埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1157|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》* h* k6 Q% U& K

# b# Q! e: r6 z( m
5 Y! x. p0 ~8 B: ^人之初 性本善 性相近 习相远
7 A$ [4 o5 f9 h2 B) v9 T! E4 }9 V6 M% I, U) ?) q' B
  Men at their birth, are naturally good. 0 O3 o; A$ u& j" P! h) H" b
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 5 u3 M8 S0 E( C
$ e7 K/ Q. H# g3 a8 m* w( A+ H
  解释: 5 Q* W5 _8 i# l" C. H
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 + {& T% Q. W; p/ l# @

+ C& `. l) m1 F% L0 r" x2 _  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, / {0 T8 e/ ^2 \! q- q  y7 d
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
4 n! F% \7 e3 A0 H; y
$ k9 N! t/ T0 ]  解释:括号内句子或词语为“增益”。
, a8 ]# y4 l; h5 g' G7 Z: A; q0 x; u8 {( Z+ r  \
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 : u4 Z* @  ~7 ]' r% |# `

, ?3 K6 u* O$ i( G# \7 ?3 G  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% S/ O' ^& z( o0 B' w) X  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
* Y9 C) z# s: v! T9 \: \1 T4 |8 U6 J" Z4 I( v4 @$ _+ J4 }
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
. p6 l4 b3 A3 m  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 - |8 C; v% D' T

% s% T: b7 w2 ~! D3 x  注意事项: + G5 Z; @6 W6 c- B8 W
- {, J4 e% {  o) q# N5 l, ^6 C
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
( H9 g) O' d  F! @6 U5 ^( u# c; p2 n- L) i
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 - J3 d' x) G3 m- ^2 D
# r0 G+ G( u$ }: M
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood # J7 @* b) b8 C$ b  H( E' a: ?9 c( N
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! V" Q- V1 p( x6 ^9 K3 m' B, z" n& _
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* F% c# T( M. T  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 2 d# j! {; e& L' X/ h5 w" T8 [7 M, O% Y
* K6 a) o. Q- r' g
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 $ y  o+ I0 e7 M

4 u* D* A8 m0 Z' b  Tou of the Swallow Hills had the right method
, d' }+ {1 j4 L( c! k2 e. c* Q6 |, V7 H5 k" I" Z% b# e
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 % T, X  C# i4 L  f" Q/ x8 h$ i
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 B% A* _1 P5 I9 k  b8 l1 b: {  u' k2 V$ W9 X
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 b8 Q* _; ]/ _7 ^$ L) g0 }" T2 @+ w$ B- ?! n- m- b* l
  养不教 父之过 教不严 师之惰
; E# A) d" Z# P3 b" R, z3 U* }' _
  To feed without teaching, is the father's fault.
# K" d' s1 V% i) n, m0 J  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 + Y6 z. @1 }; B6 Z' }% W
0 R1 `6 ^4 Z8 K
  To teach without severity, is the teacher's laziness. . \, k! @" A. Y: y: Z; o
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
" Y4 y; m/ G: b( g. l; x- a" Q0 ^) V
  子不学 非所宜 幼不学 老何为   T4 v" r$ y2 k/ U
- L- v7 q8 J0 V0 ~) H1 f
  If the child does not learn, this is not as it should be. : X, F" u2 h2 h9 F  b! Y5 K
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
- f  E: ^, k: P$ Y6 N9 ^- x; u% J
& }. O; y& i7 R) B/ a  ?1 S  讲解:
6 Z+ u! ?  w. C3 G1 p2 r4 v; K: b+ x, k  y! ?
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
0 ^% Q/ l( F0 W- ^; \0 {3 U
5 S7 f6 ~* X2 U- t3 z3 t) q! {  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
3 u: E/ T" r1 E2 |7 g, M1 R6 v3 c, A) c- h& `9 T
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
+ ~% \* o9 ]' O8 }5 e2 h, p( ^6 s; Z
& g# g' i+ ~6 F3 N7 ]  l6 J3 p" B  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. % ~- G+ x* n! J, Z
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
9 g% h& G" _- o- A3 G8 v' R3 s
# v/ f( o- j* C( G  C  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
" D8 A8 Q6 c: M0 v, `9 M+ Q5 i  L/ E8 G6 n5 M8 M' q9 S1 ?, m
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 0 H6 y. u" e) _6 p. ?' T
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 : I4 _0 i) ^9 J
' L" Y1 D3 D1 C% w# V$ R
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 V2 e7 q! w7 K% j
4 v2 ^- P: ]$ Q; U1 `" a  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. , J2 F4 q7 B6 A
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' f, @7 b) k. p0 i4 t3 z0 _) u, Z9 {2 J& f% C
  注解: ; ]& @5 r6 D* }4 _  s0 u7 j
* }3 a& D& f. \- l5 H
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
+ j" D& V: A/ K. K3 h6 X) [
, X3 \* Y! B- `6 f- g2 L  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
9 F* f' x) H% m5 ~0 B, h1 ^* G
6 h5 {8 A, \8 u& @  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ( }+ ^; \. D1 |
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 6 A5 o6 k" p+ x

