 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。7 L/ b Y/ B* E4 C( \3 p5 P5 `2 d6 c
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。! L, b% M+ Q& d% y/ ]8 b( a
8 Y5 x% L2 U' J6 r" o: V只会工作不会玩的人是没意思的人。) v+ n0 B/ L7 G6 ?6 R. M
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
" I7 K$ E" K1 P; m- M# ]+ ]/ i9 y% w% M; @# C4 f7 x5 ^* [& H
事实胜于雄辩。' X, g' L. M1 z& E' X: b
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
0 k1 Z' A- M/ M" O+ _% {' i( A6 A
8 }1 |" P: @7 T8 _7 T: @8 t6 W岁月不待人。
% B! W$ ?0 I- i. i C6 \; ~Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。) V& X( i: u8 ]3 o% V
" L. y( x, K& E6 A* s) l' S6 Q越快越好。
; ?. n' [7 \8 r. Q( y5 sThe sooner, the better.) t3 Q5 K; b* R( A9 h2 J, o+ z
When should I come over? (什么时候来合适?)) a. ~5 [/ E- ~4 w5 R% T# I& R
The sooner, the better. (越快越好。)
0 t3 d1 s0 C1 k$ D* \
9 z# z/ Y, r- x, F* ?正好。2 h0 ]$ r7 ^" H6 m- b: I$ p* U( v# @$ P
On the nose./ V# V" J4 s6 y4 p. y4 F
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); m8 I0 @$ M `
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
- }7 g7 y/ X. U/ L8 |' TExactly.
N' U. ?' c: ~ Y, X# h( XOn the dot.+ F, A, Q8 W Y& v6 S
+ x ?( U3 |3 f" }捉迷藏。% F- F; B1 ]! a
Hide-and-seek4 ?: F8 f2 y; P/ D, q6 v# h
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& q+ u: v; S+ d* j& M3 nOkay. (好吧。)$ e3 a! `; D( a& b) T9 V- X
3 K8 ^2 e9 m- W, W' _) u未完待续。
* k+ q4 |0 L* Fto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 ~* x3 b+ E s
! M5 ~' y) G7 i8 B" ?7 P! M4 h( }一个巴掌拍不响。
. Q8 z/ V8 S8 M$ v! G- Q! i0 q' N0 N# \It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
6 c0 X$ c, G, V# jJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。), A' a% }+ t9 K7 _, b
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
D8 Z6 a4 c- p+ h, _; I) a }8 I; T6 S1 cBoth sides must be blamed.! j- C3 g% m: G! X6 F2 d" X( q
They are the same.6 f- r" M9 O# K7 L& |# i$ F7 a! n
They are both responsible.
: ^4 N) ^3 @8 ^1 MThey are both wrong.
6 s2 [+ }& [6 D0 T" vBoth of them should be blamed. m0 t5 ~8 e1 c$ H
- Z3 q- ]7 q' g) A. [6 [尽快。
" K4 y+ J+ Q' }* X" S/ @6 dAs soon as possible. *缩写是ASAP。
1 P( B" d5 m- y9 i6 Z6 \+ EShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 n9 [ L; W# {$ o0 z7 Y
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
- S$ h! Q$ C$ u& D" [( C
) y; {* _0 ^' V. \3 Q随便吃。
6 P* Y$ q6 M) X( C- F1 KAll-you-can-eat.
0 N: y' \/ D2 gbuffet
" g9 l- q0 C+ W4 Q' Jsmorgasbord
! H) P3 M1 Q% [* FEat as much as you like.: r7 h3 o& G9 A
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ g8 C) o) J. z: m; N7 f y
3 w1 j5 s6 D% r2 L( h' f多项选择。
, a& \" O4 q: a/ S) _# r7 Gmultiple-choice
: Y5 m5 }8 s" E& mmultiple-choice questions (多项选择题)
+ D( b- O3 b( ^1 G
" l6 l! ]$ K0 D9 f# G1 z/ X各就各位,预备,跑!; B+ m# u+ C. j, C) T% r3 I2 S/ y
Ready, get set, go!
