埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6089|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
/ M2 Q" g# D# r; D6 q$ q; ]7 |3 H" ?5 Q! P8 e/ b' j/ h: w
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
" g3 h/ I, Q# h% j) ]0 B# E7 B' w/ U4 M) k
No. 5  fall (waterfall). t& c* S( c9 R  g- a
; T" G1 J, s# |
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
% j  S# J3 O. x% M6 g4 W0 Q
* _) @" i* M2 y6 O( m5 g0 k原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
8 K' I+ z+ w& |' p
  W7 b8 W4 m4 T造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
3 B' q* P- ]. l; o8 E, c- \
( H" P2 W& T1 N$ U' a; J$ jNo. 4  Square
9 o( s, w. ?4 L+ w% z0 _$ P4 T( A, }2 z* i9 H0 Z* e: c5 N: F" N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
  k/ k6 M" `6 n. ?, C) M/ c9 g# R1 O+ {* z2 U
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。& i" U1 W8 |- o) _

- A, `8 q4 K# O/ T在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)5 ]8 B5 {4 J3 S: ]; ]

& [$ H/ j6 X/ Z1 F0 j
0 i1 B, @6 I  R  e3 i( t" B. ~1 B9 ?: E+ S
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
0 N1 ~+ v0 [5 H
0 N) K+ v+ n/ w! A5 w* DSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!0 c2 Z5 b/ ^7 }4 P7 d
# s3 s' B9 u: S  ~9 j0 @
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
3 d9 Q) R% K" C" k
$ ]7 {/ v( ]8 a. B所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17; i& B  m. ]$ e2 Y0 |
No. 4  Square
0 i+ r' l1 s& J
+ x( g  Z# |3 c+ D. m这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ Z9 T( h# b! d- e- M2 C$ A2 l
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:539 |/ j; f. \( e+ |) V4 @
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 E8 v: `0 T6 u5 T
Round肯定不行。Circle应该可以。
% D) S5 I# z9 W6 h( P: I+ k/ w! }% `) m# W; P
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus0 G, E! N- m1 D- `" i2 e
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton; h  P7 z8 V! z8 }* @% }
6 `* m, T: [6 a- D7 j
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。1 A8 P1 v) n5 c- c" n7 [% g
9 f( D5 H1 j% b& x9 a
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。3 m" M( }: J; W

  ~+ \" M% W* |4 W# `这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 / v1 h! x; d! B+ M6 T! |7 Q, y, C6 N
7 o% g9 W  T8 C
No. 2 Desert
1 v, A: |( _) o0 c& W0 K+ y4 l
/ x2 Q: J7 d, H6 ~! [) ~( L我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 _4 D# D7 N" a+ T% Z0 J6 d6 h) {& Y; R: a9 O- U* Z# N$ {
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
- z9 {4 x" c3 j( P/ H8 u% i. s' ]
1 ]5 w# Q2 o# p5 H- p+ `) ~( ~- l2 u) E; e* p+ ?9 l
/ _% J, ]5 U* [1 D3 ~5 M  y& e" m  ^
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
' _" o0 K. H* U% Z; y5 rNo. 2 Desert
1 j0 m9 e5 b: q
8 B  G  H5 u6 Z3 ~, f8 k# D我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

& l! M. B+ a+ ?' g/ _% @2 S7 `同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # ]0 y  X& B4 ~) Z( {

9 Z9 b, ?. |" R- m: W9 kHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
4 k5 I3 W$ }7 N% n0 s' I& Z3 ^( X, `. ~, R* t- V1 ?; r
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 N" f5 h6 J  }% ~0 {( f8 i
: i" H6 e( X/ C, s
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
% J% n2 V/ M9 g" j
1 ^# _% W4 K9 G9 F# _+ E全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37% f5 `: c  @- k9 m/ I" d& O# o
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

3 Q0 F( S1 u6 `/ }屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 N) ^/ W+ w+ G6 ^' z2 w6 ~7 _  qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* T9 l( M2 X9 Lhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11: D! ~! T5 r. H/ {8 x
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

. ?- m; y. V' l. b) A很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
! B* ]% o9 `+ f
; e. ]% i% m2 O/ W+ i+ S% F; f4 g0 ]
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56/ t0 y" P3 ]. M4 S& M
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! [- W# g* _4 P$ I, `' O# B# o版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34- _' H; C, Y7 X9 z
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

$ Z7 w/ Z# ]; h( ^Thanks for still remembering it.
$ f2 n' }# n7 V: Q# \$ [6 w3 m5 t" k
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
2 _' N+ P, x- qRound肯定不行。Circle应该可以。: h: b) R3 z1 Z4 m
9 D+ q  B8 J1 H& d, y
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

8 {& d8 }3 O# ]# M( cCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
, \. p; @. }8 H4 {Circle.
4 w. [, S  ~" d3 T8 b
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 % V8 h8 X* D% N9 o
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
% B- Q0 f  p) W很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
2 B: v3 T6 W" {/ I% @
  ?9 _% }$ u  g, P$ Z" n
这么老的跟我学都有。8 v/ N  I: r2 x' l* T5 o
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* S5 {; F6 o1 E' S) b7 \才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。% `2 ^4 O, r. P6 ?
- [- D9 o' P: q2 D* }$ i# R
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 19:11 , Processed in 0.311546 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表