+ m8 S# A4 `2 b6 P, P; ~% Y% H  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! o5 R/ o, J: \# s2 S. W/ E4 Z0 N) }& d* w
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 8 L6 I# z: v2 M; Q5 w
: Z0 `5 v+ S$ ^
  注解: 7 O( ]: _" G. U
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! / H" O: C) `+ I+ }2 V3 G' m+ Y

3 x! ^! \* `4 y& e! A6 h  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 . c+ w# \: Q1 j+ P" H
  |% _7 {) j! r* Z2 }
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 4 D+ T6 x0 k% |  V; T* o
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。   ~" L1 C/ q6 i. w* t

$ z$ U, b" Z3 \. u+ Q0 I. C  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 5 B) [8 _6 j9 {7 I. i4 Y
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 $ W8 N. _" D8 _8 q( r+ O& L; B
! r8 _, H) s8 A  C* W" n
  注解:
. p$ t+ F" X0 F
4 T0 h3 T' x' m; Z" }2 q4 J: g# r  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 5 n& {6 Z1 k9 N  S0 O8 U* H

! S8 j" H" Q5 Y5 B: Q9 |- s  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
- V* j3 A. W% G( Z% i8 ?2 d2 M5 }9 R! l! J) |( S% e7 ?
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 / H' E' X$ r1 Z
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 / n8 z' I' m/ z, q
# C: H$ ~6 M3 L) @6 z9 b' S( J3 m0 z, _
  一而十 十而百 百而千 千而万 , U% `, ?1 B) t4 R7 i9 s
, L% z* y4 g# W0 q$ ^: s% m8 E
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
0 R. E, v4 F) I* B: T  f1 l, D8 l% A
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 , K' q! h4 ^) s$ Q8 ~4 H# t
( ~% h, k7 }2 j2 X
  三才者 天地人 三光者 日月星 % m7 ], v- T1 v0 t
1 R2 a1 P) I0 Y  S6 V
  The three forces, are heaven, earth and man.
0 Q: n/ ?9 Y6 u; n& [: _  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. % @1 {/ t4 s, u5 T

5 [  }' L* A/ L+ M! k6 z1 H$ M  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
: ?* H' D8 q( p. d: b) D1 `2 V! o, P# g! X
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
5 r- T1 n* _; k8 C% o; x
4 X, L3 y: F1 ^7 V  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 . \9 [1 j5 g7 N$ ?. ~) \- Y% Z

, _6 u8 H8 _) V# N  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 2 t/ Q5 N: n" j0 L; h3 V9 W" ]
  These four seasons, revolve without ceasing.
7 v3 \6 ]+ p  l9 o- X( d5 m
. Q8 Y, Q2 X$ L' v7 U  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ) ]" p  r2 F3 p; J' Z/ K
# n' a: ]6 U2 r4 |! y3 y7 O0 U3 p
  We speak of North and South, we speak of East and West,
+ }3 z9 u" G! u" V0 _/ H( W  These four points, respond to the requirements of the centre.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 19:45 , Processed in 0.282458 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表