埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1281|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
/ r, |. [- ?/ B不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。% C7 Y% y* X0 g" |- U
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。3 R) N% Q' x. Q- [$ d% E9 T
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ) ~6 u; i. a9 A# T$ B
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。% F6 v2 v3 Q9 V% o( I& i
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
: c' ^( s$ k# \* d* R$ Y第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。$ X$ K, d* ?$ g! c  H+ I7 X
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
; n+ @/ w' Z& @6 S到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
3 m' B9 q% w! B+ s在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
* o) h2 f; X5 n* w: u
( U" H9 i$ f2 F/ ^" I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。) W! F5 ~4 o8 k3 y) f0 _* u
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。2 u, i9 g5 }9 [/ m2 D9 j) `1 f

% n/ V; ?6 o3 [! T
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
) T% D1 Y; M/ V! x& g5 f; d8 e1 V
2 F4 o: h/ [2 ^2 k& h( p+ f* i
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。8 _) G0 ~7 g8 [( [- Z# G" S
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
2 E, e" Q+ T- D6 i& F- f但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
! N# w1 W, v' y6 ^. a3 L: E1 K
$ E9 t! d3 |5 `9 \: K# L  R+ J
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

7 N5 Y& @) E9 v# P0 Y# v3 l2 b* \5 q+ ~' d4 p' r7 t# o4 e) Q' G
Williams Tyndal 並不是給燒死,
. M. T% k% e/ H( S是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

" F0 j7 B! v6 f; \4 J; \/ P  b- A5 d* V2 l( |
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
# O/ D. b) }% S5 o. T& T: a& O3 @6 a3 ?: g
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?& J. |4 [! y* w, }1 N
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
4 j0 w( {' B; E$ O' }1 f( [在今日看來, 是否仍是異端?
8 e9 U% M: x! _0 R, }* x  Q" Z, D4 G
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

' w: J0 c# w& \. t+ f* f7 `
0 u! U! i, L, X- S+ b8 J6 R4 J
; o5 g( Y. T7 RJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。* O, V% X  h7 K6 I
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。+ Q( [: F; \) s
所以, 骸骨要被起出。+ m& ~0 M; f3 |# p( \
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 06:44 , Processed in 0.102362 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表