 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。- ~6 \& V7 F4 \ i, I
$ ]* _; b F! e3 ^% [7 P 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!4 ?; Q5 I; E l# ?2 i3 O5 ]
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
, F( [: u# c0 t5 w$ } e3 |( a1 Q) L; L! J
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。- n5 x' ^4 V' X0 H1 ~3 z
* A0 A7 m! y. d! v8 B 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
0 }7 B4 K# B1 T; ]8 C- U 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
/ Z& S& c5 P$ g9 T 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
) [1 O$ c/ K' x7 q+ y1 `' y 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。4 A9 l s# E6 U s3 }
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。4 e5 c5 i T0 _# W* z8 X
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
) [" V4 l! \. `/ [- U' V5 B! C
/ f0 e1 |/ n$ D3 z0 K: o 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。 [2 h# t* ?# `! u0 S$ r
' a2 ~9 c% D! F! | @ Z' w
▲张璐为胡锦涛担任翻译' ^9 d7 a! `: E, \4 i
▲张璐陪同温总理出访0 ^/ s9 o0 z4 r {1 l e
▲张璐为温家宝担任翻译7 h1 S+ U* q7 L
4 B* t' Z. T8 C. l- A 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
3 O3 `, T7 E: v: a4 Q( l9 C- O$ ]. d. t( w7 `; u1 t8 m
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。* X& S& e/ @+ o* G7 A
- c# l9 O- s) |8 p! C 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
- W' u2 A( [( X# G% R# |$ p* B% U5 p. [
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
; f. U) R6 }0 A6 s
& C% D6 b$ W% z/ k 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”! |' v# ], @# d$ e# R2 D8 ^$ f: n9 p
$ x: s) | B/ p. G/ k 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
, v3 Y, G8 D. q S
* Q. w$ G3 V4 [3 T翻译女神张璐, x- P) _2 X* L$ y o
. F6 _$ i" w, C5 a" i! p: v* \1 w2 k1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。8 S; {4 h4 ^- d& c1 ]" C- A* m K
( U! E2 ]) t, Z3 c# R0 E; H# e2 r: ~2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
0 z5 \) ]4 W8 g+ R+ f5 F% t: T% Y: P- n
▲高中时的张璐,绝对班花啊
7 G1 r. ~. k8 a; \7 K& T- w. G1 }9 F# g9 F8 ]' `
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。# U3 G! O# k# K
* y w0 c; | w% k
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
3 K( O! t7 u+ C: p g+ x7 J5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。7 W5 c) r& R0 ?; e0 B& u, Y
5 Y, d0 w7 x9 @7 e; O; i6 O( {) `. S% d3 g
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
: ^$ ^8 Z8 c- |% J% l2 Z
+ y; T/ q6 r1 [# P. W" @1 F# O& E: ?) ^2 b$ a- a
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。" Y+ T- i9 L$ x6 N
' H+ i0 A1 `5 u
; p" {) b9 u; n3 M M$ l4 u8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
, }1 K" Y5 w1 B8 j* r2 I8 U8 x; u* ^
' j9 x; T& [) q/ |; w▲张璐担任英语演讲大赛评委8 _, E5 u: Q9 W
7 S. H" Y8 t/ N/ e4 c 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
, D$ G$ i* D: Y4 l
3 _' ?2 T& G. {2 f4 H张璐经典翻译集锦
0 L/ d3 j( l& L5 N6 s% F1.守职而不废 处义而不回。
4 Z7 O' t- o! x: g: nI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
8 E# o/ g' K* V' n) t5 c2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Y7 x9 u: [: y" [
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 v1 M. N- |: c0 E6 A$ N
3.知我罪我,其惟春秋。: H3 p z' d- Q& H! t w7 n# _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
8 P3 h5 `( w0 a4 S) X F; M4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* c+ k1 ~4 g; H- `, _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 d0 R: V+ Q4 V6 s# a5.骨肉之亲,析而不殊。/ M9 H2 b8 `) d1 P, `
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- g4 K6 f1 w- g& d0 X, `! N4 o1 c6.如将不尽,与古为新。: d6 _1 |7 K& K2 o3 ?9 T d# [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; c- M; n4 {' l! i+ c+ t7.行百里者半九十。) b' r0 U+ X6 G% l- n* a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( K3 J* ~4 G/ V! m( R# J7 U3 T8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& r" M' D- w9 M; {" ?" x: z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: W7 g. O% V3 m/ S0 S8 U9 f' J9.人或加讪,心无疵兮。
& P" O X3 `9 D9 F- i% x% ~! kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 \% m) D! Z: J! @
/ B/ a( T5 P3 k9 V- J+ S. i& w链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|