埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1238|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》: v8 A- @' h2 a' @

: h9 Z$ i5 D2 v
* s, J; t0 V2 g3 g0 m# f3 F5 w人之初 性本善 性相近 习相远
0 ~+ k% X% N/ q7 F/ ?( E) J+ B: o( s4 J- c7 ^4 ~
  Men at their birth, are naturally good.
( ~9 h- d7 z. V4 C% `3 O/ a2 ~  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, " p- b& s1 o# K$ f8 ]
- N/ o" |8 y- c* H: X6 D, x3 `) a% a! {7 p
  解释: ' Y2 t& X* R2 I3 P/ H: h
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
  U1 t' }3 v- R; p- P3 s% i$ I" `2 V. m* K1 o
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) V" [# ^4 z, U* X  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 # l; q! j. `; s0 U' g& y
* |7 e: J* Q* R
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
( x: j1 d: [" Q7 u! N0 V! e+ B$ G  K3 D$ Q5 H
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 3 n/ V. z& w! L  u' t9 O
# ^( s- `( F# r
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 t# ?  B" W9 N& q& H
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 0 K' w. C6 r$ F! l4 K  \( R2 O
0 u2 c# G, S7 l
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
3 v& J: T, g- G% I/ ]  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# B/ c" g8 j$ j, E" z
/ B5 u. S3 J. f  注意事项: # b5 C3 j* D  X4 {- a
( r0 {# g8 Y+ i3 v( k
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。. l, b" Y: P. R. c- |! f

1 f) n' f  O% x+ F  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ! w& ^" j* C1 V" I: E' r
) H$ h) h6 K/ n+ ~: x8 g
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 1 U0 B& c& g' [. H( a
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' @# F* b0 c3 `
" I6 u& L1 h+ J6 k+ n8 O  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. - m0 m9 K% b/ a: {( m: N
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) & a, ]! P5 K! Y; I

, l, H# u: ?+ h0 ^0 e+ p  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 8 x" |" ]1 M! M! l" c2 d- F4 Q& v" [# g$ B/ A
9 Q6 c  B# r- E- {. `! _, C
  Tou of the Swallow Hills had the right method 5 p( \- s4 ]4 l+ Q) a3 I- {

8 m0 W7 V1 [  L" I% k+ X/ h  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 2 `  w' W# o7 c
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. ) P+ M& j" Q( r) V' L/ c

. b* _7 S- D  f- c- J7 w$ w8 ^. j  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 8 r( M9 x& e5 ^8 k$ \# E* `
2 P( d/ j9 j! b& `
  养不教 父之过 教不严 师之惰
) p) R0 _9 F. z: j9 A: L
. g4 \- }2 M" L5 F3 M  To feed without teaching, is the father's fault.
9 N  H, T) C5 u; t. k- k& X  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
' i6 F. f7 v5 M) Q! P+ k$ U4 J' T/ y* b# S# d# z
  To teach without severity, is the teacher's laziness. # L4 g9 v1 S; k
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* W/ M; P% `8 q( K! u; u( P- K6 X9 X. c4 @) n
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 . \5 `% a0 {. o& n" Q3 f
) @& r( ~0 ^, i1 g8 ?# J( _8 l
  If the child does not learn, this is not as it should be.
- O# d/ P* G9 j5 B" k( a4 j# V9 h/ J* t  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
3 ?/ f' t) o2 A/ g. s% v% ?1 J$ m) Q2 k$ @
  讲解:
) B/ ?# F2 P% \  L! i% h5 ?8 D# `
3 ^' n: \. j" D8 g3 c# X3 g  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
! ?6 r7 E& y5 e) p+ ]: ]
% X( g; ~1 j! ^& L1 n7 S; l  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
& a- J/ t4 B7 _' w- U% _- |# F
  K3 M/ Y/ R9 F/ a; h  玉不琢 不成器 人不学 不知义
* G+ O5 [% I! R8 _' k4 i" `- L7 H4 C# g$ r
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 0 L. n* g6 B( {8 @0 j% p1 h
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 L. e. B: [0 Z1 f0 A4 Y7 M" k
; @/ M8 ~! R1 p/ w/ i2 ?  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
% d+ f2 |6 {( l4 x6 k6 j& d2 g+ W4 R! H* V' I1 g7 r0 _4 B
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. / g' s' O6 |4 Y! R; I
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
  H- L% j5 x+ B9 n5 m* p) ]; u( b& j6 O$ }
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 \( F1 a- h7 c  H/ d
& g3 [3 x4 W% S! b* F3 d  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. " k9 n+ z7 w( ~! f6 i- z
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 g9 }/ r) h& B: a& x, [9 i2 F; `- p, e, l4 S
  注解: ! y' |# t8 Y& h5 |

