埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1818|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
5 q- C: p& x5 T2 [* B& _2 I+ ?6 Z9 E0 \5 f- i' f& C; ?: X8 h( |* z: f
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
2 r+ t# H5 ~9 o- g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& q: i$ R6 c  H, i. b! u( E9 ]3 B! ?9 ~5 C# J7 H9 h
What's up? 怎樣? * O( k( ]8 b: {+ u+ {$ `% F

5 b% ~- M$ U5 r1 }A: Hey man, What's up? ) x5 C4 e9 \/ o( r  ^3 l" v" A8 S
A: 嘿! 怎樣? 8 i1 {; \2 U, F0 @( t
B: Nothing much. 1 C. b9 y% F; p1 @) L$ P
B: 沒什麼 3 A; K! `2 k( b+ ?+ q
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ! O1 p; A( Z8 }$ m+ K) h. a

; T. V+ Q0 R" f& z, ^) t* c3 I
- H! ?. W6 P) M" A- aLong time no see. 好久不見 2 C4 i" J+ w* ^% `
9 U, w8 Q5 F0 Y1 R) \% w  k& j
A: Hey, long time no see. How have you been?   ?" {6 ^( @9 p) f1 D
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
0 Q1 a. X) r. M2 IB: So so. & }1 s" {  P% e1 r  b& d- F
B: 都係咁啦! 4 y, \7 f& h! f7 Q
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 3 T6 `5 H- |) j8 N' ?- ^! i2 A
I have heard a lot about you. 久仰大名
' w' B1 M0 _4 C" hA: I've heard a lot about you.
* L5 x( t- E7 y+ IA: 久仰大名 8 n! v. L/ X! U* w3 k. n2 x# L
B: Good things, I hope.
) F4 u  J4 I( wB: 希望是好事!
4 r+ V6 y7 O; \初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ( f4 b6 _# t* A5 e9 d
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 3 R' R8 W8 U! H6 {" V; f
You look great today. I love your new haircut..
; q6 c# s: R% O3 y- UA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
& \5 ^1 ~! x7 J/ j5 ?  d! gB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. H8 a0 S1 x/ H& I' OB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
' l; G# V6 ~# v0 P- E7 y% Y! M加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 9 }+ o) t$ t0 U2 B# Q

0 s4 `  C1 A3 k7 ^- `
. x- r# o1 Z* e$ i3 O' u8 iNo kidding?不是講笑呀? & x0 o6 O- E3 F

* f) _/ ~6 q& l$ C& f. T+ u) zA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( p2 v6 R% {: @1 c4 _4 J( K' i
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 % q4 D8 I) `7 }4 y  d
B: No kidding?
9 P3 t. m* U8 c2 c% ]9 p) q8 HB: 不是講笑呀? * d1 U& w+ r" D$ d$ d/ r
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ( p" C+ e* Y: J. m4 ~+ G' L

' k+ {5 a$ \) }  t' i7 K( X# n2 o" g0 ]
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
+ X( _9 u/ l8 |3 Y1 D  R
2 E& B; H: U' @" M% E/ ~9 x" MA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 3 A5 I' Z8 C5 a0 u+ c0 F) d2 \3 X
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ; ]7 ~& ]- H* E. O
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 5 U$ }; \+ m* |* a9 ]6 G$ v! e
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
4 @- _- K3 e  w! u"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) / r/ t/ N/ N8 x' y
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 " Z2 T+ |0 i7 z: }; j
2 d7 N) A9 b7 k
1 D2 a7 n0 q( Z7 w7 P
What are you up to? 最近忙什麼啊?
+ l& H; d2 s  p" E8 X2 L! q3 l9 w3 c' D4 J. |& l  h
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
; a0 n  n# v- O& V0 r! w: T0 e' g# MA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
9 y) C) E4 V5 yB: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ B* h- {) U# h" D" X
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
$ ?$ R2 y, j7 ]" T"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
1 x6 Q, d( B( c9 `; W6 u% Q$ q" h* x" K& S0 D

