埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1497|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
- E; P9 R# W0 |, a6 P. aEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。; a% O0 l% T8 V, t5 y& O" C2 o
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
8 M/ R% j! I( |So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
/ W% O: P9 ~) jI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
1 \; f1 i7 }+ a" B7 BSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
1 b$ _  f7 Y5 m1 s1 q. t
- y4 Y  O! C/ Z6 ^一波未平一波又起。* y5 k$ b5 h- q
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
) u+ M( i# \+ V( c& p
. w% i1 j9 |; l! D1 V5 \舍名求实。' Z; ?# z0 x' H6 Y
I live to eat.
' ^( g* O7 ?( L/ A& y% APudding rather than praise. *不太常用的说法。
) G! t+ @1 L& Q1 H
: n; F7 [1 _( K# _瞎猫碰上了死耗子。; I# @- ]7 `. }8 o
Every dog has his day.6 H- T- u& X- J5 ^
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 ?$ t4 j2 U8 z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
& I, k' K% U' nEveryone has good days.  b# p. c1 X! ~2 Y
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
% s1 a) U3 H# g; h. v  W# B# ?2 tA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
4 @) _' F6 ]! D5 J3 ]1 Y3 s! ]1 `# b0 s
说曹操,曹操到。
% M7 g$ F% K# F8 ]2 GSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
# i8 c  c- z, lSpeak of the devil.常用于口语中。
5 _& _% f5 ?5 `" q+ r, VHere comes John! (约翰来了。)
7 x1 `* ~6 ]/ e+ s/ V: kSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。): d7 d6 K; _0 W0 w  A9 Q6 o$ [
$ E3 p7 _2 Y3 S$ Z( q; I
情人眼里出西施。2 G2 K9 a, L" D
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。2 Q, j/ T  o) u) \4 M% \! y
. u  m: @# _( `  m) H
一举两得。
# P( E( ~( r  UKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。5 t" O( f" R* ~9 j, i+ h, E! b

4 U+ n* \0 C( J2 Q7 o# J/ m8 O* Z0 \不闻凶讯便是吉。: K) @  ~8 x4 {3 t5 O# s
No news is good news.
4 _; }7 ^% j9 |- `" @3 C9 ZI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)& i( [: P# s1 ^& v0 X
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
  \( G9 L7 F7 o* y
/ W& Z# O" f4 ]0 M+ Z  }9 R光阴似箭。
& B% ~/ R, D- D" ETime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。- T8 F- t2 s5 ?/ o  W* F

8 [6 O. _  T' Y. i, m4 q+ H时间就是金钱。
& B" z* T) _/ [! ^3 ?& eTime is money.
0 K, g* @% j4 x+ U) C& V; |4 Q7 y7 N8 K
百艺不如一艺精。: x/ _3 F5 C, {2 s, Y0 m! e( P
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。+ x* o, Q* r4 M1 _; [
7 R* Q7 @  C& F) u; i! Q1 S8 X
三思而后行。  r+ Q) E7 k; c
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。& t3 n! o* f1 D$ x+ d: u6 k, r

3 S4 f9 K3 H9 x* t' Y4 P百闻不如一见。( W/ X* \2 a! ~* Z
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。$ U6 C, d9 |7 V5 G: S; A0 w$ t7 G# P

4 o, g. C1 B& U* C无风不起浪。
8 S7 s1 L7 l/ q7 M. l# VThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
" [2 t3 O% e: i4 o: B
9 Y2 r5 v) ]4 a1 N+ i8 o! {诚实总是上策。
7 G7 b7 }# t* [9 hHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  \/ w8 |* X+ s* t1 [' T  P
6 R4 R+ c( B1 m* }) n
晚做总比不做强。6 d0 [1 |* C5 E* i8 k
Better late than never.; F1 Y0 C0 D) E2 \5 g' P

