埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1314|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
+ _1 D) b0 a0 zEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。. t+ i7 k  c: `# G  b6 V8 F* w# y) ?
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
$ A! I& l) r& E9 ^  |So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
1 i7 ?: s$ ?, `7 X9 C9 M$ LI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
5 E  M( B( F6 I- h; X: o, n) w( aSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)* J% O% a$ D  n: W7 K! g8 Q

, F* `3 M6 \, A& n5 z一波未平一波又起。' N- y$ E; Z1 A' [1 H* y9 l6 {0 q6 `0 }
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
) G+ `7 @- E# L. a
- E& v$ N: U% j) F9 {! J6 @舍名求实。1 J. h, T. q1 r  w. O
I live to eat.8 ~6 m4 L/ l- b
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。; N3 \9 X7 Z$ \9 {
# c% N/ y8 J! `4 r; q. T9 ^% n1 \- w
瞎猫碰上了死耗子。
7 T" `0 e& e+ pEvery dog has his day.
; k# w2 V( y( z+ |Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)8 B" y+ [8 M3 H8 ]- H: m
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
# T  W* i2 n0 HEveryone has good days.( P& m& J4 z# x1 V/ d% X7 k# j
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)! e. B) M2 h. U+ i% B2 j# x0 G% G% ^
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
( I! U$ w$ l7 e, G6 ]
0 c& h3 A5 u1 Z/ F& e" u9 K5 y' l说曹操,曹操到。1 {7 N, `. c/ G: a
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。* u- N+ _: M8 d( F0 A8 d) r
Speak of the devil.常用于口语中。
- Y) }+ q' J8 [8 i: ~, _Here comes John! (约翰来了。)
: R, z5 q7 d" i) E+ }& S: ]- nSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)! I+ B$ r' Y2 v$ O" A+ F+ Q) L
3 K5 ]+ J, {; i9 n/ i5 V* k
情人眼里出西施。7 d2 H  ~- p" n; l1 W
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。# f, p5 g+ a) B
2 r5 d. P) ~) ^  f% ~6 X9 U3 }
一举两得。- Z: }- Y7 m2 ^2 O
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。' m% }" e6 _0 e0 D1 P1 w& H

; G. l: k2 v& v, g* D7 Z不闻凶讯便是吉。" S7 i, k; r, g
No news is good news./ ^: X+ Y; \" P. u8 Q2 {3 `
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)$ i# B& ]3 I: e0 i0 _- @' K$ w$ L. ^& t
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
0 k9 E4 @9 [) [- V0 [
9 {( X0 ~8 R; Z: D' e光阴似箭。5 u! o% d8 |7 J& b7 p( c
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
3 J) k" u7 h/ w; [
, o. l4 f2 c( n- a时间就是金钱。2 E& Y6 A* W" U1 a6 U
Time is money.
- e. N$ t, b. n0 P7 E- s+ K9 Z! ~/ }$ m7 o3 O( D  G
百艺不如一艺精。  A- W) u  G/ e7 z& c# y- s
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。# D$ y) e' I: Q2 W+ i: L

, f- g0 k/ v4 q- ]三思而后行。/ a4 x9 j7 t7 W0 J& a
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
" B4 j3 W8 ?- }; l; r7 d1 C  y
; r( z, K; q8 I# A# O$ L4 V百闻不如一见。: d; m4 u& O' _7 J$ R7 P  @
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
2 [/ c; a# u5 ]; h  f/ U, u$ z! P
! l: _8 ^$ j: K1 v! e' ^/ x9 H7 l  G7 m无风不起浪。1 ?2 w" y# }& m
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
9 S3 J2 v' W* W' ], G% ~- C( b+ q* f% T
诚实总是上策。
: S# l9 N  L) u# yHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。. O8 ?/ n6 G9 j2 z: f/ Z
0 z( J- J3 T5 w& s# O% k. q2 }% {
晚做总比不做强。
2 K4 X+ W# s" d' w+ zBetter late than never.
0 p/ U; E7 `0 d2 X2 d3 k
- }* Q" ^) n" v; L+ P男孩子就是男孩子嘛!* S4 D5 V" {- w: G0 v5 l
Boys will be boys.
* p9 F' @5 s. ZJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
$ ]# k0 \- U) M' Z; q+ c1 N! }Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
. v7 ?% W+ U5 f8 H4 I6 D
& p: `5 J  n  q9 |6 c知识就是力量。6 F6 x) S  D2 _
Knowledge is power.% }9 \! |# N* a& C
Knowledge is power. (知识就是力量。)) g6 [. f7 b1 h, D2 _9 s
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
% G# R- Z( |# o9 |+ [5 [
5 j8 K) |* c4 q" K7 ]  r冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。% ~! }0 G5 p& c; u. ?
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。3 s/ g* S8 o  v- U" P

