 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
) l t( f9 N! `- J- e
B& @7 r. Q6 l' Z& M% y, d) x; w h' ~! U( f- T) z
人之初 性本善 性相近 习相远
. I2 ~6 `! \ [" |& D5 Q2 c% }$ ^! n' X7 W; x; ?: q2 Q
Men at their birth, are naturally good. 9 W {3 h$ ?9 F7 H& M, S( T& l0 p
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 6 ]. L8 R! L/ A: }2 A
- S, t3 U" X0 q! c) T5 Q* W, _6 f
解释: 7 H" _1 ?# g+ F9 d. B9 s. \
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 * |% ]% W8 R/ T, S7 l
4 v; W) R% v* N* Y6 \7 m Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, % m7 H2 B1 ^, t5 [5 w ], T
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
! N8 |: ?, T' P$ A/ v; s% C' q
$ Q8 Q" d2 x% n( Z+ t 解释:括号内句子或词语为“增益”。 ! S: V2 B7 \! p, _$ k6 U; W: p5 G* @
( B8 p& ~, ]6 Y- I- I 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 [9 j" _, k5 l: @$ _' v( d8 t( t- D4 u% X
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. v+ }/ {5 t* f 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
) B T8 s# b% ^' A8 I# r+ S0 y
1 b$ t. M$ ?/ a& j The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
) n! J4 }: k9 s& j* G5 |- q 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ) } I: q/ ]' y; W w
5 W; E* G! ` u
注意事项:
! V& J: a3 c& N0 u/ z6 R" ^7 f1 `! x: n* x
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。4 y5 M- |0 |" ~' r. O9 V
9 J7 A: T L) G2 ^/ c( U- }; r# g2 ]
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
3 j8 C* T, }; {$ R; }% r: u$ @7 ~( l2 C; c6 F2 ^6 N8 l5 C
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 0 @) P' z5 F9 Y: h7 H: K n
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 9 U! F8 q* P% U& T7 }- l
7 f8 u$ h! ?1 x
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ( J/ N8 S- W, I1 X
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) + b4 f" \+ d' e* B+ U
" H& d! D7 ~% L, i |9 N 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ' R+ ~; E9 h) e0 B' L4 H! a
" c! N; ^8 P7 c0 @ Tou of the Swallow Hills had the right method
3 t' Q0 r0 Y/ g1 f1 s5 v2 Q& K
, X( D5 ~2 r( K (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
$ G, l5 {" m& T( q D) W+ X1 K# Y He taught five son, each of whom raised the family reputation.
7 f* q0 e5 e9 l3 g# z% M+ U% b# A+ p) G6 l- q5 R) ~3 X
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ! S' l# D1 y& G/ l3 U4 G2 z
& d4 ~5 B& A* m# F 养不教 父之过 教不严 师之惰
) j: O" R6 D" {! C1 z. }/ c! O* d& A! x' x; S) s# N
To feed without teaching, is the father's fault.
* Z. u) Q# H" s$ {) j ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ; C# }& N; y0 p0 \: @: h3 c/ y- B
- |+ r/ r, c" T% H. g! E4 N. I To teach without severity, is the teacher's laziness.