4 A# Z8 @. f& T# H/ C% t男孩子就是男孩子嘛!4 C: k- Z' J8 R
Boys will be boys.
5 M7 z1 r5 C1 T+ M  gJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)) p* T. ~  ~2 J" f7 e+ ^
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
+ q9 K  O0 o2 |) h0 P+ v$ T+ A! n
6 i. s1 E( \0 `/ r知识就是力量。
+ u& X. n9 j* k+ E/ F4 jKnowledge is power.
+ I5 }  k+ o6 VKnowledge is power. (知识就是力量。)
- v8 I! v1 ^2 YThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
' i7 y7 ^- V- h8 H
- Y+ B( f7 ]/ Y" j  @8 \0 T冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。3 F* Z3 c' M9 @$ \
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。0 U( Y/ A6 K) Y, E) ]) k: n/ |

( ?# k: \% V7 m) Y& i" X* r条条大路通罗马。, D4 C$ N& g% `
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
& Q) x7 k: \2 Q  P; |& a9 U" |; M0 }There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
$ U5 R5 Q& I* J; h+ x6 A8 ?6 B
  {, {0 E2 \) J+ ^* M入乡随俗。
! c0 r) m8 ^. \6 yWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.+ o9 U2 i3 G$ w" r$ z
& p+ O, R. c3 q
熟能生巧。5 q% x" s; N5 v6 O
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。* N1 o0 c! x" D4 w2 D, p+ r( w( Q- q
7 M5 S8 @8 C' T: C, U9 y( ^( V
历史总在重演。9 a  }% z2 Z) u* I
History repeats itself.) ?" f' D( F2 W" ^' L( p% `
Another war started. (又一场战争开始了。)
) W+ z: R) e: xHistory repeats itself. (历史总在重演。); @! n5 L( i' F- v2 Y- {

' ~# c- i; m; m% A& p祸不单行,福无双至。
7 C3 E$ D7 P5 rWhen it rains, it (always) pours.! ]. ^! D' K1 }2 f- |! }# P* _2 B

- y2 J5 I% p6 w# ]功夫不负有心人。0 D' O" Z; E6 _1 v
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。' N/ }6 ]- j9 x2 l: i- f4 X
' [1 ], H- o3 l( H0 c4 Y. h
行动比语言更响亮。' [" _4 K1 n5 R+ [2 l5 l, j
Actions speak louder than words.
% r( S* O, Y* Y8 C0 E(钱财等)来得容易去得快。
+ }8 l7 T# p: h: N# i' F3 c  ]. t( S) N/ @5 E5 i5 |9 W
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
0 w: s& _4 t/ u7 \9 Z% e9 Z
( P! Z3 E1 t4 u$ m血浓于水。* {7 p/ C8 B# s, B9 x
Blood is thicker than water.% T( A. G" N8 m# l: J; o, `' i

. ~( o5 D7 a. t, u" }- W+ n有其父必有其子。
4 ~# c( V7 u' {9 \3 _/ ALike father, like son. *父子相似的意思。& n5 ~2 l6 W, _0 C  e7 z
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
4 t3 q  C! z# z$ ?# s6 J' j
- q) O5 l4 C) p& M* {9 ~4 V恋爱和战争都是不择手段的。
, t: N' y5 _& ~% DAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
. R$ W: C' c$ @' j; U
: D1 p! I7 p5 f& U% K$ d美貌不过一张皮。
5 T/ M5 k# h0 z" bBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。* ?) g) j$ q% f
Beauty is but skin deep./ W" Z; r$ p" @8 L$ g! ^; R  R
# C( t6 V6 j1 a$ _% y4 E7 h
东西总是人家的好。
4 l; |) ^8 ]  s7 M& B$ D# dThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
: M3 O7 l: h/ ~$ a. A# L
' C- o2 z; q# H不劳则不获。
7 ?  o4 O$ f  x7 o  e% O/ PYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
1 J% r7 S  H* s" e% t$ g& O% D% c" a& a* s
流水不腐,户枢不蠹。
2 P3 t4 }" |1 ~0 {A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
9 @; p  y8 V0 F; r2 L/ R' EA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
  d) s7 U! l0 V
- [0 J- L( O2 l7 g' l! _只会工作不会玩的人是没意思的人。0 z" a" A' M) x) C
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ x; c  R* ~+ c6 s  i. |