* X6 R! q# b* M1 V- bOn your mark, get set, go!/ P7 z: Y2 w8 d4 a( j' x9 @
; a" H1 T( Z) T6 Q8 D从头到尾。
( O" M& z/ q9 T" ~from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
0 j9 W0 {- D( ^- B& _. {9 Y1 P5 oI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
7 T, ?) A7 E$ j5 Q) c! n9 i- i' C$ tI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 x' u6 x+ d3 [% \2 G# R5 U. K! K
entirely (完全地)
) S: _9 |1 [/ }7 b* P, Ocompletely (完全地)( d. ^7 N& W: _
6 f- m! W5 D5 K# ^
始终/一直/一贯/ I: ~+ {# h K% Y! W3 e& N0 A. h
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。7 _' @4 @$ L2 ?0 Q. g0 _* U
So, she is married. (所以,她结婚了。)
+ z# B8 |# z1 Q% |9 q( T% |I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
% x& O8 K, d/ Pfrom the very beginning
+ b4 s7 y7 L! l7 a- q/ \all this time
: h+ w: L" h' |) [since the start
1 d$ g- O3 @1 G( n# d5 R$ ]" y
$ D6 b$ ]. _' P! H$ s5 _1 U就我的记忆来说……
4 W+ [# I- F9 W$ H; J8 {As far as I can remember,...1 q' }2 C% N: q- o3 k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)4 ?$ W3 E z+ P" @* n9 E- L
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。): W$ g4 @) V" z9 a: B' \. l
To the best of my memory,...! k8 R" t; y* q& a- E5 E
As far as I know,... (就我所知……)
4 s, W# x$ I' ]+ p7 c9 cIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' ` H# W9 z: u. k$ F+ q( k% a3 y
0 n4 E7 _$ Z; o) g以牙还牙,针锋相对。
2 i/ S; ] {+ d4 K2 bTit for tat./ k0 @ z1 @8 U! ^ m6 w
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
" x C% d9 j' f* R; y7 O/ Q
( y1 k+ J8 d. r$ o/ E% ]这是我为什么在这儿的原因。
8 l, o& S$ t7 o; u/ c) K F DThat's what I'm here for.
3 H2 @1 p9 M+ U$ N) w. X( b1 sWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
0 i' D$ [1 w5 X# MEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。), C1 k k3 M+ i; `5 Y2 Q8 n, `
: P' U. T+ w1 b' [8 ?7 r H2+3等于5。 n- u) s' u3 n z+ n+ |1 f- I: \
Two and three is five.7 v( V+ N' B6 M5 c ^& H* ^' i
Two plus three is five.8 F: K4 L+ @) N
Two and three makes five., X5 T U2 }! K; Z ~( ]5 e7 u
Two and three equals five.7 r- c" I* l* i' J& Y
* k5 b. _( t3 t我们有天壤之别。
2 a& z3 X; g% \' j, ZWe're as different as night and day.. H1 e* j2 p5 c* F
We're completely different. (我们俩完全不同。)
2 [: ~7 c' L% @. _ c8 r2 ^5 i [9 u' t! qWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
5 `( t& Y3 T4 ?8 ]- w" f W, W- c" J* K. x
东施效颦。(机械模仿。)8 k3 P8 y. ^+ Q- C i) Z+ _
Monkey see, monkey do.
4 z/ X; r$ J$ a( LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- C' R; G7 T* t0 V
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)# V$ A' b3 b5 r+ ~# i, t o( W
* `$ t) u+ W# Y以先后顺序为准。* a2 d: e. ^- m2 F4 `: T2 e1 W& Z" ~
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。 N* K3 b6 U- y3 @0 u
Do you take reservations? (你预订了吗?)* c5 G4 [' r% b
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ j" Z* V! g; U q4 a
On a first-come, first-served basis.
" i: Y0 {" x- t# d2 g1 o. m
( i1 P2 p2 e4 A! ~* @, ~% H7 I5 C过时了。; [& R0 D5 \$ `( Y
It's out of date.9 }9 z9 N% q6 j% Y. q/ [; m
Look at my camera. (你看我的照相机。)
: \7 A' _4 g3 Y3 K0 O* MBut it's out of date already. (可它都过时了。)+ P: Z' w8 X) x/ U" K# O
It's old-fashioned.9 ?6 ]' q* f% G- J( Y
It's outdated.% X" ^, X) k- P+ R/ n5 j1 N
It's behind the times.
