 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语; a$ n/ x. {) E+ n
6 j' v# z" O/ y许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
7 t3 e4 R: N$ q5 T1 k% H7 e. @
# |, Z7 G, J0 P: K/ u/ ?值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 4 n! M# c- H: t; b% J4 {- e
1 K' b U# Y Z# ~(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ! F* D3 ~/ _; ?9 z" w" u+ L( h3 j
; X7 z, N$ [5 v# i" ~( gStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ' Z& }* V- D$ o/ R9 F" P) b
Are you trying to teach an old dog new tricks? 5 A' w% X+ s( V9 F, c$ s
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 5 X& p- K% }; I
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) $ }* O- o8 j0 i$ ?( I# g& {
0 U; U U5 i/ d7 Z(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: . W, b1 u4 s; [- I" D4 a
; P* K* Y" s, f. h# d! U
I told my students that all that glitters is not gold. ! I4 _8 Q) k1 m6 w8 W. a; C
还有一句相似的成语: / @6 X i8 I& _1 ~$ X a8 m
8 m0 D8 O) h! u" @7 _; L. t
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
4 ^8 [' K5 `/ f w
8 F8 n. F- {# d' n1 R+ i(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
' A1 V# e7 H8 U$ q! L a8 t0 C8 F6 d" r% a$ W* ` b5 F2 C+ V; Q; E
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) # B$ a: P; n- v- f
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) # t9 E7 c8 k8 | T' `
另一句是:
% Q m/ k5 u2 Q) q9 H3 I1 W4 p- o @# ]7 m! t. T
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
1 x+ a' ?8 a* t& _$ SIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
6 r4 P: B: N- |: t& ?$ n4 B9 x5 H6 k) G0 C8 G" S) s
所以我们也可以说:
8 C( T9 k; J9 ^0 {5 I$ z, H! pHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
4 o: Z1 D2 P. W, \8 c3 l8 t; p' P7 g) r, \& c! K5 [
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 0 a/ `/ |& k/ x; N
$ W5 ~0 x; I( N: X( E5 v" HEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 4 W0 k& Y) @9 w: [ r! h; n
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
& o2 |% i ]( q' j5 L+ Y# F
2 I# g+ J2 R% O$ g2 E5 R% Q(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
7 l" g6 P' n2 ]
, I. [; R L2 O! w+ oDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
- s9 c5 z7 f) \. M* I8 c% J; p6 r9 m7 Q+ B7 S& R% T. q
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ) K. c2 j9 c- t; U
( X" u- l, Y: P4 u: d1 V, r8 mDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
! n! Y; n$ w) `5 B S# k1 V3 Y: w- Q& A& U' D4 t
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
( D7 v. {# W, b; z, v, a# L7 S5 J/ F" v+ B/ \+ D+ c
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 2 z' n" |: ?' f% A; x6 [
6 O; v+ d2 t: p; r5 N
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: % I1 s- w/ l; [
- l9 G% Q! K; l0 ?' a# lIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
5 M$ U$ l1 |' A- v: PI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) / V# ~6 Q j( ^6 `
+ U/ O8 u4 F/ F& y% }, V1 F/ B6 P
) g, Q* }6 s1 J0 A$ Q" p/ a V(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
2 Y3 n. x+ ]) ^- d7 }2 k1 u' S7 a& W: R( i
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 0 l/ U5 J% k) a1 v h
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
( p m& K, U1 G- z/ v
6 T S& K h' s/ @4 N! k4 o) A7 e D: ^& S6 J! G) R/ ?
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: - d! t" b, S- x/ w1 G+ Z. O% ~
) l/ G) y3 V8 g: v; Y2 c' q8 B
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) / t7 U' F. g& P: p$ [
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 8 |2 a! U( y" \( }2 t5 {; {
' R( e4 [ | W4 B% f6 C
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
* y# q* N G k+ T, \; D0 s2 t# A0 _% h; v+ W/ J
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
- _ N9 U) {, T* h' P: ?
. \/ P2 k( Y ]7 K. u1 c# P3 z(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
; x& x7 H) ^ b7 O, t) d" l6 j
3 w6 b0 }* n+ ]% s4 yI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
1 U/ D. u' x+ E+ B Y% D3 p2 S6 G( b) N, V1 u* s% G4 F# G
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: & D: q1 G6 g$ T; H. ?+ r' A
/ E( P, n9 \9 B" J
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
. t5 b! j3 Q0 x5 K
' D, n/ S; p$ u# O: I(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 7 _+ \$ T2 [5 p" E% z2 g: ^
! m+ h7 v, ] X! r5 q% N6 VIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 7 \9 q! @2 t D, f$ z0 L
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
! m. N9 ?* t/ W7 [) X: W$ a2 T9 W" `* H( t- H3 S" ~9 N
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
& d5 D. I% y5 K) C$ s, }0 r
0 \3 z8 ?) a, T* J3 zYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) b* _# \: k! R: C b
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
4 h. c% Z5 m% b& A8 w; F* y1 z _; L$ U7 S5 f8 u9 K+ q( Q/ d' G
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 2 T3 T% _8 H1 F9 d% A+ ?1 k0 H6 g
8 e! y/ f9 i% r' E
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
. p3 k# g9 i: s1 ?, `+ |You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) $ ~& L, u& p7 L M0 v' `4 A
# Y' D; \: P3 ?$ S* W$ s1 _7 _
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
( i9 X/ y9 Q3 O- O; {$ Z; u' w p4 S* g
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|