- I# z: r1 x, h2 D, W* hYou flatter me. 你過獎了! 8 D2 H0 L' E  N
% S  Y: ]5 m: r1 b5 K
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 5 \3 Y3 k; \0 Z  y- B6 j
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ( T' X8 d: F9 a6 u
B: Oh, you flatter me.
! O+ y+ G: [6 r/ b. \# ZB: 哎呀, 你真是過獎了! ; e5 T. W) X  R4 T- ?
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 9 V. p+ D; s: `: J% H0 w
alive and kicking 活得好好 0 i% V& W" t  c
A: How is your boyfriend doing?
$ i1 F' R# C( S4 P' C* sA: 你的男朋友好不好啊?
/ w& c8 i; p$ T$ d" c/ C3 ?B: Still alive and kicking. Thank you. % v& ^2 z8 f8 K% w
B: 他活得好好! 謝謝。
, w  z2 X3 E0 y3 @( o  w" p; O因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
$ @( C6 e5 U/ t* i. {$ _4 y* L1 a7 d: F0 a9 p$ E

5 ]7 U  w7 p% hI got you. 我懂你(的意思)。 - V" O3 A* U$ V# h

+ I. l5 N' B7 d, Y5 ^5 dA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" d) t0 o% J3 w; f9 P1 wA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
! I: K7 X  m+ T  _: a$ V; h! _B: He can buy me a house but he can't buy me.
8 l3 H8 q" T( wB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
' w. j* k- A7 |- ~1 F* |"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 + y; ~$ m8 Z6 r& U( t' a
"turn down" 是「拒絕」的意思。 8 z  k; ]; P  L9 t
; x# C5 q& p! o- ^
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
9 A3 Z( T( C+ _+ g1 a) [3 a1 Q! [- D+ Z% a  Z" ?6 R
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 0 S# Q, j$ [% W7 g8 e. Q
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
: h4 P8 X6 h, D, V/ QB: Beats me! . q! C+ e" B8 d4 S( D
B: 把我考倒了; 我也不懂 * ]8 i* K( O8 e
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
) v" n2 y2 Z6 Q6 k. b  C7 _4 d「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 : b7 u* I% V" i, p! C) S, A
"jerk" 是「人品差」的人。
, X6 G+ m1 n* e8 M- ~) p0 J" Msomething like that 像...之類 5 o1 Z9 w3 t6 M- J  ^
A: Time for dessert? % G! X/ q- Q+ D& `# D; M$ K
A: 點心時間? % \& P- S% L+ E/ q5 y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! X1 e5 j+ h2 b* }: E4 ~0 J/ Y
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
* ]' Q( g6 e" w( H3 n8 M( E- |加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 C) z1 O8 ?$ U1 E6 j4 c- V7 {
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 e) `5 l6 p5 x5 c( X+ O: r

+ ?: Q! `+ d3 `: p( |% I7 x' V. @) `% [+ v4 D" x$ X$ m
Cool! 很好!
% `1 k; K, D0 e+ F- q5 q; V6 s$ R5 I  v, x% R) Z5 {
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? / F5 W9 m8 l& v! z% m) s( o
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 3 G: V2 M+ x. }3 P
B: Cool! I love it!
7 A& D0 F5 t, u* X0 h6 rB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! " G+ o) D1 `' W+ _* U- ]
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& Q0 E$ g  N3 ]- j( P加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
& T. B2 W- i, F
9 y) W" }  w: @" }4 N3 i+ g
3 r% j# Y, J$ y( c9 E7 j7 f3 R) RThat's good for you. 對你是一件很好的事!
! F# o( d$ ?& f7 I3 ]* z4 Y' r$ M
1 U; g4 D# w3 B7 j" n! d4 oA: I've decided to go back to school for some training in programing.
0 N2 k1 i8 |# z" J1 Y" F2 k$ O$ V8 xA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
0 D4 K" y2 `) O0 mB: Good for you. When would you like to start? . y, ?% b( j) D) {+ I# B. l) t" o
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? & f6 U! {8 f6 p4 E. {' D0 d) G
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
, k5 |2 F8 C) v, k4 A% j1 v) P2 b# H* U* k/ K/ M
; k3 O7 G, L: t& V. N8 X- K
I've got to go. 我(有事)要走了! , i1 e/ N2 M# |2 X5 c3 ]7 ?
6 J# A3 G5 d* p2 v* n
A: I've got to go. It's nice talking to you. 6 _& O5 T" l) y4 B; Y
A: 我要走了。很開心跟你講話。
2 u1 g; g' j" _; ~0 c- r9 PB: Same here. I'll see you.
. y  c, J6 G3 ~, S  qB: 我也是。再見。 8 o7 Y1 E0 g. [2 y; r- k3 s
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
: o$ d: n% o  G$ N6 S- y' I"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 1 p( A" u5 p3 a& U$ P' c; C
0 a1 I- B7 R2 \9 n& t

