 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
: K! h( G N+ q* H) n; h4 YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ p% ~8 i% \1 v& F) ^
( `, a0 R* e8 K# ]$ S0 @& s只会工作不会玩的人是没意思的人。8 h% W; p. B: m4 F7 I. i
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。; {6 C2 A5 x2 S% A, L. J
( W7 @9 Q7 M0 v事实胜于雄辩。$ S' m7 h2 W& \9 {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* | s- `$ Q, m
. C0 }/ G7 G w. g8 b' c3 {5 {* J7 T岁月不待人。
6 }8 I, N5 L6 E& NTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 S3 |8 A/ O9 E
7 _& Q) n3 k0 x, O6 P5 I
越快越好。
% A8 k+ s% o3 H0 }9 lThe sooner, the better.
0 I* ]" X+ A$ I" cWhen should I come over? (什么时候来合适?): L: Y7 w5 z; l$ C7 l
The sooner, the better. (越快越好。)
7 m$ S$ R* c/ S% a7 P7 o; \7 P; k, }0 f2 a4 ~. s6 {- B) e+ i
正好。8 o. x* z7 ]- H$ H$ [( n
On the nose.
4 Q6 \8 T* V" M& [+ Z' zHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
* S' _3 `' P' h0 pA hundred people, on the nose. (正好100人。)
+ G* \# q: i! c9 K0 o% W" yExactly.9 U; `9 ^ o; H- p: w% _
On the dot.$ x; {+ ?3 K" o; F, s6 H6 N
( j- D3 R, A3 C. _+ t
捉迷藏。
+ r5 f! g" V4 q5 {( O" oHide-and-seek
3 {: C) n7 I) u# w+ f7 nLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
* N! z. D( q6 K7 g; u0 w. XOkay. (好吧。)7 P r$ v. w; p) ^
; `' [) a8 ? P( @6 ~未完待续。
) r. D$ U. ?5 `" H' I F3 A+ Xto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* ~: b, X4 M4 I" C- b* R0 ^7 H$ T/ W
一个巴掌拍不响。# P z" e% h4 n' p# P5 p
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
( r" E8 X) f- a- h: S x" wJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
4 }0 k0 D, `3 p# {) G& TWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)# G9 b& G1 r4 o3 B" c9 F' H& c/ a
Both sides must be blamed.+ j) r1 P- P9 O7 @, U* Y7 [ d
They are the same.
* s; j: E( j+ i4 a4 B( KThey are both responsible.
* K1 a8 G( B+ i" {/ fThey are both wrong." A {# i! e2 ? P( |
Both of them should be blamed.$ U8 Q U6 Z) j2 q" D
: g9 j$ P6 `' ]9 Q
尽快。0 ]% }4 A9 ~3 K) x
As soon as possible. *缩写是ASAP。
" K) t+ n0 N8 _* TShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
9 v6 u, |9 q0 @/ I! nYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。" Y- i" Q1 i v& D
8 v; [7 K! E y8 B7 Y随便吃。# t1 J, c! F: J: {! K0 o
All-you-can-eat.
9 B) T& T2 B' hbuffet. ?6 u3 [; N9 L1 {7 s
smorgasbord9 ^- L3 W* j4 ^1 f
Eat as much as you like.
( M, [+ A9 f& t( [& wEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
' N8 C% j) W2 s: n
9 Q2 b) o3 K3 L) {. ]0 F; b多项选择。
* C, d1 k+ }" { P5 Hmultiple-choice
/ E0 q D# w5 u; tmultiple-choice questions (多项选择题); k% R" d) C$ X0 q( a# J: c
( w' i0 p. l! g7 N各就各位,预备,跑!( b9 R$ R& d& P+ v6 ]7 T: Z! z
Ready, get set, go!& [/ E7 a ~' j
On your mark, get set, go!
