埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1526|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。$ A/ r1 J) B+ ^6 I0 }
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
4 E* {& }8 a/ f1 C但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
8 e, ~4 R8 e7 u3 d% Q  o; P9 I那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ; Q* l8 l* b0 c# u) B' I
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。  W# Y! \" S7 M. o0 l1 R
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
% z8 y5 g! W2 {  Z6 [7 Y2 O- w第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。' s/ R' Z; P. W+ W0 {  o
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
, E) i% E# |1 h7 _$ t. h/ D到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
( b5 t$ ?1 s, p2 ~在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
8 t% @7 [1 o! `3 `- b2 H- ^: n
+ p  C- \/ B% q; w
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。$ t4 [$ [* ]' a, p% `- ?% }2 V" V" e
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。7 \( v$ D/ w4 B- G5 n$ Q% X
3 \) x1 `7 \0 S  o  @: B
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
8 s6 Q1 r, U- \1 H+ e( M

: e0 [6 r3 q: V  w" iJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。# ^1 b/ U" l$ h4 c& \
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
$ q3 p7 m" r* P9 ?" m但拜託, 也要拿來準繩一點的資料6 `& K2 M2 Q6 ^% p8 y1 K0 }

! f% o+ Z6 V% B5 K; b
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
3 q: q& f8 t! D4 q- `& ?1 b$ x

9 N5 [% h9 a4 \7 e+ N. FWilliams Tyndal 並不是給燒死,/ q2 P3 Q" ]: u; k" E2 }( R: o+ e
是給絞死。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& A. Q8 Y5 f7 f- x5 E

) P4 R0 D$ H3 }5 M8 ?9 p你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。) M! c# d) p* {! x7 H# q
& ?! Q% p) Y! ?# i: ^7 d
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
' E; \, R, ^$ v9 O) W譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
4 P7 Z6 j. t" z4 D/ M在今日看來, 是否仍是異端?/ H& ^7 X7 Y& V/ e/ |9 E
/ N3 @, z! }% J$ G# |- N/ v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

+ Y9 c: x! C9 U8 ~* G7 k3 z
* ?0 }7 T; c( N% D: ]7 |$ V1 o4 f/ @* @. |- i7 ?
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。# D7 ^  j4 B# z9 V
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
0 U: z8 r9 s2 i" e所以, 骸骨要被起出。8 D* O4 v7 G" ?6 N: i1 @2 q$ K9 B
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 19:20 , Processed in 0.120853 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表