 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
9 @; p y8 V0 F; r2 L/ R' EA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
d) s7 U! l0 V
- [0 J- L( O2 l7 g' l! _只会工作不会玩的人是没意思的人。0 z" a" A' M) x) C
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ x; c R* ~+ c6 s i. |
8 \; s4 P! ?; e4 D6 N" [* k: `+ A事实胜于雄辩。+ \5 V, H0 F8 [, }" i# @0 t4 q
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 k/ K3 A! F& v4 e( U
/ k$ k3 T5 \% Q( e
岁月不待人。- z, ]/ j7 ?. p, |
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。* q& t3 s+ Q9 p/ n2 E+ y) I ^
% D$ ^% T% f% S0 a4 q) i) C越快越好。
4 b; J" x4 N* G4 G: Z, O vThe sooner, the better.
$ E. i( _! b zWhen should I come over? (什么时候来合适?)2 B# C/ ? J8 M: C0 H$ N* s
The sooner, the better. (越快越好。)( c" J; {0 E$ d+ b# U5 h( z3 l) x! ~
3 h" v- E4 j6 o7 e& @3 T
正好。
+ o% q7 b3 R* k! fOn the nose.
7 p) g; S8 P; g8 jHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 ^- C$ G4 H# l+ ?: X/ o; C
A hundred people, on the nose. (正好100人。)0 E# m6 m( M- n( m
Exactly.9 u9 s4 R0 B. X. t
On the dot.' n/ q) O& I& Y; c4 F7 u. f
2 k8 V; E D; w& Q% C1 V1 Q
捉迷藏。
# Z! g4 }' T7 a+ e7 m+ [' o vHide-and-seek! c# L' D: J x! |: X) U
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ |! u! g L: g. N
Okay. (好吧。)
) q, C: r1 I' u" ?: g, ~9 Y% D2 j+ N+ X" T8 J
未完待续。/ h4 b6 D3 Z) P- ~2 B
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* b$ F; `6 \* T+ ~2 n) p% _7 L2 [* u: u; U; {+ p0 T( n
一个巴掌拍不响。7 L6 c! I+ t; Y$ ]8 }# `% {
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ _1 J- V+ v& k4 bJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。) T! {0 c0 q( I; m0 r6 O6 r+ C
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
+ p; ?6 l( D# \$ N4 H/ o" pBoth sides must be blamed.4 b+ [, X* f5 c, Y/ Y* W C* S* F
They are the same.7 u9 |" X# r; B( c& M6 e$ q9 h
They are both responsible.
- y% Z; M& \7 {9 Q" @! a& OThey are both wrong.; n* {0 d2 T! l) F: r
Both of them should be blamed.2 S5 M" O& g2 `1 C
3 F) r# Z( m# L. Y
尽快。
; J( @% ~( o/ a, X0 X0 }& bAs soon as possible. *缩写是ASAP。
) e. D! y; H& k% ?$ D; j4 EShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
) Y2 l; T; O0 t! d# QYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! d% P, r2 ~3 n
4 v( _* y/ _& L7 N, @/ f随便吃。# ~; h2 z" `1 @' Q* l' j% x. L, z+ O @
All-you-can-eat.. h N% l: B3 g# r8 Y2 L
buffet
. _5 a% J+ u" T Xsmorgasbord
1 Y7 x5 c1 `7 M- v+ KEat as much as you like.
0 U" G2 s' T, J" Y z% B% LEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。# z6 t: k. D3 Q$ ^1 v0 G
; b) `2 R) r& F" J4 k: M" X
多项选择。7 }8 _8 p+ _! ~7 I, v, \
multiple-choice5 P- n( q6 w r; _# J [3 K
multiple-choice questions (多项选择题)+ y& i( u1 p1 `3 p$ S A2 r0 k1 O
' M" H- j, X7 o+ U/ W3 e3 H各就各位,预备,跑!
2 c6 h k6 z; Y4 P$ X( MReady, get set, go!
