埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1528|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。$ Z6 T' I$ q1 [
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。  K# U+ i4 ]1 t% t4 }; n: |
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
8 v) M" J" ^+ Y' _( j那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". # G* o6 P3 \( z- h. S
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。9 G: ]' `& |  @' d: h
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。0 t) V. {# B- U* P% |% U. d* @3 f
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ q9 O4 K5 ~3 R: c9 y/ x他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
1 s" p. }; l! L# T' f4 c到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。2 f+ @" [2 e; T$ L
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
; I9 r0 X9 m* C, ?! R
8 e4 s1 b# T6 ?
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
2 f& N( l9 [$ b6 f8 t* R- P8 l但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
0 M& h  r7 U7 J) }) Z# L- S" N2 [0 K) b, q
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

. _9 G, y4 F5 y: R* p
2 X; e6 x1 _% C" B4 w4 B2 Z+ DJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
% U  o, _5 h& V; S1 ^0 ?2 }在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。9 V6 E* y/ s( u6 U
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料8 ^# f- A* E# J1 S% |

* k; _; Y! O$ g8 w4 ?3 I
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
+ ~0 e1 i4 A9 j. Z' I9 j0 A: D) c

) ~1 t8 W- w2 O) E( LWilliams Tyndal 並不是給燒死,
# A; U" r8 E# S, T* P! W; O是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ }! _  h' p2 k+ U# J; |9 H) H7 p
/ O- J7 g# \4 H4 ]6 Y- z4 z+ [
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
0 k- M. @  `1 n/ y2 f  E( R4 Q  u
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?' j3 T8 H/ z6 M4 ~) |# N
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
' @- Z0 x3 P. d6 R6 n6 x在今日看來, 是否仍是異端?
' z- m) }5 N5 z3 C
, n8 ^7 [) ^9 c/ n
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

$ [. o/ w+ a( |8 h
* y/ t% S( ~7 @# q5 @. u) T. X" n
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。1 J0 L' M) K7 U: X/ o
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。' P! R6 S/ S7 Z
所以, 骸骨要被起出。
' `" [$ [# _, H: m4 Y5 v骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 20:20 , Processed in 0.252373 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表