埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1135|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。* V/ i" m- _0 q; X, B8 x! p
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。) y; @* [8 {) F* J
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。+ b% I: D% f, L. f2 y& i7 {
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
( g( G$ M, X7 h7 o耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。- h5 e' V3 z: G( c* l
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
& _  F- H) U: Z3 o7 R( y) B7 g第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。  C0 j' t6 I# O- l8 E
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
: H7 H9 x9 `/ c到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。" j+ K% R0 E& \. }* H! @
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
1 }7 E9 S5 T7 {0 a* y5 q) b& l9 [% K8 U0 \
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。+ m+ f5 ^( u- ]
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
$ N1 ~% k% J+ E1 r9 W) l/ R3 `! D& s/ x6 j; g8 `. k! I: ^1 G
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
; O" K/ z( R* k9 U9 b! O5 u

- t4 i$ Q. u8 A& j) i& mJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。$ @  U3 U1 {5 [' w+ G
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
. M7 E% Q# d$ F但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
$ G% B8 y( s  ^, `& h. v% Q5 M. c& b+ A1 y
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

) I2 p5 c# z4 a  y2 g2 X  W& k, A. f5 ~, |+ P8 h/ }: Q
Williams Tyndal 並不是給燒死,
3 j5 g6 \- u6 t9 \是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

# `1 Q5 h  A/ p7 S# w) x. |1 D6 E! ?0 T2 S3 c6 `4 D$ @- p
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。0 U, P; b) F: i+ x7 d# o
8 p5 e& N4 O% q% x$ ]9 V# b
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
4 v/ `: K: L0 t" w: v譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
1 g: `( y+ u) I, v: E+ `在今日看來, 是否仍是異端?' ~0 H, L  T/ c, p
+ Q! {: n4 N' E7 `  G
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ I2 @& G9 r2 W1 |, M1 u

* B9 p) t" ]6 G5 i: E' I
7 m/ P% _& k$ R8 l% U2 eJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。  e% Q" c$ z( U# E! Q# g
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
9 t8 D8 [# h% S5 `- y7 ^) c) C所以, 骸骨要被起出。; C2 `4 S$ H1 Y3 Z0 E8 p7 J
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 20:27 , Processed in 0.111883 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表