' S6 N9 s: b& b4 i: a4 COn your mark, get set, go!8 }) R& f/ G7 G T8 n7 c+ a
. A' C$ y P) {! U
从头到尾。
3 u- d/ b" Z1 o- w# u1 @' yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。3 s H9 O* j/ Q* M
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 M/ Q6 E# M4 P; e: v% N
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ X6 L: f* }+ f4 [; d1 ]- eentirely (完全地)
& ^) e: `9 `. `. Ecompletely (完全地)8 P$ l( w3 f" l
- H# B$ l+ I5 W% w) F4 N始终/一直/一贯
. f' P; W. C2 q. a! b, pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
$ V8 d2 @5 `7 q SSo, she is married. (所以,她结婚了。)
1 Y! r4 G# D4 O: x% AI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)% S) U* ~2 P9 i
from the very beginning
( k0 I) N; v$ Q: _+ h0 yall this time
( C5 B2 H( j, f' i$ R9 n4 Hsince the start
; e" | w: o Q$ z. w/ ~5 O/ ~# s- [$ n7 A
就我的记忆来说……
. Z: d5 }+ r+ @# aAs far as I can remember,...
' A% M# y: I: h3 g4 M7 F4 xWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
' \2 }5 u# _( `6 h+ l- E$ }" JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
1 C2 `+ x G4 K* V/ TTo the best of my memory,...) P( A) r% y# d' H2 m, b
As far as I know,... (就我所知……)
5 S( `# _, f) ^3 p* [If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
) R% Q, C5 D! V' ?- Q+ M" T) @+ [- a
以牙还牙,针锋相对。6 c9 p( H% W( P5 x
Tit for tat.
$ S& J& g3 W6 e: OJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 [6 }7 S4 l, e5 e
2 E0 }& d3 q, R$ r1 e" z这是我为什么在这儿的原因。- K; Y0 t5 _0 G- d c; s# X
That's what I'm here for.
@; x% C1 |3 f7 w& U0 JWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)( u7 z7 z& G. i1 v) Y
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)" F* A" O6 i$ ]0 j; p) ?* P1 D2 i
1 A2 E" O# Q/ \4 e h# y- L0 k c
2+3等于5。2 C7 |1 j4 n$ i: C( e9 F
Two and three is five.
) a5 H3 A( N! ^9 L8 P2 f ]5 s1 @Two plus three is five.4 f4 h, C' {$ X5 ^
Two and three makes five.9 _+ f, F* `* y6 \6 `9 j
Two and three equals five.2 R( p: N( X, h& ?% }3 M- d
& l8 ^, V. Q) i: ^
我们有天壤之别。! ]/ z6 \+ E* d r# f9 K6 A
We're as different as night and day.
+ L$ W6 J5 I0 u, e4 YWe're completely different. (我们俩完全不同。)
9 n3 Z; x9 `2 C. A; xWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)( E X7 {* Z1 b1 `( A9 O3 S
- F G% J7 c: R东施效颦。(机械模仿。)
9 [! U! u8 h6 c! a) R' k8 t OMonkey see, monkey do.
# v1 ~; d- _7 g* I9 ]She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* g: j7 e/ h/ b) w: |Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。). `: D; P. t# \( P2 K4 B# ~
% B% s" x; ~1 f2 Q4 T6 b以先后顺序为准。
6 N- M2 i" X/ tFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
5 ]1 e4 X* i! N ^7 m3 vDo you take reservations? (你预订了吗?)
) a8 j! @7 K- \0 o1 R+ D9 eNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- v; q+ Q) H. ZOn a first-come, first-served basis.
: \) q! f5 }: s3 Q1 d4 Q% f% a" J& x' c# u/ |3 c& \
过时了。2 z, o. h% `6 s. T- [
It's out of date.: D0 |7 M2 P- F$ P
Look at my camera. (你看我的照相机。)" P# [9 m9 G# k" D F, Z$ e. _* T+ k
But it's out of date already. (可它都过时了。)) e6 g3 _0 o/ b2 }1 r5 P9 A% J
It's old-fashioned.2 q& ]: X7 D" H# p {
It's outdated.
