埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1265|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
  c' S! M" M2 f$ d$ wEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。- q' W0 E3 C$ ~8 P2 Q7 \
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
5 Y% B- c5 K3 R% f1 g8 w5 M5 USo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。): ~' t3 ~  O2 q( d" V1 v$ `
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
5 B; x! a" o! oSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
7 X4 ]; f+ {6 Q8 e. k: x9 r7 A% x" r' _+ W
一波未平一波又起。; r* [7 R% U9 \5 a3 {: O8 v3 q
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
" G5 ~- p, G; C; t  ^
4 Z9 F+ z5 c, L$ L* `5 [' f舍名求实。1 o0 ~  X5 f' z
I live to eat.
9 b: C; Z: x9 P/ ?2 X: vPudding rather than praise. *不太常用的说法。8 Y4 X6 s$ {; T7 d' J
& F  D/ T8 W  }& \
瞎猫碰上了死耗子。4 o6 p2 x; \6 O  H' a
Every dog has his day.
2 I/ X: X% R* G; M$ `1 h0 sBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
+ ^) E- L- R7 @) o$ l  U! yEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)! g$ H3 a7 c; _2 ^( C2 a2 `
Everyone has good days.& ~2 C' ?% g2 e
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)( r7 Z( s) }. F7 R  ?, |2 _' z
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
# u# }6 I" E5 `7 F9 R  q) d  F# T5 c" i1 A8 z. c- l9 i$ m. t
说曹操,曹操到。
% k7 X! f* O3 {" m4 C- t9 zSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。4 F: @6 n. }, o$ S. R
Speak of the devil.常用于口语中。
) I9 h1 u5 `0 W- F( lHere comes John! (约翰来了。)
" t; p' E  u, p" G3 B: K+ ~2 OSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)5 @  h1 e* D+ D
+ {! F& X7 W1 q9 X2 p
情人眼里出西施。4 ^1 M  J% c; Z3 n8 P" _' X
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
0 C  r9 I. `( R# z: P
9 {: f' n$ ], }! g, P/ U一举两得。
% c) G" e- t3 o/ K+ o2 DKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
/ J# n3 K' w2 e$ N. x+ Z. s* k
1 E5 a3 T! T8 q1 a3 n& \2 {8 D2 p( y- U不闻凶讯便是吉。, j5 x/ m/ D7 G$ k. e, S
No news is good news.
. N4 j3 Q4 h% u, D: Q4 zI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
" S2 O" W: N, p1 GWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
: ~  b: k+ B: B, J. I5 x1 f/ J: x
+ `, @" w: Z/ ^6 O& F光阴似箭。
- M0 a; f; I9 l" i( K/ B3 l* G& b. i7 o& aTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。9 K" T# G) |& W! A/ A( J/ m. Q

+ S, X2 X6 e% ?0 J8 t时间就是金钱。
% ]* ?$ |6 R3 r% FTime is money.! f1 Y0 M, K- R3 T: _
3 r6 f, \# U4 t+ ?( M; p+ a' B- m1 _
百艺不如一艺精。; G7 q) l$ v( o' S9 j& D
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
5 Q' C: e- Z4 {) Q6 |+ C  l$ N' z# |1 ?- w0 T0 O
三思而后行。, [* h2 a# z+ y$ o: r- L5 @) J
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
9 Y( a4 c+ ]+ j  {5 R+ a8 W7 r3 w, V  j8 S5 H( G0 C: j
百闻不如一见。% T' c8 Q- D2 Z
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。: E2 e' G6 y3 k
6 U+ I5 [! e0 C" }, q" R
无风不起浪。! o# O* D! `$ d  z: C* H  }5 E
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。1 Q  {& d/ z) V0 s5 J; d
2 U( ]  v5 U2 ]& O4 U5 ?/ P+ }
诚实总是上策。
; i4 ^, Y$ y# R7 f8 GHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
3 h) B! V! |+ Y7 k& ~( k
; U  \0 \* X; q% a) o晚做总比不做强。
( e3 S0 d8 \3 ~Better late than never.
5 R' n$ w1 z0 ^6 k% q. f% M
) r, m( I- ~' a" U' A& h) X9 y! E% E男孩子就是男孩子嘛!/ b+ u7 u) O$ T) U0 O0 O) A" w
Boys will be boys.: h8 Y* K/ [" T1 L8 l9 E
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
! X, `: T2 g- a$ C6 @* d/ e3 hBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
  m" O' l' x/ |+ ~( y$ m# z* T1 m3 @3 O( f& S
知识就是力量。2 ~6 k4 v8 Q) }7 A& B6 T
Knowledge is power.
9 j7 v) r* f, n; m9 _3 N# q) lKnowledge is power. (知识就是力量。)- j$ u1 K8 ^' o, L- D# u6 X. F$ q
That's why he's so successful. (所以他才成功。)( o" Q% N+ g2 j* L) Y- ?/ E

