 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。3 i2 j- N, {9 p: y- u5 v3 o
2 Q/ t3 S" p$ b x* ` 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!7 W; r ]/ f5 G1 N: |
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。; o$ {4 F& B& R! }
+ V" `& J: [; P 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
' m/ W) M$ j, S+ Y- X1 l" N* X; e( N: x0 c6 q
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。- m% R- |6 Z& R0 ~& X
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
2 t- s+ t" l8 W: s; V: g' ]) d5 | 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
4 J( q% W6 e5 ~/ V6 S0 R 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。# ?, |3 l$ \3 F2 r- W
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。* n3 U E. g. Z \
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。% N/ N2 t- |4 {$ T; w1 T4 K
/ }! Z! \# m3 S( W: b) U 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
/ @1 A# Q |3 {% Q
$ e8 L q; x6 }" t$ U▲张璐为胡锦涛担任翻译. y0 M- D0 o9 D) c6 s& L$ E
▲张璐陪同温总理出访
, y* x: H4 w0 H1 W E9 c▲张璐为温家宝担任翻译
O4 \3 j' p0 h$ d( p3 {* b& R( M7 x/ J8 m' e% }1 x
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
, M7 U& P3 u0 o$ E2 ~8 \( P& p& G
5 [; x- E& l, i7 h, D, a 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。, r% Z- }, U ]
& G4 G5 I% ?; |6 {$ X 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。: A6 f& a" `+ ?& J) j
% E0 m8 g; L O' g
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
# G9 C5 H% o6 \. I& K, H% }& ?5 x
) ~+ A0 F* Q- j( A- W# ]9 W 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
7 P1 v' x3 e" @# k" i$ M) D9 k& s6 N
6 t" {5 s1 L! H+ L! | 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
7 i+ f5 ^* I/ y& i
4 `( x) D r/ F8 `8 Q翻译女神张璐
* c* Q8 M$ w: o
6 M7 O) Q6 _! w; c1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
" ?1 K) R9 B2 m1 U8 A+ ~! T9 W
3 f: R T; s5 I! ^/ m( }% B2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。9 B8 K% K, Y) M5 {+ x
4 D4 x! s+ t0 f, h$ T) G▲高中时的张璐,绝对班花啊
% b8 e9 B! a+ Z2 D2 x% ~9 B) O
5 q$ N) y2 i& i H) q' S3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
( A0 E0 }! A! e. R4 t2 @, c q4 i) \1 _ T7 O, Z
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。: `9 N' a" d% q8 B" e% B" ?/ m
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。3 W6 @. V6 n) L: W( d
9 l. a* t. B1 Q, w% |) r- P! w+ @& R$ z6 u7 P' |4 \) {5 r% x
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
7 ], Z5 T4 v0 D+ i2 Y! \ W
% A1 a8 p/ k1 F8 G, x3 d6 h
6 J( `! K% B0 m5 m7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
. s! X& ~) d/ a% C9 m+ {- ]* G: X0 u7 e
8 G6 d3 U- E' p% b: ]; L
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。, Q2 h+ q. \! @1 K0 v* w
0 o0 }% ~" l4 u. g( V) {4 i
▲张璐担任英语演讲大赛评委
8 \: L% j$ O6 M Y( a
& V ]! \) x" i1 r: {& x/ Q 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀! g6 J3 B$ i% N. J$ |! L
. a6 |" h) C! X1 V: j张璐经典翻译集锦
, ^! |) X3 G( R1 R1.守职而不废 处义而不回。4 e7 ]" q6 q! ^4 ~# W
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction." L9 E/ {) y( o- I6 h: P( r1 o7 [
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 i: ?- k3 t3 t7 Y
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. D( R4 |7 T- z2 M5 x3 O7 Z
3.知我罪我,其惟春秋。
. |" k' Z I6 Q, yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
0 l$ o/ ~' o+ o4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( f% V6 g7 B$ AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" N" \2 _/ u: ?+ d( g5.骨肉之亲,析而不殊。
) ?7 @3 }2 \4 m' bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ ? c/ F: ?" _% x
6.如将不尽,与古为新。/ v* a0 Z K2 [! v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ i. H; M5 ]; X+ u7.行百里者半九十。
6 r) v, Y( h2 c3 M3 w3 u: K7 aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
D' U0 ]) `! |6 W8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% r' u$ K. F! E0 Y2 F @ qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 d( j. M/ N& Q+ @; g
9.人或加讪,心无疵兮。; u& P4 T2 q$ q7 j) N0 H! K5 a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* b! K0 a2 m) l! b1 Z3 F
. K8 o4 R; Y, R9 |! x: [2 n
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|