 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。: V( G8 T( z* E" F: D
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
, y% C+ ~7 U$ p* q& U9 n4 _/ s, M5 S% _# G; \* w: e* Z
只会工作不会玩的人是没意思的人。4 q- _: x' F- W* w
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。8 b' j1 W9 p: ~! C% t+ b9 J
4 R6 R$ s$ E. m C' t
事实胜于雄辩。3 p5 A3 U% u! P8 f3 H2 I, L0 j
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 v$ H! Q# Q& L O$ b' V6 n" b2 x' P5 S h. @9 l a% }
岁月不待人。
. z; P# ]6 P4 `) kTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。$ Y( g+ @5 t( n$ c8 x- g% I
: b; m& V4 V4 n7 `! Z& o) O+ |
越快越好。
6 |9 N: t0 ^& M8 s" l3 U; J2 xThe sooner, the better.3 I" `% I4 L- s. v7 T) {+ D0 E
When should I come over? (什么时候来合适?); r" J* u, g4 m# b4 u" c9 A
The sooner, the better. (越快越好。)4 T& e* t1 m) m
j) K( X- k- x+ x/ e) J8 }
正好。/ ?- I" w$ k2 }0 D
On the nose.) Q Z# s! {7 T7 _, \
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
9 c% t! G3 @6 m& y3 q. MA hundred people, on the nose. (正好100人。)/ t: X2 A+ }0 m- R& x
Exactly.
6 Z+ g) ^1 S& s# g2 ~On the dot.* M4 q1 @, c5 Q8 x/ y& Q+ C# x
- v# \) }$ p; X; ]2 ^捉迷藏。
' V4 n: u! c9 p: v) ^Hide-and-seek
) N3 a6 e' ?4 V |, G" Y1 Q @; dLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 b! V" }2 l0 i4 b5 Q
Okay. (好吧。)
" ?# i1 r$ R2 s5 M K
* q: Y( u" w" A% y; y6 R未完待续。/ }& r: p6 ^% i( ]8 n
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' }+ q1 S9 m6 L1 E
% v+ N) w- w1 `7 C" O- w2 V F
一个巴掌拍不响。) }, v+ j! {0 N% V: {; m6 {( x
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; w% z9 L. W U, {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)# B5 Y2 g" U" t6 G2 {
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)! S$ p" W8 \# L2 l" f, E/ s8 f
Both sides must be blamed.
$ l% `5 T& k* {# K% S, `; Y* WThey are the same.
1 Z& \' l+ p* h" N' ZThey are both responsible.
1 ^6 e. `% ?* C+ @ n5 J% kThey are both wrong.
7 @1 |8 [: Y6 Z, vBoth of them should be blamed.
5 y: u$ i5 s& @4 {5 T5 K
v- I2 _! P2 l# v' L9 J8 z8 c尽快。
( d- g- d, ?8 OAs soon as possible. *缩写是ASAP。& B( B* {. w( e1 R4 ]! s
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
& M- F0 M% e9 J YYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。' }% ~7 t: T7 x% p- |
7 C& e* h+ P4 o; a5 }3 Q1 H" a随便吃。7 A4 n. ?, m! W! l! W9 r( E- x( ]
All-you-can-eat.' p3 }& J, R. C b" y4 V6 M
buffet( Z$ m0 @ x: h
smorgasbord" j/ N' I% C9 n* S7 [
Eat as much as you like./ ^8 \& n5 s% _6 V) Z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
: E' }5 ]! q) G1 Y% ]3 Z
4 x* }' i3 R* I" f1 S! h2 I多项选择。, S- W; j7 _' r$ O8 c1 K# C
multiple-choice4 ]& ~+ P7 K, ~6 f& d$ |3 N7 q
multiple-choice questions (多项选择题)! U$ h; r% w3 g
9 ~! N9 f% J" K8 S8 @3 Q& A
各就各位,预备,跑!6 Q1 U, p& Z6 M F1 m4 S! A/ R5 W
Ready, get set, go!: d# g" `7 a- ^1 r1 [% S
On your mark, get set, go!
