埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1312|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
- H5 G# W1 N( s* ZEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。* _  j/ Y$ s* e6 K! K% D
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)9 }; O& I* U) O; }3 m: u
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
# P6 q; U: B5 Z6 a* t7 m2 J5 fI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
. m/ u" O3 D' v' l1 r, @, p' \So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)4 I# ]7 y+ V* g3 G1 f
2 }. o8 K! S% w
一波未平一波又起。
6 S( l+ ^- ?+ o7 G2 a; K& WOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
& A( M. w- K1 p3 L6 @" m: H% F9 C. K' i& e0 c. x
舍名求实。
  |( u% O- r3 ]* W1 ]; |I live to eat.
; l/ X: ]( M3 l: WPudding rather than praise. *不太常用的说法。
4 [& `! ]8 }# J# E" e) D" v( s- @& l& ^+ B6 G
瞎猫碰上了死耗子。
& U" @5 j4 T! ]& @5 cEvery dog has his day.
* G* X, v/ S  x) S6 A8 ?! LBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
0 K! {* r9 D  D' F% CEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)5 K/ N! n+ \" T) o
Everyone has good days.
; S* Y3 W1 J$ L" t- G% P4 S; HEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
; ]2 ~. Q% ^/ S3 I% R) f+ n& Q# hA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
' S2 |3 m: ]4 |9 I+ l* F9 |, ^$ F3 i: y/ D# @# m7 k
说曹操,曹操到。
. s( S# E/ I0 m8 m  pSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
, Z' M. P" z0 Z) b9 K: e- Y2 nSpeak of the devil.常用于口语中。/ e3 t" z9 N! d) n# q% g+ Z
Here comes John! (约翰来了。)9 ^, h( _: ]  ~$ Z  v# K! u5 b8 g
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
5 l- [5 E3 n1 x* A% r
; j% z- K  t7 y% D& D3 d7 c/ \情人眼里出西施。
6 C; G; `2 _. FLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。% j  ]& o) C5 s6 h! `( B! n) B

$ Z+ l' C; j* ~9 l1 i一举两得。
) r9 f7 u0 `. J6 n6 cKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
9 C1 U7 R( @, i/ P$ z
5 m% e% J" k3 Y$ S不闻凶讯便是吉。- O% z, {6 @. w- ]
No news is good news.
$ V0 Q% f+ N* ^. J  Y* pI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)0 e# I: `% N1 {$ Y, q8 r- d$ @3 f
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)8 J: o# |5 ^; ~& E6 A* V

* a6 f7 p- m  e. C9 X光阴似箭。
" p" ]# Q+ p. m, E4 NTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
8 Y% g6 b4 h+ [6 e: K" B* q0 ~+ m) t2 j+ \7 z
时间就是金钱。6 l& _0 I, c6 v# I8 H1 ~' p3 t* Q
Time is money.- M, E1 U$ V( l5 y

. C# r; g( O- U1 w9 L) x百艺不如一艺精。
4 d4 N3 p1 u3 E9 KJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。3 o0 I" s1 x9 u' Q1 B: T

8 {7 l# X$ t6 a8 Z" i: ~三思而后行。
1 v& O8 l/ x) s' R/ ULook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
( _8 S5 O! v* t& E- g6 w. I7 t5 g
( r* d  [# q, \, K% e百闻不如一见。
! {* D% @4 t8 q- j9 {Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
: Y& u4 e) G* e. i$ j2 R% g8 f3 D- d. r
无风不起浪。
5 z) s8 v4 G6 z( o* O* Z( p8 r3 OThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。0 [: F: c6 ^# a9 z
6 T% _; d2 \7 F+ L: T
诚实总是上策。: B/ `/ O3 M7 q! G+ Q
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。+ p- q$ p; F- U6 I1 o! K; f

