埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1451|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
/ `! V; \6 n. T3 L
5 ^$ Y- ^0 E- |
* u( U) E7 D+ G: }. g英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
  ~# }: m7 p5 Q4 B2 T9 U4 w7 \* y0 V$ a/ _" H
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
: M4 \) P+ z: l5 j; i, X! m2 V8 ^& Y* c" h4 R
* T7 z* Y0 C+ T" s4 z/ D
  B' |" c  U' z6 ]" r
1. These goods are in short supply.
. }9 e; ]; t* m
) G- X+ x% O* ~3 t8 _+ b这些货物供应不足。 $ j; F5 A  x! Q9 q8 _; h4 M
1 O3 V3 F! }/ b9 |. o6 |
2. This equation is far from being complicated. " h0 x# P$ S  o$ @. @9 u+ J
9 X) S4 ~' p* N& U4 s1 T
这个方程一定也不复杂。
( ^# ]$ ?0 R9 \+ ^
2 e' u( [1 m8 B% _二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
& U5 }7 V, U- G& @% h( t
8 b- e7 L3 G6 N; ]! T1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  E0 T" R0 g" _& j2 {3 w( j! G/ T# t* I' A  N
这是我度过最愉快的一天。 8 F; m4 |/ X% W+ {; s
# [' U. C" G! o. P  q* W" K
2. It is easy to compress a gas.
* a/ ]) V$ ~! U8 O( W1 e( N/ M, D/ E* N% @3 p7 ^$ t
气体很容易压缩。
! E: i9 G% W) z$ r7 t+ j
  {2 O7 V" k' y8 y7 n5 o三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 # \& C: O0 V, h# M' L. A4 D

( t0 \+ z# Y: ?  f& v, ~1. She spoke in a high voice. - c' i# a5 \- V* u. Z5 ?
/ t  @# L' g+ `, e. r* y6 q1 u
她讲话声音很尖。 , r: l0 w, F1 l7 {7 ~
' R8 E* k' p) b! Q" w2 H! S
2. This engine develops a high torque.
- O; h. B# _0 G& K6 d: B) \5 ]: U8 U& f0 X/ F
这台发动机产生的转矩很大。   X* P) @4 z/ J% \- y
4 i8 L$ c& [, c! i
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 i) @% |' b2 }7 O+ [
8 F' P6 N) L# q" {( M) O1. a large brick conference hall , W: r* u+ {$ \* K' [. K1 r. @

1 e* {# J3 _" Z5 I' F5 U) u一个用砖砌的大会议厅 ' x: ^  B: B& Y$ U* u& N

2 B1 J9 T* m3 _, M5 x4 a# i2. a plastic garden chair 4 {4 F6 G+ [! R* C1 O( r% @" V6 Y
& P+ b* f9 v2 O) i9 o
一把在花园里用的塑料椅子
6 l1 X0 \& n4 B$ |/ \+ c. L
2 o! g* L" H5 C- c, n五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 8 G# o3 P7 l# _4 R9 |: C" h9 N
) E0 Q& T' X/ J6 }7 y
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. : i* u3 r: ?/ t' D

! s  z$ u) K5 @4 M你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ! A/ q  `# X& z* j2 H" |  b, z

. R( X8 r  R1 e+ E2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
; ?8 p2 z' H! d" R6 {* f2 i* p) \; w
% K0 z) c- ~5 @. M5 F" zAmerica. 5 V- u2 ]1 P7 \( h& y

3 D4 l0 r) e* t1 d类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
! G* n8 J: O2 N% U- x- g' `. r+ r  u
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ( c6 i8 ]& X; p. I+ V. v* B
6 n8 Y+ l  p0 y* ~
entirely and for ever. " `" O5 \. ^' l& V9 H
* N# L& _& e( Y# H
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
" Q* o( Q5 Y' W% r$ T/ f2 o: m( i; ?# @  ]0 x
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
% Z/ B% S5 I8 a  N( Z3 K
( r" a4 D7 j# R. b6 w1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ' \: O$ F6 j7 e8 ~$ E
6 m- Q8 ^! L: O0 Z
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
, L. k: k% A# g: X  y0 y7 h- S" f" q, B$ H6 [+ t0 O: J' J6 I
2. He asked me for a full account of myself and family. 2 \: N5 L6 G' x% J6 L$ G+ z9 L5 x! z

! }, k! F+ M* i! K0 J  Q6 |/ k4 B; l他详尽地问起我自己和我家里的情况。 + T5 H0 q: L) x$ e
3 j$ Z  L  c1 [8 x1 f
3. Another war will be the absolute end of our country. & O+ C: H% t% O% d

0 U# H& b$ @4 l9 _8 r- g/ S再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
& o! d2 w2 F9 |) R4 A
5 Q9 S- r2 @. R' [5 M从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 05:00 , Processed in 0.141595 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表