5 M* I8 o* C1 i, n- k条条大路通罗马。
) E1 C" J3 _8 i8 RAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
3 t$ q" H3 ?. TThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。8 ~* O# T% h# v& t! ?: L5 J2 Z

) u, m4 f2 ?# @" i; }入乡随俗。# |* v0 t2 e+ C: N2 J( Z
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do., A1 ^( ?6 Q4 Y" C9 {" L0 W# `
  a2 \" u5 J$ x7 Y; N8 u  k
熟能生巧。
4 J1 A" `7 g. a5 Y8 vPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。: \" K" R2 \$ p) ?/ R

/ P: E* N4 X- u* r& ]2 l历史总在重演。
' G' W0 ^# ^7 ]/ [! L/ a. E/ yHistory repeats itself.
/ W+ B1 `3 M1 ^/ k/ ^8 X. Q2 ]# t" QAnother war started. (又一场战争开始了。)
, V) B& E5 a1 d/ A9 R# eHistory repeats itself. (历史总在重演。)
1 I2 a# a0 F8 O8 K! i; i! B5 R2 A. I$ r
祸不单行,福无双至。
, s: A% S* ^  Z/ ?9 k) m7 jWhen it rains, it (always) pours.. E" |8 e0 ~; Q6 g. w4 ?

& d+ p* r/ k. @; f; G功夫不负有心人。
; G1 `' i& P. u6 s- ^# @Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。. M4 Z- }* e7 {
  n: Q- M8 e$ E$ [  t! a
行动比语言更响亮。
8 q8 S7 q( j- T: FActions speak louder than words.
  L# ?3 P# O' I2 T9 o+ H(钱财等)来得容易去得快。
  Y$ d: \1 S* K
: K% z+ \2 @' j. nEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。0 f! R$ C, M. E

, P' K8 W# M! R血浓于水。  B/ R4 L& N$ b( G
Blood is thicker than water.+ x; N$ Z# R, K2 m% r
" [' }# }6 Z- z: Q* `! M5 h0 c
有其父必有其子。
# f5 Q% ~% v2 P$ _2 E4 c9 H+ xLike father, like son. *父子相似的意思。
7 K" X" v) l" B0 }0 ?% C9 n" H- i6 tLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
' [6 E) v. B" F! R/ t
+ \6 r! j$ c) {, Y1 f( a8 ]  B恋爱和战争都是不择手段的。
! s3 |/ e1 e* N8 w1 {; h; U7 X4 v0 ?All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。/ w) L( c. I6 Q
4 y0 p1 L* I" a+ V; z8 Q: o
美貌不过一张皮。
" c! d$ ?7 w( h0 w3 a  tBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
& v0 o9 ]/ n8 u/ p0 K4 {( Q6 zBeauty is but skin deep.
( U# f' J% V7 C# H  _* U$ |1 T7 g# Q8 L+ G. f/ n
东西总是人家的好。  r  H- l$ B7 ^+ Q+ h
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。5 w0 S& y1 l' q. `. W0 B
) W& @( m( N3 F! e8 z5 q( ]
不劳则不获。2 ]8 v+ ^. ?/ w# n
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。- [) L1 |) _/ k- X$ m
( a! ], D3 e  }- L
流水不腐,户枢不蠹。
# [2 M1 P. ?1 \, f4 p! eA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。% u% z  }9 _; Q6 Z
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。6 Y. W/ w, @6 V( u& V8 v1 G

