: o
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
! L( R( c2 L, I, h8 k% A' ]; I" @& G, t6 v
4 w+ c) T4 g5 t+ I
okay 不錯的 ; }+ |3 d. B& t9 b: z- l
, g! Y. N( K hA: How do you like your new roommate?
6 ^6 b( w2 x" i) X6 f; S7 V* @$ YA: 你喜歡你的新室友嗎?
. t4 A6 ]6 {, q" W! E8 |5 e+ AB: He is an okay person. I like him.
2 c$ ]& v2 Y2 A" _6 Z1 aB: 我喜歡他。他這個人不錯。
1 K% X- H1 d% S+ C, {! M, z( A"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 / T# l2 b* a9 Z
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|