埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1468|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。7 `- H' p  _7 \6 x) |! z
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
! h# \, Y+ ]+ a- y% @/ A& `- \8 r0 S: a但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
$ C& P7 t$ |  s; v) `, w' `那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 1 S4 K% F( ?, X- j) m
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
3 I/ Z0 H- M6 b% L6 ~7 I基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。) C/ M# J) L9 o0 f2 s7 s
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
0 ]0 w5 ^/ Y5 i4 g% f% C  d他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
8 Z2 |8 u; E# c8 B' N4 P到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。7 A6 z4 J  i: \
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
( _' i2 U& }. L0 M0 w
6 Z8 P3 Q' Z1 ^; I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。9 y3 W8 c- T) Z; e9 v
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。9 p4 Y* `2 L% L1 V
; [# v/ B: o7 G4 s
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
: b) ~0 B8 O5 Z. F/ s3 o! r

' W& d. a+ \2 AJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。# p5 I3 H# h! t" |- ^2 r
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 }1 {. Q* j, U) x0 X但拜託, 也要拿來準繩一點的資料# b: R" i0 g3 G4 s8 R7 p& f
* F9 Q- j/ X/ c% y- B* f
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

3 r3 X$ Z. ?7 j% F; m0 s
5 _0 }4 ^1 j4 e' k; u3 YWilliams Tyndal 並不是給燒死,
9 f- v# v9 {+ Y8 V! ?7 z. F是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

2 l% ?$ `  B& C! U8 ~) F$ U$ J5 d$ ~9 d
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。) F  N7 F- y# \+ |: [, p/ d" q+ ^/ V

2 K+ J9 q) }8 J; r  y: [* I你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
6 o4 k" O" h$ E5 }; _5 D譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
5 ^  v1 o  J+ N# F  ^! E/ x% Q7 U在今日看來, 是否仍是異端?
1 @, o0 c3 v7 k3 f, q5 u* d' @) c6 r3 e; ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

, D/ K7 s7 k0 C  }" ]: h" ^
( u/ Y) d/ U- `9 s. z
  |: ]# n9 [3 ~John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
/ m, [; R/ S# H% ]1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
8 d0 ?. k0 Q: |0 F& e8 b) [+ E9 ~所以, 骸骨要被起出。) B, t$ [9 `' X( o$ y" V8 E* B+ w- R
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 14:13 , Processed in 0.190789 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表