 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
% S' c) a1 H) O7 v' y! c( g+ \& @' p3 Y1 b
7 L6 M# q3 E! I* ^. q! U人之初 性本善 性相近 习相远 % z0 P* k" e% w) p' {$ x; S$ q
+ N* V9 Y" G8 ~9 P9 o) c
Men at their birth, are naturally good. - t" \4 ?4 v6 I3 u( F
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 3 k! s4 z" H. Z- m! }
9 i! Y9 T& S9 O9 Q% J1 F3 @6 G 解释:
8 _+ b: p) y8 P 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 H2 v2 h' d3 C4 N+ m z$ ^/ r! k' ?& ~4 W. b; A a) `
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 4 D/ m& d* O9 B' ?0 w9 T+ E
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ d1 Y) ?% r i: g4 ~4 T+ q9 H9 K; C- T) g* ?, j
解释:括号内句子或词语为“增益”。 ' l3 a. a) T8 V
" m. O9 I, _) d" M* R 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% ?" O8 G0 T2 O! z% Y" s% f; A3 y! r1 c1 s! b* K K2 Z
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ' C: c& M5 h" U% Y/ `/ C
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 5 p, r! B9 `! o0 v
6 ?0 s' G4 w% Q5 U5 m The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. + e' ~; p6 m5 H' s( `
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 & H, a2 D; f3 F1 v
% A: \6 a% j* F! l& O! {1 ^
注意事项:
8 ]% X. |3 O' {! O# K) K3 q- B/ s1 Q( o/ S- y0 Q8 S
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- ]' }4 y5 {2 N
# E8 k) u* v2 @5 L3 y& F 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
2 j3 i0 [, Y( `5 n
. T- Q6 A% H0 D% t Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
. v) U/ n4 ^. A5 }, G$ Y- p0 P 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : h6 J+ U% j* W, W
2 c: D: I5 B# m5 e7 [1 n# O7 ^ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
5 J4 B5 c+ N) U# G7 T 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
6 C- ?1 O9 u9 d3 X9 u$ k( T$ w
( W* \0 _, h( q 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 # B2 I- l( T( {. }
1 b0 X' B1 z) l4 I' O0 f8 ]
Tou of the Swallow Hills had the right method
8 h; |2 K6 M; \# |- y# c
( v) P& D$ h8 [+ O (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 * a( c1 e6 i7 @+ g2 E
He taught five son, each of whom raised the family reputation. ' I' D3 v0 c" x4 r* q4 ^2 D
( P. m. p" G# X1 Y8 g3 c0 ^
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
( D* A, i9 \# S0 c& W3 u6 |. x+ d. d' ~
养不教 父之过 教不严 师之惰 , \6 \0 A b- e! {' |! O2 o
- M! J0 n6 t3 c' a9 j \0 O1 B- h
To feed without teaching, is the father's fault.
( j% [- q* t h1 X8 J ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 6 s- K a+ | E; \( l/ b
, G7 l$ Y( H, g5 f0 Z* w To teach without severity, is the teacher's laziness.
& w' ?. A: H3 p: u, x8 g 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 6 T4 a( w: B: q- u( D
. e% K$ G$ n: ]. ~
子不学 非所宜 幼不学 老何为
' X% H5 |2 D2 h( |" j
6 i; G- `8 q. h+ T If the child does not learn, this is not as it should be.