: l, z" v  u0 D# {. B  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
/ a4 X: P! ]' \& z  a
3 w6 @4 E% t' I1 L, U! ^  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
  g, P0 ~: {/ I8 z3 m7 A" i# }4 Y' }) u" `* \1 n
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
  w$ r# d) n( Q1 u# O' B  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ ~" ~$ r3 U0 m3 V- [( D$ W( Z0 j
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
6 {3 L! U# _% A, ]+ h
+ Z8 M) o& o8 ]) ~; Y) `! b  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
  h) ?1 c+ B3 ~8 R5 R9 I8 x
/ x  m( [) m4 h) q$ k/ X$ E6 u, y! n) L  注解:
: k+ `3 q: n* Y) ^: l# t我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
2 V2 B4 G- J" Q) b  ~) T+ P2 j+ a/ h$ o3 T  l/ V  m
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ; T7 X* B7 [$ A0 h+ a

- k9 M2 a3 C' ]6 @5 e  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. * q7 K' X# E% Z
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
) S- I  N# h& d
  k* y$ g% r& C/ |* n  m  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. & x, Y7 Q! \2 @) V5 S
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 / j( r9 c3 Z4 R, h( `
0 Q* K) b& e4 ?# b
  注解:
4 F* a- H% _/ ^. i0 H( U; U
" i4 u/ O5 o6 o1 h1 i% Z  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 4 E2 L! D( y% h: |/ U& l+ ~
$ z4 e  B+ y& e( i
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
) |# ]: n) l& A' i
/ z* i5 i3 M6 h; e; b, F  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 + a& f2 x! X  T0 L  p
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 7 [! K2 _- ?/ }3 a0 }
2 k2 L* ]) J( V! N, g
  一而十 十而百 百而千 千而万
) v1 l2 o% ]/ D" u4 E* E4 \1 H: b3 t
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ; A! J7 U( _0 {  _  L0 `. m5 S# [
6 H. N9 T$ F  x/ g( f
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 1 N; K; [" V7 L

/ c, W2 v9 F0 _9 U  三才者 天地人 三光者 日月星
, M5 ?% |: N  l
5 p0 D6 q. I9 e1 s  U! u3 P8 }  The three forces, are heaven, earth and man. 7 q, ^  k' l% w( `. Q6 k! s6 s4 V& e
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 5 D. f* z1 q. n7 I* c
# n" h' ~5 J: L( \& R
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 * C9 J% k+ B& O) V- }' r& l

  z/ F6 Z! \2 s/ f  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 6 N6 h  L2 b9 M  ~3 l# U
6 o/ E2 [/ L/ N2 y2 G& Y" v. E
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ! K- l  \/ Q0 e

6 v$ w0 ^/ K/ z3 C/ F! W% w  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: Z, l  m: l1 T: l  These four seasons, revolve without ceasing. 1 ~/ y  `2 ^2 a# D. L& ?
5 w; A6 ?- y2 W4 J' t
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 3 a7 k0 [) I$ v0 |0 @( w

/ t: K/ b' \: W  We speak of North and South, we speak of East and West, 4 B; _4 m3 d  C) r
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 21:28 , Processed in 0.066893 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表