埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1210|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
* ?& T: B& I' M' q# d不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
6 n8 K( W- g4 ^% C" |! s" P7 d但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
+ l. x" i. Z  S. m* p- x' R那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
% |& C4 u! ]) L耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
0 |% P* H8 b7 w6 z' t# I基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。# _5 y3 |" o8 h( A+ r4 x4 S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
5 O1 @9 g4 u4 a3 h/ I1 s* d8 B" v1 d他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。8 i3 E7 s* M/ z; ]0 B) ^* C, E
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
' r0 K; y6 q5 f) c( R/ G) ^9 J在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。. v1 @# `% M& n( s

. N3 N1 c* H: ^* J2 U* Y$ |) H3 T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
& h0 z/ s& q( r7 r8 l. s但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。  r/ A- D+ g5 f4 v: a

3 y7 y  H" t) k0 Q0 k7 v' C
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

& j$ `7 T2 @5 A5 C2 W) E) B8 U' p; o! K+ r+ \, v  _( Y$ `
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。) V2 s! N& j- `6 A: k% q
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。6 d! ~! H* r  G! c# W3 B
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料' h$ r/ d' y1 e* u
* r  i, M/ q' m4 t1 Z) n
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

& `% h# [4 B4 C5 j
. Y2 l. X. G, W0 QWilliams Tyndal 並不是給燒死,
) l6 h' c$ H9 g0 A6 `6 q- m( F是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
0 K& Y+ `2 f- b" v1 p* E3 K
1 j6 H2 s& C: M( |
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。  M# x( `. G) E* q2 @, ~8 ?$ S

5 N# B9 R+ N3 a# `* b, z你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
! W' @3 @1 M) z' S7 j譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
5 p1 ~' H9 b- f* E* W7 M在今日看來, 是否仍是異端?
3 G0 F( t* l8 W+ C) f9 R3 d' C  Y, U" D1 C: @2 U
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 b3 e- B, q. `4 V/ M  |; Y+ W: `
; s& b/ r8 P; Y' g0 Q% \. b7 v% p) \, o, {+ \5 T1 B5 u% o
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
4 G; D& ?0 ?/ h: a, |1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。( n  O: l. |8 I$ V$ e9 r& V
所以, 骸骨要被起出。+ M: E/ p/ B3 h* m8 q3 S- q
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 18:35 , Processed in 0.165433 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表