 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
X) Q" J9 J1 C% }1 l8 F
: f8 l$ [! O6 l/ E 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!, ~5 l0 C+ x+ t. X% @, F
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
" c; I& R' r$ ]. x* P$ r
5 k3 Y5 M' c5 T/ F+ Q 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。; b% g+ `% @, x) L5 J4 ~& y1 E
5 C# N3 w4 v1 i, a
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
! w* C8 o8 e3 ?7 Q+ J/ ?& _- G 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。3 [% g0 ?, E( s$ l
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。4 B) F: W$ d: Z4 ?
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。" G- f0 e! M4 z; j7 t+ Z' C; T8 d2 Y
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
! S0 ?9 V$ W% t C; f, q3 U 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
! W9 q0 }# w, U" E n/ i3 Y" J. {6 i) q' A) F" l/ D
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
( S" p+ `5 W% ~1 A
* w( D _: }* I( W/ y6 o4 A) v; v▲张璐为胡锦涛担任翻译
: I; x( o* F) p; o▲张璐陪同温总理出访
( x! H" V" G9 T8 a▲张璐为温家宝担任翻译' b$ b& s9 w; a
& p% |* v! N- s- T1 J+ Q. [ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!: v5 _ @4 w( t; E. P0 {! T" B
; ~* K& D* K6 x# u r v0 I# z9 L" [
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
4 ?/ R, ]% V7 ~% J8 I! O0 N3 @6 C, M! Z4 U3 C. h6 _
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
z7 O" @% O1 K1 R( D% W: N5 z. ^" c" q7 f6 ^/ V0 @) k
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”/ V9 f, m1 B7 e" y" e
2 J+ D& l* p2 b6 G: w0 a' V; d$ S 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”2 q# X. S1 K0 m4 {4 Y# a* m- n! ?
* M* r$ N8 E: X) v7 W
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
! @' n" k2 H# [+ g: b7 a& Z# `* ?
翻译女神张璐
: H H" r( M( H ^. n
* L3 n) _: Q* O& ?9 w. `& m1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
/ `+ l9 p, y, U5 g) ?& K% `
v2 H" Y5 u( f% V2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
& J, A! K( S+ b& l0 H* j" u" H1 Q& q& x" u! Y4 H7 w, B: c
▲高中时的张璐,绝对班花啊. d2 q' I% J( [% A. [5 D0 j
/ m: \4 G7 I& y' ?8 ~$ O3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
% @, j* D: w4 Y2 T6 k9 T: S; p9 d t! j; K3 u2 p, `
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
( l3 m; p6 ?( q7 A, T5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。& Z) C3 o* D, y* p' Q+ w
0 E) q- N* M" O3 |8 D9 [3 ~9 @! o' v! S* U d+ T1 T" y% r% E% W0 K& T9 ]
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。2 i$ h0 X0 u" O4 ^. l
% E( T3 A) b; A: K
! s6 N5 E0 D# u/ ^: i1 V2 w4 c
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
/ ?4 a+ S+ m: N! E- A1 H3 \. I, ^5 g3 ` y/ y3 E! x
! R3 l6 Z( r( c2 `' u( u
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
* [6 k# a# a! m% Q% n8 s" |
# w- N: o' b) s9 ~( ], _▲张璐担任英语演讲大赛评委 G7 E4 q0 N5 t! U8 m5 ]# ?' a$ ]
3 \; U: p- B# v. x/ N
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
% X w/ `( j* r0 |! x" x$ z7 K+ A o; d# |4 }; j
张璐经典翻译集锦
! A. H! g2 g3 @- M/ d1.守职而不废 处义而不回。9 Y. w' i6 G+ Q! `- {. N
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
( _( c, A4 _' d3 O4 g9 @, Y1 t, \9 @2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: [( m6 c) J" C
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
Z4 H; k7 a5 w. h% M* Z4 u3.知我罪我,其惟春秋。 T' W+ `: `, R/ W; v- D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
# ?% O) q& `2 }- B5 `4 s7 S+ h4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 q9 ~0 L/ |) B3 ~: _6 X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 ~$ }. p0 W( K. V$ @, H5.骨肉之亲,析而不殊。
6 h3 x5 f! w' z3 l) j( ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* R) m' o: Q. D- V% o& y6.如将不尽,与古为新。
6 z5 P( p- e0 o8 t# d$ vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: F& U* d4 w- i
7.行百里者半九十。
9 X0 A( d) l% J5 O: _6 u' BThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( q9 @. }+ i* L9 P* n6 [" U
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) y8 d0 m. N3 F% `1 j$ z0 U& WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( w6 E. F' z% ?& a3 j( v" c
9.人或加讪,心无疵兮。
7 C" t6 p! r, {' z- l. V' l0 f7 ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." Z& `$ q* Z/ b9 d/ ~
0 u! k. ^' }% x+ F: m: E6 J* a链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|