1 ? k: \8 K' ^2 j& v 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 , X5 f: G/ v5 E/ a
: B2 t/ I1 r( i- r3 c 讲解: & H, W" o" Y5 [0 v
" G% k2 r. f) @1 _# w+ Y+ c
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
1 q2 ?* }' q: M3 J2 q( Q, l% i( e3 _
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 5 f' M6 g9 A0 f+ `- h6 D
$ F- H" Z* C5 v0 ^2 n `
玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 l' O# T$ \, F3 {9 Z* b4 y; ^( X# A3 @" b0 T
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 2 d: Z! G% G: j- x) i. C
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
6 V3 I( _# g; Q9 f2 \
- h% N4 f" v/ o4 P 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 $ P# K7 f0 A8 R# {! W6 ~# _8 e
6 S2 ^8 L# F1 W' o7 N3 H
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
( ~* ]/ N+ |3 x' W: q E% j (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 " q& R- p9 P, G( \7 w& G
9 [. K6 B4 a7 M2 S0 Q
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 # X7 I+ n: B: q% t
- A; n# \: I0 K; _6 ]6 F9 V He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. " e# p3 n+ E1 V1 p6 a. `% E
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
+ y1 ?$ b _( ?3 `6 g* ?: A! Z/ S4 \! c, ~' b5 g( O6 D
注解: # ^) m7 ]; I2 E5 @# y' \
* U8 z1 @+ `$ ]& \% W, B* V 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! A& ]! Z; I8 h$ p- k
; Y& X4 j# N9 l2 u 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ! L T$ Y" V, Q
# z* A5 ?" b: _4 v% `
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. " i3 N, v& I: O( \( t: U3 O
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ' k' i# n. x# W( T3 B a: U
2 F/ m9 A+ j( j& S9 C% v 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
& {" E* k- H8 _0 x
2 y7 r4 c$ X! N' c* Y7 S, N Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 8 C: H6 g" h* n, q* ?+ {
R0 N( e# f+ ?' T* Y
注解: X; ]6 {: o+ C+ B$ Z5 u7 ~
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 8 D5 o. B/ B7 V" I
2 n# n9 i/ N* k7 l0 ~' p
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
5 g: A( l6 Z, f8 Z8 D4 I, @1 o
) i9 U& l& K9 K7 ~9 D- x! w' w Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
* L- a9 q; u- E$ ~ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 + I: m7 _+ X8 r5 n
; H4 m$ p6 {4 | To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. A2 U5 c7 Q7 ` @ d J9 I3 x
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
- m. z% |) c, }5 ^* \2 Y {1 O$ f" a! A! }$ Y6 a$ X
注解: ' ?; z9 J8 D8 ?
, {8 O9 i( S: x+ `% x
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
# n2 ~3 t F0 u" ~: w/ Q; `' x' Z7 L; h& D3 N, U& Q- f b
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
* Y, o q) T) j4 G$ |# O% V0 o; j% G5 A2 x
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 9 V. L6 W) K& \+ C; X
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ( q7 J8 C! l1 ?+ O( Z- u
: [3 \& y. j6 {% {, g9 P/ T 一而十 十而百 百而千 千而万
, H4 g$ H8 K1 g/ U0 [3 `+ _1 _& u$ L5 K5 V
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 2 G8 t$ D; R: e/ } b
5 p' [! L0 J* o" x! L 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 & U7 m7 p: a# ]2 v3 q
' Q+ h- y( c: q9 s; U
三才者 天地人 三光者 日月星 ' B& W- [+ z2 E, i
6 k0 c( S- r* a$ C" G. p2 Y
The three forces, are heaven, earth and man.
* ^9 v2 M# h# V* V$ u k The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. {* z: Q4 r! v$ A- @. d6 m
! u m" A2 L5 H; x: V2 C9 B
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
" n+ K/ J( ]( ^3 x
3 ?+ W- O1 P9 y5 w The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# d6 Z7 R' `; x" a4 i( _
3 a5 t3 v z, F3 j; E 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 # k" J+ T2 p2 P4 j
! O8 K" k$ l/ ^0 E$ T: i
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 F; }7 ?" O" j2 e( \% s7 i+ O; q These four seasons, revolve without ceasing. ( x! s) z- Z* [
) \1 `* p5 y0 [2 m% L. t# | 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 3 o9 m7 i0 l- A2 c d/ h
" p8 Q% ]+ E% k2 g0 H6 G
We speak of North and South, we speak of East and West,
7 j% m4 B1 ^' o& W; x These four points, respond to the requirements of the centre. |
|