埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1407|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。) K: k3 g9 K5 J
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。1 ]  a; L! \0 x/ X
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)7 ?; |2 c; D" [# u
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)0 C8 \: P) E7 g3 F' S8 [! C" k
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)$ C: l" ^) L/ P7 Z: X6 v
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)6 S: V9 O! E* X  T: V3 q" }( V) [& d

0 E# e2 h8 J+ W( f9 J& |) ~一波未平一波又起。' k: ]" S: k& V" E* j/ L; [
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
, O' ~5 K# m# _' e; \, E1 Z& f+ k5 j2 u7 E
舍名求实。* u# Y* v6 V6 S3 f4 j  u
I live to eat.& i/ i9 r& {$ N9 J7 R) H
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
0 ?9 ^5 G- I* l% j$ C0 t. O( s% V9 \( e2 `; b! B
瞎猫碰上了死耗子。: |5 x4 g% ?5 _; ]$ }4 V9 M
Every dog has his day.
1 a9 F2 M1 |2 ~7 {9 l, m' y( m/ Y$ \Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
, X2 H  j# q. ]3 p/ K2 k! E% e( ]Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)7 O+ H  z& F& A. w9 g1 x
Everyone has good days.
: I& k2 s" W/ r1 x2 `3 SEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
) \( }+ H" T: |& ^* q& M/ yA flying crow always gets something. *不太常用的说法。8 v+ b5 k2 i( \- S+ y

7 @- B% n7 r, {* {* ~0 ^说曹操,曹操到。
7 g" k  m7 J* kSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
# G2 C' M/ \- _& `% gSpeak of the devil.常用于口语中。9 g. [2 Z& G( c1 [6 _
Here comes John! (约翰来了。)# N/ m0 t! \! P( m8 Q
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)8 X: q& k4 r5 N- M0 g# j# F1 _
9 V. @  a- \* C) E* {
情人眼里出西施。9 a1 V9 `) Y1 M
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。6 B' Y# V3 y/ S' e
& x7 K. [$ u# E5 {: B8 |& }) G* w
一举两得。! e1 h$ F( K: F0 M+ t
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。1 x( ~$ v2 T4 S: N5 i  r( f
* L  H, Q2 y0 @5 |% D0 ]- M+ N
不闻凶讯便是吉。3 V% j" T( E& n! B! L
No news is good news.5 ], W5 y) @- g: i* u8 b; M! \
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)6 y: l- J# d. p7 L
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)% a. L8 p$ f1 W* e
) L0 @8 y) o0 T; n% n
光阴似箭。, G# A) a( I" r8 _% y  F8 o, a
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。  J/ ~0 f' c) p

1 h. A. B. i0 y! R* n时间就是金钱。8 f$ s+ c( t$ L0 ?/ \
Time is money.2 R: t" R: e; o4 ]

9 ]. R% n; y# Y$ c+ L! ]( c百艺不如一艺精。. k4 {4 N; K( w5 v8 w! O" x
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
$ x; e2 Q$ L# k7 _0 p' t+ w- |- |
; p$ O' h; Q& c- }1 u三思而后行。
" Y) z9 s7 i  \Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。6 d2 j( K+ N3 K) z. Q: Y6 v

; j: {) _* }$ R1 S: g6 y百闻不如一见。
" k# m$ E9 J: m$ fSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
4 |6 I; q! l7 R8 m" Q3 e6 b
0 n3 v3 T3 d6 w% {5 m无风不起浪。! o! `% S6 ~7 ^0 _# B
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。& Z: w0 l1 [$ ?" W- [2 J' w
$ ~+ E( Y9 C0 Z! g* d
诚实总是上策。  ]! ]3 O6 Y* I, K) t
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
( \4 z2 [; a$ Q3 N9 |1 S" K
3 y1 x; |' v: V& N晚做总比不做强。
8 W$ A/ b( K9 o' I9 ^$ MBetter late than never.# p! t; u6 R) H. g
* I. M5 _3 Y" R9 {7 a: t
男孩子就是男孩子嘛!
( |& I( X2 V$ M: l' D( |. WBoys will be boys.
! x/ ^% j8 q% E8 ?' [* R- |/ UJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)5 Y" o8 ~# c6 ~' u
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)/ Q1 d8 U9 j. L0 `9 f