; I* n; _' C! w7 F. s1 @' i: H8 j3 R
2 C! ^& _3 ]$ u$ c# {- F电视有长处,也有短处。
& n2 |+ h7 k0 z) ~TV has its merits and demerits.7 X- S$ i) V! q0 h! a0 q' K5 l
TV has its good and bad points.1 i* j( _( m' V
There are good and bad points about TV.6 M, G3 O1 X1 l3 ?9 b
: `! }8 ~' l k3 G6 O# N' v9 f我利用了他的弱点。
5 J, Q; g* k/ ?. A3 M* u, M& sI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 {6 T: I, j" A. ~8 R1 K& ?8 a, h3 v8 d5 K
' A" _( H7 P* u- H我长了不少见识。
5 n- a8 u" h! T/ dI've learned something.3 u5 O# G0 Z' A7 A0 a0 d( `
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
& ^2 o0 E0 @% Y. k: ]& O) Z" ^Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
: f* Z. J$ B/ U2 x4 \I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
+ E0 b; a& m A+ E# h# k
- F; P0 J P7 z+ e那会引起火灾呀!2 Z5 ]1 K( e2 j1 l% x g) S6 Q
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。: H5 L' ]( T p8 P% i' I
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)* W- {- w" s, {2 p# w
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
6 h/ t$ N) p! F$ J H* qIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; m6 V D' n, }3 D$ O# m3 AIt could cause a fire.' h% ?: y4 }: x+ Q) ?" |; {
3 U2 [* n7 Q. Z6 x' k! D/ C v! U什么事都有可能发生。
d4 K8 z9 q6 X/ e" EAnything could happen.: u3 S5 T! y6 e" u. z. O
There's no knowing what may happen.
" o- N* p* j% n1 z, M e9 WYou never know. (任何事情都是很难预料的。)6 \7 H* u) i* I9 L& O. ]/ K* h9 ]
Anything's possible.# F% B. Z, ^$ m* L1 @
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ Z5 n8 R- g- r' w# [* W
6 I$ Y7 k4 `$ J" ?+ y0 N2 G6 _0 V将来可以用来作参考。
$ r: f5 z! y3 X. f( Ofor future reference
7 @6 @6 d0 l) Z* h% _6 d9 K4 bYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)( V$ S% _, R4 g& e, `4 |8 T) [" b
' D9 r; D3 C' ^0 |# g
在我背后。. m# C) p$ T$ z1 u; [9 s0 x
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
1 z& G [3 W9 A& k0 v+ n9 dEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)5 X" p v8 S4 z6 S$ L. j- S% H
How do you know? (你怎么知道的?)" }, o4 ]) Q' o( U: O/ N( S
secretly (秘密地)
) q* X2 F7 {2 ]( K& Z& Z* `in my absence (在我不在的时候。)
8 X5 |' M; \; qwithout my knowledge (背着我)" W7 O( v* m8 U/ s; i% r* @
4 P! {7 P; X4 W! `& l. r' W
换换心情。
& ~- G6 o3 t R$ Z5 w9 Q/ ~for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
2 \# c. h: p+ E& E8 XLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)) k* @2 R# I6 Z/ Q, b' B+ b
Okay, let's. (好吧,走。)% a2 O3 P7 o2 Q1 m# Q8 W
instead (别这样!)
8 d; K, W( \. Y1 `" ^4 U' W( f; i# Q9 Y6 c4 L, F
有钱能使鬼推磨。9 j" S( P: w& L! R, E9 Z; i5 p
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
2 v+ I4 A9 i; H- H7 O) fJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。); ?! m( v+ Q4 @& [
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)0 I) z- Y) K: P% o5 |- U
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
, m5 |1 S4 Y6 @ B! {' {; I$ Q) R% T2 Z: S& `
别说丧气话。7 [ X2 N. T: m% o
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
0 B4 Z. h3 \8 C; @( R- d. a1 O6 Y# ^) c" k6 {+ Y- Q' z
过去的事情让它过去吧。) E: g" n6 M, e- y! r, O6 F
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。1 Q- K. Q$ _9 ?% \6 `4 }+ [; k
K# K2 @: s9 _& }( ?有总比没有强。
( u% D. A. D5 S% A) E2 pBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
+ {, N0 H) A1 Y! h* f7 @4 n( P( D+ A& j2 \1 L
酒肉朋友。+ C7 L$ r& B( q+ ?
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 U0 M3 ~" _ B+ U F5 u
+ O8 l, h+ A+ W$ Q: \
滴水汇成河。* G# S: x9 |0 s0 W+ j6 y4 p
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|