' V% }! o, P+ y' m9 D 才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气! ( n( q# b6 L+ e, p9 w7 ?- Y6 f# c: h/ B 4 t) ~) \6 y4 R2 { 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"4 C1 c [: I6 ?1 s
) A' t8 ?: A$ I9 @6 c, i* Y ~+ D 朱令此诗译作:% L" g1 i9 v6 Q% m- ~: d
! R B. O' S5 V1 d/ o# J% g! h5 N 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; & Z. z+ N# `/ L; f2 W 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;# i. e7 l$ K. C
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。- E4 R- h) E" c4 R$ L* x