埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1315|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语/ ]$ V3 ~/ X# U
, G- z# O# l/ K1 m! h& z
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
! \$ ~# t, F3 D; Q5 I+ Y$ x8 |8 D( @) ?2 a' X8 G5 K
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ! g: F# h4 @  `% R& o0 I

) T& [4 v# z( ^$ q; ]7 R8 ?6 H) w(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
: v9 [: b: c' ]. P2 f2 `
6 o; {! x" H# p. ~  rStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) # Q' n0 l7 F' b' X
Are you trying to teach an old dog new tricks? 4 O$ h' W8 {9 \: K* R- `/ b
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
9 y% q7 D7 v) [( EI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 8 i8 O8 {/ E# p6 a
  }3 G& z2 r2 ]7 G0 U: _) z
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
% q0 L8 g; r0 y+ U" |, L) l' z: D& S& t2 ]' T9 C) v6 t3 Y1 {
I told my students that all that glitters is not gold. ' ~0 N& H% k! o# D
还有一句相似的成语: ! h" g6 D! N2 E. Q5 b9 L) n

) [5 S( m7 A$ Q  gDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) $ P# s( a1 o& P6 s3 @
' q. S. h& j+ K
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
' V4 m5 I  `( {9 r( [# y
% k- y" A6 U( {Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ' M, t7 r$ H: C5 z0 G( m( A
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
) o/ t$ x" u% I4 f4 A* d另一句是:
0 M7 u& A( t6 @) L* ?: M- B
0 L8 T$ y% C& X+ EJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
: W+ \/ [- B% c" ]' eIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. $ E# L  d/ W( ?2 R$ P  c

  W, e2 l0 v) O- Y. r) `所以我们也可以说: 7 Z! N3 N% T6 r1 b. u, X
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
% M' z# c& E6 i1 e+ I4 Y! u
$ Z7 w/ A6 \  n5 l(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
0 d  \, F5 G! E% s. Q
, X$ G5 C) _7 p. B2 dEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 4 j* i- c" ~/ u- V" F7 g. z% |
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) % }# D& @% j! G2 ]/ M. m
8 h6 n& t0 y6 `- w
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
( U3 }" b* x  t# A" Z9 d/ ^
  y1 A4 w1 x5 ?- o; @/ iDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
- r7 b0 \* \+ Y/ x$ n, y: B5 V6 U1 v0 ?  q. }
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
. z' S( l6 E6 N
/ m8 x2 B. m% S0 k1 mDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
* l0 f  Z6 e* B! \* v: ?
( E' k& a  C# V4 f+ K* n, A# W( i(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ' C& Y7 O. n8 v5 d( [  L

' x/ D" e% c8 b. G/ J4 S* DI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 6 j7 b6 ]) S1 F5 |2 c

: X& V. t% X. F! e4 g% V$ l1 y(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
) U/ w5 k5 A0 m9 ~9 [
! d! n+ N; M* `If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
# k9 N7 G  M1 p! e/ H: @I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
: o* X/ }/ P% G4 J5 f7 J$ f6 v
  m+ |# t1 z# J! g( |9 ^8 R  `5 N( X8 Q' C
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: * j) G8 G8 b+ L7 m
6 A7 I( q+ X/ m6 S
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). $ L4 a  }8 r, Y' e
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
/ S& u5 k- }9 v- S* H0 q8 M" N8 x6 W' {6 Q) h- M, U
; ?, W. r; _3 T9 N; k0 R. G
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 J* w( c0 {$ `# D3 W: R( `" \, S8 p4 d$ s; B) A2 \
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
, ]% s& S' `' r/ r$ d% t& {0 x: ?& V(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ' j$ T% Y& x/ T  P, p" }

$ q1 _1 Y* o3 C9 C# t0 M(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
" F2 F% b4 O! A* {, V4 x! @+ O% ]8 T' d- k
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
- w5 p! R! y: m. L2 d+ V
- Q1 N3 L1 k3 B8 I7 r# Y(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
& O* n. k5 \" W& L* s: b' K# E  ^& Y) |) [7 g0 N  @. e' n$ R
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
8 S$ P, M7 D* N: i! A
& p+ P/ I7 k$ d1 |; u! Q(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: , `7 b3 z- s) X: I9 l
* ]1 p, u& u; P6 k4 f2 o
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
$ ~6 [2 u$ p1 A, G  t4 v0 _3 ]" o& l* S- R
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: * v8 q6 Y( Y% q# |- r

4 `! S- Q* I- w$ z0 hIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
3 p* P' O- O- |(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
! M' [: p. o$ U7 {, Y
7 |/ A0 G7 U& f5 h! l(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
( i) j. u# [4 \/ ~0 s9 J4 U8 f0 D- V* s' B) G" V
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
* Z4 j5 E% V8 dIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 0 K8 {0 m, U' p7 j, d8 R: I8 E+ d

- k4 b/ b; `9 `(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: - O; `, x% X" Q1 c# Z

- u( Q$ M7 Z+ ]; aIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 1 w2 e% b% }3 U3 n+ L  E/ F
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ) Q- e7 ]* ?9 o
$ D2 V' y% p" ?6 }
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
  o) R5 W; _% r- n. E; n/ J
6 T1 o5 _: F( J5 aWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 10:37 , Processed in 0.189327 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表