" e1 c4 x4 z( m- a) P! `知识就是力量。$ G3 q' T8 D* Q$ W) i2 D; G
Knowledge is power.; [+ p0 [6 w7 _0 Z
Knowledge is power. (知识就是力量。); _% Y" y! D; J2 T. R
That's why he's so successful. (所以他才成功。)- ?' M( R. q0 a# l. M3 o5 [6 T

# V3 X8 p( Z/ g$ A$ h' x冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
4 G& }* g3 Y% V1 k$ w) O! z0 wRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
" K2 q  [# W5 ?- d. @- L& n% v' a+ Z( G  m9 @
条条大路通罗马。5 @1 d, d/ f# z
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
* O' y4 e! I9 r/ l) ]There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。: }. E6 o' W. R$ E8 T" L. J: @

0 L  _& f" N- N8 C# z$ s6 J# d& f入乡随俗。7 K; c5 X- Z" [" q
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
* e! D$ _' z9 }  ?, h4 j5 j% I3 u8 P) x9 d# {+ a
熟能生巧。! h6 Z6 d$ ^3 c% G
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。0 n: \. W+ B% a
: W# P7 r; }) i, i& z) `- K/ ~
历史总在重演。
5 U+ k+ R7 x1 d( {4 v. QHistory repeats itself.5 D6 W$ Y- j4 L" S& M9 N
Another war started. (又一场战争开始了。)$ x1 S+ o( Q" _' m. C# j7 s
History repeats itself. (历史总在重演。): H* K! v7 J: J/ \8 l! n. b( ?3 V

" v1 c" w# h5 b" _* m  `& y祸不单行,福无双至。
2 k. ~8 T$ r2 y2 @1 w' EWhen it rains, it (always) pours.
+ m5 `1 e; c  T( ^3 Y, \: L
7 N7 S, t: u. _8 B0 W# E& I, n  g* l( K功夫不负有心人。3 O% Q6 k$ t% n4 P2 b+ O  t
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。; N+ ~( ?. S0 m/ l  }" Z
% D7 _% z+ T5 U( q" G* O) q0 E
行动比语言更响亮。1 ]" m  y8 ~6 U$ e
Actions speak louder than words.
! N6 B0 b- E! A8 d  ~/ C* U& u(钱财等)来得容易去得快。/ o- F8 `$ v4 B; J4 K; z4 z

+ A% Z8 I0 @$ r& \% {Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
& L8 N5 c: q. }1 e7 h9 ]  X7 W6 o* L8 V
血浓于水。) M! }7 J2 a1 v% e6 Q
Blood is thicker than water.
; F1 H; H! Q. k8 \: l5 H5 J: r% q2 ]
有其父必有其子。( j$ G- W% }2 g" J$ O
Like father, like son. *父子相似的意思。
( Z% {) r: H7 T1 @+ I' f' W( W, aLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)$ [% j7 M9 A* L. s( R
$ ^+ q& O2 _. A, z7 Z% Q% K& ~
恋爱和战争都是不择手段的。
5 H7 H' A. T& ^: |  H  SAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
. Y, k) Z. @* q; _8 m2 I# V5 c6 [; {1 v
美貌不过一张皮。- W; C, Y( `5 m
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。  B  C( |- h! F
Beauty is but skin deep.0 t( {2 R% T0 o+ y' `

4 W/ j1 C  K  @- d5 S( @东西总是人家的好。: `# @; D5 m9 ~9 b( d
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。" H) N3 e+ ^7 w* g. z
! Q# C* W" A2 q* o5 g
不劳则不获。
1 |2 s, K. W% I3 NYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。: ~; L$ q! t; N. M7 h! D
4 f5 `& _: f5 v  j. v& j" E
流水不腐,户枢不蠹。# B5 Z; x' B4 K) k, s5 [, v
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
: K! h( G  N+ q* H) n; h4 YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ p% ~8 i% \1 v& F) ^

