埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1314|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语/ l$ }  A1 `( p) g: X
) D- N3 [$ N, h+ u2 |& n  W% n
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 % g8 Z  T- f# S) J* s6 r/ Y! v  ^
3 {9 X3 m! l( @! V, m. f
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 + H1 J' A. [/ e4 h  c0 g: r
* C% n" V2 L% R9 R$ S
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: - s( s) x) L( t/ ~0 R
# E' ^# b6 N5 m' [* m% h
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
. O8 I! s0 b8 O1 WAre you trying to teach an old dog new tricks?
# A; P* l" a2 ?  UHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 6 I( x$ u6 n- B6 i6 ^! h
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) , \/ i. h6 O+ o9 g: p

/ k. M1 L) T. N(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
. i9 {2 O" H* L3 O; {1 y( C! L" l2 ~5 j+ @9 y
I told my students that all that glitters is not gold. 7 @  |: U3 n& C5 {
还有一句相似的成语: : V& p, ~* Q1 T
7 c" w& ]% h9 b$ z$ d. |
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) , q: W# ?: S! x! G9 G( e. @% V
7 x0 r9 z7 P1 Q8 d$ t7 h5 l$ V
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
- `* y+ `7 N. R/ R5 l7 f& \( a' X! u, e" m, W6 ]+ p* L% m
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) % T# s: R5 y, e  |% P1 p( H9 E& i
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 4 ]% S, d1 n- |
另一句是: 3 k  l5 E' i2 P# r) N. l

6 j2 O( t& E7 ~4 q7 HJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
, q- F$ |4 k! X" l# FIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
1 Z8 f, J( N. S) s1 @
- N+ I, H0 K$ a: {所以我们也可以说:
* }' _! N1 \1 M  V8 n. t8 jHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
. ?$ f( h- g8 q4 P3 n4 J$ g; u0 p
& p! q' `& ]/ R# G(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
6 W: X( ?* [) d9 N3 Q; u
! M# a' m1 f3 D# Q7 f# p8 s/ {Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ' q: A4 a) V, l2 }1 Q8 E4 G
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
  y+ q1 z! C" x1 Q& E8 ^* I" r" o; z1 {9 G, y- s0 O  y
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
% P- W- G  D0 C) \0 J4 h# }" B( d( g- d4 \  k8 ^8 x+ ~+ y2 E( ~
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) $ m+ |8 @5 v9 ~  h6 v
+ G; ~" D: D0 u( |, u% o
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ( ~6 I# R2 @/ h/ h' C) c6 k
3 m7 _, s% Z6 o' W% G! g) a
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
- U$ }9 m* E# W8 t8 _+ D! k0 A, h3 {7 C0 I5 |- h
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 2 a2 R2 [, W) m( D3 W: m

: ?& _' E: s; a' kI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
) ^# d# G  I0 m7 J" {& Y2 e
4 ^( Y2 u* C% K  u2 {(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: : [2 M( h4 n3 w) `0 H8 @& O6 N- t% e

+ n0 u6 n& ]: [If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
, R/ a2 s7 Q1 n3 XI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) * B, \. Y* j2 e& R9 e

4 }8 Z( \6 i$ }" s9 x
1 P( T5 J8 }) W+ J(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
: Q. s, U- |) V& l& o
4 q  _8 Q  g  E" e* f8 H1 P) UIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). - a1 X8 K6 V- E( \5 R
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
4 t4 a/ i6 C: j! s7 v0 E5 E5 p% l: V& `; F! w6 P0 B. J

0 C+ g3 `  C* M5 G5 G. x. Y(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:   I' w7 D7 z- ]. F+ O- V4 Y; p

; [' b) L) @& @. h. ?5 vDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
. f6 u& l& c$ F' o(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 7 {9 s1 w! w! n( K0 s1 e: P
+ T/ u' u) H5 Z# @. T1 k' g& x
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: / G6 C8 B. p6 O6 b  p+ [

2 Q$ r0 W; A4 X0 Q6 jWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ) L. p/ l& V0 F: _2 Z+ Q6 \
  d3 m# K. f  v: M7 z, T3 r. U' ?, ]! i
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
7 B/ C. M; K/ h# e2 M8 S% H( m
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) & D- p/ _4 I' X: t4 S( b) Q
! C0 l4 O1 b+ |& `6 g! R0 p: ]
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
. ^3 ]' y+ u5 i. x3 g  ^! g
8 A9 H! I. S1 O$ e& M: J, B. WI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
2 x* S3 S. L7 Z8 ~3 a( J2 z! _! S6 q* z9 ~  t
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
8 p) \2 U- V  n/ x% y
* m' |1 A" a1 I/ p+ EIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
, G  L/ @0 N8 q' O' x* i(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) . b2 Y2 `' F7 i. T$ y

# z" Q! U3 Z4 h0 e% h/ c(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
5 o' X1 U0 ]$ l% o" N4 D! K, P% u- ~
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
; O: [+ I9 s  i- EIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
+ v* D3 T; S. A. E8 i2 S
2 z- v( b0 j! S+ i! `+ M, e9 @(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
8 \$ {* F7 H; \2 m
' A2 ~4 p' b8 QIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 9 y  I& M8 X2 C: e- d( w0 k" a
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) : J! t9 w) s! |4 d$ v
/ H' U. ~4 U' V3 F# ?
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: + ?7 T+ N2 p0 k7 q7 |# t3 Y

: [4 D( H( R3 I/ W( j4 rWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 06:11 , Processed in 0.142359 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表