- x# ~6 o) p  F% O6 N只会工作不会玩的人是没意思的人。
3 |! |- n# N, R5 G* NAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。9 b' }2 B# c' T' ?" r( c
6 B( n) v5 z3 T4 j/ l6 [- J
事实胜于雄辩。9 f% f# A7 G6 {  b3 B
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, s; |, ?1 r5 g9 ]) V: J
# z/ V6 P. w$ z- I- W; T岁月不待人。# o7 z6 l3 }' w- d, l
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
/ R2 W- s2 ?# `. l! N! V1 t/ H' Z0 t( K* Z% Y- t1 M; G& b. I
越快越好。% j  j3 [6 d  [* u( ]+ `9 O( Z
The sooner, the better.6 w1 j, S" d- q. N: d
When should I come over? (什么时候来合适?)
% f2 }7 W: B$ R* t& KThe sooner, the better. (越快越好。)/ z9 e" R0 m3 j: m: @1 ?

2 W  D6 `5 i, h/ f1 V5 P9 _正好。* m2 y" k- A7 K, s
On the nose.- P2 b1 \& Y. ~" x' {* J5 I/ J
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
# B& a7 X, @8 MA hundred people, on the nose. (正好100人。)
$ M& g- ^. Q. d8 U% `Exactly.) `) D( z  Q1 w* p- l  `2 G2 M
On the dot.7 R9 A; U" a( V' z6 Q( Y, t9 `- b
3 B- \; P+ \) E% b, e! l  @
捉迷藏。5 g0 R( {( r( F  Z2 x/ G/ q6 F7 I6 h
Hide-and-seek, ?# v) D! y" s% y; p" Q) d
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
! g- Q6 r( \* D6 z% f5 I" VOkay. (好吧。)
$ m1 I6 _; |) T/ Y" s3 S3 V& K+ ?* H$ a
未完待续。1 B; v3 H+ m; d  G- K0 d* a
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。. S5 |! G' u& g9 J
, G8 v! o$ E$ R& @4 m: F% R* U
一个巴掌拍不响。
" s6 \0 j3 y1 h/ lIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
+ w# ~  g3 t: D6 i! A' qJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)7 G+ A4 b- |3 c+ d5 Y+ n/ O
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)# l4 f7 |( ]  Q* c: ^" n( A
Both sides must be blamed.5 j- W: v* G. }& e
They are the same.
5 S: i( C. f! W/ H8 o8 c3 PThey are both responsible.
5 \, `* @/ u% F( n, ?They are both wrong.
: k4 F& p/ u9 X" T# p- i" |Both of them should be blamed.
( p, T; a$ I! R. M9 U) _
6 q7 J6 o% }! R尽快。
# M  c1 N$ I6 zAs soon as possible. *缩写是ASAP。& h0 D- G& r8 ^3 E
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
% l0 g, J0 N' e7 W7 y& zYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
3 J; _! J4 K- P3 j- N5 h. ]: O0 a1 H; X6 J# L/ `
随便吃。
% A' u/ t# H0 _5 x4 WAll-you-can-eat.3 u) w1 ?( O: L' j
buffet
$ z5 L- }; s! E6 z' o9 f8 {smorgasbord
* s/ k3 {, S5 q% aEat as much as you like.
9 i4 ^1 C$ Z! U5 S  dEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
) ]0 i  B, F$ H
: ?% e8 R- B4 @3 G0 X7 d; b多项选择。# e9 C5 a8 U3 k" N
multiple-choice
3 _4 F8 a( K7 l! Qmultiple-choice questions (多项选择题); x8 j* }. I) K' m( M9 |1 `