* n# o7 D) B" ]* L; }1 `Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
4 i6 ?' _/ i4 v2 Q0 k1 F3 L" ~4 v/ r; r" l8 v2 b# q+ C
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. % k6 \" a4 s% R. x& X
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
' }  ]+ P2 Y' V0 F' P0 l0 @B: You mean somebody's actually interested in that old TV? % U& x" B* D' U  c
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ' k. v* D# b0 H5 q( O4 P6 F3 {+ S5 G
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
& C: \: a7 f# X2 h, X- `"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
7 A$ R) z8 C* H8 z' V5 C+ Z8 \' c$ x5 O
8 H. s5 g) p& b
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 * F  b0 }2 d& t( [4 T: a4 N0 }8 s. {
6 t# p. ?. Y1 o/ `+ H3 K; s* A- ?8 i
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
2 H0 z/ g3 [: g9 w; J+ bA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ; W  z( b% X/ [2 c" J6 I, u
B: Why not? Count me in.   L, c& `9 @& Z! z0 e
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
% ~4 Q- y; L+ U4 F- a& L/ u* v年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
' f7 n3 h2 F1 u' B! ~"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
+ n1 ^# C5 c9 r
: N, ?, ~$ h1 f6 R; NAny time 不客氣; 有事儘管開口
# z6 q8 b! E9 N3 K6 K
7 I# w5 u7 b1 r- E) R# VA: Thank you for your help. I really appreciate it. ( N) K9 P, Z$ m$ H
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
" t' ~1 f" g  m6 L) YB: Any time.
3 a. @4 J4 V8 V  S8 V, E: RB: 不用客氣!
2 W$ J9 g8 A% }/ w5 l0 k當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * `  J1 m2 v( @1 Z. U! ~
" c+ U4 R" c" V' q/ f

9 C3 K. ?- ^: SGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 2 d# X+ q8 Q$ @9 j, A
* v& b7 ^1 F6 w
A: I have a job interview tomorrow. " s# C6 F, E. h2 }* I8 @3 K
A: 我明天有份工作面見。 - u* A% N- p) h2 \; I, j
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( b3 j. Z+ a( g0 f. P
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。   _! x' ]; x8 h( j9 g
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
. @0 M% j+ z; ?/ a# V7 ^
: ]7 u3 N2 v0 a8 D, u5 j) |9 r/ W; W& r' G
Stay in touch. 保持聯絡! 0 e2 V+ C. ?: ^. Q
6 T" U9 p5 \+ D' ]
A: It's getting late. I'd better go.
9 `# ]8 p8 v" f' gA: 夜了。我要走了。
8 F' a8 {) {( R* OB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' d1 n3 E8 b; {2 E- U; k1 tB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
* ~; V, |9 A9 ~$ \0 P"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
, _4 K7 @! M9 I: a8 O
2 k. l5 m9 `% w! s3 w& D# c: }' [% Y, [8 o. |9 |
kick ass 了不起
# \$ h- I$ F6 F+ `3 Y8 \
; `1 ^' K1 X8 \4 p6 Z# WA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. . {- M0 @& z$ E. G; v# r
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 6 s# ?+ B2 w; k) f! @5 h
B: Yep. I just kick ass.
4 @2 w5 n1 _" }7 oB: 是的! 我就是厲害!
" P7 y% L! f+ [' }& }"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
" j* _2 E7 n' Z( Z- _6 [- \kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! + S/ Y& h0 J' q# h" B0 L/ F+ J

9 S8 k, F( x  u- c+ s! Y5 k
/ {6 J& }1 d, M. A/ Nkiss ass 拍馬屁
$ y9 w4 G' I8 X- s+ t; {( Q, D" R  R6 n
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
. V8 \, j  y; V' ~# ZA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 7 l8 B' A/ ~1 V2 \. f. r2 `$ n2 l
B: I don't know, but you can kiss my ass.
$ G+ [! A! f5 _+ ?4 ^" I% k. DB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ( S; i* M* Z7 x* c% K, U3 N: D1 @+ h
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
4 u& M" S: F% A. D"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
9 p7 m" Z  J# E2 ~3 }7 Z
  l  w9 y4 |3 k, N$ q. W6 O
- z# ~1 D5 t8 IXYZ 檢查你的拉鏈 1 r1 c, @% |  B2 @4 D' R; S

