 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
; f' ~; }0 T+ e8 w
% _! p3 ~. R9 `种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。' f! a3 j2 A7 w3 e/ Z
# C7 P- A$ a9 z: R" k实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过7 F% U% z* j, y
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。0 ~: h5 [ A. i3 y
- ?4 e6 j) K* G4 A |# }7 o7 K2 \
汉语词语的“英化”过程
, R }1 `3 m2 p- v" W+ t; z D, m$ [- F* C, A9 j4 x$ z3 ?
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。8 Y$ ], G3 O, z, S( Q3 i, T9 e! _
8 T. ~+ n" M- U& b! u( }同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; d4 m* q% b! d1 Q. h& n
, B+ W+ |( |' d! }9 B% \* S如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。 z7 m. d+ n, @( {
汉语成英语新词最大来源8 R5 j+ |: f2 n% I
3 t \0 I) K# b: B
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
3 t* O3 R' L9 U5 [
$ d- s* r& [$ a: n3 I! n华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
' r; j' H3 U2 P, U# [' k7 D6 w5 I. ^4 ]' ^9 `5 E8 Q& B0 C" X
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
! x6 M5 `- A1 o& b+ V
7 h! [' J* H& j! }+ q目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
1 Y& a: E3 t0 p* ]% P1 R+ U5 A5 w, y已录入英语词典的部分汉语借词$ m; V1 c* u! e" p, n) j
7 G! h3 Y8 c0 Q/ F/ C! J
Guanxi关系
& l6 t0 a7 N0 Y; [/ j6 R2 f9 _% Q. l
Taikonaut 中国宇航员% U/ h6 g# W, p# v7 W# Q( |9 @. e
, r7 o* @: f8 u/ c4 G. V4 B" i& r& {Goji枸杞2 P8 w; I) {4 t4 I0 z% c
- ~. O/ { v3 C
jiaozi饺子
4 W- K x% Y c, M5 O: `! n9 Z1 ?( I, z+ P* D
Shaolin 少林寺
2 r" G3 E9 b W/ S$ D8 [. {9 B0 W, z5 i
Qigong气功) N( X/ O% d; K0 Q5 T) j3 ^+ ~, b
* m3 O/ [ ]9 \$ k } ]( Q) ~$ V& \
wushu 武术7 Y8 a W! U# s( Q8 @. a4 {+ }
- k# y" u0 W# r1 t( C- ]
potsticker锅贴,煎饺. `1 g6 B/ b: D- `6 Y4 N# ~- K$ V& X; U1 w
$ k) J' f8 d0 s# t) sWing Chun 咏春拳' n! x8 G0 I- i8 ~
+ I- _% X$ u* ~+ E, e& n% `( G9 f
kung fu/ kong fu功夫" K+ N4 Y- z9 Y8 ~
. |2 U2 d3 \1 d/ r5 r, DShanghainese上海(人)的
% W; ^8 n% p' f3 f( x( ]9 D% w) a% W
Pinyin拼音- _7 M/ ~0 [, t/ o! `' ] ?
, u) Q' m$ `* A, ^
Maotai茅台
% n T' \* y; U$ \* d3 i. `' d4 Z% v& |& H9 B( ~/ s$ d4 R
Renminbi人民币
$ w- }4 [7 u1 y* N) y) ~- x- P: ~, A6 W# L% s, k6 X* [2 Y
Heongsam旗袍; O) h: L8 [& v, a
$ Q1 _* q) x' i. B* x7 T5 cChinglish 中国式英语
4 l- y" E: _, [: T3 ?' x- f1 A7 S2 d% u" U
yuan hsiao元宵
4 }$ `# x. B, O$ ?0 K- L6 d
" w6 l* ]( L- m( X: f; z. @pekin duck北京烤鸭( b+ c+ x% p% s( F/ X
/ M2 G2 n9 J0 E. p; Kyangko秧歌
/ n& c$ _1 Y. }1 ~9 g! p: P+ Z2 a" m4 O* U( D/ o4 v' s# ]! i; }4 P
putonghua 普通话
) W; n3 G+ Z" j, P# L& ?
1 y" s. q( b$ P3 D% b4 adimsum点心
3 r0 H7 m/ V: c" R$ _ R1 Z A1 f1 ]" z. Z! U
pao-tzu 包子 Z1 Q7 N0 @) X$ L1 Q
$ F: d: I6 d/ X. o
Maotai茅台酒+ b7 a, P; h) |' z/ V" d
+ B9 u: U! h# g4 u- n
Ganbei干杯
" z2 a+ Q' Z! b( ]* c3 {1 g6 i! [' C5 ^9 ]5 O
tsu 字$ e4 L) Y- K* T- r3 Y# t
4 K9 {2 |3 C0 R8 U1 z# V
Wen-yen 文言
0 ]8 E; O, `2 y: ^
9 |# c7 V" E( C( J( cwonton馄饨
+ k3 Y: ^ g# z# L7 w* {3 B5 t$ g" V" t) A( i& ~" z( ?
pai-hua白话文5 C7 @" f% [# q+ ^$ v. k+ `
|
|