 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
$ N' E1 D Z% j" m& `% @( N
; l+ n* h* z. n7 h5 u; I, L( V3 t4 w8 e) G. K
人之初 性本善 性相近 习相远
! b- A0 `+ d! S( Q* Y' d! m- y, H$ g- v5 F$ k
Men at their birth, are naturally good. 1 j- V1 v" i9 b4 B1 b
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 u# y0 F* o( t' N7 q, _3 i7 f, {! j& ?1 k% Y% b
解释:
; H5 v6 U) @8 A+ ]/ X7 | 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
1 t9 h4 k0 c: b r4 K' S
! d) \8 |8 F$ x: K Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 4 l' k! ^" s; |% T G% T! e
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 H$ d8 ^& L0 p V. w; m1 T, E, \+ Y, N1 w5 e5 \1 p
解释:括号内句子或词语为“增益”。 # U6 Y: Y; G0 B& S: i; q! h$ ^
# @$ x' E! F. j# h# h3 H 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 , H, q$ f) k6 Q* D- x
% i& N/ s. ]. Y8 R+ e% l If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
+ c$ r' P% k; B$ y: T 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ! M$ @$ m2 f7 z, B' p) _
7 A. w" K+ G, N" y) l The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. / u p) X, {) i2 g( l# [7 S, n! E
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # ]! M! z. u( P5 M+ x5 c F
1 Q1 X: V2 z1 H% T, W
注意事项:
+ R4 i7 |0 t1 {! g! G7 M
; v' r7 ^. F ]- {. Y 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
9 K3 I" D" @- X& A( W3 t J- A+ A5 M, S0 M
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( J4 x5 D8 J6 Z+ n) V/ V4 ]9 a& j0 ?9 c6 P$ W: O# f; v
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
, A! g Z7 R8 `) p3 i; L- a* h 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
: `1 {5 c, _( k- r& i" D; Z/ M2 Y1 ?! Y$ i& x3 q' S
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
9 \2 B2 Y; ]7 _; s 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
1 {; M, I: Y, P' Z: [9 h/ I1 M; T5 G7 E. U( f
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 4 Q5 x- u( q; G% y, ]1 B1 d- }
8 M4 F8 u1 o- K: Y- j Tou of the Swallow Hills had the right method + ?% |9 n0 g% w8 t( V1 ?: d
( u+ b& k1 }6 M; A( d! ` g1 b2 c (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 $ I% N+ h3 _9 L5 l* U
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
, z1 Y- v# X8 R6 c1 `% |0 B
4 p |- Z4 i( p9 }& N0 \& L 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 F% L: M) I( A9 K& t3 h+ u3 E7 F* y$ ^3 z
养不教 父之过 教不严 师之惰 . U4 Y0 G) w+ e% A3 E
$ T# S6 x, u- R* e
To feed without teaching, is the father's fault.
! K' }7 d$ y) h ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 9 W; Z( Z1 D3 }/ k- g
1 C; V R# n6 d% R1 J- E! R" [9 K
To teach without severity, is the teacher's laziness.