5 I- e  @$ W9 M& w各就各位,预备,跑!
* s  O% N- [/ T  b$ K1 GReady, get set, go!
) M3 ]5 B9 x1 p2 TOn your mark, get set, go!
; d2 E+ B# I5 ?: {6 l2 A. l* d: w
0 s' |: ~8 u2 p4 u9 B8 `1 c从头到尾。! r; M2 t7 j* O3 Z! d. C
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 I' p" R: Z4 Q' x; CI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
+ S& Y4 Q0 U; i* H" E$ G$ @9 U8 KI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 Z" `; z% r* b  [- m9 h- L
entirely (完全地)
+ t/ d" E) z2 w, Ucompletely (完全地)
% Q. W4 f7 h6 t" Z9 d( z. I0 y# r- z. e2 S
始终/一直/一贯
/ C0 J; C6 q3 K0 Eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
, ^! u, m) Y& ?% u9 YSo, she is married. (所以,她结婚了。)/ f" a# a+ |3 j7 K
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
: a( D. d. H6 _# F$ a( J9 {1 C  xfrom the very beginning
! E- X, t& q( gall this time, e4 o& L2 W7 N0 {( n. C
since the start
/ j6 U- b+ [, n: J5 C1 j/ x: y6 Q  \. B: v5 e
就我的记忆来说……! `; q! T6 Y1 ^7 I+ l
As far as I can remember,...
4 u( ?7 H) u3 i! S1 l$ t- FWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)3 U+ X8 z- f; @5 m
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) `! R6 m1 M1 r$ `3 @& N$ s
To the best of my memory,...
# l1 a& S. [5 t/ B: ?8 lAs far as I know,... (就我所知……)% H- @$ U2 x! q% `) D  ~
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
+ Y3 y# k2 W- u* X$ o2 g$ ]$ ~2 r  Y$ W, d# G2 E5 |
以牙还牙,针锋相对。6 _5 r2 n! o9 H
Tit for tat.
/ V! X) Y; m6 ?2 fJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
; ?9 g5 a4 v7 h1 {6 Y
5 k* R) |7 j  Y- o" A这是我为什么在这儿的原因。
( x/ l/ G0 ~+ ]That's what I'm here for.& B- b! E! \) y
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): h; R6 h$ s5 n( j5 E! i- m
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)3 c9 G" O1 A* ^2 ?' g
8 f- C3 O2 d4 F5 b9 O+ U
2+3等于5。
# I/ p6 x0 D3 kTwo and three is five.
2 m7 \* G8 k" D4 PTwo plus three is five.! [. l5 ~( y& y
Two and three makes five.
! b: r4 ^" k% h0 o9 u" d3 ^Two and three equals five.( k8 u& P% x" S

3 F. ]1 y8 I& i* e我们有天壤之别。
( D; _" y, ]6 }3 L( H* ^We're as different as night and day.6 E! r$ z5 [5 q) t$ h7 n* _' b- T2 o3 p
We're completely different. (我们俩完全不同。); S) i( b+ ?- I6 V* ~
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 I& b8 f. @( Y4 a: i0 ^: U# \! N
! S% P& E* C6 ]  p* W
东施效颦。(机械模仿。)+ m' t1 Y$ M0 _! b8 `9 h$ t+ M
Monkey see, monkey do.
. v4 ]) r$ g, h+ v! IShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)) O3 S& c4 k# D) ?& a& a
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)) S' C! o$ O0 Y* M  G+ Z
) n) {; H/ e8 k5 H+ q: o& f
以先后顺序为准。! w2 T- `" \" r/ d- o( Q( E
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
6 Q6 v: o$ u: C- r$ f7 WDo you take reservations? (你预订了吗?). t2 I2 k1 w8 {- |- z
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)! x3 P+ h2 J; g/ r8 M+ |
On a first-come, first-served basis.8 |1 K6 B; e8 z3 E' M- \
9 ^& w. x: q0 @% v" n3 p
过时了。
8 J( Y5 }: ^7 k& D+ V3 PIt's out of date.
# Q4 f) [2 M7 v( eLook at my camera. (你看我的照相机。)2 s4 ~! r+ A) ^" K
But it's out of date already. (可它都过时了。)8 L5 A* d! l6 g% O/ a" e7 M
It's old-fashioned.3 N* H& \# J( J% p, f
It's outdated.
* z, O/ V; s4 D% Y% w3 yIt's behind the times.- @; f) e; H: ^. @4 e9 e) l: u0 ^
; U: ?6 f) A/ t$ Z
电视有长处,也有短处。5 E% R- B3 p# L* V' h* n5 W
TV has its merits and demerits.0 E$ ^# [2 d" f. y' K
TV has its good and bad points.) k2 }( L" D+ U( ~1 ^2 I; P# |) P9 N
There are good and bad points about TV., K6 |9 ], ?) o

