埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2148|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
' X5 _, z3 \. @# d: z& J" |& k. o# T- i3 {; w6 f% ~4 |" U- ^5 P) r
佛教% i% x; l4 |( R1 ?4 B9 ]
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
% [& Y% P9 M/ ?3 F5 g; f2 I% t4 u
+ s2 w& W9 h  e) Z4 G0 b' m伊斯兰教
% q9 X2 \9 D) X只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。1 q7 F2 e+ u' O) p, h: x! ?( z

2 ?& K- I) m2 j( y基督教
/ Q3 t5 q1 u( r# t, b) ^/ N
% U1 p! `4 ^" Q; C' K$ p% g一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条, M7 b$ v9 K- v/ w, `

! z/ ^4 g$ s( j0 i3 y8 K第一章 论圣经
) n5 z- G8 r# x0 }+ W) j8 G: @1 r' c
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 5 [: T& u8 A8 l0 Z) p" w9 C
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
: F% ~1 C+ E: z3 U  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
2 [" K: h( l! k* h6 W  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 7 z" y& @8 w2 W  g
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 4 V! \# O/ T  i4 f
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 $ ]+ K5 x! \! I
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
1 d+ ]6 ^) T$ _. w4 o( z' H, i  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 ; b; A- S. z5 J. o# t0 D
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 2 z( f  y" V4 B# ]" J
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 5 b6 w# Q. S" {) {, E

) h; H1 o/ T) v$ x3 l4 y2 O' b
9 L- O& }) b' S, X9 v) x' K9 C+ n1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
: g( d1 l5 i5 Z1 u+ {% p  2. 林前一21,二13-14。
+ E1 a, j$ v% X: G/ ~" ]  3. 来一1。
; `: e, U6 l2 x! u6 o$ L  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。1 T/ w% {  r) v
  5. 来一1-2。
7 L# ?+ }: r- m6 P( K; n$ ]  6. 提后三15;彼后一19。" ]1 D  s" m+ d, p
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。2 n" V2 y& K# B
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。8 z' l, z* U' F, t% ~( V
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。' x) Y  k% T: \7 O7 [
  10. 提前三15。) v; d9 e) n0 L0 O, X: I5 p
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。3 r. H/ _  v8 x% a% D
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。. z% e! m' p/ D6 k3 Q, M' Z, b* [3 K
  13. 约六45;林前二9-12。
' c7 }: y$ ^: m  14. 林前十一13-14,十四26、40。
: S$ v& M8 R" y  A& R, C! B2 [  15. 彼后三16。* J5 }/ M! G; I) l9 V1 I% q! b) h9 v0 r
  16. 诗一一九105、130。  ?/ b) ?! [& E$ X! k5 |% }; y& o! z
  17. 太五18。
, j. b' F+ k7 m9 ]% v  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
0 {& a, `3 y6 U4 e' f  19. 约五39。* r: P" v9 r, Z% |( M7 _% s
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。6 f# p0 x. U* p( a4 U
  21. 西三16。& X7 I  F8 G. n, p. G) F+ K
  22. 罗十五4。: m) K  p& }! ^8 f' Y& P" R) l3 h
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
' k) P4 u# {5 N8 ]7 r+ ]  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
4 G! Q5 X3 @: z- j3 D$ m
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 ! B$ X7 L9 ^) R1 O1 L$ a; d
3 @  V- W# f4 t8 E5 |
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。* ?* \( d9 G3 l8 a8 e9 q8 O; Y
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
1 n- m3 n4 x4 o. D3 N* I+ ]. h2 @( k* I8 `) `- m# P+ K
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
, `; H+ ~0 v8 l/ r# a3 z
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
! K5 U8 W, S7 ?- S- P/ O/ }基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

. x! A2 }3 N- _/ `9 q& B# P5 _1 g, b/ Y% s) N
說經書是神所默示的。+ M  m; A  C2 P6 v
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
2 H* L1 \- k- F, q' [
) v8 I- R$ U5 W7 C7 O誰說譯本都是神默示的?$ @& M* a, `. F( s: F" e, x0 p
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?2 \4 M- r- P1 @  \8 _1 q$ d

2 ]( }6 W: |1 ~1 \3 N4 N/ P7 O4 L2 K. I譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。! p8 J: m5 D: d3 m; c  ?

) E- U1 `( j9 b  |& H
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
1 j; m8 J5 n5 a9 `: q' R基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

( J" D5 }, P8 }7 q6 s; j4 h# `+ R建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。8 ~& ?+ L. J9 m0 |* q# C7 Q
/ N& N+ y9 Z; Q& Y3 T6 r. A
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 - d& _. L8 y1 O$ }/ o! Q/ I
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
, Q4 X% d+ k* V% L說經書是神所默示的。
0 T9 \- {9 Z$ P1 P5 J7 A6 O6 k- A當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

! I6 ?0 H4 h, Q  ~3 X3 V7 j$ {5 S3 F7 u* z/ C/ H
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
' l: e  T/ J( C  P* @* S圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。. N# B4 g* U( M6 ]- j: B

( V2 o8 [/ O+ g) M. O% L- n佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。3 W+ a, w" W$ B- C3 G1 d
1 c, m$ N  q: K5 L* a1 U
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
8 J5 O5 D- x" W1 ^0 }* _* N! K3 ]! a" `( F# _. S
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
, \' P3 f/ g! A& w; O
. d! P4 O$ G. H- W6 H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 ( m! n. K. W( l1 G( g, L
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
0 Y" f# F4 l  e# t9 U1 _总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
: [6 J+ c* H1 B# g" \# k
3 o- m# N+ B6 z4 M
5 f2 Q! s% E2 M1 D
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。0 r' @+ Y8 D* |. {
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
" f1 {5 z1 p& K# ~4 u1 x
$ f) i- t" I. Z+ K- y) f1 m7 }0 P
: c" M7 h' R7 ^" f. Q# s7 ^' \我個人就認為,能說這類話的人,
+ ^+ b9 I, P" ~) Y應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
8 ^2 w# H/ g) t" x+ }; k閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44, M" M. U/ C6 s  Z9 q5 v
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
' x. Q. B! a) m8 l4 ^$ }. x
4 P6 I" _$ z6 ?
; [- c& ?/ y9 w  F' i3 j. v
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
9 I* ^. [+ b1 z8 F還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
( s. [6 k/ @3 ]硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) i, B: S' `" ?. e, Q9 y
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

6 B' H" O/ z2 _& K1 R, S# d2 N7 V' |, n4 P' N
- h0 j5 t) r2 U7 L3 j& S' e" t
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....) J! \% o0 v0 |$ D! p9 A
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 19:43 , Processed in 0.238747 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表