8 \; s4 P! ?; e4 D6 N" [* k: `+ A事实胜于雄辩。+ \5 V, H0 F8 [, }" i# @0 t4 q
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。  k/ K3 A! F& v4 e( U
/ k$ k3 T5 \% Q( e
岁月不待人。- z, ]/ j7 ?. p, |
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。* q& t3 s+ Q9 p/ n2 E+ y) I  ^

% D$ ^% T% f% S0 a4 q) i) C越快越好。
4 b; J" x4 N* G4 G: Z, O  vThe sooner, the better.
$ E. i( _! b  zWhen should I come over? (什么时候来合适?)2 B# C/ ?  J8 M: C0 H$ N* s
The sooner, the better. (越快越好。)( c" J; {0 E$ d+ b# U5 h( z3 l) x! ~
3 h" v- E4 j6 o7 e& @3 T
正好。
+ o% q7 b3 R* k! fOn the nose.
7 p) g; S8 P; g8 jHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 ^- C$ G4 H# l+ ?: X/ o; C
A hundred people, on the nose. (正好100人。)0 E# m6 m( M- n( m
Exactly.9 u9 s4 R0 B. X. t
On the dot.' n/ q) O& I& Y; c4 F7 u. f
2 k8 V; E  D; w& Q% C1 V1 Q
捉迷藏。
# Z! g4 }' T7 a+ e7 m+ [' o  vHide-and-seek! c# L' D: J  x! |: X) U
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ |! u! g  L: g. N
Okay. (好吧。)
) q, C: r1 I' u" ?: g, ~9 Y% D2 j+ N+ X" T8 J
未完待续。/ h4 b6 D3 Z) P- ~2 B
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* b$ F; `6 \* T+ ~2 n) p% _7 L2 [* u: u; U; {+ p0 T( n
一个巴掌拍不响。7 L6 c! I+ t; Y$ ]8 }# `% {
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ _1 J- V+ v& k4 bJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)  T! {0 c0 q( I; m0 r6 O6 r+ C
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
+ p; ?6 l( D# \$ N4 H/ o" pBoth sides must be blamed.4 b+ [, X* f5 c, Y/ Y* W  C* S* F
They are the same.7 u9 |" X# r; B( c& M6 e$ q9 h
They are both responsible.
- y% Z; M& \7 {9 Q" @! a& OThey are both wrong.; n* {0 d2 T! l) F: r
Both of them should be blamed.2 S5 M" O& g2 `1 C
3 F) r# Z( m# L. Y
尽快。
; J( @% ~( o/ a, X0 X0 }& bAs soon as possible. *缩写是ASAP。
) e. D! y; H& k% ?$ D; j4 EShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
) Y2 l; T; O0 t! d# QYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! d% P, r2 ~3 n

4 v( _* y/ _& L7 N, @/ f随便吃。# ~; h2 z" `1 @' Q* l' j% x. L, z+ O  @
All-you-can-eat.. h  N% l: B3 g# r8 Y2 L
buffet
. _5 a% J+ u" T  Xsmorgasbord
1 Y7 x5 c1 `7 M- v+ KEat as much as you like.
0 U" G2 s' T, J" Y  z% B% LEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。# z6 t: k. D3 Q$ ^1 v0 G
; b) `2 R) r& F" J4 k: M" X
多项选择。7 }8 _8 p+ _! ~7 I, v, \
multiple-choice5 P- n( q6 w  r; _# J  [3 K
multiple-choice questions (多项选择题)+ y& i( u1 p1 `3 p$ S  A2 r0 k1 O

' M" H- j, X7 o+ U/ W3 e3 H各就各位,预备,跑!
2 c6 h  k6 z; Y4 P$ X( MReady, get set, go!
' S6 N9 s: b& b4 i: a4 COn your mark, get set, go!8 }) R& f/ G7 G  T8 n7 c+ a
. A' C$ y  P) {! U
从头到尾。
3 u- d/ b" Z1 o- w# u1 @' yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。3 s  H9 O* j/ Q* M
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 M/ Q6 E# M4 P; e: v% N
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ X6 L: f* }+ f4 [; d1 ]- eentirely (完全地)
& ^) e: `9 `. `. Ecompletely (完全地)8 P$ l( w3 f" l