% I2 ?! Q1 h0 x) J/ v4 N/ n, H* K晚做总比不做强。( K- |& J0 ?$ _4 R
Better late than never.
, K9 n' R4 ?9 [1 ^# l
8 f5 V$ r$ Y2 I2 ]. U# O/ d0 s# f* B男孩子就是男孩子嘛!2 Q3 q% Q' u, w' e
Boys will be boys.
& A' |6 w. i+ _9 I7 \* N7 oJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
5 _; O9 L1 T( \3 {! D. ^: |& fBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
" N6 S) y5 N! R! m
0 _1 x- H% N. ~& h. ^知识就是力量。
1 K4 f8 ^+ z5 xKnowledge is power.
# m) K; ]+ r" VKnowledge is power. (知识就是力量。): O' e: Y; v- o! ]% }0 n$ C
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
9 r. v  L. s7 Z1 a1 y
: s! U/ j4 x, W4 V5 @* f7 {冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。) X/ i; }# c9 Y
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
, _6 j6 S1 ], x1 \! w4 Z) O; ?4 N( V3 g
条条大路通罗马。  S$ T4 M$ w" P3 h( i
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
( d8 N- v/ N& `( O0 CThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。' V, \) x7 \/ y* u5 O0 a

+ x+ b3 m: a. N5 N/ `( W: Y. ^) E8 c入乡随俗。, U  G/ j( Z$ J  y
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.& I' f( T5 d3 H
+ k3 {6 F( b+ z8 j$ ^# u& U
熟能生巧。3 ^8 C- Q- J3 g7 d3 L) v) Q
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。4 ~! `1 Y; y/ T1 Z% r) y6 H
3 p+ j& Q. o* n1 X* ^/ J: Z, v
历史总在重演。4 C* q7 {& v8 @. n& ^+ \* x
History repeats itself.
& K' O2 _; |0 P- D" f1 L# u6 ZAnother war started. (又一场战争开始了。)
) H! C/ j2 ?7 ?% LHistory repeats itself. (历史总在重演。)( R4 ^( K' D0 e. S" P0 G
5 _9 N( k) }9 h9 |, i8 W
祸不单行,福无双至。. _' K& r, \- [" K
When it rains, it (always) pours.9 O( `9 z- u2 `9 N

# H. a* i  j, s# h功夫不负有心人。
0 k- f1 b: a1 U) U, g! ?. ]Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
- P1 m6 p/ R, q( @+ Q: P  [1 e1 D' e6 C0 f
行动比语言更响亮。
5 b. [. `% I" J8 I8 @Actions speak louder than words.  T- f) {. ~6 }5 @1 ~7 k
(钱财等)来得容易去得快。# E  a. m  `- g- T2 A
# n  m' V/ {1 A( E' I, z4 c
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
) j8 M3 ]7 C& {0 h9 f7 K" R$ @6 W% [7 V- h0 @1 P. x
血浓于水。
6 l5 K/ n4 R& d: z! W% cBlood is thicker than water.2 y1 n" t, Q. n# q
. J5 J3 Q! _. {$ V# Z
有其父必有其子。
' n  l9 N. `. o5 Z  uLike father, like son. *父子相似的意思。# {! E+ Q% L4 m
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)5 X$ i% u+ s7 S- k0 r, G- K8 e" R
" L- ~% t7 U8 @. Y
恋爱和战争都是不择手段的。. G/ {; m4 m" o6 {9 G- I1 d4 S
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
. R' u% U/ D( a0 G
5 X: x6 A6 b9 i& T& ~, x3 z: L美貌不过一张皮。) i# F. h" [1 e3 g5 X1 E
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
" \1 K3 Q, h/ O- O' O3 G( x; bBeauty is but skin deep.
/ q+ ^5 W" b) q7 u3 N7 {/ ?! p
' E% d* k7 {% U/ m东西总是人家的好。1 H; e, C' a) e2 [) V7 a1 j9 R
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。" n: r6 d2 e% S# K2 J' a$ J
1 Q# X+ Y2 H5 s& I- V7 I1 D% W  f" C
不劳则不获。) O- ]- m3 l7 I, c# K) S: o
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
- t3 n& T7 E! d3 J% B6 Y( y
( x% Y. u5 e- r4 r% u流水不腐,户枢不蠹。
* n& J' p: U  t3 QA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。: V( G8 T( z* E" F: D
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
, y% C+ ~7 U$ p* q& U9 n4 _/ s, M5 S% _# G; \* w: e* Z
只会工作不会玩的人是没意思的人。4 q- _: x' F- W* w
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。8 b' j1 W9 p: ~! C% t+ b9 J
4 R6 R$ s$ E. m  C' t
事实胜于雄辩。3 p5 A3 U% u! P8 f3 H2 I, L0 j
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 v$ H! Q# Q& L  O$ b' V6 n" b2 x' P5 S  h. @9 l  a% }
岁月不待人。
. z; P# ]6 P4 `) kTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。$ Y( g+ @5 t( n$ c8 x- g% I
: b; m& V4 V4 n7 `! Z& o) O+ |
越快越好。
6 |9 N: t0 ^& M8 s" l3 U; J2 xThe sooner, the better.3 I" `% I4 L- s. v7 T) {+ D0 E
When should I come over? (什么时候来合适?); r" J* u, g4 m# b4 u" c9 A
The sooner, the better. (越快越好。)4 T& e* t1 m) m
  j) K( X- k- x+ x/ e) J8 }
正好。/ ?- I" w$ k2 }0 D
On the nose.) Q  Z# s! {7 T7 _, \
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
9 c% t! G3 @6 m& y3 q. MA hundred people, on the nose. (正好100人。)/ t: X2 A+ }0 m- R& x
Exactly.
6 Z+ g) ^1 S& s# g2 ~On the dot.* M4 q1 @, c5 Q8 x/ y& Q+ C# x

