埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1226|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
" w1 P- M; |0 ]# |Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。$ x0 q; P1 x5 t8 [) h
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。): {& y2 E# _. C/ M2 J
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)* M, v* {" i# R
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
! f, f2 R$ P9 \# ~8 eSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
/ X! o9 v4 X; O4 K8 D$ q% o6 S! F6 I6 ^( u+ q% m
一波未平一波又起。
- k. j6 O! v* V) n( o" OOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
% Y/ w1 F6 ?" i, U$ g9 ^) ?" A
- v  Y" C+ k( g/ f' F# c舍名求实。$ n# n1 e; C7 v& B9 u2 j- w+ ?. o
I live to eat.
6 I5 F$ @' W3 s0 gPudding rather than praise. *不太常用的说法。
" U# B; @# i% n7 V0 T
# o. y7 k5 y2 d# q" L瞎猫碰上了死耗子。7 B& ]3 H" g+ Y3 C% F" O' J9 U# ~
Every dog has his day.5 v3 O* i9 C. Q* X
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
: r$ w. ~. G' `, p: L7 sEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
! [) f9 ^+ ]' m* i/ y3 B+ ^Everyone has good days.
" v4 t* t2 C3 n7 J2 z- [Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
+ ^6 {$ Y2 P! [; \! zA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
% \1 l* a$ m, M  Y" |+ ~- [7 O/ X
7 r& N3 ?- s% A1 H说曹操,曹操到。
( y  B2 d" f! ]1 x1 KSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
: w8 }! _$ y+ E: s* v* tSpeak of the devil.常用于口语中。
) o$ N* d. k$ h6 ~Here comes John! (约翰来了。)
2 s) T5 \( P& d/ x* G. }Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
0 }/ K5 F5 E( B# k4 z
  U( Z' C1 h& R; v情人眼里出西施。
* I* T6 ]/ G& O! O6 S0 e% QLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。4 k* i* ~5 J; T8 F8 Q% f

3 y# Y- _. [( B& {) ], p2 d一举两得。# t8 J+ H6 e2 q0 }. G. v: [
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
% V7 C3 E8 p" }# R+ v: y
+ H4 c: h5 v) D3 H/ W不闻凶讯便是吉。
9 F, k+ A! \& O# R( G0 ~* P& oNo news is good news.
: f7 g, C7 f1 `) |3 `+ f% d, `I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
% }# X  m* a7 U* {Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
+ i5 X  N  ]/ X! I6 l- Y8 T, x5 h# k0 K4 d: G( e# v3 @
光阴似箭。- i+ Z" i2 J7 x! p
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。% r! Z9 @6 k6 W- O
. \- e' Z  }8 ]
时间就是金钱。
- D: n# F/ e5 h& B) }9 J* t' ATime is money.
0 U* `8 r  Q& D  ^
8 y9 p$ s! ^# U/ q百艺不如一艺精。
, U5 f! {* d' W4 D0 E5 r( A1 GJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
; u$ Q1 d, |1 L) _8 t" a5 M
1 F% d* v  \( y$ C0 Z三思而后行。
# h- G  [$ y$ u( p* e" b2 D9 JLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
- X# D' K# w5 o7 _% m5 k8 {& Y* U  ?$ n0 ?( Z5 |* p0 Y
百闻不如一见。- ~. }7 q0 P, r) L7 G8 j
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。% K/ m, }8 ~2 j  n
3 t, T* X- Q2 k2 y. U# c
无风不起浪。
6 C$ f; Z. H7 Y! L( H: k+ R! IThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
. P& X' l3 m0 f% t$ T, [1 V( g9 y, ]8 t
) ], {8 f3 a: p9 E" _诚实总是上策。' g' c; V9 P  |% L. f) T
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。3 L; H, ^( i( S, e
1 b8 R$ g1 W1 j# y5 h) n
晚做总比不做强。
# n6 z* ^% _4 R  i. f5 t! jBetter late than never.
7 F4 i1 |2 G( h8 ?; H! X4 w
+ e6 a# n# T$ G, _4 b- a男孩子就是男孩子嘛!6 p' N1 N  h, t; I
Boys will be boys.
+ Z) @2 \8 [* Y1 AJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
3 Q% V* |! ~( ]1 J0 N* ^Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)8 ?8 D" ?4 H6 r+ K& Y, I0 P