1 I: R D/ D" o, A# G* G+ u- E4 a& MIt's behind the times.1 g: X0 Q' s! b& L( o( M8 Q
' _0 t' o6 N# Y电视有长处,也有短处。+ K {. w- w, a( ^8 W2 J; _9 r0 n
TV has its merits and demerits.9 Y4 I3 U( c/ _' }& ^$ w
TV has its good and bad points.0 r) u. f* M5 [: W: w/ v# M& y5 e% B- I
There are good and bad points about TV.6 K" A! t! }) H% ]6 q
7 n0 R0 p. ^, d7 A t我利用了他的弱点。. f1 `, n6 q+ k/ ~1 J1 q4 Q3 b4 B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
. _3 @4 d2 _- h$ u7 d
- g$ I+ U& N4 [0 d: d我长了不少见识。
8 j8 l: y" y- CI've learned something.
2 k9 w4 Q: U0 A& a9 d0 G; T) O1 W7 `) I7 KThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
/ _: T: ]' n$ uYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
1 I# L7 x& v. p7 |- Z: {& |I've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 q! m5 {! ^# A- I% N
8 }0 @" @( |( S$ Q* _1 h7 W. f那会引起火灾呀!2 A. Q* t) S* L( c" ~; G; h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
- F3 U" g4 E& \+ P+ uLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)( Q! I G9 k' B9 ?
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
, g3 L0 t6 F7 Q8 c/ hIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)4 _# p) a3 J: N
It could cause a fire.
9 b% E' E1 y6 Q$ v) r2 z6 Q& |3 n* x1 {
什么事都有可能发生。
; P2 t) a5 d; r$ q9 @5 |/ BAnything could happen.
( j) W* |* \, Q0 S5 s; Y$ YThere's no knowing what may happen.+ D8 \* [$ S6 U" s, Y
You never know. (任何事情都是很难预料的。)3 b! X4 O+ W9 J" V
Anything's possible.
) }+ y) g* @; r4 K+ K4 T; _) A2 o. O; FIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
! t" b5 q6 t: \. x: \$ w1 @( B" }. }: n# A2 y8 D: {
将来可以用来作参考。& ~, |; x+ z8 x
for future reference, T3 ^0 e* {( g/ Z7 B
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( i" I7 U. F- P( Y1 y* r* c4 d! y! A( z' M: n, q* C2 u4 h
在我背后。2 z1 E- Y/ N1 K( \! _+ N+ R& ^
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。' c3 R( E6 ^. O$ B' |* f
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)9 {# b% s. d* \8 f, i
How do you know? (你怎么知道的?)* I1 H& _& B1 r# }4 ~9 G3 W
secretly (秘密地)
G7 q* J. Y+ r' y `/ j' ain my absence (在我不在的时候。)" \1 b/ l( l6 _. U+ w* Q s2 l3 i
without my knowledge (背着我)
; R2 T' F8 \. v7 V; C4 x: v
- S6 F& X! m8 l, M3 I换换心情。
* d" F1 K& k$ w( Qfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。, p$ D7 Y7 v& M3 [" y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)- |0 q, Z8 w' n0 l5 v; T' M
Okay, let's. (好吧,走。)
4 l4 }) P# F) V$ m$ V2 e+ Einstead (别这样!)9 l' T8 v2 O0 j3 M# L. h
8 M+ f* @3 l- G9 S/ Q4 N* K6 e2 l有钱能使鬼推磨。
9 }. d0 Y. _/ l+ f5 m5 c; \Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( e A9 n; U0 `- ^2 @; uJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
5 E7 T7 q! D7 Q+ X. _# OMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
y. A M2 |. C) a$ y# k1 DMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
! G6 D/ p/ G0 X- w! t" q% J4 `; ?. H8 e
别说丧气话。! w6 y3 d5 e C1 J4 q+ e3 l! h
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! l& B: S i7 R. d( G
- t# z3 @' L9 \. J过去的事情让它过去吧。3 Y( b+ {- b+ s' S# [9 ]
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。/ q( y6 r5 X; u
8 V" h5 D9 W m8 m7 U6 R' ]9 P2 X
有总比没有强。# N0 y& W. U9 W& o& D
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
. q) f+ M# j T% ~) H' e0 x- q
! u: |9 t3 L4 Z5 p2 T& g' D- j酒肉朋友。' u# p7 z* h5 M: k: y% b
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。- L1 Z0 H: n# m
6 @5 P0 W* j% ~, |0 j7 u2 }( A
滴水汇成河。
9 `. D E4 S P# ]7 }* D- hEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|