# }3 g4 g- S8 fHey, man. XYZ.
" J6 w7 p1 I6 _: v# E老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
3 Y  K/ r2 U5 n% Z3 ^"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
( z+ @* z7 P: S8 t4 l9 b; V4 o, N% X* g5 y1 Q/ J( A  y. m& O
$ m% V2 e# h+ r4 K2 n
Hit the road. 上路了
7 W4 L, a" \$ u  i, C1 ~; @# z( r5 ^9 V4 E1 h3 u- _
A: Do you want to come on over for some tea? 0 U, g9 C& V/ Q# u
A: 你要不要進來喝個茶呢? 9 h2 ]# w* r# p! }5 ^6 c
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
# v( M+ x& A; N4 m+ D, ~6 uB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
3 q1 g# P( C3 k; \5 ]8 E# n"running late" 是快遲到了的意思。 / h0 G5 r7 }# `* V1 h8 o! J" I
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 8 t; p3 z6 s6 B
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
( ^6 K. K' x1 W
$ w9 L% ~8 v4 w" w" {) X
- k; z3 z" b; c4 ]hang out 和朋友在一起 4 ]: k" j, w- X+ h

# ]4 P4 S* g/ N$ G. S4 C3 C; ?A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 8 S. d$ ^) ^7 N* I1 ^( X8 B- K
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 - w& O0 d- U5 E6 o0 w7 o$ P/ M
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 c; R7 k) c# N" l; I2 E
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
  H: W1 l8 C( o6 ^- j"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 * p9 p" y/ S3 K& m
push around 驅使(某人) $ M* L, T% M/ _1 T
0 C/ S  I0 D* Y0 t
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ f7 _+ U8 g6 o8 V7 z7 p5 _! rA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 2 S: r5 E0 y7 r
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - \$ e" v5 j- w8 d* ^# H6 q/ B
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
8 ^! C! M2 G5 Y, a$ C# I1 y0 y8 [「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! / d6 i9 [' q; G: y+ a5 e
) A$ @: d& A5 i+ w+ ^# v; {( \3 K' R& N

; s* ]) [# T; V9 M8 zbrush off 不理; 默視
( h% r9 O$ R1 B2 R
0 o3 s' C% V- b+ }  P' p1 V; D4 ]+ }# |  ?A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
* e, ^. C  y" Z9 aA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? + v. m9 u5 M& K: M8 |4 w* ^
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ) y2 B; m- ~9 w1 m( m
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 6 p0 m0 d  z) d! L# H
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
( g) s! |3 A/ u; ?9 i' H  J% N
2 t1 i2 a' j1 f. g
( t5 S' a1 \- n4 D0 L& I! d! T( }5 Xboss around 頤指氣使
( U  U2 v  ^8 s! p& \& \' t0 O; K/ r( I# m! ^8 B9 ~& [9 w2 O+ H
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. : R+ b8 `- N5 ?* `$ T
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 " a8 Y* ?( _' m1 g
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 T' h6 r5 {. u' a6 N' r9 sB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ) t& _* b: g' G$ G* ~8 G
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 0 z/ r( T7 o3 Z* d/ X3 E  b
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
$ }* R# i1 e0 Z' S7 t7 IA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; O' {/ _5 a0 |7 d) P, u7 k! o
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 : e& T' O& P! p+ C1 _
B: Oh, boy! : }- ], d4 V6 N
B: 唉!
( d5 }7 @' i; P$ `7 t: M! R+ j/ Y$ ]& f/ s/ z! c

1 L5 M, {$ x% A"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
6 c' F) l9 K2 v% h$ |6 r% O
9 x2 D5 s& _9 r5 o5 a8 D"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 0 F8 U$ j, j& J/ S* }' L
bound to 必定
  b9 q- y* Y/ x- x$ uA: Pete forgot his map?
  y4 a; K  R' V2 y4 W4 J8 cA: Pete 忘了帶地圖了嗎? + `7 x: ]; o5 u2 K7 H1 ?
B: Yep! And he's bound to lose his way.
: g5 D$ v0 E" z, HB: 是的! 他必定要迷路了。 5 x. ]& i) ^- O) N
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 0 ]- n, V& p9 N8 w- Q5 ~
: Y' b0 ?  c- Z3 m9 h- r
! G2 X% _/ L, w( @  \8 s
all set 都準備妥當 1 `  k; T, \' B* j" Q2 s5 J