4 N3 D' @; ]1 I4 |6 o, g' G2 _- `7 `知识就是力量。
! Y) Y! V* l8 R/ e' |Knowledge is power.
+ z! z" R7 I5 k3 hKnowledge is power. (知识就是力量。)
+ L+ q8 H8 d. K9 hThat's why he's so successful. (所以他才成功。)6 \1 i# R- e: R" i# ~

. W: u" w5 f# ~7 @4 B+ p8 _: z冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
' d# ?7 o# B7 @. A9 ]3 U5 ^Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。1 |6 V: C! c5 I3 x4 |) B) U+ ^5 ], A
% H4 Y2 z) c1 t; w
条条大路通罗马。; {1 w1 ?0 z1 Z0 J, r0 U
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
0 ]0 U6 A9 P8 k0 N8 zThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。( ~1 ~' H  m% x& ]% b+ N

4 n" t9 z, o( ]- @" e/ m4 a' G入乡随俗。! E5 Z! D) `& O: _2 @7 e  q: r) _
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.- {0 u" v# Y  L7 b$ D) Q

3 K1 E5 d8 `8 ]! E6 O. O熟能生巧。2 ~5 q4 v- f; R6 N$ M# _. Z9 V
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
- G' o7 X1 P9 _0 G
( e: y3 P% i0 y& h: W" M: c历史总在重演。2 Z$ D4 W5 R+ j% U' y# U" y
History repeats itself.4 \3 @2 Q2 R6 r9 b& G+ _
Another war started. (又一场战争开始了。)
. Y2 c  R! D2 _8 zHistory repeats itself. (历史总在重演。)
: s, y8 f, ~9 ]0 x9 a1 l/ e" X# @, _3 M8 n, y& P7 e$ U5 ^
祸不单行,福无双至。
0 R. N0 F8 c1 J- ]3 ]0 Z4 T" h. qWhen it rains, it (always) pours.7 w$ C. W. B9 k; i8 P
' q' q) L- ]- a7 X
功夫不负有心人。* [/ D7 Y% n. g- s. h" ]
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。1 b8 E/ w0 A3 D6 ?0 t& M7 Z

. R2 N0 c. `& o" ?( f, ^行动比语言更响亮。
1 b# S. W& R( Q; I9 xActions speak louder than words.: u# e6 U" g$ q8 A, {1 O- c" ~
(钱财等)来得容易去得快。
4 o# r# }. K/ O7 s
9 K+ h# b6 {0 V* y$ |2 ]- }) cEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。5 i# a% q" ~  L, K+ b% f# S- G

: y/ q; K: U  u血浓于水。! O1 Z& v* T! r% K* U3 h
Blood is thicker than water.! e4 ^2 Z3 \$ \6 g# M7 i

1 O/ ]  ^, a3 R4 [3 K0 S# y" [有其父必有其子。( O* S& a3 `* @/ E# m; E, Q+ b( ?, g
Like father, like son. *父子相似的意思。6 Y2 {; ]! n2 C; E7 v
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)! l6 Y, _! ?* `
- x( x: K. Z+ ]+ n' T
恋爱和战争都是不择手段的。! ~1 @- C9 k- k
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
0 z! k2 n% X& c$ ^- Y4 H
* ^5 g' \3 m, M6 Y7 S% W美貌不过一张皮。
3 v" m6 Q( z2 N9 ?  sBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。) P  D4 s2 H/ L; c. ]( ~: V
Beauty is but skin deep.
  f3 @$ w8 @- _8 B
9 h& Q5 @. j6 y* R; S2 B东西总是人家的好。1 D1 }9 g2 l3 K5 L7 D$ {5 t( D$ ~
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, z3 O* G. c+ G6 S: R' c4 M5 U, u. J- _
不劳则不获。6 g, ~$ r1 B6 A: a1 N5 r
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
- O: a; P2 Y7 A
- ?5 |0 H  d, B9 t) E' N, w+ g流水不腐,户枢不蠹。3 v- t) [% t( m6 O
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。7 L/ b  Y/ B* E4 C( \3 p5 P5 `2 d6 c
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。! L, b% M+ Q& d% y/ ]8 b( a