. F. ?+ `$ P- f5 \' t( M/ N/ ~% ~我利用了他的弱点。
9 O) n9 o+ U; _I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。1 s; m* j, Y4 M+ r  P2 p

# n* ?0 v5 _. x! X3 W我长了不少见识。. T) Q+ b6 K4 j  n/ d! H$ j$ J
I've learned something.
& A$ l5 F/ d8 I, e! H: Y5 MThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 C2 m' H- U, }$ |( X8 H* `) |Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)0 b9 {  t! B4 `& `
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)5 `5 t' j# @6 K8 W( j# l* s
+ ?' f  G0 K6 D/ u
那会引起火灾呀!1 _& }: o2 h4 Z& Z
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。8 e- n' }- v+ @9 K( f: L5 q
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。). t$ ]  J' c  G
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
" p& y9 C0 I+ i8 ?It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 k  o0 O2 t- D! U6 M% FIt could cause a fire.
- [( s- n, z* Z4 x$ H
+ v7 C" G# H! R( H4 U! G什么事都有可能发生。
! D5 ^* ]: p2 q7 [& Z- v, N7 T3 RAnything could happen.
; i' `& y$ K. C) X5 m8 S5 LThere's no knowing what may happen.
! ~/ f; i4 Z' a1 C! k8 uYou never know. (任何事情都是很难预料的。)0 ^# c$ v6 e" M  h
Anything's possible.' r7 B" ~; a/ B; t# e" C# x
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
" O3 a  k3 a% i- b9 r
/ p! X! M$ ]5 E  d将来可以用来作参考。
! ^6 W- d* l6 ]$ g1 K# y$ B) dfor future reference
) _; ?. X0 k1 i7 f, MYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% l# {* U5 U' m) [0 K$ T: A  u
. ?! Q: Z" z* R在我背后。$ M4 h  a/ M' E0 `' }$ b( A# w
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。; J  H" G1 ?" r) ^- k
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。). X. f1 ?( f- C/ d0 n
How do you know? (你怎么知道的?)2 I7 ?: p: E3 A* `. D* Q
secretly (秘密地)
! M9 [5 ^" O5 T/ pin my absence (在我不在的时候。)
- Q, E8 q/ `+ T$ ?6 p: Dwithout my knowledge (背着我)+ T. o! a! A0 Y! f# D

9 h. z8 m; b: r. n4 I0 e换换心情。% V3 _6 A7 K; i& c, _2 Y" v
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! _8 f- S; \6 G% d: ]Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)1 X+ \( x3 }) Y3 `
Okay, let's. (好吧,走。)' J, H/ k& K6 |- L/ b& R, J
instead (别这样!)
, C; ?  r! ]( ]3 U$ k) e; @( j( \) z' g! s
有钱能使鬼推磨。  L8 B/ w( H; h1 I
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。6 k% R/ H' f. ^: Z% C2 A! t
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。), s0 k8 J% G) ~7 R9 V+ N9 x$ k
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
( M4 X% c+ p0 F. EMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。- t& P0 g" F3 T2 R8 ]2 i

$ j% ^0 E6 N4 e别说丧气话。$ @* b# F8 d) M" R
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 x  X) }1 y. e3 |' K
" K0 k* K, i" ?3 O3 H
过去的事情让它过去吧。; o! q( w- A6 l0 x- c, q) U; M+ L
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。3 j5 N- u% k% n0 L- d

( t& b5 m- ^0 h" ]. D有总比没有强。4 ?4 M/ [+ I( n# ~
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: s5 m& t2 i3 }! ~
" Q2 h& V0 [/ B$ Z" U
酒肉朋友。: ~5 S$ m) O' J4 t
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
; w% Q# O' h3 K/ o; ^
) b, r" M, K& ?# S滴水汇成河。
0 w, z# Q0 k# FEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 23:57 , Processed in 0.109859 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表