埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5751|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 5 E/ r4 Y1 M: e3 C6 c: b- P* X! D" {
# X- E3 T  I" I3 [
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
) o. C, r5 t* q. u. k* t0 w" u( T4 H, h9 x1 d1 E4 k
No. 5  fall (waterfall)- G$ V; s- D: w  D+ k0 A
2 {2 O  {. S# X$ [( x9 f, ^5 N
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。, l( }9 l" q& D' t

8 q; P( z% q) f" p6 Y9 y5 \% m1 B原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。& Q; P9 f. e9 `$ |- ~" ?$ i5 i
' t' }  W! h4 p" X2 w. A
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
; s, v+ J7 R7 q- d) p; o7 ^: p2 p1 E* t  q7 a6 V' Z
No. 4  Square! f# y6 ^. f4 O$ f

* F3 k" E6 s3 R% d. i/ |: O这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 `* ]' K: b. C" V7 {
( M4 I5 u8 V. v, u/ h; _以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。. e9 l: K  }/ [% J# Y
0 e0 T' \1 O# n& m+ ~4 B5 q$ R
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) ]: r; z6 k7 A0 G
) J& N7 W: `) Q( V  v( y0 W( a3 y: P. A# k" i- Y
( t9 M8 c) n  A# w% P
可是大家不觉得这个翻译弱爆了, k! `3 B2 L3 u& v
/ K. e# X8 Y: B1 B" ^- l5 ~
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!: `% @- b3 X- q8 k% R0 R7 Z1 N
9 A8 e8 S& Z& l  W" C# j
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
, M% x# v+ h; \6 o! p! K  Q$ R( x- |. I6 \
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17' q0 L7 g+ A0 A
No. 4  Square
5 f, Z/ [8 g. [$ t4 r% J0 u' A* z  X
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

3 i# ^7 r. g5 k7 k3 W圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
  m: E* m, V$ N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
% }5 L5 J, f4 u9 ]2 ^
Round肯定不行。Circle应该可以。# ]8 [1 ?9 k3 y4 {

* {: c8 c3 L! u+ t* m我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ U% l) Z: i* v3 l; f9 a
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton" T1 n2 G% {; `; x/ |8 o
+ t- \1 }3 ~3 R: H" A) F+ w
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
3 \& l# L$ W* b5 t4 B) a) P" D! k2 s( Y( S8 U: G2 r! t# {5 G/ c
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
( y2 h+ f5 \' g% z/ S5 X( A
5 H3 f2 n5 B$ G+ x/ g这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 . e/ U. m: t7 N2 a8 s! o: z! f: G
6 {4 G2 T7 D  t. y! y
No. 2 Desert
/ D4 J1 }# z- x* K+ @5 ~: d
3 m9 D5 f' |9 D1 i: D/ S8 w我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
: X5 y- q) i; l
  q3 X) p+ T6 H2 [desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
- _% p" r+ _' e8 r& B  J$ D: u# G' m, c( u' d
9 c8 ^1 j6 o8 d( T6 E. L6 {7 b

* `8 X' C5 p% X# W' o5 Q, x
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
  P' A4 t$ k1 RNo. 2 Desert5 L7 w" j5 x5 G9 T% A1 }

5 a4 A/ Q. y) t/ p6 x: S我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

0 H9 a2 ^7 c. t/ U同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑   h/ G( \7 {7 m+ t4 c# E
7 i( o1 @. m5 Z: e# r1 W# x- a
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股4 W+ Q0 s3 f$ P6 r4 d3 U/ y; a9 M

1 n9 m! G) y7 v/ \! U( [于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
9 h* h( M' I' f2 {+ ~6 g& A+ `2 O. w4 W* q2 @1 y- q
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。# Y/ E: C( Z! J; D, A& j
8 _( Q+ b  ~! q4 j$ F0 J/ D
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# x) q/ J! l/ h8 e  d' l
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 E  _7 ~% w  a  L& i8 V" T屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 w9 c; H2 G  [Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

( M6 u/ k3 Y2 v( ?! s/ I5 Ghip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
" n8 Y0 Z6 I, W6 f# ]; _说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

) g+ W' V4 o* t2 ~很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
0 F; T1 M5 O' d( [( `- {; n

$ W) Z" R+ Z+ m/ HGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
$ Z7 g* K+ \) c8 s# @. EThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" i3 p- r2 d. ^% R" G) m$ ?
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
- {9 L, a; x$ m; a# Y: D版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

2 n: W5 p& @: C1 G8 m2 WThanks for still remembering it.
! O" ]' p, z' z: A' r) Q( v- t4 U% a' Q! p" G
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: ^" y5 q' q7 u, k2 F! T
Round肯定不行。Circle应该可以。7 h* d+ V: i" B* v

1 B! z9 X# S# |7 e( I: o5 X  l我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
% U. f' a, F5 {" ^5 g
Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
8 `% D/ a" F, I& lCircle.
: ^: Q' j2 P, I- Q) g: l( _% U7 F
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 % A( x( }1 j) C# O
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:396 g* p8 N4 I) J; k; u. \
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
7 t7 ]- p0 Z% ^, U% m3 g. _# W7 f7 V+ W
3 K/ w% r0 O4 [: p# t, {4 {# H7 H
这么老的跟我学都有。
6 Y0 c( B$ b3 O6 q9 P; c; j4 Y$ p我点击,听了80年代我就听过的第一集。
6 t3 `& T2 G5 ^( ^  J+ T' ^4 p  v: t才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
4 P. N3 \* w0 T* |
1 q  u. j5 H, }- d当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-7 20:39 , Processed in 0.204929 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表