 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
: E8 g. h9 T3 Z& O0 }4 c/ a3 @, _& Y7 w Y
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
+ o1 K8 X- Z9 V2 ~4 p; d6 v' K K% a
4 _0 t" _! f' f实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
( `& C/ B2 w# `8 g9 [9 ^程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 p* c1 _4 _9 _0 l; {1 o* |$ W
8 f+ \( Z; f6 X0 p0 h汉语词语的“英化”过程
% Z' B" w7 R9 t+ t# r) F* l( ~0 w/ c5 r* y
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。3 q6 D) G" ?4 r
7 f7 y; S" Q3 C! t* P3 d同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
5 i4 P, C4 N- b, i3 \
' f s% t& T: \% w8 X如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。+ N" x% E8 R" K1 w, F
汉语成英语新词最大来源
/ @% X, j2 _# u7 ^' v$ M) o
& ?- W: j. w4 ]5 S' w4 z% B8 l: q总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
6 U; u* i. ?. H. C& p H& l! X+ [ L7 j
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
4 Y* g$ ~/ C8 Q9 G6 @: j! h) C- \# N$ t! U4 h" ^# _7 y ]2 {
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
0 N* R0 r. Z4 ~. t/ Z) D6 K4 |+ X( A8 [" m8 a, ]
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。# c% s: \0 D4 m. H- ~
已录入英语词典的部分汉语借词0 ?1 I: h* E6 E9 ?
# @% S; }) A8 ^. `) \
Guanxi关系5 r1 U0 E5 p* X2 ]8 \- ?
" N. [7 {9 t4 @( a- B% F+ u
Taikonaut 中国宇航员
) J& w0 O3 C) r1 A
& b/ e6 v" f+ oGoji枸杞
4 X1 O$ R4 {( d2 U
5 u1 h/ e" o# s& K' V- B+ s+ wjiaozi饺子9 I8 u3 @+ Y3 U# x: Y4 p$ m; ?
8 @4 Y6 Y8 l/ t( s
Shaolin 少林寺4 \# H/ _ h1 \- o& w
9 b% L! g. D4 l+ d6 ~1 U
Qigong气功& g; k' h( x5 E/ t& l4 J
* c# O7 E0 H4 {8 B) g' Q9 n- W
wushu 武术' i+ Y2 V% |" _" n# T6 z/ Z! ?
" m. e$ O- D9 e2 h
potsticker锅贴,煎饺
& {9 }) c9 E. L; v: P' Q, m9 g8 [
9 u* q* s6 Y- `- m) C7 r$ x, ]Wing Chun 咏春拳 H, S7 I, {" U4 M1 Q
# P5 F& W2 j" G) t* W) |) }
kung fu/ kong fu功夫
- a) v: S$ g: b7 U
2 T9 A3 Q1 r2 K- ]8 T1 I' |Shanghainese上海(人)的! O: F" ~$ B7 q% }( p1 f
. e4 Y1 O S" {0 u G8 mPinyin拼音$ I4 I" w: a# s0 z$ F, N7 O% d
8 U* {0 Q$ M9 n* L+ S/ QMaotai茅台( p2 B$ |7 b# J0 q( b0 m: R+ w
5 M5 F# z7 `. F% @" Y; b7 o( ]Renminbi人民币
3 \6 k0 G" V. b) v7 h) g' {* u$ C
( ~ T" ?+ p3 \5 m6 ^8 UHeongsam旗袍
4 l9 }% L" j* Y2 _% I! k$ J- j* F7 p7 |$ m4 |/ w/ m3 \
Chinglish 中国式英语
5 v5 j$ B5 x- [! f- A$ ?5 e: |3 b2 q
1 H7 R5 q# K: G3 X" d& h' yyuan hsiao元宵
! |9 u2 n5 K p/ ^, }! I, E; f4 w) l4 R1 ]; s% [6 H+ M3 x
pekin duck北京烤鸭; d, m' Z: u6 y- e
% m0 u. _7 A N6 X
yangko秧歌) z) }7 \: o0 B! Q u! L' d
$ {% B7 V: _5 _ ]. w
putonghua 普通话. @; f, T0 F T( E, ?9 g
. }/ e, J8 s6 |! o" P% e
dimsum点心6 k. k. W' o: v3 E
2 R" d0 S( ?( c5 @ P
pao-tzu 包子& s4 o/ ]% P" H& K9 E5 z
' A$ o( Y9 m9 U2 Z. l1 K. L
Maotai茅台酒. B$ v$ z" E$ X) ^7 d# X5 h0 W
0 n; z- G' b4 M) N* O e
Ganbei干杯
, i# A1 L) h/ s0 y8 e; h: v- ?' @) s5 Z4 r2 l
tsu 字
* D0 o( D) b- o, G1 t$ J8 X9 v
/ N5 G2 A1 q0 C1 q8 c+ EWen-yen 文言
4 |$ G5 u. w; q& ^; y
6 f7 s( k9 |5 f6 E8 u2 j$ Kwonton馄饨
+ x: j Z& E2 ]0 i9 h% N# Z. N0 K* x1 M* v X& J% A
pai-hua白话文
4 Q# }" R* o' F |
|