  u* R$ [, J4 U1 q$ ^% s' s" o; _A. Is my car ready yet? ' M; G  X- I7 |- E- M$ E5 Z
A: 我的車好了嗎? " P- |5 X( N. c( T  a0 o
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
8 V; {4 w! B. P% jB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
' i: k2 h$ B1 f- @有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 7 q0 L" d8 U0 o: P- S: @
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 2 T1 i. L% U/ h1 ^' D* A
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 " u; T: L* a& f9 @# e5 V
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. # V* b. ]) w$ }. g8 I
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
; X$ R. A8 r9 y* UB: (It) Sounds good to me.
5 G: H) g% o2 G/ T: o' NB: 耞起來不錯!
, S: Y; o. i" x"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 7 r) J& R( A  r& n
% b2 i* L' T1 ?2 C$ {) [
  N1 E7 D9 m, F* M9 Q. \
cop 警察
# Z2 ~6 {2 {) i! h. ^
( F- y( A) `1 i% ]3 R( ~2 QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?   a6 ^& \4 m  B" o" V
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
* m/ Z: n4 H8 Z. jB: I've already called 911. The cops should be here any time.
. T, \/ x2 T! k" _( [9 zB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 6 Z: f3 t2 z1 s7 k
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 - V& ~) T+ |! J) D5 T9 ?

1 L5 N* Y9 `+ ^+ t8 c4 n9 U/ b, }) _- S5 D. r. I& n
spooky 玄; 可怕的
( p3 k' g) f, Z) P" v5 l6 I% Z+ P$ r$ ~: ?) V
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! % ?( H, ?$ k4 I* p/ }) J3 F! _& e
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
' K" Y6 L2 s- B8 GB: That's spooky!
: J6 F+ x3 z* ?2 |$ g  {: ^B: 真玄! ; p% u+ v: e/ n: }
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
, R# x* K* m7 S5 ], q! `Say cheese. (影相時)笑一笑
0 E+ n1 F0 G% X加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
: T9 K- w- C- {! }1 C& J5 X* n: \  b# L9 F% V, x
+ v  r. Z3 n7 Z( y- c: Y' I
eat 使困擾; 使不開心 - y+ I/ X6 l4 L* I0 b$ }$ f
! g8 t) D. V) h
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
' c" }) u2 N4 y- GA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
0 M8 b  `% N9 d! U! DB: I bombed in my final exam.
9 A0 q- u0 K! _) Q, |! BB: 我的期末失敗了! % q- }2 Y8 Z% @
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
! Q" L5 L, e2 o"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 $ z, Z" t# e% H4 F
7 M: X6 v3 I! e4 @

& C, U( ~* a# L- M; U  \! Vjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 0 ?( i7 B  W. {9 Y/ W8 P! X9 G

7 P: w: [' f' V( U4 zA: What do you think of this?
' F: E; o+ z7 o+ v6 D" a6 R; HA: 你覺得這怎麼樣?
5 v0 {7 r4 S  Z, OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; N7 }; p5 J! z4 q6 f$ L
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
  y3 j7 e$ h$ T/ f# n* @' D  N"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ! s8 m) t: O% p4 T8 {

- g: H2 J- w0 c/ ]$ y
6 h- k- |' N: m, `; B6 hMy hands are tied 我無能為力 ( a( X7 y7 ?" h1 I. n

5 H# A4 `0 s+ ?+ |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% e# c$ ?  n( B0 ?  ~A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 % j, w. a1 F( f+ n7 g( J# i! c
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( _1 H7 P8 l$ z8 u0 r% vB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 `6 g# P2 Z( E$ v# k"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- ]+ n9 s* b7 w0 w$ r/ k* d8 m. ?2 C, Y# Y) e6 X

6 e( P9 z" ?* i. Klove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
: P& j6 d4 P6 \1 E" i7 ]: s! }' _/ v1 t8 z( d* i2 c! Z
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
) S2 i3 M+ u1 {" WA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 + C' z& ~% Z. ]/ }4 p! n* L
B: I think I look fine, my dear.   W* A0 m% [7 `% A7 o8 [% G# b/ {' N0 g
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! + F6 v7 J: h: }1 S+ |& a5 z
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 8 i7 `. Q1 Z* s0 Y* j' m0 J1 X
8 {2 D* b; g# A. l. o1 p3 w

