埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1522|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
- m/ I, Y, \. [! f, O1 [" I7 f2 v/ c' t  v; d5 ?* Z

/ J. r6 Y  N' J+ l; c1 z- R. y英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ( N9 c' \% Y( w3 ^1 S/ M# {% m: Q5 D3 i

) g" k( D5 a* y! y7 o  V$ J2 Z4 K一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
$ Q, l/ L( J3 i% k2 f5 Q
) }/ C, M$ ^3 r6 P. y4 C* }+ S
- l0 ?4 N  x) a9 h+ o& F# O9 b# Z  \7 K3 H9 j; y7 O1 W7 z
1. These goods are in short supply.
6 m) I$ N4 b* n) _4 @( ~6 N1 u$ I7 }4 g  D- R
这些货物供应不足。
* Z0 T- Z: X/ }4 Z) Z; }/ [- d  X) l6 H
2. This equation is far from being complicated. 6 I6 Q2 N0 d0 h; m

9 l. G" ~' J: D: K这个方程一定也不复杂。
( R3 q+ P- f5 R1 C; F% J
  h5 H3 F# d, s7 k8 W" o5 K二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 4 H' t5 S8 r0 G$ }) k4 @

4 ?& J  |- `  i  a! i( U1. It was as pleasant a day as I have ever spent. : t. P" h& h& I/ j
6 J( ^; u- A6 u0 l, F2 h
这是我度过最愉快的一天。
( U! p) v" B2 _- x; \- R/ Y! n
$ l8 N3 f# l5 H: U/ y9 Z) F2. It is easy to compress a gas. 0 `5 i( l8 {8 b4 B+ W

9 @* D# h, C6 @" ~气体很容易压缩。 ' |' I! o" e( L& U" |
3 f8 q, a" |7 i" P9 A! u" T
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
  z$ D  n8 X* a* b2 L
0 ]' y$ A0 ^& U" w$ t1 l5 }1. She spoke in a high voice. ' g9 J+ m) X0 k7 z
" W+ X7 Q2 ]3 c4 _" h
她讲话声音很尖。
8 P  P3 ^- a5 \0 v3 Y1 `) W) M. M) _( f
2. This engine develops a high torque. & ]* |+ u9 A8 s5 |7 z

% S7 F6 {" d4 ?4 c, B这台发动机产生的转矩很大。
- M+ P7 W" T- F. w1 t9 ?% C
+ s6 _- }# E$ m0 c! A4 y5 p7 W% g四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
! k2 u# U5 s4 P1 d1 d. X" o
  x& G1 z  p4 D4 W1 E1. a large brick conference hall ( K7 K9 O* Q8 P3 f! I  Y& G
. P/ @+ B0 U) A/ o0 r  I
一个用砖砌的大会议厅 4 a! S# f' O  x) M
7 Z  O; B' K& \0 M& H; Z8 W
2. a plastic garden chair 5 h6 o9 H  K# T+ \
% N" }9 q  d, P% ^; {+ x. y
一把在花园里用的塑料椅子 8 o6 l6 @, g5 M9 e) o* ~
1 n4 o  f( n- m1 B2 p
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 9 g) }% M/ M8 V5 E9 B

( e: G2 Z: Q7 a* Q  d! {# y# [1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ' c% r, C$ E2 S3 g0 E
% G& i- c  V8 f4 F2 y( t9 A# I/ c
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 - A* u. ^4 n% _+ i' A

& K' z0 S* @" S+ Y8 ^2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ) o" T7 E- j2 j( x
5 t5 _" q  o* Z! E! T8 Z
America. 9 o8 v( p" M7 A% M1 E6 K. n1 A

7 m+ k  r/ j( ?- {) o; [6 |7 V类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
9 L6 d1 o- u7 H4 c0 t; p& x! X" |% A) L/ c4 a* E8 L
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars $ M/ A4 ~- ?6 U

) i$ h& B/ z: X0 D0 n' g+ [7 tentirely and for ever.
! i7 j$ ^0 u2 g! x7 N$ y# z7 o( c' y6 V$ |; b
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
3 T1 P$ d" q: i
1 ?1 ]1 [/ ~3 j6 B( Q5 f" e六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
# r- X3 p" V/ ^8 K
; s: m& G, r& i, `8 |; r6 y1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 5 [, g4 N) a# F6 O

1 h5 K2 F2 R$ }0 p' V6 ~- Q3 O我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
4 X2 {7 P$ u6 j) f+ q2 n2 W! P" l) w3 r" \9 k( b/ D
2. He asked me for a full account of myself and family.
0 _. b! I4 [" b7 z" b0 W- s* J
  ]4 Q# z, L! ~* {% Q5 V" w他详尽地问起我自己和我家里的情况。 5 l3 Z/ C: d5 y3 \  l

2 O4 |) }2 k  |. P( W3. Another war will be the absolute end of our country. 9 b) G2 ]5 s4 L* `# a5 S4 V2 [6 v
' V9 f: D- Q# P$ T0 |3 t: j! X
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 8 i( K: ^" U2 k- ?2 |& s/ L2 D
% t" l4 }9 A& a( I, ~' t4 q
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 00:08 , Processed in 0.170635 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表