埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1331|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。8 @: F: u% O5 U
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。( }3 m/ a* D0 l8 X% b! y2 u
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
" [8 @8 b: v# b" g, S5 x/ L) ~那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
, J# L" b3 V/ j1 h/ O耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
3 C- d' o2 Q/ e5 Y- z4 t9 y基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。6 i6 W& J6 ?4 j
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。) i! r, b" s( R9 R2 s
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。# h3 i# X( P7 v$ g9 T
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
* d; l, l1 E6 p7 u8 S. g在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
/ m: ?5 `* m- v+ _/ S/ w/ F9 c8 `; d4 {. p( X( Y: l5 @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。5 ]& Z4 Y/ Q1 |
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。8 p. B3 O& l' N

5 l* c  S) T" X! G* I4 j7 y& K
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
) ^/ O7 n8 J4 s" c

' ]* ^0 {$ F# z+ |4 u" Z/ GJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。0 h0 F" ^. \0 n4 t$ t
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
; j7 `. d6 g5 D但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
3 w+ v8 H, |2 v( J7 u% R8 L! n
& o* K6 W  g0 t
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
% {4 u! k6 S2 E" L0 r, X
4 y0 I" O, I( J2 }
Williams Tyndal 並不是給燒死,
2 a/ j& @( K$ X% f4 [# ]是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 H& O9 E# `$ u0 P- t) F; B! P
( O$ |, W6 d; k9 D, j; {
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
3 Z8 u, ~0 c2 H, E# f7 g, d1 D2 y$ g) d6 V1 X$ `) i
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?4 ], ]. l4 b. N" B, X. j3 q
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?2 D. n/ y! v2 R2 V3 n9 I! n1 `2 ]
在今日看來, 是否仍是異端?
' Y8 i: s% _/ @# f, @  M( \( O
, ]. a& y9 g4 [9 z5 ^# r! y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

; M' j6 v/ X- a  ^' e1 [, I6 m/ l9 {2 ~0 _6 J7 S5 J0 c
; R9 T: G' p' G) J/ W  c- d6 l1 F
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
$ G5 k8 }) e8 c( E" d7 K1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。% P" Z! M7 J: e
所以, 骸骨要被起出。
- p% e$ _' [; T5 J/ H4 G2 [! }骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 03:53 , Processed in 0.091542 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表