8 Y5 x% L2 U' J6 r" o: V只会工作不会玩的人是没意思的人。) v+ n0 B/ L7 G6 ?6 R. M
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
" I7 K$ E" K1 P; m- M# ]+ ]/ i9 y% w% M; @# C4 f7 x5 ^* [& H
事实胜于雄辩。' X, g' L. M1 z& E' X: b
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
0 k1 Z' A- M/ M" O+ _% {' i( A6 A
8 }1 |" P: @7 T8 _7 T: @8 t6 W岁月不待人。
% B! W$ ?0 I- i. i  C6 \; ~Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。) V& X( i: u8 ]3 o% V

" L. y( x, K& E6 A* s) l' S6 Q越快越好。
; ?. n' [7 \8 r. Q( y5 sThe sooner, the better.) t3 Q5 K; b* R( A9 h2 J, o+ z
When should I come over? (什么时候来合适?)) a. ~5 [/ E- ~4 w5 R% T# I& R
The sooner, the better. (越快越好。)
0 t3 d1 s0 C1 k$ D* \
9 z# z/ Y, r- x, F* ?正好。2 h0 ]$ r7 ^" H6 m- b: I$ p* U( v# @$ P
On the nose./ V# V" J4 s6 y4 p. y4 F
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); m8 I0 @$ M  `
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
- }7 g7 y/ X. U/ L8 |' TExactly.
  N' U. ?' c: ~  Y, X# h( XOn the dot.+ F, A, Q8 W  Y& v6 S

+ x  ?( U3 |3 f" }捉迷藏。% F- F; B1 ]! a
Hide-and-seek4 ?: F8 f2 y; P/ D, q6 v# h
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& q+ u: v; S+ d* j& M3 nOkay. (好吧。)$ e3 a! `; D( a& b) T9 V- X

3 K8 ^2 e9 m- W, W' _) u未完待续。
* k+ q4 |0 L* Fto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 ~* x3 b+ E  s

! M5 ~' y) G7 i8 B" ?7 P! M4 h( }一个巴掌拍不响。
. Q8 z/ V8 S8 M$ v! G- Q! i0 q' N0 N# \It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
6 c0 X$ c, G, V# jJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。), A' a% }+ t9 K7 _, b
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
  D8 Z6 a4 c- p+ h, _; I) a  }8 I; T6 S1 cBoth sides must be blamed.! j- C3 g% m: G! X6 F2 d" X( q
They are the same.6 f- r" M9 O# K7 L& |# i$ F7 a! n
They are both responsible.
: ^4 N) ^3 @8 ^1 MThey are both wrong.
6 s2 [+ }& [6 D0 T" vBoth of them should be blamed.  m0 t5 ~8 e1 c$ H

- Z3 q- ]7 q' g) A. [6 [尽快。
" K4 y+ J+ Q' }* X" S/ @6 dAs soon as possible. *缩写是ASAP。
1 P( B" d5 m- y9 i6 Z6 \+ EShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 n9 [  L; W# {$ o0 z7 Y
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
- S$ h! Q$ C$ u& D" [( C
) y; {* _0 ^' V. \3 Q随便吃。
6 P* Y$ q6 M) X( C- F1 KAll-you-can-eat.
0 N: y' \/ D2 gbuffet
" g9 l- q0 C+ W4 Q' Jsmorgasbord
! H) P3 M1 Q% [* FEat as much as you like.: r7 h3 o& G9 A
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ g8 C) o) J. z: m; N7 f  y

3 w1 j5 s6 D% r2 L( h' f多项选择。
, a& \" O4 q: a/ S) _# r7 Gmultiple-choice
: Y5 m5 }8 s" E& mmultiple-choice questions (多项选择题)
+ D( b- O3 b( ^1 G
" l6 l! ]$ K0 D9 f# G1 z/ X各就各位,预备,跑!; B+ m# u+ C. j, C) T% r3 I2 S/ y
Ready, get set, go!
* X6 R! q# b* M1 V- bOn your mark, get set, go!/ P7 z: Y2 w8 d4 a( j' x9 @