- v# \) }$ p; X; ]2 ^捉迷藏。
' V4 n: u! c9 p: v) ^Hide-and-seek
) N3 a6 e' ?4 V  |, G" Y1 Q  @; dLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 b! V" }2 l0 i4 b5 Q
Okay. (好吧。)
" ?# i1 r$ R2 s5 M  K
* q: Y( u" w" A% y; y6 R未完待续。/ }& r: p6 ^% i( ]8 n
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' }+ q1 S9 m6 L1 E
% v+ N) w- w1 `7 C" O- w2 V  F
一个巴掌拍不响。) }, v+ j! {0 N% V: {; m6 {( x
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; w% z9 L. W  U, {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)# B5 Y2 g" U" t6 G2 {
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)! S$ p" W8 \# L2 l" f, E/ s8 f
Both sides must be blamed.
$ l% `5 T& k* {# K% S, `; Y* WThey are the same.
1 Z& \' l+ p* h" N' ZThey are both responsible.
1 ^6 e. `% ?* C+ @  n5 J% kThey are both wrong.
7 @1 |8 [: Y6 Z, vBoth of them should be blamed.
5 y: u$ i5 s& @4 {5 T5 K
  v- I2 _! P2 l# v' L9 J8 z8 c尽快。
( d- g- d, ?8 OAs soon as possible. *缩写是ASAP。& B( B* {. w( e1 R4 ]! s
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
& M- F0 M% e9 J  YYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。' }% ~7 t: T7 x% p- |