: N% A2 H1 l( }- ^0 c 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) . V8 f$ W& ~# P5 q6 T" x1 a9 A
) Y+ a1 L( b" }, ^" e# f
子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ d1 o& j6 w% T! h* p0 x& }% u0 w# g6 z$ u" c4 M
If the child does not learn, this is not as it should be. 9 n3 q1 H0 _0 u0 R y8 b
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( m" S. i7 C; O- ]/ L9 g5 `$ Q- \; t
讲解:
( z) M5 f& W) _# g5 G/ i2 z R% x9 h; j! m
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ' x1 q. [$ }4 c3 C( r
# ^& c: \9 ?0 Y9 L6 @
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
) R; E7 d( _5 _+ l- L
! s9 @) Q* V3 f* H- q- V- f" r- S 玉不琢 不成器 人不学 不知义 ' I/ O7 C# I) \ ?( P
& g9 T0 f$ o) Y7 F. k6 v
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. - [8 N" I k: ~* k4 n) m0 o- M
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% s, h+ z; B; D2 j& w: ]; c s) T& z/ }5 J
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
& r0 b% j9 t% o) b
' ?3 t ~$ b6 H" }7 ]0 N If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 5 _( G; G: ?& D. T2 @2 g$ v( A
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) U( A4 M8 U) A0 _
+ x4 o; L4 ]1 W7 X/ k 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
/ P- N( u9 S% D2 A# H( ^2 A8 n" o2 Y
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
1 o) d9 X: w5 p$ p) u8 P 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% f+ n" J: V% D% R/ B; @% P# k% v' Y9 J
注解: % [* \+ D/ D" o; W+ j* f5 N
. C% f* N* G7 B1 f0 |1 z
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ! E7 s8 @4 B( \7 T7 U
, N5 q/ ^# c- ^& U9 S" G
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
B, z9 G0 x% `+ V
( Y& e! m: h8 `8 M' t9 G4 u+ o7 m Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
8 G; d3 i: M, q; r4 u 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
8 P3 ^$ }3 m2 C- v; e8 ~7 ~6 v% B& B; @1 v* u; W
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ; o% O) _6 d5 V4 N7 c2 c% ~/ \8 E
) E: _; u/ h! ?
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
8 B2 p( F) z; |. D* _' V( t5 G) f
2 d" Q- x$ D3 o4 e% ?9 \, \$ N/ s9 h 注解: & W% C* L$ m1 n" X& |; i
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
0 P0 X+ R/ u- q9 ^: W+ H
- O$ p& W9 c/ v0 F 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ) v6 T9 O, Y3 D/ U! c2 H
. H7 F" i- R6 D6 ?% y Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 y, o8 @9 M! |: z/ w 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ( `# k+ T( x* m+ C+ |' q
* I8 N% W. ^9 a- |6 N
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. / h1 B1 Q- A+ S+ k, `
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 , T4 D+ Y/ x7 ?* P+ f E* a3 j9 @
( g/ G" k( m# e% u4 q. A) [$ z
注解: 9 s0 Q6 K$ ^4 P3 }, y$ Z, i4 v
- N$ p8 Q# W, }6 ~, _ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 6 e5 _. Y% |2 v' M! N: J8 W8 W5 ~4 G
0 D0 C# h+ U% i, {* u
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
1 k: z- }3 P. P7 |; U
+ ~! [& c) n9 Z* X Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
8 ~4 M1 E( m y" l2 o) O Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
" T8 M0 U2 X, t4 o9 ]& Q4 o/ v; @5 v2 w1 M
一而十 十而百 百而千 千而万 8 b) d# g/ P7 h. o
; Y8 ?5 E% {+ \9 @; Y- y% j
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. S" [! Y& j5 T' d# ^2 A9 n7 p$ U
$ Z7 ]9 k: _" M4 Y5 ^4 \% K
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
+ \. D+ d. U, {4 ^( z7 j+ R' X
& q; V# c+ P- ^ 三才者 天地人 三光者 日月星
( e6 W; l! m) K
* v5 @7 @+ P# h# x1 X0 a% f The three forces, are heaven, earth and man.
* i% Z* Y- }3 E5 Y* B The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
) v- s9 B7 q) ]! X/ F
9 X9 o S8 Y F/ x2 D" Y: M' N 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 9 N4 Z" p! M- U) L. Q2 t$ G
2 M6 _7 R5 O* c The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 8 [, m3 K6 [* O
( ]0 b; Z- E0 U# u, \ 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
* M: u9 j. a& Y G. }5 w6 N5 Y6 G3 c6 Q" ?$ ?+ P
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ! l" D! c7 E! i8 d/ y' e& q# y
These four seasons, revolve without ceasing.
3 [3 K" g5 G! ^* @( D% E; H3 P% f L. W
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" D3 d6 P0 p* X1 j& j! m& N, H. U* J# v8 `
We speak of North and South, we speak of East and West, 9 @* h9 [- x' A7 l) R
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|