; a" H1 T( Z) T6 Q8 D从头到尾。
( O" M& z/ q9 T" ~from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
0 j9 W0 {- D( ^- B& _. {9 Y1 P5 oI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
7 T, ?) A7 E$ j5 Q) c! n9 i- i' C$ tI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 x' u6 x+ d3 [% \2 G# R5 U. K! K
entirely (完全地)
) S: _9 |1 [/ }7 b* P, Ocompletely (完全地)( d. ^7 N& W: _
6 f- m! W5 D5 K# ^
始终/一直/一贯/ I: ~+ {# h  K% Y! W3 e& N0 A. h
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。7 _' @4 @$ L2 ?0 Q. g0 _* U
So, she is married. (所以,她结婚了。)
+ z# B8 |# z1 Q% |9 q( T% |I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
% x& O8 K, d/ Pfrom the very beginning
+ b4 s7 y7 L! l7 a- q/ \all this time
: h+ w: L" h' |) [since the start
1 d$ g- O3 @1 G( n# d5 R$ ]" y
$ D6 b$ ]. _' P! H$ s5 _1 U就我的记忆来说……
4 W+ [# I- F9 W$ H; J8 {As far as I can remember,...1 q' }2 C% N: q- o3 k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)4 ?$ W3 E  z+ P" @* n9 E- L
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。): W$ g4 @) V" z9 a: B' \. l
To the best of my memory,...! k8 R" t; y* q& a- E5 E
As far as I know,... (就我所知……)
4 s, W# x$ I' ]+ p7 c9 cIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' `  H# W9 z: u. k$ F+ q( k% a3 y
0 n4 E7 _$ Z; o) g以牙还牙,针锋相对。
2 i/ S; ]  {+ d4 K2 bTit for tat./ k0 @  z1 @8 U! ^  m6 w
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
" x  C% d9 j' f* R; y7 O/ Q
( y1 k+ J8 d. r$ o/ E% ]这是我为什么在这儿的原因。
8 l, o& S$ t7 o; u/ c) K  F  DThat's what I'm here for.
3 H2 @1 p9 M+ U$ N) w. X( b1 sWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
0 i' D$ [1 w5 X# MEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。), C1 k  k3 M+ i; `5 Y2 Q8 n, `

: P' U. T+ w1 b' [8 ?7 r  H2+3等于5。  n- u) s' u3 n  z+ n+ |1 f- I: \
Two and three is five.7 v( V+ N' B6 M5 c  ^& H* ^' i
Two plus three is five.8 F: K4 L+ @) N
Two and three makes five., X5 T  U2 }! K; Z  ~( ]5 e7 u
Two and three equals five.7 r- c" I* l* i' J& Y

* k5 b. _( t3 t我们有天壤之别。
2 a& z3 X; g% \' j, ZWe're as different as night and day.. H1 e* j2 p5 c* F
We're completely different. (我们俩完全不同。)
2 [: ~7 c' L% @. _  c8 r2 ^5 i  [9 u' t! qWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
5 `( t& Y3 T4 ?8 ]- w" f  W, W- c" J* K. x
东施效颦。(机械模仿。)8 k3 P8 y. ^+ Q- C  i) Z+ _
Monkey see, monkey do.
4 z/ X; r$ J$ a( LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- C' R; G7 T* t0 V
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)# V$ A' b3 b5 r+ ~# i, t  o( W

* `$ t) u+ W# Y以先后顺序为准。* a2 d: e. ^- m2 F4 `: T2 e1 W& Z" ~
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。  N* K3 b6 U- y3 @0 u
Do you take reservations? (你预订了吗?)* c5 G4 [' r% b
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ j" Z* V! g; U  q4 a
On a first-come, first-served basis.
" i: Y0 {" x- t# d2 g1 o. m
( i1 P2 p2 e4 A! ~* @, ~% H7 I5 C过时了。; [& R0 D5 \$ `( Y
It's out of date.9 }9 z9 N% q6 j% Y. q/ [; m
Look at my camera. (你看我的照相机。)
: \7 A' _4 g3 Y3 K0 O* MBut it's out of date already. (可它都过时了。)+ P: Z' w8 X) x/ U" K# O
It's old-fashioned.9 ?6 ]' q* f% G- J( Y
It's outdated.% X" ^, X) k- P+ R/ n5 j1 N
It's behind the times.
; I* n; _' C! w7 F. s1 @' i: H8 j3 R
2 C! ^& _3 ]$ u$ c# {- F电视有长处,也有短处。
& n2 |+ h7 k0 z) ~TV has its merits and demerits.7 X- S$ i) V! q0 h! a0 q' K5 l
TV has its good and bad points.1 i* j( _( m' V
There are good and bad points about TV.6 M, G3 O1 X1 l3 ?9 b