7 C& e* h+ P4 o; a5 }3 Q1 H" a随便吃。7 A4 n. ?, m! W! l! W9 r( E- x( ]
All-you-can-eat.' p3 }& J, R. C  b" y4 V6 M
buffet( Z$ m0 @  x: h
smorgasbord" j/ N' I% C9 n* S7 [
Eat as much as you like./ ^8 \& n5 s% _6 V) Z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
: E' }5 ]! q) G1 Y% ]3 Z
4 x* }' i3 R* I" f1 S! h2 I多项选择。, S- W; j7 _' r$ O8 c1 K# C
multiple-choice4 ]& ~+ P7 K, ~6 f& d$ |3 N7 q
multiple-choice questions (多项选择题)! U$ h; r% w3 g
9 ~! N9 f% J" K8 S8 @3 Q& A
各就各位,预备,跑!6 Q1 U, p& Z6 M  F1 m4 S! A/ R5 W
Ready, get set, go!: d# g" `7 a- ^1 r1 [% S
On your mark, get set, go!
6 G+ c0 S3 p. [. y6 R) g2 a1 F0 P& s! `: f  ]1 i/ h
从头到尾。
6 F$ R7 |* S2 Q$ {8 D- Ufrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。- X5 Y6 _* t6 D1 N; o% M' Y6 N
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
. Y3 _% N/ ~/ b5 ~  A7 o' {I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)) E! g7 a3 A0 i# P& p
entirely (完全地)+ n. {& d$ I- o
completely (完全地)
* U4 e5 g# ]1 a) n; H, C5 _1 w/ ~) V- E, f  R& E
始终/一直/一贯9 Z+ v& J1 ~/ o% F$ N
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 z( ]/ r. p, E. v
So, she is married. (所以,她结婚了。)
% a0 M  y0 P4 S; i- o' t! SI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)8 q3 {+ Q6 w0 @% d9 K
from the very beginning* D% u$ q- R  O0 B& J. }( X
all this time
9 T1 y6 m7 t2 q; d4 Q7 t3 Msince the start, B# b. K; {. z3 ~8 K
) B6 i2 N6 B" I5 n
就我的记忆来说……0 @% Z, v, y0 V9 x# X
As far as I can remember,...
9 A* ?$ S/ n$ W) p9 W+ {What's John's last name? (约翰姓什么来着?)9 H* A% t1 F+ u# a0 r, f  P
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) {  C- K) ^" \; E  {
To the best of my memory,...4 q8 p) Y) b% k/ ]1 a
As far as I know,... (就我所知……)
0 w$ d7 u: j" CIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' x! M, [* c# E  {5 Q$ T
# Q* J2 W- [, V* L以牙还牙,针锋相对。# E- Z* f/ n4 A% O
Tit for tat.8 ?# E9 k. }! F) J0 W3 q( H
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
' R- q4 v  w/ {  ]; L
6 y. y+ a2 N5 J' b- y1 R% `这是我为什么在这儿的原因。  `- D7 J' M: o- Q8 Y
That's what I'm here for.
2 d( K: r& j0 a+ ]$ H- k& lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)0 K5 O7 l  A& x
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)7 @, G1 [" G& U' U, ~4 J" t0 x

