埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1279|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
4 U6 _( w) U  k; D1 s不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
% ^+ p* b. K1 G但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。+ q; F) _* G5 j) W6 l8 u
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". " j+ e% j7 j! ^6 ~8 d/ \
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。: g1 D/ ]6 \8 g* |9 _6 I* l6 d
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。( G. |' N# \. B) A
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
5 Q4 @3 i7 _: ]  p- R* d他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
# t4 |7 P5 u: F$ Y4 c, m到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。1 P, ]. |, H- g  |; \' V0 p1 e
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。6 n5 i9 L  B" v3 W

# S( ]4 b. d) S6 ^0 k
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。) j1 E9 U* C- D! p
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
5 F4 }* Y9 s' Z, q) O5 r7 _# b: s, r. s, z+ S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

# ^9 S1 L% M" A- l% p+ U9 N' G1 t8 p( \7 L0 ?+ }+ `. w
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
9 Y  w. N  y; S4 H在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
# d) o. j  x! Q" a  w* f/ N  j但拜託, 也要拿來準繩一點的資料, e5 x1 r% d6 y" g- Y' V* ?# |; q7 J

9 g% U9 X6 D" e7 Y
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

" ^* ]2 p2 q+ w. i/ g- V9 S/ V/ A# C5 v7 @5 v- {9 |8 Z
Williams Tyndal 並不是給燒死,2 j) [% K) L# @0 W% O
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 R  I; z- h7 C; ~

' j& A2 Q% i9 i- t  u你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。0 W; i8 J5 _/ L, t3 A
0 ~4 S. f( j# t. i/ u
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
2 G! Z; t9 @+ r譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?! `4 I4 o6 y4 B
在今日看來, 是否仍是異端?( @) x9 _6 p" S6 e
) u" _3 R0 K2 B) p2 U/ ?
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  C( U  n1 v7 |7 Y* y5 T
/ v# g1 {4 {! I3 ?
" h( A% l- c% [1 L' [" wJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。6 D0 `6 H/ p8 |! a& v4 Q, y4 b% y( ]
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
! R) x* y' R% U9 K# W所以, 骸骨要被起出。6 _& J' X' k  Q% h; L
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 01:44 , Processed in 0.090347 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表