埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5918|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
4 T5 t2 Y  @$ j) Z& G2 t. ]5 z  x6 k) ]5 R! X
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
! i* r  a! C$ p
5 s  r- r. z9 S" M$ s7 SNo. 5  fall (waterfall)/ i5 U/ L* z* n8 o6 h* k: d
; U0 n# Y4 W- Q, D! l/ R; H' L
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
0 H/ @$ p: D7 K) H0 p6 Z; G$ K1 }) b) x! I( ^
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
9 x! T# U) Y# K3 e: i
3 c/ f, D$ d/ d7 A. ]+ J* [造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % @+ Z9 z3 h8 z, F) s$ p/ y8 W1 Y$ n

( _/ H& W+ c5 ~) f6 K" iNo. 4  Square4 x# E4 s* ~. U  m

1 L+ y( Z+ Z" Q* g* p这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
; o3 a& [& L. z7 e* O2 h/ u! O4 `0 d2 f( e
" e  q) }2 }. L/ J+ K8 O以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。6 T9 b- U+ e- v+ `+ j, [( X

" X+ S1 \  E# Y+ I$ s5 H: I) q在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)1 k& U+ _) _& z; S
! [& ^) k. g3 t* y6 P& y; L
9 M" E1 ]) }% q
0 ?1 q, S( c/ [- M1 d
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& i; U" n! X. e6 U" Z" i' f9 O( n# S0 w
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!1 Y+ p% w3 v; R( {8 Y& x

* I- j! g5 [& l8 u9 ~0 q0 K! |: ?中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!7 L$ d) u4 c& r
9 V% H8 o. J6 t: @4 C) O
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
  i3 F1 F: x7 U, ]No. 4  Square
+ m$ I' `% u8 V% I* ?& L, h
+ N4 c# X, F# r, |7 D这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
. n( s$ j: s& I' e0 d
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:533 b2 Y/ ~$ h# {$ J
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

( k6 _5 G- G0 |Round肯定不行。Circle应该可以。
+ Y( `: ^1 \3 g3 X$ X# K) Z: P7 m
% F' z  U6 @# L  l- @6 o* G$ k* d我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus1 m8 A7 B, G7 F  |# S
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton. B1 Y9 F1 l4 v0 e

6 B9 t+ W0 {4 O1 Q1 K) v9 T这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
& ~4 x3 S( j/ v' d$ A
' q  Z. f' s" s5 y0 O/ a- cmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。, m0 ?) N1 G& s' e& C# Y& ?

6 u  o1 n" e0 J$ q这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
1 w, G( R- u9 }$ c2 I0 I/ c, C, C5 @9 ^! N1 b0 s' c
No. 2 Desert1 |6 ]1 D3 Y$ D5 ?6 d2 ^& L
+ d$ q6 h) O1 s- O$ v, B- r7 D
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
7 l0 \5 o' e- o2 l2 o
" ?5 M; h7 n, Pdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。3 D$ V! X) b7 i4 x

- m4 `2 v+ F5 x6 T7 _3 j; h6 g
) k# Q) s0 I+ s6 f# h6 d- [. f7 S8 A& A8 D
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:097 v$ T1 H& z( G2 {5 d
No. 2 Desert
8 F8 o" v6 p" \1 Z- E' n# k8 `) b, I
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

8 o& z7 i$ d9 i, s: i/ q同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. [. ?2 j; Z$ j1 n3 e+ L# T
- {' ?& |" c! {" P' x: hHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
) {6 [3 S& W) P0 P5 n; A; k. {$ ^: S# J- K2 c) |0 l! A0 t
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
* z; n4 |0 S7 R" u, ?) }
- ], D& W! h( W新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。# @( U3 N( J$ e5 E" _9 f

+ q  W1 z8 \% B6 I) `- j全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, ~' c1 ^3 {3 t2 Z: ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

% b0 j7 n" B1 f9 t/ G6 g  ]屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 r" W$ V8 z5 }) {/ G
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
4 L' u6 ^+ N0 R! {
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
& c9 H" ^) M, {4 \0 u  X- f+ Z+ G说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
/ `1 j8 t" i: c; g4 g
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

$ e/ P5 m, |* _; R( O1 i* z  e# c# [0 [2 f2 v
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
' A  Z" l, O' {8 I/ j; iThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
9 ~$ t/ o4 j6 q! n
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34# S7 R8 |% q3 ~" x/ O- U
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
+ E: w' I+ D6 c7 Y
Thanks for still remembering it.
# I, r" C2 V. r4 g5 H! H7 I
" Y# G& H3 H0 ?# V& q! mYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
) m( w; |: B# n" qRound肯定不行。Circle应该可以。% G- e6 m& P. ]8 [& Q/ ^

$ I- v- h) ]# [6 L+ ?我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

' f! }. p3 S' A  J2 t) TCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
6 d8 ^3 @8 C( l9 W9 X( G( |Circle.

7 x% ^! K* b. y: S6 _$ [1 g% u" b; e: m这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
6 s0 k) a  _7 s6 `3 ]0 K! v) a
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
& R2 n) ?9 @2 l  v7 d# p很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

3 o' ^- {+ |& m/ U/ k
' D: e/ t8 t2 n5 y" {2 ^这么老的跟我学都有。1 }8 g, Y- h( E
我点击,听了80年代我就听过的第一集。. y+ s8 m2 J7 n+ ~) `5 q
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
+ n8 k/ X1 E7 z0 V2 D* y
* B3 O" @2 r/ M, X  `5 b+ p* X* i1 p当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 17:48 , Processed in 0.210097 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表