 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。( {. P1 [- R/ Q% |0 K0 G
$ S. C. \0 `9 J) }4 v种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。" p/ w2 F, w7 S
4 z2 `! y: s( U& Y实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
4 P# N( y: B6 Z& s6 U) B @$ @程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
9 L! `2 t: L0 n0 u8 J5 b; Y2 }7 _% b; t% F- Q" ^9 a; [$ Q
汉语词语的“英化”过程
7 z" D6 h$ `* {* a
- n, C% Z" ^5 K! x其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
/ a9 U4 D' T: h
/ b( Y% C1 s) c }% X: B! ~同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”6 |+ h4 ]6 E& R8 O) G8 s$ M+ Z
; y* b' M, E$ o+ F* D
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。4 }$ d; i; \7 s& Q! r5 j
汉语成英语新词最大来源
) C1 M* {. e+ s$ l+ A- e6 @
2 ~, U7 {# u e4 m. }总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
- j* @! ~1 S+ L2 ~. g
% O; o \) V- @7 i$ k华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。' I5 N' l0 ^: s( g4 S% X% v
* e8 J- a* K/ _( J5 R- `
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。2 p) o. [! a+ [; ?3 P8 ]
! q+ @# V( G6 p" u
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。: Y$ V& Z4 \" G, ]5 D2 L/ q
已录入英语词典的部分汉语借词' K. T# q0 W' z0 v
0 [1 P+ C9 e g# g% V$ yGuanxi关系
9 n# Y+ E* ~+ R) @9 r0 L* J7 k. ]8 \* c/ M- _) m( k. e
Taikonaut 中国宇航员& N& K6 E: q, d. b; x
* W- p* _/ X* _/ @4 h$ w3 U
Goji枸杞' m- |1 R2 g3 j e; p: U
% d& N( j2 n8 @3 S: p9 `6 }: Z
jiaozi饺子, H) I; H' O' N. }& ?
3 j- m& V( l( ~! w8 b
Shaolin 少林寺/ s6 J0 \5 O/ U: F
) _+ G( _: o9 c
Qigong气功& ]: U) }9 x1 d1 [
; L: u9 u& c9 E& U f: \
wushu 武术! i9 Z* J1 A5 f- M! E: C
- {# o0 H; U! p& T7 w7 v$ n
potsticker锅贴,煎饺
. n3 _# S: _- a/ q/ h( f$ r4 G0 K
/ H5 v. z8 S0 r' ?" w$ w4 C2 IWing Chun 咏春拳. |$ G2 a1 E+ A. g7 b' ~
: G7 O) N, _3 M, { L7 s% b7 `kung fu/ kong fu功夫. i: h7 N4 B" O, g
8 m- I) Q2 b" m3 |: ~2 nShanghainese上海(人)的4 K* D, i+ w7 K
( m' S3 q4 a A `. |6 s
Pinyin拼音! L9 v1 Y2 S8 m4 d
" B# @( W+ e z2 ^Maotai茅台' T h; g) W+ P7 r& G2 \
6 K7 Y" b6 h, q- R" n
Renminbi人民币
4 h! m+ R) l1 \% E+ t
& D D* F6 D& M% ~+ G, J6 _Heongsam旗袍
/ L- w u% L) c' b. V5 q; C
2 p& I$ [% K }6 c& I% PChinglish 中国式英语6 q6 u! G: u4 G3 R5 [; F% S
+ t/ P6 ~5 ^+ i( \ s; m2 Q- zyuan hsiao元宵
" l o% p" f- @" ?
$ T9 g7 A& @; Lpekin duck北京烤鸭
/ ?! N+ \/ b% }: t) U5 ]. ]/ g, q" l' s: t
yangko秧歌4 e" _% g% ^$ O3 v
6 n) {7 C8 V* L% O+ r- O6 lputonghua 普通话; ]! Y3 O+ K. D
: o0 Y1 `- ~( Q, O. O v- Q2 L6 b
dimsum点心
/ q' O2 F/ w; T4 \% L
0 |. |7 a8 e* r" @$ wpao-tzu 包子) u! k! _& i- |
( ]0 ~* G+ H1 z& d7 B% N5 AMaotai茅台酒+ y) F" d/ B6 Y: T- T$ p
, w C- ^* V- E z0 j" N8 [
Ganbei干杯
7 V7 M- V" ~2 W7 @ G4 u$ |
9 t n9 y$ q: ztsu 字
4 Z7 h6 v% K! @7 l) q/ I
9 X# r9 }0 \2 ^! `Wen-yen 文言
2 _, f; x' _# H0 j4 \- v& C* U" a T9 G
3 Y5 [* W9 T! t2 s; kwonton馄饨
; B- B" ~( H- C1 B" f3 z0 [
; G/ U1 ~: V, u% O6 v8 W6 [) ?& qpai-hua白话文7 Y# ~# k% i# A0 n3 J4 [" o$ G
|
|