埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6038|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ' Z5 Y; q1 x( t0 a

- F1 G' d( F) j中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 {- n% m( @& ?+ X9 C4 C- M! O
3 P/ g  K" }9 {No. 5  fall (waterfall)5 B( B2 g, B5 w& ]
2 ?0 H, g1 b& l) D: P
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
4 ^' ~. {- M/ f& r7 A! U
! D' D( _/ R+ a, R& a& o: W2 _4 K! P原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
% l9 V1 J" }$ E
9 K- h, X9 Y& Y# F1 _! ?3 ^, j. r造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 + c9 \, N+ ^9 A8 ^

3 _' y3 ?" ]$ D( ?# O1 T  {/ }$ SNo. 4  Square
* Z1 b7 {# p- P' Z: S. N# u
3 _& d( d. E4 C5 b$ Z; ^这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。0 ~8 `- y# p# q2 ?
7 F1 C* F6 u& T' i3 _/ M
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
! ]- f) S3 e* Y- I+ u' e3 Y9 s  y* y" v. p% C3 Y1 i
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)4 t1 I$ o/ j' m. W5 D0 Y' `
$ j: u! z5 L0 I8 l/ m, o
* e) p' E/ @% `7 o! F
1 T2 u8 }0 G& J7 l2 p& w4 E
可是大家不觉得这个翻译弱爆了* d) ]+ |2 I& N# y
* v3 l* r1 l  B) s6 T9 Q
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!/ T4 ~" P' m6 n  @4 m. g. H! S5 n+ j

! I! V* i$ d% }* S! j1 l  K4 x中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
# i; F$ v% D/ [5 W4 q% X7 n
$ K9 q& C3 \- n' [& @( A所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
/ ^: N! x/ y1 P: X5 }" P4 z# F% KNo. 4  Square- ^6 _# t* n4 L7 V5 K' M
  p/ ^$ V, ]0 Q) }/ a
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 L7 h: O! ^) D
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53( l, X" S5 `) J2 L' q
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 e: E: ?% E1 C+ f7 S: f* b
Round肯定不行。Circle应该可以。
3 j1 Y3 s9 C8 }0 X& F; f
3 E8 p! q, B5 y; C/ x9 ]我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus* S: x* ]( I- A/ [, Q! _
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton) ?; o% z/ ]8 I. U/ \

9 a+ R6 X2 Q( |( d7 D6 u' [0 L这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
3 ^) g. e# K2 ^; s1 B) i1 N/ f& O* t4 S7 b5 `( u% f
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。  t  w4 g: j7 @

; B$ C, o7 d, A! a) |" v, o这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 7 p+ M5 h; ^/ G/ D, q- Z
0 H, h4 Y; ?9 V
No. 2 Desert
* M+ z+ L- U7 X4 A/ ]
) H, [# H% G5 g8 j我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
' r6 n/ L* Z3 j9 D' E% c# d- F  _% P4 N% H
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。! S/ H1 `' [5 U3 {: @
' W! Y$ f# W. \

; t& n$ k3 W2 ]+ g7 }5 ~" z2 x
( [/ _7 q! t. l) q- x' \" m
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
; f/ M4 q/ n2 h9 w0 |4 fNo. 2 Desert& ]  m- r; u- `5 g% t

2 s) i% q$ N5 }# U+ p我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
) o; E6 y. F6 y$ s1 z
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
* O! |) r  J& _  e
. v# ^2 ?" Q% k) T& @* H9 uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股$ W1 E" ~; X! i4 v  Y7 W

! t: a! l4 p" o! A% F6 |9 w于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  ]) r5 e) |1 K8 d- G8 r
  g! ~* z  W9 A" m9 K5 i1 v
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
; s# L5 ^2 k, x( b' W% Y0 N: L7 Y$ ^* Y
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
& k6 ]9 R% m! H) w7 dHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
5 B- s3 ]5 e* g% B+ ~1 k, \
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. x5 a% F# q# c% k1 m. ^Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 p* u* F' ]- C) e  zhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11/ r1 @+ B7 F- J$ X
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

% ]5 `9 x1 D, O8 _! @3 G( C很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
, p' Z- n% r# |
  V. p, k5 L2 D
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56" Y) {6 [# D2 Q" n4 x2 ]
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
( _: S9 p& s  B
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# j8 q2 w. n* q8 S% p7 o版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
  p2 T! C% X! k3 C% w1 L8 w
Thanks for still remembering it. & L% ^9 k! B6 U* D
# ]. Z2 ?, h5 u2 ^( s: m/ f4 |& F
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
+ _4 p8 G( r9 sRound肯定不行。Circle应该可以。
) ~. E. N3 P7 N6 ]" d: i* H6 y- g; F
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
5 P. A8 c2 L* u9 q2 |( |6 D& T
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  `! |* A" V$ [0 T+ s! }
Circle.
8 H) @! y% r5 O
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 p  a) m2 l6 }. ^3 _% C
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
0 Z% P$ `+ h8 J" }8 Y! S很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
1 _6 e4 \" N: i; G, ]

1 ?/ G; a' M; E& o. k这么老的跟我学都有。
: @& ?: O) U6 A& [4 A* b! P' M' [我点击,听了80年代我就听过的第一集。
$ ]0 o  l# Q0 U: J! W才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
* N8 {+ j- j6 H: e
+ Z! [0 M6 ?3 L) U当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 12:47 , Processed in 0.194282 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表