 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
; z# L0 J& C" E$ x6 p; m
2 u( y5 j. M* r$ ?2 ]; M种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。3 t3 m1 j) `. V9 _
9 V l" C. D; ]+ H0 v7 i/ M
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过; X8 a+ [/ J+ |" x2 d
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。8 Y2 f. I1 p7 g8 ~" y
3 I2 a& d- L1 T3 K汉语词语的“英化”过程' e* t. J0 ]" P6 m+ \5 J
- n- B9 O$ D0 H* ]' n
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
& Y4 Y6 e2 L. X+ Z6 w! \* x+ Q) l( P; t3 R# n8 F3 |
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
3 ?. }- A5 r5 I: k4 M. @8 O. X+ h( B4 @: z! m- D( U: \ v
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
' g/ U4 N; P& ?! C. j汉语成英语新词最大来源
: f, }" s) w9 v0 O4 \, M$ q+ n: K6 a& l% k; G
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”1 \ G, l2 t4 L" Q g" H; a# g. U
. f ?$ i5 W s6 D3 s9 G0 _
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
% o7 e+ u2 Z9 v* ]3 i F
: O" T/ P6 `8 ?: u中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
8 [. l; q1 {3 P# K$ h- U, y) i3 ~. o" s& c3 D" T: c3 T: G2 }
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
$ V. |& c' Z+ I; Q9 a n, n已录入英语词典的部分汉语借词
* p2 f! ?- g: q1 u% s$ Z$ c, U. z) B8 c- h2 b5 P4 _
Guanxi关系; n" E" P ?$ m( G' L
) S; b. u# a& Y7 Y: A; LTaikonaut 中国宇航员 o5 O0 b9 i* O9 A6 ?/ h
! }7 `7 C, y( D* F) A( Q+ DGoji枸杞
- Y, i2 R7 E7 R M: Q: H0 Z h6 J4 _2 p& U
jiaozi饺子
y& o8 j# \) N1 p% M( K. E
+ d( f) w* j: p8 nShaolin 少林寺6 }/ `0 x: e( a/ c3 w& j- B5 F X9 o
1 `8 I ~2 T! |+ S, j% w: Y) Y" R
Qigong气功
" Q/ `7 j7 W0 w/ a. `! m6 A |# O* e4 r' A& e! G8 K8 v6 p
wushu 武术
4 Q8 v+ u0 r6 g2 j) e1 L' T, \" w5 Q- e: v) c2 m3 Y. W1 S
potsticker锅贴,煎饺
0 e& H( W; b0 }% j8 G* p9 e/ x
4 A R( n3 k6 n8 U2 kWing Chun 咏春拳
+ d4 H( b6 D/ R5 e& g0 e( z: E
) P4 B/ K( R# ~* f7 X, N/ ?kung fu/ kong fu功夫
; ]) Z& _- D/ ] R+ u8 m5 Y7 U1 J7 A. J
Shanghainese上海(人)的) s7 G+ t* K- n/ P0 ?: D3 ^- C. R
* c6 _7 e4 q; e5 Y: T5 P+ s6 g4 hPinyin拼音4 a! U5 D$ A/ E3 S
' m$ P- h1 h4 _1 G! v& f9 ?Maotai茅台
! x8 n2 ~8 I( V3 W$ \ L; D6 W8 E
2 l9 G% P% q( LRenminbi人民币% o% T3 \: W' |" a
' a% U* ]- Q! N, p. N. N% HHeongsam旗袍2 }( m. U1 l' M' v" `7 s
0 _& S6 _& i6 w! y2 r: o. P
Chinglish 中国式英语% O7 \9 N# _% v' M9 Y I8 p/ q
( r7 s" G y5 e! M0 M* n. Q1 u9 u6 y6 g
yuan hsiao元宵2 u5 y4 n" Q! B
4 u. f; t/ w. s( t; n8 X% x
pekin duck北京烤鸭3 ^& B) q* E+ f
& v/ z( \5 s- j) nyangko秧歌
' f& ~" Y$ T9 T+ @4 ]
9 H' Y' C2 o! nputonghua 普通话
; R4 b+ c. J# j( {$ H$ s% \8 b" [& _
) x/ q e( s% udimsum点心1 t' y8 P5 a9 y
. I; b7 ]6 X% B
pao-tzu 包子
: B1 T+ g/ L# R O$ Q0 S# p: ]1 l& o. F p# R
Maotai茅台酒
4 D( b: j' O+ q0 K2 k5 q' Q
+ p/ c$ Q9 {) k; \4 E* ~2 ^/ d; u7 [, [Ganbei干杯1 g3 V5 o% Q' h3 z1 C9 f% u; R+ _
1 T% g0 X- `6 X% z4 ?- v5 u( w
tsu 字
3 t9 j; K1 _9 w! h2 i8 q" b, y; |3 `4 \# ~1 l, y4 [
Wen-yen 文言
% `9 B) G! \5 v; e; p: |: m, M* V7 o: u$ N: z3 u
wonton馄饨
, q( e4 @ w' D/ k6 ~& P
$ o6 V6 p9 i/ F9 |6 e& j/ Z) {pai-hua白话文; \' f$ ~2 |! t2 F) z, `( h
|
|