6 G+ c0 S3 p. [. y6 R) g2 a1 F0 P& s! `: f ]1 i/ h
从头到尾。
6 F$ R7 |* S2 Q$ {8 D- Ufrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。- X5 Y6 _* t6 D1 N; o% M' Y6 N
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
. Y3 _% N/ ~/ b5 ~ A7 o' {I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)) E! g7 a3 A0 i# P& p
entirely (完全地)+ n. {& d$ I- o
completely (完全地)
* U4 e5 g# ]1 a) n; H, C5 _1 w/ ~) V- E, f R& E
始终/一直/一贯9 Z+ v& J1 ~/ o% F$ N
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 z( ]/ r. p, E. v
So, she is married. (所以,她结婚了。)
% a0 M y0 P4 S; i- o' t! SI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)8 q3 {+ Q6 w0 @% d9 K
from the very beginning* D% u$ q- R O0 B& J. }( X
all this time
9 T1 y6 m7 t2 q; d4 Q7 t3 Msince the start, B# b. K; {. z3 ~8 K
) B6 i2 N6 B" I5 n
就我的记忆来说……0 @% Z, v, y0 V9 x# X
As far as I can remember,...
9 A* ?$ S/ n$ W) p9 W+ {What's John's last name? (约翰姓什么来着?)9 H* A% t1 F+ u# a0 r, f P
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) { C- K) ^" \; E {
To the best of my memory,...4 q8 p) Y) b% k/ ]1 a
As far as I know,... (就我所知……)
0 w$ d7 u: j" CIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' x! M, [* c# E {5 Q$ T
# Q* J2 W- [, V* L以牙还牙,针锋相对。# E- Z* f/ n4 A% O
Tit for tat.8 ?# E9 k. }! F) J0 W3 q( H
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
' R- q4 v w/ { ]; L
6 y. y+ a2 N5 J' b- y1 R% `这是我为什么在这儿的原因。 `- D7 J' M: o- Q8 Y
That's what I'm here for.
2 d( K: r& j0 a+ ]$ H- k& lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)0 K5 O7 l A& x
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)7 @, G1 [" G& U' U, ~4 J" t0 x
+ F: X6 ?! z- Q) x0 t; Z+ c2+3等于5。
8 ?4 n& k$ _+ [# l! ~Two and three is five.
5 |: r" ~0 T$ m" ETwo plus three is five.
" q: g2 a7 M. O" ZTwo and three makes five.
2 @ U' ?# L9 u$ b8 w' T D" dTwo and three equals five.
+ Z% |5 V+ p2 z3 i+ W1 O8 x: \" V
- V' ~: C9 X' z) f我们有天壤之别。
/ X& V. N: `7 T: P9 U7 F2 HWe're as different as night and day.
: s. D. M( n0 r' S j+ RWe're completely different. (我们俩完全不同。)3 s; Q. J2 |. p8 g, Y* w
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。). W n7 E) G2 D* B
/ Y$ |: B5 h; X3 s9 @: f
东施效颦。(机械模仿。)8 w/ o* S v I
Monkey see, monkey do.9 ?8 J5 A( r; [: u
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)7 s5 F- J: n5 e* p
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
( K/ q H; I5 y5 W; n2 i- E
3 f5 B& W/ A: @- u1 o- x# h% y以先后顺序为准。; H4 M9 i P2 s5 f
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
" Y, d* k! {0 f% S1 X% U8 K6 ZDo you take reservations? (你预订了吗?)
" D( ]7 w l/ B1 G NNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( r& f1 e! q$ Y9 K- L6 J' mOn a first-come, first-served basis.
/ f) e( y7 w' G$ u. l& I' v* W$ J
^. L/ h/ T1 s& ]过时了。0 O; w7 _1 h* x* Z2 H; ?
It's out of date.( e; c# u' l% m j' ~
Look at my camera. (你看我的照相机。)# ~, D9 I+ Z' T2 B9 K; ~
But it's out of date already. (可它都过时了。)
4 Z) T5 ~- I# u, }$ w- EIt's old-fashioned.
0 @* I2 b4 R6 t3 M9 J( x$ ZIt's outdated.' |1 q+ m4 K y
It's behind the times., f* b8 G1 |0 e! u; C/ \3 t
1 p3 v3 h" Q' X8 Y8 g
电视有长处,也有短处。
% [4 Q2 u- C" e; }5 @% zTV has its merits and demerits.