- H# B$ l+ I5 W% w) F4 N始终/一直/一贯
. f' P; W. C2 q. a! b, pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
$ V8 d2 @5 `7 q  SSo, she is married. (所以,她结婚了。)
1 Y! r4 G# D4 O: x% AI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)% S) U* ~2 P9 i
from the very beginning
( k0 I) N; v$ Q: _+ h0 yall this time
( C5 B2 H( j, f' i$ R9 n4 Hsince the start
; e" |  w: o  Q$ z. w/ ~5 O/ ~# s- [$ n7 A
就我的记忆来说……
. Z: d5 }+ r+ @# aAs far as I can remember,...
' A% M# y: I: h3 g4 M7 F4 xWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
' \2 }5 u# _( `6 h+ l- E$ }" JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
1 C2 `+ x  G4 K* V/ TTo the best of my memory,...) P( A) r% y# d' H2 m, b
As far as I know,... (就我所知……)
5 S( `# _, f) ^3 p* [If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
) R% Q, C5 D! V' ?- Q+ M" T) @+ [- a
以牙还牙,针锋相对。6 c9 p( H% W( P5 x
Tit for tat.
$ S& J& g3 W6 e: OJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 [6 }7 S4 l, e5 e
2 E0 }& d3 q, R$ r1 e" z这是我为什么在这儿的原因。- K; Y0 t5 _0 G- d  c; s# X
That's what I'm here for.
  @; x% C1 |3 f7 w& U0 JWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)( u7 z7 z& G. i1 v) Y
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)" F* A" O6 i$ ]0 j; p) ?* P1 D2 i
1 A2 E" O# Q/ \4 e  h# y- L0 k  c
2+3等于5。2 C7 |1 j4 n$ i: C( e9 F
Two and three is five.
) a5 H3 A( N! ^9 L8 P2 f  ]5 s1 @Two plus three is five.4 f4 h, C' {$ X5 ^
Two and three makes five.9 _+ f, F* `* y6 \6 `9 j
Two and three equals five.2 R( p: N( X, h& ?% }3 M- d
& l8 ^, V. Q) i: ^
我们有天壤之别。! ]/ z6 \+ E* d  r# f9 K6 A
We're as different as night and day.
+ L$ W6 J5 I0 u, e4 YWe're completely different. (我们俩完全不同。)
9 n3 Z; x9 `2 C. A; xWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)( E  X7 {* Z1 b1 `( A9 O3 S

- F  G% J7 c: R东施效颦。(机械模仿。)
9 [! U! u8 h6 c! a) R' k8 t  OMonkey see, monkey do.
# v1 ~; d- _7 g* I9 ]She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* g: j7 e/ h/ b) w: |Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。). `: D; P. t# \( P2 K4 B# ~

% B% s" x; ~1 f2 Q4 T6 b以先后顺序为准。
6 N- M2 i" X/ tFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
5 ]1 e4 X* i! N  ^7 m3 vDo you take reservations? (你预订了吗?)
) a8 j! @7 K- \0 o1 R+ D9 eNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- v; q+ Q) H. ZOn a first-come, first-served basis.
: \) q! f5 }: s3 Q1 d4 Q% f% a" J& x' c# u/ |3 c& \
过时了。2 z, o. h% `6 s. T- [
It's out of date.: D0 |7 M2 P- F$ P
Look at my camera. (你看我的照相机。)" P# [9 m9 G# k" D  F, Z$ e. _* T+ k
But it's out of date already. (可它都过时了。)) e6 g3 _0 o/ b2 }1 r5 P9 A% J
It's old-fashioned.2 q& ]: X7 D" H# p  {
It's outdated.
1 I: R  D/ D" o, A# G* G+ u- E4 a& MIt's behind the times.1 g: X0 Q' s! b& L( o( M8 Q

' _0 t' o6 N# Y电视有长处,也有短处。+ K  {. w- w, a( ^8 W2 J; _9 r0 n
TV has its merits and demerits.9 Y4 I3 U( c/ _' }& ^$ w
TV has its good and bad points.0 r) u. f* M5 [: W: w/ v# M& y5 e% B- I
There are good and bad points about TV.6 K" A! t! }) H% ]6 q