+ F: X6 ?! z- Q) x0 t; Z+ c2+3等于5。
8 ?4 n& k$ _+ [# l! ~Two and three is five.
5 |: r" ~0 T$ m" ETwo plus three is five.
" q: g2 a7 M. O" ZTwo and three makes five.
2 @  U' ?# L9 u$ b8 w' T  D" dTwo and three equals five.
+ Z% |5 V+ p2 z3 i+ W1 O8 x: \" V
- V' ~: C9 X' z) f我们有天壤之别。
/ X& V. N: `7 T: P9 U7 F2 HWe're as different as night and day.
: s. D. M( n0 r' S  j+ RWe're completely different. (我们俩完全不同。)3 s; Q. J2 |. p8 g, Y* w
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。). W  n7 E) G2 D* B
/ Y$ |: B5 h; X3 s9 @: f
东施效颦。(机械模仿。)8 w/ o* S  v  I
Monkey see, monkey do.9 ?8 J5 A( r; [: u
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)7 s5 F- J: n5 e* p
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
( K/ q  H; I5 y5 W; n2 i- E
3 f5 B& W/ A: @- u1 o- x# h% y以先后顺序为准。; H4 M9 i  P2 s5 f
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
" Y, d* k! {0 f% S1 X% U8 K6 ZDo you take reservations? (你预订了吗?)
" D( ]7 w  l/ B1 G  NNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( r& f1 e! q$ Y9 K- L6 J' mOn a first-come, first-served basis.
/ f) e( y7 w' G$ u. l& I' v* W$ J
  ^. L/ h/ T1 s& ]过时了。0 O; w7 _1 h* x* Z2 H; ?
It's out of date.( e; c# u' l% m  j' ~
Look at my camera. (你看我的照相机。)# ~, D9 I+ Z' T2 B9 K; ~
But it's out of date already. (可它都过时了。)
4 Z) T5 ~- I# u, }$ w- EIt's old-fashioned.
0 @* I2 b4 R6 t3 M9 J( x$ ZIt's outdated.' |1 q+ m4 K  y
It's behind the times., f* b8 G1 |0 e! u; C/ \3 t
1 p3 v3 h" Q' X8 Y8 g
电视有长处,也有短处。
% [4 Q2 u- C" e; }5 @% zTV has its merits and demerits.
& |4 u; V1 r+ w$ p3 g% K" z1 ]' jTV has its good and bad points.
+ p. c1 }' h) X6 n) e# lThere are good and bad points about TV.+ u( v0 @* p2 B8 v
3 ?7 S9 }- i+ D  N* d' W
我利用了他的弱点。- w; N  u5 S+ p( c3 q
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
  a4 N+ D  P. ^# [, L$ ^7 c& N5 ]; y% h- k& F% t# q+ k
我长了不少见识。
  E! t" a* V/ p: L9 h0 ~I've learned something.8 D# n: P0 t: \9 j: o
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! [3 o: ?* p/ o7 w" ^4 Q+ zYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): m5 I/ e7 V6 ^2 x+ Y6 W& A
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)% q! m/ ?: v8 w
+ X+ ^( J$ N# q$ t, A
那会引起火灾呀!
6 a! L5 z! n: h0 AIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 d/ }- a+ J- _% }* n9 LLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
7 w% e* t" c7 K( w2 a- o2 ?: TIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)0 i# b9 C. D" r. T" }9 q6 H% @) H
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): Y( g+ k3 }0 B+ }5 Q
It could cause a fire.
+ |5 ^% B7 @; A. q1 f- n, t
$ _# h0 e+ C! T什么事都有可能发生。
9 x# {9 C9 g' M  a  ]! F) QAnything could happen.+ Q2 N# x1 i. l( d9 m
There's no knowing what may happen.) p: ?  L$ w2 ]' i
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 G, D  n) h6 _7 NAnything's possible.
9 r$ }0 [9 o) l- ]& e- b: I4 ~It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
( M7 |$ K9 M; z! f! X* L
8 y5 F8 D& e7 w将来可以用来作参考。& W) }7 O: |; l1 t( n( k( b( Q! p
for future reference; F1 \+ \( Q4 H/ ]
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
8 S  Z. a% ^7 F! }/ f- P0 a* w
+ ?  ]$ J0 `- S在我背后。- u8 z* I1 Q& ]
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( l" p/ D9 i; i+ `& y
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
$ S9 U' X7 }8 u/ R9 CHow do you know? (你怎么知道的?)
2 z' D: B& G$ X" r; ssecretly (秘密地)2 E% O7 H1 v( b! g2 ]1 \) j
in my absence (在我不在的时候。)) k- \6 ~: N& V; u2 q+ w7 X
without my knowledge (背着我): k( }- n: r2 R$ C- r. T, K
+ V5 f) y, d+ Q) m
换换心情。
$ m- l# ]8 C) A4 m0 `7 c2 ~& ]for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
( ?: f7 H: Z# w2 i3 q) x# X% ~Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ L  T# p# F: G( ?2 L! v; f
Okay, let's. (好吧,走。)' x* B& s( s/ t* U+ d2 ^, I: z
instead (别这样!)+ P$ r2 x7 s, D

1 J) Y$ @! g1 V有钱能使鬼推磨。
7 V% Z$ V, |+ C& y6 b$ aMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( T1 x3 I' q# rJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
% Q+ Y6 U6 t7 t4 KMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 s; [" o: a/ e( ^# A
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
% `, K$ h: c9 g$ V5 v9 A
# M4 c( S' W/ R* R) c4 X/ e别说丧气话。8 `1 C4 P; t9 z* E( [! R- L
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
" f- Q! r' U  o- y
/ t- g3 [$ _) I$ \0 Y' N过去的事情让它过去吧。6 j, i) z9 F4 y% F: F2 q' E# }6 A3 T' Y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。1 }0 M; U. `# p; c
/ e% h: i( w% y) R* O$ ?
有总比没有强。& Q% j# `* m. m& o
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) D+ @4 Q1 `1 a% _0 y, `" U3 b5 g3 h3 r: B
酒肉朋友。
- g, ~0 [4 W- D- j: W. i! ^A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。- ~) L& G+ U6 a. K% ]7 t+ B+ E
! g. k; C7 [# f4 \! _2 N
滴水汇成河。: @; d0 q7 h# `4 u5 i# H! S
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 00:04 , Processed in 0.157063 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表