( `, a0 R* e8 K# ]$ S0 @& s只会工作不会玩的人是没意思的人。8 h% W; p. B: m4 F7 I. i
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。; {6 C2 A5 x2 S% A, L. J

( W7 @9 Q7 M0 v事实胜于雄辩。$ S' m7 h2 W& \9 {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* |  s- `$ Q, m

. C0 }/ G7 G  w. g8 b' c3 {5 {* J7 T岁月不待人。
6 }8 I, N5 L6 E& NTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 S3 |8 A/ O9 E
7 _& Q) n3 k0 x, O6 P5 I
越快越好。
% A8 k+ s% o3 H0 }9 lThe sooner, the better.
0 I* ]" X+ A$ I" cWhen should I come over? (什么时候来合适?): L: Y7 w5 z; l$ C7 l
The sooner, the better. (越快越好。)
7 m$ S$ R* c/ S% a7 P7 o; \7 P; k, }0 f2 a4 ~. s6 {- B) e+ i
正好。8 o. x* z7 ]- H$ H$ [( n
On the nose.
4 Q6 \8 T* V" M& [+ Z' zHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
* S' _3 `' P' h0 pA hundred people, on the nose. (正好100人。)
+ G* \# q: i! c9 K0 o% W" yExactly.9 U; `9 ^  o; H- p: w% _
On the dot.$ x; {+ ?3 K" o; F, s6 H6 N
( j- D3 R, A3 C. _+ t
捉迷藏。
+ r5 f! g" V4 q5 {( O" oHide-and-seek
3 {: C) n7 I) u# w+ f7 nLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
* N! z. D( q6 K7 g; u0 w. XOkay. (好吧。)7 P  r$ v. w; p) ^

; `' [) a8 ?  P( @6 ~未完待续。
) r. D$ U. ?5 `" H' I  F3 A+ Xto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* ~: b, X4 M4 I" C- b* R0 ^7 H$ T/ W
一个巴掌拍不响。# P  z" e% h4 n' p# P5 p
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
( r" E8 X) f- a- h: S  x" wJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
4 }0 k0 D, `3 p# {) G& TWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)# G9 b& G1 r4 o3 B" c9 F' H& c/ a
Both sides must be blamed.+ j) r1 P- P9 O7 @, U* Y7 [  d
They are the same.
* s; j: E( j+ i4 a4 B( KThey are both responsible.
* K1 a8 G( B+ i" {/ fThey are both wrong." A  {# i! e2 ?  P( |
Both of them should be blamed.$ U8 Q  U6 Z) j2 q" D
: g9 j$ P6 `' ]9 Q
尽快。0 ]% }4 A9 ~3 K) x
As soon as possible. *缩写是ASAP。
" K) t+ n0 N8 _* TShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
9 v6 u, |9 q0 @/ I! nYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。" Y- i" Q1 i  v& D

8 v; [7 K! E  y8 B7 Y随便吃。# t1 J, c! F: J: {! K0 o
All-you-can-eat.
9 B) T& T2 B' hbuffet. ?6 u3 [; N9 L1 {7 s
smorgasbord9 ^- L3 W* j4 ^1 f
Eat as much as you like.
( M, [+ A9 f& t( [& wEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
' N8 C% j) W2 s: n
9 Q2 b) o3 K3 L) {. ]0 F; b多项选择。
* C, d1 k+ }" {  P5 Hmultiple-choice
/ E0 q  D# w5 u; tmultiple-choice questions (多项选择题); k% R" d) C$ X0 q( a# J: c

( w' i0 p. l! g7 N各就各位,预备,跑!( b9 R$ R& d& P+ v6 ]7 T: Z! z
Ready, get set, go!& [/ E7 a  ~' j
On your mark, get set, go!
3 k+ P+ R9 U' o1 p& `  @' B
2 e$ R* {( p5 V6 w% O从头到尾。/ v" N" F" D5 d( R' Z$ j
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 L8 }' Z! p' H; q5 k+ sI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
0 T: ]6 d1 H) a0 \6 a. Y$ ~7 fI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。). J" ?. d" q5 D
entirely (完全地)- F# l* `9 K% k# d, }
completely (完全地)
& m9 M9 [! ]9 I% F3 Q; Q$ g
& ]. q  ~' P6 R* p$ Y+ y始终/一直/一贯
. G6 l" \8 K1 [5 uall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
5 b0 W1 t! p* i2 ~So, she is married. (所以,她结婚了。)
+ s( _% G4 p* s9 W9 _I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( u! q/ ?' J/ ~4 b( @0 W8 B1 q
from the very beginning3 O3 p2 ~$ ]5 y; V- r/ ?
all this time
9 C* X: H  L2 G. S9 l* t% [since the start) B! n1 p( z  n6 l" S" b