7 n0 R0 p. ^, d7 A  t我利用了他的弱点。. f1 `, n6 q+ k/ ~1 J1 q4 Q3 b4 B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
. _3 @4 d2 _- h$ u7 d
- g$ I+ U& N4 [0 d: d我长了不少见识。
8 j8 l: y" y- CI've learned something.
2 k9 w4 Q: U0 A& a9 d0 G; T) O1 W7 `) I7 KThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
/ _: T: ]' n$ uYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
1 I# L7 x& v. p7 |- Z: {& |I've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 q! m5 {! ^# A- I% N

8 }0 @" @( |( S$ Q* _1 h7 W. f那会引起火灾呀!2 A. Q* t) S* L( c" ~; G; h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
- F3 U" g4 E& \+ P+ uLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)( Q! I  G9 k' B9 ?
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
, g3 L0 t6 F7 Q8 c/ hIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)4 _# p) a3 J: N
It could cause a fire.
9 b% E' E1 y6 Q$ v) r2 z6 Q& |3 n* x1 {
什么事都有可能发生。
; P2 t) a5 d; r$ q9 @5 |/ BAnything could happen.
( j) W* |* \, Q0 S5 s; Y$ YThere's no knowing what may happen.+ D8 \* [$ S6 U" s, Y
You never know. (任何事情都是很难预料的。)3 b! X4 O+ W9 J" V
Anything's possible.
) }+ y) g* @; r4 K+ K4 T; _) A2 o. O; FIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
! t" b5 q6 t: \. x: \$ w1 @( B" }. }: n# A2 y8 D: {
将来可以用来作参考。& ~, |; x+ z8 x
for future reference, T3 ^0 e* {( g/ Z7 B
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( i" I7 U. F- P( Y1 y* r* c4 d! y! A( z' M: n, q* C2 u4 h
在我背后。2 z1 E- Y/ N1 K( \! _+ N+ R& ^
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。' c3 R( E6 ^. O$ B' |* f
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)9 {# b% s. d* \8 f, i
How do you know? (你怎么知道的?)* I1 H& _& B1 r# }4 ~9 G3 W
secretly (秘密地)
  G7 q* J. Y+ r' y  `/ j' ain my absence (在我不在的时候。)" \1 b/ l( l6 _. U+ w* Q  s2 l3 i
without my knowledge (背着我)
; R2 T' F8 \. v7 V; C4 x: v
- S6 F& X! m8 l, M3 I换换心情。
* d" F1 K& k$ w( Qfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。, p$ D7 Y7 v& M3 [" y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)- |0 q, Z8 w' n0 l5 v; T' M
Okay, let's. (好吧,走。)
4 l4 }) P# F) V$ m$ V2 e+ Einstead (别这样!)9 l' T8 v2 O0 j3 M# L. h

8 M+ f* @3 l- G9 S/ Q4 N* K6 e2 l有钱能使鬼推磨。
9 }. d0 Y. _/ l+ f5 m5 c; \Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( e  A9 n; U0 `- ^2 @; uJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
5 E7 T7 q! D7 Q+ X. _# OMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
  y. A  M2 |. C) a$ y# k1 DMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
! G6 D/ p/ G0 X- w! t" q% J4 `; ?. H8 e
别说丧气话。! w6 y3 d5 e  C1 J4 q+ e3 l! h
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! l& B: S  i7 R. d( G

- t# z3 @' L9 \. J过去的事情让它过去吧。3 Y( b+ {- b+ s' S# [9 ]
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。/ q( y6 r5 X; u
8 V" h5 D9 W  m8 m7 U6 R' ]9 P2 X
有总比没有强。# N0 y& W. U9 W& o& D
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
. q) f+ M# j  T% ~) H' e0 x- q
! u: |9 t3 L4 Z5 p2 T& g' D- j酒肉朋友。' u# p7 z* h5 M: k: y% b
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。- L1 Z0 H: n# m
6 @5 P0 W* j% ~, |0 j7 u2 }( A
滴水汇成河。
9 `. D  E4 S  P# ]7 }* D- hEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 01:01 , Processed in 0.148743 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表