3 k+ P+ R9 U' o1 p& ` @' B
2 e$ R* {( p5 V6 w% O从头到尾。/ v" N" F" D5 d( R' Z$ j
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 L8 }' Z! p' H; q5 k+ sI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
0 T: ]6 d1 H) a0 \6 a. Y$ ~7 fI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。). J" ?. d" q5 D
entirely (完全地)- F# l* `9 K% k# d, }
completely (完全地)
& m9 M9 [! ]9 I% F3 Q; Q$ g
& ]. q ~' P6 R* p$ Y+ y始终/一直/一贯
. G6 l" \8 K1 [5 uall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
5 b0 W1 t! p* i2 ~So, she is married. (所以,她结婚了。)
+ s( _% G4 p* s9 W9 _I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( u! q/ ?' J/ ~4 b( @0 W8 B1 q
from the very beginning3 O3 p2 ~$ ]5 y; V- r/ ?
all this time
9 C* X: H L2 G. S9 l* t% [since the start) B! n1 p( z n6 l" S" b
! n( M9 y- N. @就我的记忆来说……
+ s- ?* U: L3 z/ ?3 i$ lAs far as I can remember,...
, u8 k" Y, |% s% RWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 P/ X1 R5 U; E F
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)& T9 P5 [. W) w, M
To the best of my memory,...7 n/ Q3 I7 f: S* ^7 r0 O+ ^
As far as I know,... (就我所知……)
/ g. }) j4 v5 eIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
1 m1 K7 }/ d3 }8 q, a u$ l/ M, k$ u: w8 w
以牙还牙,针锋相对。* _0 f8 n1 b$ c! v; e, G1 j% S
Tit for tat.6 m7 \/ Q- W, c' x8 `
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
; R* v/ W6 v% ~7 L
6 M: W. b# g; t- n7 w; V( ^这是我为什么在这儿的原因。7 ?& l3 C: s% o1 E% i( n2 D) m
That's what I'm here for.
8 ]( f% Y) T* P% J& N% h/ oWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
0 N8 \ {) b" qEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
6 y2 `5 M* G8 v
( V+ C5 k- S4 k ]( I9 E2+3等于5。, D: ~: F% j* H2 O- V1 T7 \
Two and three is five.
T7 I1 u( r# n" j1 H! x" l/ s3 STwo plus three is five.
9 W, ]: B4 d. H- y9 ZTwo and three makes five.( n6 X- g3 Q/ J7 ^
Two and three equals five.4 S9 }9 I. ~# W- c
* B' A' D2 W( g! {5 \3 j2 q; P我们有天壤之别。2 O% a \! K$ _* |
We're as different as night and day.
, H) r+ z, [6 t. t% G" _We're completely different. (我们俩完全不同。)
K* D, \& u/ nWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
: O) i6 ^- R+ E/ v% T+ A( u: `. I1 n2 [8 S7 Z
东施效颦。(机械模仿。)& K4 N! P: y; L5 D y/ n. j
Monkey see, monkey do.( C l+ |2 j: D. p2 C, ^) h" H
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)3 |- ?6 p) M5 N8 M3 @% w4 g4 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
4 s# i. f. J$ C: z! ]3 N! c* y
& N: C) U- L _( J5 J' |1 I以先后顺序为准。0 J f" s6 J* E+ J" _3 Q, b% Z
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。6 i1 W$ P: [6 [. O1 @
Do you take reservations? (你预订了吗?)
/ W: U" o& H3 D, J1 l5 O3 ~No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
# t% m! u9 f( y _% g( Y, e* ZOn a first-come, first-served basis.+ D) n' Q3 w" W( Y" U
# M+ U3 w' F \. a过时了。
) k, S& o( [/ U7 \, y/ r/ jIt's out of date.
( U# q& j( z8 G; h$ t$ D7 q, \Look at my camera. (你看我的照相机。)# ~0 {" i, W; f
But it's out of date already. (可它都过时了。)
9 Y- g# T$ {1 P1 E! }It's old-fashioned.5 Y5 Y% v; Y& A6 | S2 I: P% J l
It's outdated.
) y6 s! `# p7 D0 _It's behind the times.
: `* U8 i& L9 r, D! d! y! w1 H% j* X/ m/ Z8 p" ~4 _
电视有长处,也有短处。
4 L& x p2 B/ c! OTV has its merits and demerits.! O* }, _& }6 z3 A# i% }4 b" m, L D- z
TV has its good and bad points.
