埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1246|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
& K- M; g# N1 H  p8 H! g9 Z) H" q( e  M, c2 [# I% E5 s
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 8 R' u! C6 `: }  `! ~( k

* ?# U& H+ l( A3 }/ e" a3 Y值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 . V8 B/ h1 m8 V' W: B$ ^# r

0 \5 L; u2 B3 e, c(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: * c5 j7 U9 ?( D$ Q

* e  B- z  A1 S; g$ G. ^! Z: o# O" ZStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
  V( B$ T  _" g1 ~Are you trying to teach an old dog new tricks? ( \% y+ |# L: q" W
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 3 ^0 O1 R4 X/ v" }- H+ h
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 3 Q+ r" D( S% G+ j; u  D  _, H

3 k) B' K5 E$ S/ n' a(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
2 i5 n1 v; N; D4 U) z8 t9 K1 V6 E3 v- o9 u' b6 A
I told my students that all that glitters is not gold. 3 \) K! w  v8 r- T3 Q: I* E$ g
还有一句相似的成语:
2 b+ J' P6 @1 ~" n
0 G4 Q8 S% t% `; U% `+ aDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 3 z* g+ f  }" b; d, O9 ~
# n& E" [9 N7 }# ]
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ! b! p3 x/ \6 a! s

5 O9 B4 u7 Y  n% FDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 9 l! n+ ~9 W+ ~( Y
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 1 I) t# }% {/ r" n) [
另一句是: + u9 V/ Z* C2 ~- @: A
" O' H' L) H$ i  I; \" ~4 U
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 1 U4 v# J# j( s: g3 X* L
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. + G% i. {8 T$ @6 J9 c6 H

" c8 n: g) U! o  }) f# v所以我们也可以说:
/ M% c; r+ N4 b# Q4 _" o, g7 \# bHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 4 Q) p  ~; J, L( I* X2 a) F

* |$ P3 l, c% u2 I* E, B1 F8 L7 O7 V(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
6 b4 _- t. K, p* n* P/ [  {0 ]9 D6 \/ y/ E; K5 B/ \5 A7 A
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 2 F+ h; I# J/ ?( h. w
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
9 \. O1 B  g; p/ o: p7 R5 K9 ]) B
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 2 A9 r3 W2 l& B( A' i
/ y( N( B) p$ _# x
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 6 e% u) H8 A& g+ ^; R; o  B

3 v  w; K6 y/ ?0 p- e: M& I(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: + y; j! Y7 v4 a. h9 g

2 S6 ?8 K6 b$ N; A5 n. oDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ! K- k" o6 f& k" ^9 o: u1 w5 e
! j, d# ^1 p- v# y6 b) I
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
/ s: z/ g/ B: N8 m% A* q; T: D  g( b8 F/ L# U/ e  i$ s# x
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
$ s6 d. I/ V. V- y! J% r' G: L# y+ q4 l4 I
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 2 ^/ }! ]; O& {' i. t0 h1 o" R
# n5 u+ }4 Z3 [1 A% @8 W
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
' O7 s% u, n: tI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
- B1 t6 A) D0 D# D, y) D! i) u5 C& o; k5 i; J* B- J: A$ ?, B1 Z, w

# t1 P$ ~, a5 {8 \, G( x3 _(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
6 h$ B6 ]+ f/ Y* r" _& S* v2 B& T' ?7 |9 y: v# m$ s/ @6 W
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
- h6 ~1 N  n$ L! V5 B4 BI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ) _" m- m7 W) i% U# C; I9 s- u4 [$ N
# E9 m: |1 F$ O8 t5 `4 O: k$ f5 \- P

* `1 s" Q& B2 W* `1 {, U(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:   ]4 j( v& Z0 ~6 G
5 E% F) W' D- F; T1 q+ S
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) + d7 {' ]* q& A* l. D
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ( N. c& E9 ]7 h3 J0 w. v  q8 t

0 d5 |* l; _% Z# M(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
8 L3 e" X0 o/ E4 R
. t, j& Q* d$ {& s- [1 eWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
8 G* n% U2 U, |+ |. ^# l: Y( m0 H8 t" V' F# e0 H# Z- e' v' }) Q6 _
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
' \9 k4 r4 {/ G" Q# a  [7 W" H! J" \
% _6 x. g3 N- Q7 zI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
; ^) z9 c. h8 [  T% G
% f$ Q; j# n+ {; P! k(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 2 a: ~1 e9 P7 W6 Y5 a
& m5 L. _5 F7 S7 w8 Z# x$ [& A  r
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
: \* M0 }; X$ W3 _4 S1 j, M; l: d
( ^" R% [" B1 m  Q(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
0 V9 ]# @6 v+ ?' c5 O* ]6 q* h( H3 c7 C
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 4 i; i: y  Q( b+ `
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) " ~" [) E5 R( i% [1 S6 u. m; u1 r' v
7 J  D5 @" \* ~
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: % |8 B; I5 C6 x$ V3 A
5 F# K/ y2 I' b
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 0 c2 m& |! Y0 m0 s4 }, _9 [
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
3 r2 H, v* g2 Y7 Z0 `3 c! p
1 B; q; Z4 ^7 I  L! u(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
, U5 _/ G/ }, H9 P' V3 A2 |
1 M3 y& m8 E: l* [8 YIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
& ~, F" ?  w' R; p( l6 L* RYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
1 }9 G  X& j# P( t2 k) o7 V& s1 u, R8 [- J3 W1 E9 r3 H' g) I
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
1 N- K9 r9 ?, A/ h( f  K# x& I  |9 Y; E3 D7 G
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 09:28 , Processed in 0.112838 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表