: `! }8 ~' l  k3 G6 O# N' v9 f我利用了他的弱点。
5 J, Q; g* k/ ?. A3 M* u, M& sI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 {6 T: I, j" A. ~8 R1 K& ?8 a, h3 v8 d5 K
' A" _( H7 P* u- H我长了不少见识。
5 n- a8 u" h! T/ dI've learned something.3 u5 O# G0 Z' A7 A0 a0 d( `
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
& ^2 o0 E0 @% Y. k: ]& O) Z" ^Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
: f* Z. J$ B/ U2 x4 \I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
+ E0 b; a& m  A+ E# h# k
- F; P0 J  P7 z+ e那会引起火灾呀!2 Z5 ]1 K( e2 j1 l% x  g) S6 Q
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。: H5 L' ]( T  p8 P% i' I
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)* W- {- w" s, {2 p# w
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
6 h/ t$ N) p! F$ J  H* qIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; m6 V  D' n, }3 D$ O# m3 AIt could cause a fire.' h% ?: y4 }: x+ Q) ?" |; {

3 U2 [* n7 Q. Z6 x' k! D/ C  v! U什么事都有可能发生。
  d4 K8 z9 q6 X/ e" EAnything could happen.: u3 S5 T! y6 e" u. z. O
There's no knowing what may happen.
" o- N* p* j% n1 z, M  e9 WYou never know. (任何事情都是很难预料的。)6 \7 H* u) i* I9 L& O. ]/ K* h9 ]
Anything's possible.# F% B. Z, ^$ m* L1 @
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ Z5 n8 R- g- r' w# [* W

6 I$ Y7 k4 `$ J" ?+ y0 N2 G6 _0 V将来可以用来作参考。
$ r: f5 z! y3 X. f( Ofor future reference
7 @6 @6 d0 l) Z* h% _6 d9 K4 bYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)( V$ S% _, R4 g& e, `4 |8 T) [" b
' D9 r; D3 C' ^0 |# g
在我背后。. m# C) p$ T$ z1 u; [9 s0 x
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
1 z& G  [3 W9 A& k0 v+ n9 dEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)5 X" p  v8 S4 z6 S$ L. j- S% H
How do you know? (你怎么知道的?)" }, o4 ]) Q' o( U: O/ N( S
secretly (秘密地)
) q* X2 F7 {2 ]( K& Z& Z* `in my absence (在我不在的时候。)
8 X5 |' M; \; qwithout my knowledge (背着我)" W7 O( v* m8 U/ s; i% r* @
4 P! {7 P; X4 W! `& l. r' W
换换心情。
& ~- G6 o3 t  R$ Z5 w9 Q/ ~for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
2 \# c. h: p+ E& E8 XLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)) k* @2 R# I6 Z/ Q, b' B+ b
Okay, let's. (好吧,走。)% a2 O3 P7 o2 Q1 m# Q8 W
instead (别这样!)
8 d; K, W( \. Y1 `" ^4 U' W( f; i# Q9 Y6 c4 L, F
有钱能使鬼推磨。9 j" S( P: w& L! R, E9 Z; i5 p
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
2 v+ I4 A9 i; H- H7 O) fJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。); ?! m( v+ Q4 @& [
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)0 I) z- Y) K: P% o5 |- U
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
, m5 |1 S4 Y6 @  B! {' {; I$ Q) R% T2 Z: S& `
别说丧气话。7 [  X2 N. T: m% o
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
0 B4 Z. h3 \8 C; @( R- d. a1 O6 Y# ^) c" k6 {+ Y- Q' z
过去的事情让它过去吧。) E: g" n6 M, e- y! r, O6 F
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。1 Q- K. Q$ _9 ?% \6 `4 }+ [; k

  K# K2 @: s9 _& }( ?有总比没有强。
( u% D. A. D5 S% A) E2 pBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
+ {, N0 H) A1 Y! h* f7 @4 n( P( D+ A& j2 \1 L
酒肉朋友。+ C7 L$ r& B( q+ ?
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 U0 M3 ~" _  B+ U  F5 u
+ O8 l, h+ A+ W$ Q: \
滴水汇成河。* G# S: x9 |0 s0 W+ j6 y4 p
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-4 04:28 , Processed in 0.124035 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表