埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6186|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
. U! b% Y: C6 K! n. k& w
$ o( B, {" R. g( p中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。- B9 w; R, S- d

) H+ }, L9 u4 Y! K: P3 D6 \No. 5  fall (waterfall)
8 F6 {9 C2 U# I3 x: @+ l9 e6 C4 y4 @* c6 u4 z* P/ P$ f* D
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
9 y. }3 ?5 I% l0 Z8 p
# q- H4 H( E6 J6 v原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
: k0 D( `/ k; R2 G% H
/ L: Y( N" |3 c6 i造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 : I! C: k+ q( q& O+ B
1 Z; p2 t( ^! w1 c- n1 G/ b
No. 4  Square
7 C, w) o* N& K* ^" o) F; L& y# W( P0 k8 `" p3 Y4 g5 i% U- G
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。) C- b2 R$ n! R4 ?' e
' V: P8 a3 C( n0 X* Q, S& y1 K
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。& v) C. j: c# S

/ F- a, @0 Z6 B' o在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)# I7 g4 e, ^5 _, m$ n6 m, ?, {
, d* b: p+ [3 H/ s! A$ ^) \" T
/ c, _, h. r3 m6 ~$ f( \

& R5 @) o/ U2 a  T- B可是大家不觉得这个翻译弱爆了6 W- P6 c$ i: @  x, m, u& U
% b& J8 j" t6 \+ }& W
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!) r0 |; M7 {! |/ ]* X6 T5 d; R/ ?- i
. ]8 J& g7 v" y3 z4 F7 U
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!' Z# U9 i0 w/ N& O
6 g1 Y3 R7 k8 E. V
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
, x$ a) C6 h6 V8 y! Q, \No. 4  Square. q4 H! x$ }0 m! u! M- f% S& g( {

2 |& N5 `0 V# Q! v4 H( X这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ s; O6 |8 F# ^" p6 o0 d2 @* p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53; x  j( M5 T* C" }6 `% M. z
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

5 R5 y. C, d: _9 Q) v) BRound肯定不行。Circle应该可以。. q- r. A: ^# o+ J

: d/ l8 }3 g( P- L' K" _3 N我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus- J0 ~$ C8 M9 p& f1 d7 b
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
, p% \5 s4 N) e1 h8 w! Z% t, L
' Z- ]- f* X# w$ i这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。/ R9 H+ W8 T0 \+ ^
+ Y/ c4 E% ~) x3 d3 a
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。0 t' w+ n' k; b& ]9 q7 i4 L

, Q8 {5 R% m" X这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ! q' C( e" s- }: h  t8 h3 q
/ K) U7 S+ {8 b: [
No. 2 Desert
+ V+ g9 n) {9 |; |
; X: O# g; E7 F6 `) N我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
) D; B4 a% A- T8 b) w2 U0 H( `4 {1 p2 Y9 H7 w: w, E, x
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。3 b+ l1 x; g$ K  L4 w$ E
7 v* ~1 [& o, ]* i! J. r, V8 |7 k
/ x  S" q8 h  s' z9 t7 W$ r2 B3 a
3 h- `+ ]8 s/ ^; U
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
5 Q" d' m$ ^- @5 T5 p% gNo. 2 Desert
! s% E0 _. X$ C- {
4 m) I, W) {+ W+ V我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

3 W5 u* E: I  C# M同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
  y! T+ }# k" h1 j; |; d% D( l9 M' G" s0 A
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股; n9 p2 Y7 f0 E  S1 t

2 `0 N* d7 e, E% h' v( G7 ^于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。; X- D4 J; C% |8 v$ k
2 Y1 v! L6 x. H/ r; [9 c- T  Q
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
7 m; g2 |& C" c+ G) w: h: V8 S4 I' T7 M3 `3 _) [. V
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 R4 l& D( g9 }8 ^9 u' B) rHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* A4 T$ S3 ]4 y7 X0 S7 _4 q  z屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 R# B" `) Z( K- s
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
( R: C, M' Z0 K1 d. J/ y
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
, g7 c8 ]+ u4 ]8 b! e* t0 J说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

$ l  [, b* W% |! e' t- `1 `很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

" A3 E) X6 L) q6 ^' p4 L* h1 S
+ p8 d8 z5 k2 |" YGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:564 L9 t, [+ b# T3 W  A# W0 n1 Q
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
! A! R' k4 x8 B3 k
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
6 _+ b+ G" D! |- M$ {版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
) l4 v) c* k" n( P, C! b/ m6 A8 \
Thanks for still remembering it.
, A) y( K; K& ]/ Q9 n
  M8 `% K5 l- ~$ l  i! f8 I% FYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: m# V( V* ^% m6 d! I8 a9 |9 V
Round肯定不行。Circle应该可以。
/ ]8 m# i& n3 J* G* n3 l
( }# K5 v. a9 B3 B. ]( i9 R) s7 ^) f我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

% K/ L% C, N, x+ v5 X5 aCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
: E, I4 y: o  q8 a$ n7 `1 FCircle.

  A5 v# K# R2 M- e0 E* n$ m' n0 Y这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
1 V4 Z- m  v' w0 h0 A( f- X7 P
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39( X- V2 N+ q( A
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
% b* U0 }4 Y" s4 C, W
4 b3 Q$ p: e: }: P
这么老的跟我学都有。0 \% h, D8 {" \0 v( Z
我点击,听了80年代我就听过的第一集。: c4 |' g, m5 y
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
6 ]  Y1 T* q9 T4 a' @& y, F  t8 y4 o6 v- w, b4 C+ t: ^, E. D
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 13:57 , Processed in 0.195238 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表