埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1400|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。6 U4 J2 N! s3 r  a& s. j
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。! R* U: b$ m9 p7 k5 m& s3 g4 \/ j
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
% \& @; s; s% Q& m% e那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
! ~. Y# R% i& \, t" a耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。. ?' U7 N& d% E( X3 m
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。1 }' f$ b6 l  t4 T) O7 [& m
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。3 x7 r# F! {* d% e" ~
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
6 O2 S. T: N1 r' r5 A6 F4 K到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
' H. t/ l0 G$ M% M: A: b在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。7 h2 o2 q9 Q* B, w

/ V) q! C# n( G9 E& J- H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
' S0 ?0 a0 R5 U$ s9 |但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
2 S, v9 C- b) W8 |  D# O% Z0 _/ F8 _/ r" [$ r& n, _- G& |5 p
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
3 ]* i* F! ]6 {! e, L
* K9 f: G2 u& I; Z2 l+ N8 M
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
& ]- t' K* ~8 A& k在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。' L3 A% A$ P2 j  N) v7 t
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
. R3 L; p7 H8 R/ \# X. E9 v8 t$ Q4 n$ [2 I
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

  B7 k% l  `6 r; G0 c
2 s' j# {$ N9 [  @6 ~Williams Tyndal 並不是給燒死,) y% J& T! [: Q. F
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

8 w# l2 S4 J2 B- T) s4 ?1 M8 y2 k" H! O6 G& T
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。1 v0 S$ z( h( I3 b; M/ [
; z( s; T, ~5 f4 E& Q
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
/ ^8 y( p% _5 l# _譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?$ [+ T: y" d  F7 c/ v
在今日看來, 是否仍是異端?
8 U8 Q2 w  O+ M3 m
6 ?! q4 L4 U6 h
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

# n8 s# }+ A/ c+ O5 e( l+ \
) P: h% u. x, `8 T) f" C3 U1 e' m/ i5 C, T) V
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
; H: S5 f6 Z8 k* z! X1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
1 p0 w, _0 C& X) K' _; l1 f' ]: o所以, 骸骨要被起出。
' ~* S5 v5 A9 z# X( O: }7 B! B, k骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 02:13 , Processed in 0.123101 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表