 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
6 \$ t1 ~3 u7 u3 v8 {' {. V) Z
' `4 R5 s E* m% i$ @3 d; R种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。/ a& P* m% Y" z
! s! }# [" a7 a5 y( F1 b实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
$ Y7 P! A) e$ T0 G; |$ \程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。, U+ }1 C& {; T+ C/ k
$ o X' U9 \/ [! z5 _- f, q汉语词语的“英化”过程
6 w- h. @! U9 i: n, R8 R* [4 w- ?- t* B3 F! p! e) C/ L& T8 q+ b" i
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
# ~5 q+ X4 G. C9 q& P3 Y
* a: L, v Y$ s2 B2 U- i! C同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”" L1 Q1 ]- D- S4 B5 [8 h
+ V* E) D# c/ c6 W
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
( Y: q, c9 R- B* z汉语成英语新词最大来源
) o1 B# f& @7 W* T4 c8 E1 j9 I& p. ?3 V) u
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
; _: Z# |# F& S5 Q0 X
8 G0 l( h9 h, c华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
* m* m- I& d% |
' c7 H: g0 e+ r, K% f; E/ E8 j8 R中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
/ v0 }# ~) D7 s6 C1 k( d
% M* [4 E: l7 V& b5 a- p6 R目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。% O4 i+ y& p# b" ~- A3 F: F
已录入英语词典的部分汉语借词
! Y. Y! C% ]9 b
8 \* V% o& A0 B/ _# N% F2 FGuanxi关系
) F9 z" P! {! z" t9 P: `/ O4 ?0 H9 L% n% ^6 `" `, o% p
Taikonaut 中国宇航员# d, n0 q, Q5 T9 z1 t2 v
_( i) K; g: a8 u C- `Goji枸杞9 V6 d7 y E% C
0 h; C M. v( s% g7 o) j( _* @jiaozi饺子$ C. M( }) r+ l; e5 N* ]) I
" h& |# I4 a5 H+ {; ^; N
Shaolin 少林寺
. t3 |7 H) d: \6 w
# X1 k$ R' @& Y4 f- Y; ~Qigong气功
) f6 ~/ K$ U3 B% w4 w: }2 ?+ b+ ] ^' R6 h4 l% B z2 G& V% @# T% R
wushu 武术
" |' r) L1 a" h9 g9 b. K. v' T( [+ ]4 W* x" P- U6 @8 }) G
potsticker锅贴,煎饺
u8 T% l/ V! N" v- {
" Y$ g: A# U6 T3 f/ cWing Chun 咏春拳
. y, u0 r1 Q6 \% f
5 h7 o9 Z% q$ [5 c' ]( @kung fu/ kong fu功夫
/ K. C& Z. F" Z! r8 ?) d/ D7 D' l0 ?0 P" D
Shanghainese上海(人)的
; M0 t8 f5 Y1 j( h- J8 f) ~% X& m
) f6 s$ Q! n* g2 ]- ?3 BPinyin拼音
$ h* m7 r" @4 L5 \: R. n! C; g* m8 c1 e' R# b2 F+ N+ s0 x
Maotai茅台
+ v: `$ W( k3 E( X/ j# u4 [
8 f% i1 h/ D1 O( I8 ]' C0 `5 aRenminbi人民币
! h3 F5 Q5 I6 ^
2 d& H0 e0 F: e' w7 \" mHeongsam旗袍
0 g9 k' o1 n; M6 B2 T g" q- O1 B) f0 q; E
Chinglish 中国式英语
! i4 U4 ~1 r1 R" w. @- q7 u$ x! S5 l+ q1 ?. y
yuan hsiao元宵/ X" N" e) ?1 [9 X- a7 H* D& X
. [6 @. x6 C: G9 A
pekin duck北京烤鸭
: H- H* Y3 K( L+ C/ |4 Q1 v, N& W$ f. e' F, G9 {' s5 M; ]4 F
yangko秧歌, C n0 i& z$ ?4 w+ v
9 z; x9 v6 t: F6 W
putonghua 普通话2 b+ y6 E+ \, K T% c; P
( r" ~* a. j% Z6 x( k! X1 Tdimsum点心
0 E% H; M7 H" ~ D
C& M/ ?0 \/ X3 I6 w+ ppao-tzu 包子% X1 F. S: p" z) d5 e G
2 Z8 ?' c) W6 \. P
Maotai茅台酒
* J$ G9 v* Q; Y, Y2 \. K' p
# r9 X( U( U/ z2 E( L$ yGanbei干杯4 N& [3 A0 B! K/ ~2 z8 u( @
2 `* |: R. f7 _* Q4 n% \& mtsu 字
, |0 M/ T, N- c0 ~" c3 r1 Z& j7 J0 s) x& B4 z- ]% m0 F [' m: P
Wen-yen 文言4 c! W5 [% V" O1 w/ |/ |% V& S
3 R4 l1 I/ U, _' E @7 rwonton馄饨
2 q v$ h o* I2 I8 N1 v9 s+ j1 |5 F. O' l5 T5 u# C
pai-hua白话文
, r- u5 ~' w9 H |
|