 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。# H$ N0 g% u4 g3 }! o
" e' a/ g" w$ j% X
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
2 i5 {$ l( i& W+ B& D3 m2 R1 Z
, @5 V z( y; ]: p5 u" n实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过. C/ U1 E7 ~6 H5 B2 L4 u
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
; d( N- x G3 |9 v. A( y3 C
5 s9 L+ s) t6 ] B3 l; s汉语词语的“英化”过程
) x+ t0 W) j5 [* q6 d8 {9 D7 u; P7 P, q; }
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。1 H' P- t3 A- ~+ h& |4 _
" I! l, \/ f) l同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; L3 l5 T7 z2 I2 ]! b# I
6 n5 K- r$ J/ G$ C' ^4 E
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
5 t; {: S6 F9 E% w! u" g. Y汉语成英语新词最大来源% U0 Q9 q- N8 I5 x0 Y! s1 w% ^! |
8 i0 f5 r9 t6 Z5 y, ]: X
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
6 J8 I) ]$ H# G3 G$ D4 x) X7 N h" ] Y. S- j: f
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。# f- ]& p# ~0 S+ ^' V
( L; x0 V. N3 r4 Y
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。3 P3 q# I! W8 Q
4 [' D2 x- w Y4 E5 X0 v }! i/ {
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
/ _$ B9 I: V4 |1 O已录入英语词典的部分汉语借词1 p/ K: ~; u* r0 g% J' ~0 ^
; C: }6 F1 N+ X" Y/ x0 x# }
Guanxi关系% T$ w( s) b: O
$ ~3 j- \$ P: v/ Q& `3 rTaikonaut 中国宇航员
8 d) S+ K7 G. J8 n3 y
2 o4 w `% v- H$ t, r5 J& W8 o% [- QGoji枸杞
6 c! w" K( P5 u+ x! A, ~) V/ @+ f4 \5 o% H" C
jiaozi饺子
# {; q* D" m' v+ j/ @0 G
; a: a" o* }- R2 r( s) i& a! f1 tShaolin 少林寺
3 t |: M# z; Z" e9 a0 P1 k& B! ^4 K$ T2 F: ~% l
Qigong气功, x# v9 I$ o, y
8 v5 l, {9 X/ y( T2 }! ?+ ^1 hwushu 武术
7 f* Q( P/ q9 r9 W. P( T
5 e; A( X, p) @0 ~4 Ppotsticker锅贴,煎饺
- O9 I1 f6 ^3 f0 n' G2 _1 @6 o3 o$ z+ E) B9 `# K/ | P$ T( R0 f
Wing Chun 咏春拳
) f' m+ m' M- w. I' j) Y
2 t' J6 `: l2 c8 Q! z9 y9 U4 Lkung fu/ kong fu功夫 F j o; [* o. U, [0 ?; `, T
, L |! N7 e/ p7 e- {+ D& d
Shanghainese上海(人)的
- Y. a2 u' T* ?- I) ^' v' x
) O3 t& d9 L( x5 r9 i& J% BPinyin拼音1 y( a3 L U3 P+ T" z- [. v
9 ~$ l4 ]( w7 t' I# e( [Maotai茅台
" R1 M3 d7 B! v! _: V& m( k6 U
2 P; ~" t5 r5 @& x1 l/ Z1 kRenminbi人民币
' C @0 N: D0 Y+ J! h9 k+ X
# G4 u8 @; U+ gHeongsam旗袍7 l# S o1 y9 _8 _
9 Y" D& C1 o( j; m; h7 `* {
Chinglish 中国式英语3 Y7 F, y2 z: ~* d' R; ]
) `3 d$ i' m4 I
yuan hsiao元宵
; {% e/ V6 U d, V# E+ {$ F
6 l, { M; y. P$ h! kpekin duck北京烤鸭* d( f2 D, e1 P1 b. t
9 i/ ]% i! |/ n* |3 s7 Lyangko秧歌
( r0 ]: N+ M/ E6 k" w! l2 P/ \
$ @' y6 S, F+ W' x& C j! }' b- H7 lputonghua 普通话% j! v+ C2 V o0 K, |) G9 J
, ~8 b0 K' }2 b3 E7 v/ U: Y2 Jdimsum点心/ l' D9 p! ]7 ?' b& z$ B K
, P% k# h4 x' `, U0 Y2 n
pao-tzu 包子
+ Z. w6 Z) ~4 J# B" j) E0 `+ W$ n) [- t" Q, N1 o( J
Maotai茅台酒: c+ _1 I0 |$ l# m& o% ^' v
/ t; k: X- r' d4 M
Ganbei干杯% u/ a" T' r' p" x" `% G) G
6 K: Z0 l" e: u% l0 mtsu 字3 R* w. i6 I( Z3 L# E l
# a' y8 u4 a, d( Z4 r! XWen-yen 文言
( s/ w; ]2 y1 Z5 |4 E4 \3 h6 j* n" z. D' R$ d$ Y
wonton馄饨
q' J0 d' j; R- ?/ N" R
' j. F3 h4 j$ r" o5 `: E# S7 Ypai-hua白话文/ \5 u) }- G# x' }/ M
|
|