 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
2 u) [# U: U. N( J6 S* ~' @. F' l0 z. p& U o8 K$ I' J7 b
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
2 u5 Q3 k4 T6 e s& C( J: P8 E6 A/ q: ~# ~2 B1 x( ]* I4 w
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
" a* O9 G% {2 s$ ?" G$ _7 I7 A程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
. P% ]/ m5 B& j. H+ g& x. h* ]; x+ \. A' ?
汉语词语的“英化”过程 N1 @ U# `3 L3 c6 V# o8 M
% M# |% Y! u5 @0 C* k
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。9 l% L7 ]/ o: y
# V; G" ~( X& E7 p8 O; Y3 ~( K同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”, ?5 s% o8 h; F' j! ?) |; v
3 P+ o. x3 y2 }8 q' C( Z如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。( T3 B3 z' N& k4 u3 h& u. Z
汉语成英语新词最大来源3 S% ^) B' q# Y! a4 [: Y
0 n) v. }2 |9 _ V u9 P
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
: R6 H3 x" S. \+ s" h @/ |6 m& l6 \2 f' b3 m
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
: o# C( K; X, e2 N8 h8 `
0 t+ G& w0 u7 x( _/ z5 C中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。( O/ V8 O5 q8 C9 g! e
& ]; P0 |% O2 [( ~$ f, X; z# k
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
; c8 Y1 D7 r" R$ Y* M8 U' V6 k8 }+ ]已录入英语词典的部分汉语借词
; S- R0 I1 s: E" y* A" f. A4 L9 f. v4 i9 u0 C- b
Guanxi关系4 d$ {- q! S1 d. l2 `4 T' H' y
; n0 n' l/ p: n s2 h3 z
Taikonaut 中国宇航员
5 P; R5 E& {3 r! F
+ B ~& u3 y3 Q6 wGoji枸杞
( g9 q1 ^! W9 I& |- n& h
1 p1 i7 B) e' Zjiaozi饺子3 V$ ~5 R2 t4 c2 M3 X
6 r! z b. _6 @ C& L0 r( H- fShaolin 少林寺% R# v# A9 I8 ]0 S! F8 o; [
7 `4 r @9 V8 E% u" l# O/ X4 mQigong气功
2 g: \7 }& h" ], k9 \- w
: \" ?& ~5 i" D u3 bwushu 武术
( m6 h+ Z8 q9 ^# h$ v4 w6 e
o2 i7 Q9 u* e: cpotsticker锅贴,煎饺2 l. F! G5 x5 ?; c' D7 _
. @6 i$ ~0 @, V1 O z
Wing Chun 咏春拳: h. J! s/ @6 ^* [3 c# ~- S
' w" ]% h L# J1 v6 B2 ykung fu/ kong fu功夫
0 o m. {$ c3 o+ O% F
: e1 O {4 W: l! w/ x6 B9 dShanghainese上海(人)的
; d4 ?5 G) }+ u8 r! y% L6 w
1 k2 L3 Z* q z6 @4 h& gPinyin拼音
; d: t6 e* i9 b) a3 X5 P# b8 f
* O$ f J" R9 a# gMaotai茅台7 v; f, n2 |: n" p, T/ C0 t
& B# r: Q. N/ G& A7 I& S
Renminbi人民币: Q# I: S! m" r, u- k$ q
3 j' w; G0 X% u4 x( c8 X( ]7 y
Heongsam旗袍
# C" P) p# M$ S
2 l% @, p' `, K gChinglish 中国式英语. ^1 _/ q6 J# M" i* ]8 S: ~, w. a7 k
, _1 w/ C; x/ eyuan hsiao元宵
, ~; f; {: D. z2 O, q( H# w2 a7 z+ a" o
pekin duck北京烤鸭/ w3 H3 u) |2 J# K
7 u' {2 f6 R; H8 y/ D J2 r& E9 d
yangko秧歌
1 F0 j0 V, c$ U
$ r) B' @* A o& h( i( Cputonghua 普通话
! \. D0 Z/ a( w3 D( ?
+ e, r9 k# H+ N5 }: \, ^. h( `dimsum点心3 X2 R4 M w1 ^) w* q
* s& S- N- F, J, `pao-tzu 包子
! K* c0 o) J9 H8 c: o" {, m
]2 x! P* H8 O9 B% _$ FMaotai茅台酒! Q( v* n. T( e5 e x
' R0 ^& O& h2 k0 lGanbei干杯
: S: c# |2 w0 j) B; d4 W5 x2 a7 {- M" e0 @0 l
tsu 字
8 L# d, W s6 i2 V$ Z# R3 k- l. Y
% v4 i/ P# K5 u3 r- `% E. ZWen-yen 文言
! S6 M! Z- f: E" }
# f/ f2 d: q5 |# ?wonton馄饨
$ Z% v' ?( B( o
_( k# T2 o2 z, L6 Rpai-hua白话文3 r3 l6 O6 \2 }) S) C' l% o
|
|