/ P1 K5 s7 [/ q" l! x% }maxed out 累慘了
$ f9 N* s8 L! |; k) C5 C# [! N4 @* N3 n7 e! r
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. s. H$ A( B" q* ]+ OA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
3 ?, ?& I* g8 }! D4 N; nB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
2 r/ ]1 b6 I0 cB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 1 H( @7 T+ \4 @6 u# X: t; r& `, f
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
& L# U4 x$ m9 S4 A& n8 l+ D/ _* |; o  |6 j9 c$ b. R$ e( W/ g

% C7 u/ Y6 s/ _) y) ]( MIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 + a  _' V5 I- \% L3 A9 p
; I% j* X, ^# [" `; L7 b- M
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
/ t$ C* L1 N3 |( ^+ B& bA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
9 f9 o1 Z; [) U) W( T5 f9 h0 FB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
+ w6 f# v+ I: PB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
" S: b5 R% I7 u2 O" c有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ! l5 K8 M- X9 y

; |+ T+ m1 ?# z& y) l- Q) \( ?2 }! J  _! E, S1 U
jerk one's chain 煩(某)人
5 V! z8 P  I5 I3 x3 a  z1 P
) h# P/ T' H' A+ a0 S3 zA: Hey! Can I ask you another question? ) ?$ f3 T6 Q( W- W
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!   Z6 C( V4 ^2 Q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 3 S$ i  s2 m1 x* V
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
# ]& i3 L% x" h# C) d+ @& t5 K" D, u"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 4 S% p3 V3 z- d, A, L& {  z2 y
- d/ u' v& ]6 e9 R0 f

# {5 k6 [/ u( s* }. Z/ R3 q/ {8 ahave a cow (俚語)非常生氣 % Q) o7 F" k; Z/ l+ x

' h3 O, k) \  x: D# V. NA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( |. \$ T9 l$ s* l* }
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# y: W1 E5 Y6 {+ r# GB: Duh!
9 _. Z' Q% W. lB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
3 l' Y; P5 n' c$ q0 C, \6 g' s, ?不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
" c" O) \5 Y+ ^$ @: Z$ \4 o+ u"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
) {6 o0 N1 u2 I, r. vknock it off! 住手!(不要再做某事) * d7 E/ F2 ?, S/ ]" r. z- j

) d+ i9 d7 ^/ \" {8 H+ H9 hA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. % m. Q5 \/ u" q2 t% i
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! , O% |0 U* Z$ w, l# C  d! p7 S4 H
B: Hey! You're rude.
' T/ e& v+ |7 q8 t. l4 JB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
- A0 o6 t; y$ Y- t3 m"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
' n8 o# @# L! b- n
' u/ V  ]# @0 z# O& O
/ M  [5 r9 F' ]2 v: ~my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
% ?8 Z/ P( Q) @4 ?( }! ^3 c; V
  i5 y9 [1 |( W' fA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' e- Y# e" t2 ^6 B
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 & b! h* @3 n$ c5 v9 q7 T! w7 Y
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 t4 B4 d, k' w  I% M* IB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
7 i' k; a. T6 [- I" R"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 , I9 B$ ^2 w1 k

1 _; u6 O/ G2 w* Z% @6 J) G0 u7 i9 `: ?: z
big time 非常; 很; 大大地
2 G$ z' L; n$ |( d" J6 T$ t: K
; F4 X5 u8 r% k: e+ x( y( X: H( T) qA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
+ W2 l( {2 A2 w: o2 M1 w+ M8 DA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
7 m% Y" v% E; d( EB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 N: y6 ]0 A+ T) sB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
7 l/ M' a% v. j! L1 C"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 7 G' N- E% g  Q  y7 E1 `8 z
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
0 W* \. @  z0 C: J. `' ?- F! Q, Z7 x0 J, i/ P/ l3 C  O% M8 B/ b
; M; B" j( ^2 w4 d% s0 M) d- q# ^
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
& ?5 g4 ~- S2 A+ T- u5 i9 ]5 C* K) W: g
A: What time is it, honey?   w/ |, @- P6 N7 K' j. T
A: 甜心! 現在幾點啦?
9 [9 P# H! r: e1 {- s; PB: It's six pm on the nose.
: g# ~) q  Z' I& N) d: zB: 晚上六點整。 0 U4 y" `3 H5 \2 G
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
7 M! L7 m+ }6 D# F3 i2 V: T6 O( {( }4 |0 P: |
, b. B- \- H4 [0 h0 ^% l
on the nose (時間的)整點; 完全
! T' @# |4 w# g) L! L7 U% ?; W. S/ v+ W( d
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, T+ b) ^- |% j" MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ! q6 o- ~# ]6 O
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 c$ G( a8 O9 k, p6 p- U4 yB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
5 h  C3 o1 H- k6 W, L! Z9 D8 @"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 D8 R/ \) [, B" Z3 z. u% N
8 M1 t, y1 v( [: T, j5 U# u8 B7 M" X" N/ H5 n
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 4 ]( @$ @7 R' a& X( ~" T7 O