& |4 u; V1 r+ w$ p3 g% K" z1 ]' jTV has its good and bad points.
+ p. c1 }' h) X6 n) e# lThere are good and bad points about TV.+ u( v0 @* p2 B8 v
3 ?7 S9 }- i+ D N* d' W
我利用了他的弱点。- w; N u5 S+ p( c3 q
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
a4 N+ D P. ^# [, L$ ^7 c& N5 ]; y% h- k& F% t# q+ k
我长了不少见识。
E! t" a* V/ p: L9 h0 ~I've learned something.8 D# n: P0 t: \9 j: o
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! [3 o: ?* p/ o7 w" ^4 Q+ zYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): m5 I/ e7 V6 ^2 x+ Y6 W& A
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)% q! m/ ?: v8 w
+ X+ ^( J$ N# q$ t, A
那会引起火灾呀!
6 a! L5 z! n: h0 AIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 d/ }- a+ J- _% }* n9 LLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
7 w% e* t" c7 K( w2 a- o2 ?: TIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)0 i# b9 C. D" r. T" }9 q6 H% @) H
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): Y( g+ k3 }0 B+ }5 Q
It could cause a fire.
+ |5 ^% B7 @; A. q1 f- n, t
$ _# h0 e+ C! T什么事都有可能发生。
9 x# {9 C9 g' M a ]! F) QAnything could happen.+ Q2 N# x1 i. l( d9 m
There's no knowing what may happen.) p: ? L$ w2 ]' i
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 G, D n) h6 _7 NAnything's possible.
9 r$ }0 [9 o) l- ]& e- b: I4 ~It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
( M7 |$ K9 M; z! f! X* L
8 y5 F8 D& e7 w将来可以用来作参考。& W) }7 O: |; l1 t( n( k( b( Q! p
for future reference; F1 \+ \( Q4 H/ ]
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
8 S Z. a% ^7 F! }/ f- P0 a* w
+ ? ]$ J0 `- S在我背后。- u8 z* I1 Q& ]
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( l" p/ D9 i; i+ `& y
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
$ S9 U' X7 }8 u/ R9 CHow do you know? (你怎么知道的?)
2 z' D: B& G$ X" r; ssecretly (秘密地)2 E% O7 H1 v( b! g2 ]1 \) j
in my absence (在我不在的时候。)) k- \6 ~: N& V; u2 q+ w7 X
without my knowledge (背着我): k( }- n: r2 R$ C- r. T, K
+ V5 f) y, d+ Q) m
换换心情。
$ m- l# ]8 C) A4 m0 `7 c2 ~& ]for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
( ?: f7 H: Z# w2 i3 q) x# X% ~Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ L T# p# F: G( ?2 L! v; f
Okay, let's. (好吧,走。)' x* B& s( s/ t* U+ d2 ^, I: z
instead (别这样!)+ P$ r2 x7 s, D
1 J) Y$ @! g1 V有钱能使鬼推磨。
7 V% Z$ V, |+ C& y6 b$ aMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( T1 x3 I' q# rJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
% Q+ Y6 U6 t7 t4 KMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 s; [" o: a/ e( ^# A
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
% `, K$ h: c9 g$ V5 v9 A
# M4 c( S' W/ R* R) c4 X/ e别说丧气话。8 `1 C4 P; t9 z* E( [! R- L
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
" f- Q! r' U o- y
/ t- g3 [$ _) I$ \0 Y' N过去的事情让它过去吧。6 j, i) z9 F4 y% F: F2 q' E# }6 A3 T' Y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。1 }0 M; U. `# p; c
/ e% h: i( w% y) R* O$ ?
有总比没有强。& Q% j# `* m. m& o
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) D+ @4 Q1 `1 a% _0 y, `" U3 b5 g3 h3 r: B
酒肉朋友。
- g, ~0 [4 W- D- j: W. i! ^A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。- ~) L& G+ U6 a. K% ]7 t+ B+ E
! g. k; C7 [# f4 \! _2 N
滴水汇成河。: @; d0 q7 h# `4 u5 i# H! S
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|