埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2042|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 6 J! ]/ c8 {( K2 X" @$ D1 g

( R  z' d! B" o9 o: [. `佛教
( }* u6 M  S, L; m. T% ^# ]6 K中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
2 S+ B: [7 @. S2 E2 R* U( Q
9 y0 c4 u: Z8 P6 [伊斯兰教
' J6 o" f6 K' {; p* o0 [- A只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。& y1 T' Q: ^2 I* W, x$ m+ o: W$ j

' |  n" O' c( }% }/ H7 i4 f' k+ m基督教; d3 N; @3 d0 r2 L
/ K; f: ?% _+ {4 w
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
2 R; G+ B- c. E: H& @
( `, Y8 Q/ u0 ~! k* x9 k第一章 论圣经  F4 N+ q2 f2 d+ V  ]
; }# Q# H. [( J7 E% W
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 0 V8 @7 M, i: w# A8 @
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
* ~, \! o6 n' \- R5 [5 A( A  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
" E" M' @/ d1 W& O# p! A  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 6 \' Y: N( A# I* i
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
$ b8 ~. I' T; I) ^' W( ?5 m  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
0 _- d0 U. \, h4 k  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 & I9 h) `) N& O) Y! V! [
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
# r5 F$ E1 }$ G/ y" d- v  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
% J! {' [+ S1 w& J  H  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
. _& |, E' ]+ |: }2 v' R
1 W- m7 k5 ~; {( f$ h# }9 c& O0 s3 a
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
4 M$ J# h7 f! B' X+ m! ?  E: Y+ H  2. 林前一21,二13-14。" ^& X$ C3 x0 c) r8 g5 n
  3. 来一1。
, i$ O& Z: k' g+ }  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。3 x$ X, C1 A9 I
  5. 来一1-2。" z# \( D+ B+ j( J6 ]$ B4 S5 {
  6. 提后三15;彼后一19。
* \9 g3 \$ x/ o: R  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。; \+ {$ J) r$ K6 R$ u9 i
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
; S2 w1 U6 G3 r/ j* V9 S* a  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
, N7 F- {' P; O/ ?; b  H: ]  10. 提前三15。
9 t' f+ I. ]. s, ^! g  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
" k0 ~5 h" D( h# J* `7 u1 l4 |  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
  V% D" ^& u7 \1 K; b4 _4 r0 @9 T5 U  13. 约六45;林前二9-12。, I, ~8 c5 D/ v) j5 p" H% ]- W
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
2 y2 [$ l) [$ o8 l' Q1 n  15. 彼后三16。' @- [9 T( ^0 q; Q& @% z/ a0 Y
  16. 诗一一九105、130。7 O+ o/ |; v1 {; p& ^7 }* c
  17. 太五18。  j9 q4 e! h$ _% X
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。: u+ y) d! W/ P) [8 K( p) x
  19. 约五39。& {) \) u0 x. y1 q2 h
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。3 O3 J+ P; C1 B( y" X  n3 |  c
  21. 西三16。' v+ ~1 r0 H  W$ O
  22. 罗十五4。
- T. X( w3 Y/ j  M3 X  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
7 j. k2 l1 v& ?6 i* h7 }9 Z  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
$ W, }% F/ @. Q* r' y: h( j. V; @$ A
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
# z& }  y/ l8 Q- A
6 w  i" t; z% s$ r( B+ l1 [2 ~基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。3 E- ?# b$ `) a9 `# Y  m
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。2 b2 F/ p8 a3 u1 {' `, s7 v
; L3 K8 `' r- f" a  n
本文是原创,希望版主别给删了。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
0 U/ `8 M4 s' b! I1 V# v
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
) F. }2 C; R/ r# A- I( I基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

8 o+ s  g! t, g- o* @$ W$ Z0 Y9 [: P; C1 c7 K0 T
說經書是神所默示的。0 ~, Z: g# C6 U2 Z
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
3 _* t8 Y" Z- I2 E* m
$ S0 V9 Q& G( [$ K- @誰說譯本都是神默示的?
. N8 Y/ [: H* N) T. z要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
: L. I6 ?$ @, S; q2 z5 {  L- ~; p
) ?' J/ p( O" T7 h8 z- ]+ I譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
8 x+ X. W# Q$ Z( U6 R0 O( B- m; K) ^1 T% H
理袁律师事务所
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45- ]# E4 w" Y' e$ K; |$ H
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
- i) x$ H$ J* A
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
- U. D' L7 X* @. W- X4 s  _2 m) ]( R& F4 z! n
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 6 X. U* ?. \, C4 w, \
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
9 V2 @! b. c; a% e7 R說經書是神所默示的。
2 F& K' @5 B% x2 C. F  V0 u% }: j當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

; ~, E% J+ t$ M
* o3 w# G& `' p1 p# o* J# s- e你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。; M0 `3 |8 i  Y
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
* R: g) \# A1 Q7 s$ x' T# e. S$ P% _' h3 p
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
& w1 ]/ p2 a) v+ F  ~4 C& b$ ]5 \; G1 Y8 z/ m8 ^# O2 L8 Z
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
2 X: M# t: k" B; h) f4 E9 h6 o8 \5 e
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。5 }0 o0 V$ z* D# R

8 ?7 R2 M7 ^" T! s* k
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
7 r% _' h/ A* i! Z& ~) a
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
9 C$ c7 l9 k; U. P1 W" Z2 m总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
  @& N7 X, \' N. }$ B7 s7 |
% H1 N+ c3 U  ^. w/ `) q
2 G" S9 ?" _' G1 D- k8 I' S$ u. S
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
7 o- Z0 \, A. _. H* O4 z* @你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。& \1 ]+ d2 C: y4 h+ v4 Y) G& q
" ]0 \$ f6 o9 N: Z# O

/ N; F+ G5 K% L! Z4 A我個人就認為,能說這類話的人,
& m' o4 [, Q$ y6 E  ^應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。! p" w6 w% V3 i7 C8 {6 z% Z2 J- r
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) D- {. f7 e) p2 {6 O: Q; D" Z  N: g
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

; R# e' Z' G7 \  N1 I5 q
8 ?" g( T; Q+ l6 G+ Q. p: g3 Q( i4 Y4 b# s' S: r% ]/ V7 F+ G$ n
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
  f. I5 e1 U, _1 I" Y還是他們的「神」品,是後來漢人追封,( w' A: j, \1 J8 H4 y
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
& a0 h) ]2 c: c; t% z你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

3 R* p  u" K# Z4 Z& O6 R" Z. v5 n8 C* {5 [: H
4 C; |' D& O8 Y8 ~# C  N( g! E1 q
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
) h4 l5 N- b! q1 n# @你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 16:23 , Processed in 0.363112 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表