埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6090|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
$ I' b7 p3 Q3 j+ Y! w! P3 F9 A5 ^) @( L  t! i, F
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
& W. d* Y, Z! D5 h
. K. a6 F. `1 jNo. 5  fall (waterfall)
. \* r) |) C& J/ n( p$ f: W0 p& E' B" S# I/ P- P6 \
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。1 l8 X  E( A3 C9 d

5 p; q1 X1 o8 e; E" g1 ]原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。1 X3 L; l) P; o0 v% q7 L: M
- N; b" @2 b* h8 E6 Q0 C+ t6 D
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ! d7 u/ F& {$ N4 H, q
/ ]- p% K: v. d& a0 `) Q1 C
No. 4  Square
4 f5 q6 u) b% s
4 I1 n# I% a5 W9 f* R+ H这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
. o: U. E7 f. B1 |4 Z
0 M5 O* ^* M( O5 H5 d9 k/ e以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
2 `9 D* ?% K. K1 a2 n' {& A& A
1 E. j# V5 }1 U+ N, l6 M$ }  ]在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)1 T$ `, W$ l2 I* E" Q) u
: ?; r' f; M$ ^  E) D5 x

+ H) k7 C  V/ J: A2 Z  t
. F) N1 {% @7 i* Z/ b* \2 k可是大家不觉得这个翻译弱爆了
2 |( l7 |1 D0 u4 N! E& f) M- V2 Z) N+ x+ U. E2 d- Q
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
7 A* V2 q( L+ L( m
  f$ P6 ?# l1 d* m- x! S' H! K4 {# |中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!6 l9 L+ s4 S! |) j

3 {* ?  O+ k4 m* p" \7 G; m所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, o9 @+ E' e' q
No. 4  Square: E, i; T7 F$ B

5 W0 o  ]5 `% r这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
) L4 \' e7 t; C8 N5 W0 G8 F
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
7 P6 ], m+ C6 T6 C圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
. J5 r4 p6 i% H. n
Round肯定不行。Circle应该可以。
- M, \9 M4 E- w" F/ s6 G- N; j1 q- u* K- K8 T) v7 K
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus6 D% V) e( S# M1 }8 v1 |' Y' w8 D
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
& A! G) L- O$ M6 \6 ?/ t# Y7 J- K+ `: J4 _' u/ L2 b3 F0 ^" l* @! o& N" q
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。7 P+ @; L. ?/ L& O8 R! g* N

7 E) K. f+ G+ W1 gmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
+ g/ y2 k0 _3 c! Z& h5 i
, D! x% F# S/ a, T/ Q这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 t5 F: j# k% h1 ?7 j( |+ s5 T0 I* i% K4 h2 N% P6 S4 f
No. 2 Desert/ i3 J' [! s# O

! T. d' C8 ]$ i# A我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?  y1 E2 S# N) r0 f' {: @0 K
. Z& l) h0 L2 A1 t
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
% g( y+ C1 S# E9 M0 H2 o+ v1 y+ x$ k! o

- L5 M; }. \1 d/ ^5 K- R
4 S# E* X3 q/ A& D. e% Q* `7 R
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09% U2 ?/ `( S/ j" L1 y+ _3 f9 X8 P
No. 2 Desert
' D8 M- c9 v0 q" n& c
8 e/ Y; [* x; i; t1 K; B6 L; N我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ J2 K+ P$ Y# U0 Z+ R& K同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
1 ]2 S& Q4 X8 Q! y
. x# H+ z; X$ g" v$ ~! X" j  WHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
5 \* }3 @, \$ m9 A" v# i  w- w6 u  ]. |- R# o
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。5 N" j8 W* X- E" h
# [. W! h& {6 i& X8 X# @
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
5 v. v. f" y6 e8 B) z3 |2 }
- U( e! k! Z6 O& f6 X1 W: R8 O9 G, v全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: h( c2 y1 A# F8 i: d) t+ N, x6 i+ fHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 o! ^6 T* d# u& }& C$ }, d: u0 H屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 i; i/ H  o: @3 N. T* E  K, \2 G
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

2 P" m( T  m+ q% p- y5 yhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
# N, c: ?- ]; o' q: h' u说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
* K# P& Q9 F: A0 }$ B; U
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
( y; a. X8 n$ T, U$ t; A( |
$ [  ]* M% Q, X. T$ R
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56) ]! m2 U- j, Q+ _4 t
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

: |6 f; k' R1 R3 B8 Z% E9 U版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34- L+ _# M4 j/ ^6 p6 S
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

7 K# E" b9 e$ SThanks for still remembering it.
8 N4 X* s5 B' [/ Y+ Y4 a  G3 _5 u' ^1 x
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. M  S. K! S3 d/ ~9 y: k- X, c
Round肯定不行。Circle应该可以。/ l4 G3 A# M8 B7 h" M
! m$ v+ N% W' o  U4 p  @
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

9 l' x$ |& {# `; vCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
/ U7 D5 U0 E2 U* A# p' QCircle.
& H5 S( O1 L6 Z
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 3 Q5 j. O( B7 C! H$ Q
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
- }& C. |/ u6 T: O' ?很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
& b5 Q3 u/ D& R; n. l

6 G8 _; N; Q# O& C) j% v这么老的跟我学都有。
; P% R* w0 K% T* m5 O我点击,听了80年代我就听过的第一集。
( ^* U5 ?9 ^8 k# d0 V8 C4 E才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。# D/ A' h1 f# u/ j5 ]
# O1 X8 p4 a4 {2 ]
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 19:25 , Processed in 0.199402 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表