 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门) q4 V7 Z" U: T; y$ ]
( B3 p) R9 G7 i, A. B" O" ~5 g! @
5 ]( U# @8 w4 T1 b+ d+ ?
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 8 U, ^1 t9 n. ~5 L7 B& x
- J. Q! W( e# G; W" o9 E
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 & l) E7 j1 G+ M! a: v! y s
' a" M! C2 v/ |- s$ o" e
% M* v+ T) W* G& N
: Q4 I k4 y/ f( o: T& V1. These goods are in short supply. ) T+ |2 r1 l; F' z! u) b- j
$ e0 i3 C6 V2 T: c, n
这些货物供应不足。
4 ^" o: A% o7 ]+ h7 l0 }/ T% B, l, J. w, y d: W( s! e, y
2. This equation is far from being complicated.
5 a$ Q- y: }5 c- M3 b9 C, I# E2 o* S' v# ]3 T
这个方程一定也不复杂。
' O. P/ P$ Y p7 S& J; G9 T7 t* n6 B) R9 j
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1 J) c2 q% K# m3 V% L( `+ i/ O* i( E7 ?# r4 ]' [# I3 b
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
% v, Z$ E8 w- n2 V1 p1 ^
. c% D" h1 Q% x这是我度过最愉快的一天。 4 |1 U! K! c S
7 d, u% b5 h2 u+ z! [! b0 @) R6 J
2. It is easy to compress a gas.
: A! V1 D b8 w" l( v. j l8 Y5 Z& f; ]$ ?: X3 X
气体很容易压缩。 . B" l6 M$ i% o3 g p- Y. d# I
+ ]; r( M3 U+ b6 r/ u8 t1 C r三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1 s1 V4 L3 Q% |0 g8 y5 Y1 O0 G3 W5 U$ x6 X: I, F e. ~
1. She spoke in a high voice. ) n! E. U$ I0 p+ x7 |9 o/ Q
" @; b$ N! P J: C* U" e) ^
她讲话声音很尖。
( n7 [) [8 U ?* e; `% y
1 a# ~' `' O/ o. o2. This engine develops a high torque. , R" [6 n7 D, g: w* R
) W9 y: O" H) m& |/ R这台发动机产生的转矩很大。 " i' r& |" K1 |: |
v8 H. L2 W4 W# ]5 J% g
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 2 t7 B3 p( `% e
$ Q4 B; N5 X! d4 M4 A) M6 Y1 m1. a large brick conference hall
, D; {" e3 k4 @) p4 B6 }& H
3 G H8 Y. C# v8 z) h( U5 v1 M一个用砖砌的大会议厅
; m7 S% Q5 T/ ?0 O w$ o5 U) A5 \) `" ~& R
2. a plastic garden chair 5 n% ^2 J6 Y0 c7 X/ X
( N+ k3 y( Q/ s+ O) X; W4 G一把在花园里用的塑料椅子 . k) j! \: k, H1 ?, u
% L. u1 N5 r% Q, ^/ h0 p6 Q
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
4 X+ M M# A! _5 \3 V4 L6 e
$ B8 c, R( Q6 q+ R8 q' \" m; M1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
7 y" N {" g+ ^: O
7 ]/ b0 ~5 c" t1 d% Z# M& A你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
4 q. L) L2 ?5 w
- j/ K* k: k, h3 @2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ' d: Y5 u$ V( B, C5 \; v- M
s: T3 @2 C+ g$ `' }, j: WAmerica. # D, o* Y! M) ]3 y& S. G" Q/ Z3 j
$ j8 P3 T* S& Y+ q3 k) s
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
; J9 \) k% p2 h1 x( |, b5 b( s& E {; j5 v& `
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars & X$ e* B `- O' h
0 W' ?* Q' t' qentirely and for ever.
u6 P! z- o% L' L+ b, x4 S+ ?4 K3 P2 Q4 m4 a
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
- b, Y" [* s m, ^6 ?5 c- | i& y6 S! z8 e
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 - v, o' z0 `$ `1 e
5 n9 I! x) V5 R! j
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 4 K' Q+ k6 h4 ?
0 R( r k! a5 r4 i" e
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
$ {2 f z9 q$ c9 ]2 S& v: O5 s+ O* L; L( q1 T7 T
2. He asked me for a full account of myself and family. ; M. C, R4 X! r( b, C0 w
/ J( r: F, F' |) w) w# J他详尽地问起我自己和我家里的情况。
9 `; U' g! m) D) y7 a- l- _7 d, e; Y$ s1 W6 b
3. Another war will be the absolute end of our country.
/ P" J, ~5 @: P8 H0 P0 n! M/ W9 F, @! p0 [* x
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 8 N% d9 K% {2 i' X: S+ j
6 |2 S2 w% J# p& z! N0 g7 M' l, D从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|