 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
' @) q: ?0 y, w+ }" i& K$ u Y( ]4 ~5 T
$ ?$ Y) ~9 Y: A$ F% L, I英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ; N* @: g' A- n* }
' {2 J( _! Z" Q. j7 g+ Z5 Z6 K
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
& g, U1 o- L/ }; y9 E/ W9 ]& A- P Q; B/ \. J7 \
) y, w9 U0 D/ h2 _. y$ n3 g" l& D2 ]( W3 a( m8 e
1. These goods are in short supply.
, H4 E7 ~2 |. y6 t" _1 S/ @/ T- T! j9 |/ |8 J) }- o1 V; f
这些货物供应不足。 $ v% f1 x$ I: z1 V5 o
5 ~* H) p) ^: x9 f* p6 k2. This equation is far from being complicated. + W7 \ L3 z# G6 h8 C+ \" ~* z' N$ V# K$ P
+ [4 k$ f5 r9 |& o$ J9 u' ^
这个方程一定也不复杂。
1 i: O: i2 I' E4 T
8 l* K% e/ M! i二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ) A6 f: U' R( f& p$ I5 o
9 w- g ]4 M4 i; ?. w+ E- d1 J1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
5 V% f) B( x0 z) p3 F9 m- q u" t z$ q( y
这是我度过最愉快的一天。 : K% j& w% S9 l" J" o) w: o
, v2 ^# | o5 r# l i' x2. It is easy to compress a gas. k$ B& B1 X% k: P& U" H( K0 ~
+ k: o+ r0 C0 J9 k: L气体很容易压缩。 ( D" ~1 [( }) k. V1 j1 k- x
6 N; m+ u: B$ a3 m5 _0 B# s: W三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1 [! J* f& l v2 x6 m
" m9 |1 _) Q% f( }; W2 \$ q1. She spoke in a high voice.
4 ]' s( p$ H+ x$ O4 `; l) D- t' ]$ X- Q. d& M7 D4 \( s0 }
她讲话声音很尖。 R2 @* o, q" W. l" X- e2 r
/ J" X2 m6 m ^: G8 v2. This engine develops a high torque. + E/ q8 [5 \ T, T* T( |
( y1 k- R0 O$ g4 b8 `+ G Z
这台发动机产生的转矩很大。 , G, [4 i2 V4 o: r; p+ e8 O1 `5 m' u
- W8 M* Q) r# C5 _# O四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
0 t# i7 w4 y% s$ v/ g
9 v6 p; N2 v) O6 d% [4 t5 i1. a large brick conference hall 2 o1 N3 B0 T9 s; d. o+ F7 Z
$ d) d9 a6 A' R% U9 S, O一个用砖砌的大会议厅
- c; [! w% P& L4 v n' g3 j
! K* g1 ^8 A' P; F. H7 X8 z2. a plastic garden chair , B( W. l: G* [' S0 Y/ r* Q
2 A4 U/ h+ i0 T* V
一把在花园里用的塑料椅子 - ]" \ {5 F9 F
( K0 O: K9 o- A$ m! I9 {
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 " n6 q7 L# W8 S6 E+ b
( M8 {- a. v. ?
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
* L9 ?& R$ e& E2 I0 d" ?$ a# L6 h9 a' }$ p( k# ]: f
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
; F" S. U. H* E" ]) `! i' @3 H2 o/ Q
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 2 s) x) m) q/ y. }- P
/ w7 Z& X! x/ y' g8 W3 _
America. " P: j" \# [7 v3 Z, l
( w- c W/ O+ E- {; k1 Y, Y类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
/ A6 o) ^& g& ~0 }+ r, T
1 X; u, `1 T# f( f3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars / `& W7 n- F1 E' h
9 q' C% p1 r- d7 v. o/ Z
entirely and for ever. 8 U$ s T# B J: m
6 Q; A3 o4 E2 B$ J" A
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
* Q+ g) M$ Q. {
6 A9 Z# c0 @' L, u& p六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1 ~: S% G2 k% ` e/ L% ?$ Q
8 g- m, x0 y3 @
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 9 m4 [. d1 S( [5 X
6 e; [' b( k+ P+ X V+ v$ y
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 - Q8 t$ x) f1 J5 ~: C
5 a0 D0 c# l3 z! M7 {. B! ]2. He asked me for a full account of myself and family.
9 s/ S3 x$ \4 N7 m2 J2 c. M, @9 _# g/ ?! \
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
0 T! |8 E# t* z R+ l
& r) y' l6 w6 f* i" m$ t3. Another war will be the absolute end of our country.
. W) m& O' c3 V' a1 {# T6 Z$ s9 b' _4 M$ ]8 J
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ( A8 X: W9 c/ |- U" C- N) O: A3 z& Y
$ g3 d% Y# A4 p从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|