9 h3 x5 g; e/ qThere are good and bad points about TV.
" ?9 `8 J: n$ U* j# I, \1 s' N- o
}6 o* V8 x* q8 t$ W1 W8 Z% T我利用了他的弱点。
$ g' f0 k3 {6 a) Z7 `# |* NI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ R6 C3 Q4 V. Y) K
# v) y9 i7 x3 i) o& |! [; X我长了不少见识。4 B8 O+ b8 u) m% W; v" I) v
I've learned something.
1 y5 F! v( c f$ ^The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)& c: ]( W3 u+ o( G$ b
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)4 H6 I. D5 _4 z( g: b
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
( d, N& t) ]( N& v3 q3 n1 `, p+ }3 Q& E
那会引起火灾呀!
j& w& Q ?# G8 MIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# V2 |0 C6 z: b1 ]( Y+ u
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 t* ]7 A/ ]# p# @! [
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
- F' m. `! J) _It could catch on fire easily. (这很容易着火。)# n3 d. _* ?. {. U
It could cause a fire.
, Y$ o6 \4 `/ V- P1 c1 z1 u. }0 f2 O9 e* H4 C. L
什么事都有可能发生。
) J) g6 h" c) D1 x, w% `Anything could happen.
% B+ _2 I1 v( X3 f6 SThere's no knowing what may happen.5 B% v4 u" k/ {
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
2 H% K S' U9 ]+ u s/ cAnything's possible.
9 C# D K; ^7 C/ d6 z# T. H' _It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
; M2 {! q9 B5 S/ y
# d9 E; }) N( l7 ~4 C7 Q( ~* O* k将来可以用来作参考。& n3 s$ F: `* t# Q h5 l2 K
for future reference5 g" p! P( Z* H+ X- t# K# B
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)* ~3 b4 x A6 Y0 V4 }
: g, j6 c, B5 ^* o' J* e3 O
在我背后。4 R0 E+ M3 h: Y0 n& {" y
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。6 n. T/ U# ]4 Q8 T" ]
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' r4 Y8 E: ]9 A: o( u" h9 w! m
How do you know? (你怎么知道的?)
5 G! J8 X* T' ssecretly (秘密地)
7 ]4 L: G* h3 s5 A8 kin my absence (在我不在的时候。)
9 \- C+ g# A8 z1 J! \* w0 L- p4 V nwithout my knowledge (背着我), z* K1 Q5 w1 a& K1 B
7 K/ t! \( R4 e/ W+ F* l, R换换心情。
- }6 T5 I# X5 H4 ^! t2 Dfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
" q* p' n4 ~. M$ j4 F) \$ V) uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
' _) ^- O- b% e I( K; G+ ^$ \0 @ `# EOkay, let's. (好吧,走。)
* {' H4 z$ ] Oinstead (别这样!)
, q+ K+ w5 x: C$ D! l: z6 F) S3 ~, H" s( U, f N9 l( I( V. V, J& d
有钱能使鬼推磨。
' J7 m5 m; z* Y. Z& U0 bMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 v& V3 _9 F5 _8 f# jJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
3 l; O: W' ]$ ?: XMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 j. y/ @+ J5 o3 H/ E3 y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
! k6 ?. Y& U. K- M9 g9 Z5 r1 L0 h% V1 V" o
别说丧气话。9 Q! c( X- D' U9 u+ e, c
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。 B# e- b+ m, ~' D# t: p
' m6 @' | v8 F& D- d3 V
过去的事情让它过去吧。
6 O$ W; u `' r0 @# vLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
1 c0 |8 U8 g6 ~$ M+ G ~
: b8 h4 v' |/ a6 P2 @有总比没有强。
: n8 D* W$ E3 l+ \: ABetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
! p/ ~ |6 ~* e6 R
' Z# z& w4 H6 n, _. `7 H酒肉朋友。
* A: j5 C* c* m# tA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: s/ L- N. w l2 I
' d! n' y! O% w- l$ a8 F$ o9 T滴水汇成河。
4 E! @& O3 U& l. O8 @5 tEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|