: Q# ]0 m; e( e+ B3 rA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. E1 |# C" J. b& ?5 ]# {$ s; [A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 1 j& V! b3 R1 d
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ! b( Q9 Y/ m) ]# r9 o
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 0 h% N& l  r8 `7 n. k- B
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 9 J- `: d! A: A4 k0 J; z) W% ^

$ B' c+ |9 z8 j% D9 X
7 C% L; Q. Q1 x; s" TWay to go! 作得好!; 加油!
* y2 b0 s* b  B: m! E  W8 O
3 t2 ]* B3 I7 ]1 P7 WJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. $ K& g& i: A# K" B
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
: R* j% D7 _! \) y"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
( ~" E% v( ]2 @8 h' G. a2 @1 `8 j) Y5 L
, r! {" l# U  c' K: B0 W- n* j, l
armpit 髒而令人不舒服的地方 ; M" ^- _5 m+ N2 N& n. `
; N' b: |, K* b% z9 r& D2 @# J
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
3 W7 H+ ]; G$ c1 w8 x7 d$ kA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
+ x$ K4 J4 w# n+ d" d/ HB: The last time my mom was here. , N7 c6 D0 O) z1 o, @
B: 上次我媽來的時候。 0 W& o9 y- ]2 B
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
% B+ F6 F8 }0 ^# A/ P- k4 t, e. K* }0 J+ b3 l. |5 _

! m" X/ ?* ^4 t% ~buns 屁屁
$ @* Z, V! s" f5 v3 Q
* F& Z" j8 ~" Z4 y! IA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? $ t4 I4 J" E4 ]* w# S
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 2 u. ]8 u+ ]7 |1 `0 M( h7 ^
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % f- w# r7 X) |' L0 L) a
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 8 P3 F- ]8 Q: _1 {4 K. `9 `
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ v2 z9 {" a: @4 _6 [還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
9 N# O+ e9 R( t4 N3 }- [/ i
: ~$ z5 h  \; d$ o! m+ L2 a
' }+ ^+ R' U5 \5 fpissed (off) 非常生氣 1 d# B8 ~- V  O, m: _/ ]

1 i' w5 M6 J% q6 EA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 m- `# C3 ^3 J; l' zA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
) [: l4 I1 {" r6 jB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
! Y  W$ v/ G( kB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 . C/ z9 B' b" o9 X* i
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 B6 J8 J4 E9 b3 }3 U/ ?# p"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 8 J3 ]( g6 n0 s9 J
( m" J/ d2 J; N5 O$ C- M3 h
. F5 N1 a+ H; [9 _- {
kick back 輕骭休息
5 Z, k! h6 j: e) h3 B0 k: k+ d$ l, i8 o$ i5 e
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , J9 b5 D, L6 V' ^5 O
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
; w6 ~3 g  E0 i* bB: Me, too. , E4 w# S0 G* b: D" Z8 Q- a/ v! s
B: 我也是!
. M2 V, ^+ Z3 ^! E( z! w1 y/ ?忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
! s' L0 |' I% q
5 G( c( `" G- L& ~% m" A/ a
! k+ ~6 c- ~) z- eokay 不錯的 / B  ]' X% o% E4 ?
: H* h+ P! C/ O; ~8 i/ l
A: How do you like your new roommate?
) M/ O. U+ S& p2 l# E5 K1 RA: 你喜歡你的新室友嗎?
. D% D* r# w+ a  x9 P. rB: He is an okay person. I like him.
  T' {& \: w3 F( n/ ^. I  AB: 我喜歡他。他這個人不錯。 " o9 k! o  \3 @2 T' z0 y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
  e" a* E& s% f( ?0 b"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
' G5 L( A5 U1 G4 w( J0 F7 v" J  G1 w$ G  N
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-19 04:20 , Processed in 0.293312 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表