! n( M9 y- N. @就我的记忆来说……
+ s- ?* U: L3 z/ ?3 i$ lAs far as I can remember,...
, u8 k" Y, |% s% RWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 P/ X1 R5 U; E  F
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)& T9 P5 [. W) w, M
To the best of my memory,...7 n/ Q3 I7 f: S* ^7 r0 O+ ^
As far as I know,... (就我所知……)
/ g. }) j4 v5 eIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
1 m1 K7 }/ d3 }8 q, a  u$ l/ M, k$ u: w8 w
以牙还牙,针锋相对。* _0 f8 n1 b$ c! v; e, G1 j% S
Tit for tat.6 m7 \/ Q- W, c' x8 `
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
; R* v/ W6 v% ~7 L
6 M: W. b# g; t- n7 w; V( ^这是我为什么在这儿的原因。7 ?& l3 C: s% o1 E% i( n2 D) m
That's what I'm here for.
8 ]( f% Y) T* P% J& N% h/ oWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
0 N8 \  {) b" qEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
6 y2 `5 M* G8 v
( V+ C5 k- S4 k  ]( I9 E2+3等于5。, D: ~: F% j* H2 O- V1 T7 \
Two and three is five.
  T7 I1 u( r# n" j1 H! x" l/ s3 STwo plus three is five.
9 W, ]: B4 d. H- y9 ZTwo and three makes five.( n6 X- g3 Q/ J7 ^
Two and three equals five.4 S9 }9 I. ~# W- c

* B' A' D2 W( g! {5 \3 j2 q; P我们有天壤之别。2 O% a  \! K$ _* |
We're as different as night and day.
, H) r+ z, [6 t. t% G" _We're completely different. (我们俩完全不同。)
  K* D, \& u/ nWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
: O) i6 ^- R+ E/ v% T+ A( u: `. I1 n2 [8 S7 Z
东施效颦。(机械模仿。)& K4 N! P: y; L5 D  y/ n. j
Monkey see, monkey do.( C  l+ |2 j: D. p2 C, ^) h" H
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)3 |- ?6 p) M5 N8 M3 @% w4 g4 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
4 s# i. f. J$ C: z! ]3 N! c* y
& N: C) U- L  _( J5 J' |1 I以先后顺序为准。0 J  f" s6 J* E+ J" _3 Q, b% Z
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。6 i1 W$ P: [6 [. O1 @
Do you take reservations? (你预订了吗?)
/ W: U" o& H3 D, J1 l5 O3 ~No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
# t% m! u9 f( y  _% g( Y, e* ZOn a first-come, first-served basis.+ D) n' Q3 w" W( Y" U

# M+ U3 w' F  \. a过时了。
) k, S& o( [/ U7 \, y/ r/ jIt's out of date.
( U# q& j( z8 G; h$ t$ D7 q, \Look at my camera. (你看我的照相机。)# ~0 {" i, W; f
But it's out of date already. (可它都过时了。)
9 Y- g# T$ {1 P1 E! }It's old-fashioned.5 Y5 Y% v; Y& A6 |  S2 I: P% J  l
It's outdated.
) y6 s! `# p7 D0 _It's behind the times.
: `* U8 i& L9 r, D! d! y! w1 H% j* X/ m/ Z8 p" ~4 _
电视有长处,也有短处。
4 L& x  p2 B/ c! OTV has its merits and demerits.! O* }, _& }6 z3 A# i% }4 b" m, L  D- z
TV has its good and bad points.
9 h3 x5 g; e/ qThere are good and bad points about TV.
" ?9 `8 J: n$ U* j# I, \1 s' N- o
  }6 o* V8 x* q8 t$ W1 W8 Z% T我利用了他的弱点。
$ g' f0 k3 {6 a) Z7 `# |* NI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ R6 C3 Q4 V. Y) K

