埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5848|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
" B0 a0 T+ d' \0 x% ^( T+ R' ~5 j
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
: }/ y, V* b% D3 o8 D
6 i9 _* B; J- o/ J0 SNo. 5  fall (waterfall)
4 Y! M7 I2 v. d1 k3 G9 D( W5 p( A( [! |9 t
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
1 q9 M) R9 g/ X( X* T3 N% q/ @1 G& ]  |2 b  u
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
! K# T# c- A# ?) }$ A4 U; z& U1 r" x9 |3 J2 p. Y
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
9 X; O+ `" Y0 G1 i
1 |' s  S# u! p- L7 {# sNo. 4  Square
3 t# C: a" J7 O, r9 Q/ S7 m9 C: F# D) I3 _5 _$ c
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 [+ T) \+ @& F( f$ }
4 R) H. D. E) T3 X+ S7 s; B/ ?7 z
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。8 K4 t( G) j1 p  |) k" r
1 ]* g. s2 q3 \* a+ b" F$ j
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
9 t1 }2 o& a  `) \5 b9 S" C( j5 J7 c& O- Z. c- ~& m# C

  S4 g. m+ q+ v/ X( S+ B9 X' t) x2 p) q
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
1 |0 s) s2 \" S4 d. }7 T6 w7 V1 z( e$ W
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
, g; e8 i3 l1 v4 e6 V" h! u* a& j
+ s2 ]6 |# X' n中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!  M& Q, d! e* q+ l
3 H: F. z( D! Q/ h) o$ n8 j
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
/ Z' q! E7 T8 V) e8 wNo. 4  Square
. H" S7 U3 I3 P, @& U; o
9 m& o9 Y. v5 q: `4 b这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

2 x; @+ |& T/ H+ ?! r0 i圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
* Y; V, j1 F/ K& F$ L圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
& |+ n1 P+ |. Z( ]8 @4 A
Round肯定不行。Circle应该可以。8 G2 |/ |/ `4 o$ ^7 i1 \) @' ~
  D- ?7 g7 B3 b/ y
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus1 d) R# g& e! f, k6 ^
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton0 `) I3 F1 Z# ^! c

7 ^% {- Z+ c- n2 v% V: L) [这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
/ B3 j& e+ {! T# x8 |
2 f# {! Y9 C/ N) w0 ?mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) D$ ^8 z' a" R' b- g" E  L4 i. Q+ ^" R3 a: c6 Q7 T
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
8 @' N& v8 t' c( w& R. v! T
+ t$ [% [: j2 RNo. 2 Desert7 b4 a3 I6 j# F' b- G2 a
  {3 j9 d* g5 J" ?
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?# O4 @8 R6 `! h3 @- S, M

' k6 O8 Z% \6 Y$ Rdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。) K- x+ d% ~& F/ l. T% t1 X' _8 e
# `' V1 p2 y+ a! \

9 W0 @9 H, k- ^/ z1 j
; L2 i$ k. B+ ~! J- b- }
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09- G$ z, A' g. i: d; d; Y9 ?7 |
No. 2 Desert7 g" i8 ^4 G2 K
% X' S4 Z  d8 a9 ]
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
/ e9 Q/ [( I7 H2 ?4 }' s5 r$ l# {
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 3 ]- \* I8 h& m+ @, v

! }; l7 _( x- M& q; A% k7 EHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
2 C; \9 c" _3 n3 f. A
' Y& u) F7 Q: b" O. g, X! D于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
; \$ {1 @+ u% ~8 C
- q+ m. v6 y& X  F/ `  _9 o新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。- W( i, j  ~2 s) G# p4 D
/ h, z* e3 P1 _9 ?/ x
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 t% P$ V6 C4 o
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
& M7 ~9 I& D3 L9 D; C
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
5 t. r9 ^  y4 \( ~4 X8 e! y7 ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
# x) H5 b1 W0 M- p2 |' j$ d
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
& ?2 n( f, V* X* S说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
9 t' K* X, C8 T2 ]. [
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

, f  G5 x, q5 O7 u, b& s: M6 e+ Z9 ^5 s1 P) k: l+ B
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
( }8 @" z1 P0 h# y: V! ?That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
9 w" x$ ^  Z* \" ^$ Y6 c
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:346 g6 ]+ y9 f4 [+ r! z7 w
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

( Z) W2 x6 h( N& x: M$ MThanks for still remembering it. 4 Q( i" z" I. _; F

/ ^: F0 E4 k: b" G+ J1 {2 SYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. ?; N9 l1 L8 ^& w. \2 X3 _
Round肯定不行。Circle应该可以。
9 ^, f" S2 S  d# F: s& c0 G+ k2 u5 F# n7 L) I+ A
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
" |' i; H' R$ D3 O
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16/ d- K% ~) V1 T% x
Circle.

" p+ r0 F6 C5 J* @4 z这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 - K# Y3 x- k: D) c, S7 @
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39. \- z5 J" a6 O% n' V$ @
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
( Q* R4 o+ Y) p2 Y

- \8 x& t( ~, w7 z- A$ T+ _这么老的跟我学都有。+ P7 P! z2 C4 r& ?5 ?# `2 t
我点击,听了80年代我就听过的第一集。  t8 ?8 a- X# F. e
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
4 D3 J5 U# e  I/ a+ R# w6 s. g
& o7 G* |$ v$ a0 M当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 13:16 , Processed in 0.256664 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表