9 V" K7 A9 x4 F) U! n) Y' E 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 8 a- B6 Y' X, e1 U+ H$ Q
$ U, O0 d: q9 [# y- X/ W 子不学 非所宜 幼不学 老何为 % ]* i, s0 g! a
% z+ |1 i) u' x/ z" n i1 ~
If the child does not learn, this is not as it should be. ! p+ W4 }# V, N3 a) ~" U h
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 * |/ R2 D l8 n
; _7 m/ g4 ^# t( [3 x7 `6 J( y. x5 w; p 讲解:
! ^3 W& }6 h* T) w! l4 x2 S6 a( Q7 ?" ]2 D* `' y' m( f
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) c$ H9 S" Q! t/ y# D$ [0 d3 b: h9 Z7 Y) K, L7 d2 o: t
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 3 s4 F. E i7 P- K( N( t
& B7 K7 }. H7 N0 ^' O
玉不琢 不成器 人不学 不知义
! A8 _) u# g# S D- s! z
6 N; p2 J) S; H4 ]/ p9 I If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 N* d( I$ |6 y, a9 P 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 4 `3 N* Z0 x' v3 y* q6 w* ]
$ x3 k& X1 ]' E8 X7 ]. R
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
; V: `& H9 m6 y3 | U) ~' p5 Y' c
8 L9 j" J8 ?! v. v* _ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 2 W- w: x" S0 Q! k4 ^& I0 Z; {
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
6 d# c3 S7 o+ F& E7 _5 V, I8 B" _- M' Q1 ^' i
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
: [; N7 T, c1 {' J; L; \" [6 Z2 ^1 b( D; @0 ]
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. " z i6 R, Q# {: Z
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 `4 `1 f9 ^# N% W) d+ C% h& g& L/ e" h: [6 o( Y" B% i
注解: $ [8 j2 u. k! ~
& x6 m {. m8 Z8 T& N* i* q 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
, z9 P; P6 A( I0 s' a
* D1 O3 T; R8 S! k, C 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 * z/ j# B% Z( W* D1 R7 w/ _' Z
6 ~/ d/ R8 ~6 E9 i. e Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
. ?! x, H( N, h9 X. g- @, A 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ D& ] O1 E+ `; W
( C6 |+ Y/ a; E* o1 e" q 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! " _7 H" d2 N/ J, j# [1 h7 w
0 w# N" Z3 R4 `: D( x* m
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 " E. h, T, i2 B) Y2 l1 `
' R: V+ z: O+ k4 o+ n' c2 W$ ~6 l 注解:
- s7 M; J! t" `9 t7 ]我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
5 x# y. j, D1 G% L) ?7 \( V4 ~/ H
$ h1 j2 e& u) v2 A$ h# j+ M, | 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
, X2 \" X; O. j) \/ C$ X- C
% O, u8 y1 I g* c0 a/ d4 x Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. $ f: j' A8 b0 s) u! }; r4 e
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! i' e! ^4 X* f4 Z7 N) e) u! T7 c% _; I! ]2 i8 {: @+ B; n+ @# W
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
E: z1 L/ ^% F, N' t 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
_) B& U3 w9 H6 F3 u, s5 Y$ \$ b% f8 N& z* X8 ` t
注解: 5 w" x( R# \7 d$ p
* ]4 e( c" X2 M i0 c5 a9 N$ @) O 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ! l/ ^7 j% t1 @8 c
" h" U# H% h- a# T( }# l2 p 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 / |7 A3 s) h/ q$ ~9 o
0 j& n- K6 w, o' k. W \9 F# V Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
, }4 M* I: c" _% O% e Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 + R s- d; u$ u, _3 C5 H( O
2 n0 }. s' J& z+ ^: i
一而十 十而百 百而千 千而万
* v5 b( m q6 a1 F7 e2 m* U D6 R/ F
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
3 |9 w. i9 u# u
# ? k Z( u" k* j 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
3 K* M! w. u& F) a" |! s9 I. e5 }/ |
三才者 天地人 三光者 日月星 * [* ]; C9 w$ c0 x) m. R
- F& T% l9 b) r5 a( h( R" J" i The three forces, are heaven, earth and man. : z9 S. V2 k8 ~3 ^5 `/ u3 ]
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. / d! T- b0 g0 G; v4 P) ?2 H
5 |7 z6 d! ], A r; j, S 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 4 h; S4 k6 U I8 F
4 s; @- X ?9 o# q3 _ The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
+ t5 H H5 p4 b0 k$ |: F" T% I5 t3 X
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
1 }0 Y6 }; L9 U, g- L4 O* h
) m" Q: y+ B5 E( I% K u We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
% A/ W6 t) j$ @( V; q9 N These four seasons, revolve without ceasing. , M R7 }7 K) K' e# S
& @4 g; H' A! q4 G' B4 X0 p
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
' [5 l$ K) b7 O$ W o; _( a+ T4 Y4 x& z7 f7 p% Z
We speak of North and South, we speak of East and West, , a; N0 b& B/ Z, V2 x
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|