 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
$ o9 ]) n" ^1 Y2 O0 [, K" b, [. K! J+ H
n; w. E' c; j& ?; x. g- g英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
1 P- A5 [0 w3 v+ ~4 G9 {9 Z! x6 B
' V1 ?2 E( ?4 X6 b, h! M一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 , o3 J8 w7 y/ e" f$ e5 y
7 Z/ q2 n4 X9 I& G
( B( K6 T9 |! W% {+ y5 c, L! P) O: {* J2 G( u) T
1. These goods are in short supply. 7 V$ f" O$ G7 y/ V6 ~% R% N! J
4 X% f5 ~) \" z0 v) G0 h& R& M" B
这些货物供应不足。
; I) U$ _% [/ E, M4 T- `# N
% n, i8 b1 E8 X* r2. This equation is far from being complicated.
6 K9 k( N* j2 I; S
0 [! \% R, d* _这个方程一定也不复杂。 9 p% ?( u1 g6 a7 z9 K0 I, T; t
9 U. o; ~% S+ q
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
* X1 T4 x9 q* T1 w! K& ]9 n1 g! j6 U2 y
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
) ~( ?. I4 |" i" M( z
( o8 R( h& G* _8 [) I这是我度过最愉快的一天。
8 ?2 |: s" N/ y* r/ R( Q, @/ m$ R) l$ t
2. It is easy to compress a gas. . w, P: G9 U7 e" Y* y+ O1 y; ]( E' }
0 h/ R5 \) F/ R. [) x$ ^: z
气体很容易压缩。 $ F) [7 t$ a: i* ]* K, I. j! S/ F
3 {$ A& i, z0 |' ?/ H
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
: j7 b% A/ k# Y* ~ x3 N9 [9 w+ Y3 ~& i
1. She spoke in a high voice.
1 o' U6 k4 d. h5 x# K( c7 d1 K' F* D: C2 j9 B
她讲话声音很尖。
; `2 g: P- m' Q" B( q0 A; f8 ^5 l6 |+ x, Y1 ]! d
2. This engine develops a high torque.
3 m9 I# i3 N2 T& _: a- M# S" U! b3 X
这台发动机产生的转矩很大。 " P: _' `# P q4 N- [; q2 }, L
7 M) _( e5 [ a( [# u! ^四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 4 \0 U% L, f |4 Q' i; Z
- ^" I7 @) n$ O+ Y# ^) k/ x7 l0 W
1. a large brick conference hall : S$ c) Z0 L' w. b4 k- V9 o
" i) z" Y# f* B0 E/ j5 C一个用砖砌的大会议厅 + s1 P6 Q0 e4 @2 `, H3 r
3 s6 A# V, M5 G8 ]) j2 i e0 d2. a plastic garden chair
9 O3 { a4 q$ R% E" w" n
. f: i2 p$ Z' \( S& N6 i, k1 t一把在花园里用的塑料椅子 + ] \. A( H0 X+ R# o g% V
' F. D+ o& x0 T0 N五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ( m8 h$ X+ O; m0 G: A
! R0 Q2 A* {5 n% e$ D5 ]* f( b1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 5 Z- I0 b9 C: ^ g C+ |
A2 g' p; `+ k4 U; \ ^' ^你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
8 a: f' K5 H, s' e& L) G5 `- d, T5 T" q
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on : ^+ S+ ^8 |' D) u$ j: {% d) n8 |& T
% r' ?) d- T; W7 U5 r+ n' P
America. ) W2 ~ C% ]+ ]+ H5 g
@ d2 |% G) ?类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
; _8 t, }' E- k! Z) r
$ |: n. p$ S) N6 N( m& M3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 6 \" w0 {7 x' Q' p
2 J4 h/ l$ u; x8 o# Q" Fentirely and for ever. ' N5 O, e' u8 [# j$ m0 U6 r
Y: o, S* ?0 o( w h+ \
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
8 }7 p& A) Z+ |% I, r/ a1 D2 L, X$ k# {
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
9 c& |9 j: t' |# R
0 ^' L. K5 Z# z* ~# b: W8 k9 [! @1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
( ^1 A; P8 ?3 n% [- a, [* R
$ A/ a5 p' e: E% m, ]5 G我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 U& W6 i) \8 @/ r
8 c; G, n# D/ @1 x! Y9 q
2. He asked me for a full account of myself and family.
. ^' V' S7 ?- U4 f1 o( O+ }2 z' b3 o, |' H; T* h. P
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 6 L5 ]4 l3 h/ Z& M& Y
) s' P$ |. \# K0 f: c3. Another war will be the absolute end of our country. & j! j v s: p1 t( r$ ~
+ m7 T( A- V7 A6 c/ r2 g T再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 5 N7 ^' V# C. q* w. `
. r( N8 Y8 m& T! M& R: |6 n _. |
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|