埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5988|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 + z1 [4 H2 n# J2 `: Y( D* `

6 a, F: w& y) n; W中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。1 E& \* k6 w$ i1 J3 ]0 h( c

  F# h( C& Z6 u1 i8 L! M* k7 ?" i1 WNo. 5  fall (waterfall)6 j) ]) Y$ o9 [3 T) C3 F% c# N7 ^

9 _4 j) ~0 r( ~/ ?/ q( p; o3 O这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。$ c, J9 _! s1 m: k

! j# C3 e& m6 }& V1 \% M  C5 s8 B/ Q+ ]原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" N" R1 f3 H& R' {7 @7 q
7 s( U( }+ D0 q" V造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 0 v9 _# s9 ~9 q  p! ?- _* n

( I" M6 p# A9 lNo. 4  Square
+ [/ T! {$ a! K! E! c; ^; O  d) w' H0 s' f$ W9 M
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。; `3 i) p# N7 _( x/ o3 b# P

" p; c2 s  u; {. g) A: P3 Y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
1 S: b) O* ^9 ~% r; H2 k, W* m, {3 C
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)5 H, w' |1 R! A0 Q+ U

  L5 V" R" B4 Q' R' Y) X' r
1 G- z+ u' t6 m, F; h8 V' J: n) S7 R) n. M: @" A
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
+ A$ I7 E/ P( v) E# k6 ^% X% @6 L, j. L4 s! b
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
' g# @1 w' D7 X/ {3 u: c" \! K! U* `* [. _2 h% C
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!3 U3 R7 K  |  }; b
1 M( o* J' H1 t& H9 N/ Q6 [
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
1 ?5 |1 P4 A6 G7 Q) F+ U4 s& b( i, w- {No. 4  Square# p  K0 A4 z0 s; ~
. f7 p) m& F* e( o" @
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* X+ z7 k7 Q7 F& w$ w) a4 B4 T8 `
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
  U, o) |( b" }0 l圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

5 W# v* l. ?. `( |* ARound肯定不行。Circle应该可以。
7 p: x" Y. g& ?8 |! z& [* r7 f: b+ G4 j( \& S8 ~. t$ }& u5 t: l
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, ]% K) [* J' ~
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
! l0 H% a% K9 H
! w: e9 g! q, O8 B+ T/ o$ p这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
. C& q- m" Y4 Z/ W1 D# a0 h0 K1 v* R* |% ^; H6 e2 ]
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。, k' Y" D6 s' ^2 d
# Q9 d, V5 i) y% }7 D8 h3 [, x
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 4 L6 w3 y2 _1 L: G, i' g% y) q; v$ J
3 {: P% _' _. k( y) ?/ R
No. 2 Desert' K5 a7 |' J: r" z/ ]5 v
0 b# j$ m3 w! s& x+ L$ {
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?8 Q% J  [  N7 p- H7 E2 d: t

3 `" B0 I, w* L5 Q+ Cdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
5 g0 h; `; }& E; }2 Z$ Z- |$ G" C1 t- y3 a9 N, @
, a6 H! H. l" C8 C2 d' X
. m6 O. d$ g! K% Y8 \1 ~0 ^
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09. o. P& B% E  \1 X4 D4 g
No. 2 Desert
8 y7 |& ^2 J6 w  g  ?- e, x( X% Q6 f' ?
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
0 C; D! t) W* O' j# I: d# A
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
* g: [, w; a7 D: ^0 F+ o* w
* |( L2 t7 p5 ~+ HHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股, S9 K5 _5 V. h! w( A% A. K; u

' F. d1 n0 f; W# W于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  T6 Q+ |. y& Q
. m3 ]: f! t+ ~0 T: D
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 s: a3 q8 G/ I! ^* |5 [1 @. g9 G+ O$ j% W  n
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  L2 U# s- O! b3 e0 c3 c
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, C6 I, S% [6 R" k/ P# `
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 _! ^* t6 D( X' ]) vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ C* M% l5 V) \! j5 Uhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11& X( E) p$ }. V3 r3 |+ k; a
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

8 B) R3 w0 @/ J( {( t9 H9 H0 b很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

: z. Y& |3 w& ?" N, |& V* O- B% s  W4 R
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
+ x. H4 c' E4 _That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
' P' n( [" t5 y6 G$ q! K% M& E3 g
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:341 z. b& l0 X) [
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
3 a# m3 O6 Y6 O/ _4 ^3 ?# ^
Thanks for still remembering it.
+ d/ W$ g( P, I6 }8 H7 x+ t2 X  j/ y, u" h* T( a
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16! D+ z, y% l# p. d; p/ n1 M6 p
Round肯定不行。Circle应该可以。& X" V8 t4 j+ L3 z3 R! n  Z
- k2 X( f# _$ i8 K% k' w; ~7 }
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
# w  X! m. O# p$ n  T* R
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
# I2 b* A& f8 vCircle.

* [& M7 g* N. J: C* f$ G* g这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 , W1 t4 v5 M( [- o
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:394 H! K( _" @7 f' g) E0 Q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
' b4 I. n3 T( k: @4 C" \/ }
' C2 H( _) \4 @2 {  X+ f, g
这么老的跟我学都有。" v% U3 I. v; q
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
& ~% e$ S5 `8 w! i才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
3 a  K, ^' k# [9 z2 A* J1 W5 A- v/ v9 Z( t5 k
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 04:16 , Processed in 0.218029 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表