# v) y9 i7 x3 i) o& |! [; X我长了不少见识。4 B8 O+ b8 u) m% W; v" I) v
I've learned something.
1 y5 F! v( c  f$ ^The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)& c: ]( W3 u+ o( G$ b
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)4 H6 I. D5 _4 z( g: b
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
( d, N& t) ]( N& v3 q3 n1 `, p+ }3 Q& E
那会引起火灾呀!
  j& w& Q  ?# G8 MIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# V2 |0 C6 z: b1 ]( Y+ u
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 t* ]7 A/ ]# p# @! [
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
- F' m. `! J) _It could catch on fire easily. (这很容易着火。)# n3 d. _* ?. {. U
It could cause a fire.
, Y$ o6 \4 `/ V- P1 c1 z1 u. }0 f2 O9 e* H4 C. L
什么事都有可能发生。
) J) g6 h" c) D1 x, w% `Anything could happen.
% B+ _2 I1 v( X3 f6 SThere's no knowing what may happen.5 B% v4 u" k/ {
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
2 H% K  S' U9 ]+ u  s/ cAnything's possible.
9 C# D  K; ^7 C/ d6 z# T. H' _It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
; M2 {! q9 B5 S/ y
# d9 E; }) N( l7 ~4 C7 Q( ~* O* k将来可以用来作参考。& n3 s$ F: `* t# Q  h5 l2 K
for future reference5 g" p! P( Z* H+ X- t# K# B
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)* ~3 b4 x  A6 Y0 V4 }
: g, j6 c, B5 ^* o' J* e3 O
在我背后。4 R0 E+ M3 h: Y0 n& {" y
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。6 n. T/ U# ]4 Q8 T" ]
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' r4 Y8 E: ]9 A: o( u" h9 w! m
How do you know? (你怎么知道的?)
5 G! J8 X* T' ssecretly (秘密地)
7 ]4 L: G* h3 s5 A8 kin my absence (在我不在的时候。)
9 \- C+ g# A8 z1 J! \* w0 L- p4 V  nwithout my knowledge (背着我), z* K1 Q5 w1 a& K1 B

7 K/ t! \( R4 e/ W+ F* l, R换换心情。
- }6 T5 I# X5 H4 ^! t2 Dfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
" q* p' n4 ~. M$ j4 F) \$ V) uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
' _) ^- O- b% e  I( K; G+ ^$ \0 @  `# EOkay, let's. (好吧,走。)
* {' H4 z$ ]  Oinstead (别这样!)
, q+ K+ w5 x: C$ D! l: z6 F) S3 ~, H" s( U, f  N9 l( I( V. V, J& d
有钱能使鬼推磨。
' J7 m5 m; z* Y. Z& U0 bMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 v& V3 _9 F5 _8 f# jJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
3 l; O: W' ]$ ?: XMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 j. y/ @+ J5 o3 H/ E3 y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
! k6 ?. Y& U. K- M9 g9 Z5 r1 L0 h% V1 V" o
别说丧气话。9 Q! c( X- D' U9 u+ e, c
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。  B# e- b+ m, ~' D# t: p
' m6 @' |  v8 F& D- d3 V
过去的事情让它过去吧。
6 O$ W; u  `' r0 @# vLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
1 c0 |8 U8 g6 ~$ M+ G  ~
: b8 h4 v' |/ a6 P2 @有总比没有强。
: n8 D* W$ E3 l+ \: ABetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
! p/ ~  |6 ~* e6 R
' Z# z& w4 H6 n, _. `7 H酒肉朋友。
* A: j5 C* c* m# tA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: s/ L- N. w  l2 I

' d! n' y! O% w- l$ a8 F$ o9 T滴水汇成河。
4 E! @& O3 U& l. O8 @5 tEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 11:02 , Processed in 0.198215 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表