' w- X( ^" C- D3 c* x冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
* l0 n3 I! H( ^) U* S) N# Q8 IRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
, K3 Q4 I+ d0 j5 l) ^  }7 h  W7 a+ ^* V/ g; @7 Q8 w
条条大路通罗马。
4 R, c' T) I9 l. lAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。  x" [% u- Z) S+ p6 Z4 u
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
" L, z2 ]  @4 J! B  O- W
$ M: v! z* m, [: B% x5 s5 \% h! x入乡随俗。
* o$ W, M6 I! G! ]When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
8 ?2 Y% y/ B+ v- i+ P. G
! K- O$ V( q7 n% \3 E9 G熟能生巧。7 c, A( x# W  U8 \, T
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。' W# `) Q$ s7 r: {- X

+ m! _4 @2 K# _$ \# S历史总在重演。0 t5 s7 T6 {. t: r. ?
History repeats itself.4 [% E, P- h7 f$ w* z( F
Another war started. (又一场战争开始了。)
2 |4 H2 Z. d' I; O" m; E$ eHistory repeats itself. (历史总在重演。)
/ R# N5 i9 a; U& b8 |8 p7 o& d" _4 S, n) T2 L8 j
祸不单行,福无双至。
7 H6 ]# W5 {! @6 KWhen it rains, it (always) pours.9 U, X, O- ?4 `
9 T2 j3 i9 N3 W2 q. s3 m8 D3 ^
功夫不负有心人。
, T, z- _/ G  n, N7 g' b+ M- aWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
/ h0 H4 ~- d+ u9 Z$ J  h
. P  p. o) ?+ H2 F行动比语言更响亮。
( u. f. E8 ^8 b  Z" @9 ?Actions speak louder than words.
' x! q) q, y* I9 U0 P* i+ @! H(钱财等)来得容易去得快。' [+ [- B0 m: Z+ `% X- M0 ?

2 C% z% W/ }7 i! Q! V' T$ K4 ~% e' NEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。3 F* t0 r  Z  E0 K5 G$ q2 L5 D: v' ?

' r  w/ A0 @3 l, |血浓于水。
  p3 M$ B. a8 ~( b! D8 B: IBlood is thicker than water.8 H5 W( E5 r6 Q' N

" M4 X7 Z: ]! q- W有其父必有其子。$ w- N1 n' T; g4 a$ A7 _
Like father, like son. *父子相似的意思。8 d& ~! B1 W0 L8 K& j3 f
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
6 l# h- v+ u( J2 o  V
+ v5 w+ R2 V* j# G, _( H6 r4 G恋爱和战争都是不择手段的。
7 E: H+ I& D; @7 [4 I9 BAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。: {: v9 |+ G1 z& t% U; `1 m
& s6 [; @$ i  P$ @
美貌不过一张皮。
1 |2 R( n% ]+ H( S! F5 d' F2 q3 u) GBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
1 O6 n% R4 w. d& L" ]Beauty is but skin deep./ H$ n0 e0 t* a8 m% _( U. i

" W" y! m: e- m, C. U+ N东西总是人家的好。
/ i/ E' r+ N. q' M6 s/ b, @The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
$ C" v# _$ b  m$ [. F3 q" U9 E# ^( ~0 g# e6 x- M  o% m* c! [& j& P
不劳则不获。
/ V4 B/ s% ^9 C8 lYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。& N- M! Y) q. Q) _* P
& @8 C5 W% b2 N! ^/ ]# B" P& g
流水不腐,户枢不蠹。, {5 K/ ^0 N+ J1 U8 C
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。5 ?& b5 e/ y+ E
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。- [3 y$ ~3 ?: Z# K0 U

, T9 ~6 O" f% P+ v只会工作不会玩的人是没意思的人。7 N9 ~+ g- H" Z( }
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。# S$ x) v; K9 g8 T; u& n" G# k" a
3 X7 o& F4 E% Q9 ^
事实胜于雄辩。: d0 Z) i3 _/ D2 i* ^- O0 Q* f
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
* y3 d5 M4 P) y$ g; Q
. G) L7 F2 i  o3 t9 b+ Y+ [! u岁月不待人。
* H7 f4 p& O, |- VTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
% C" n7 T! ?$ e/ ?% h- e& L" [" I" K% s3 U! K
越快越好。
9 S, g6 ?1 \1 t! G& ?" J* B4 q$ qThe sooner, the better.# O/ [6 r2 O2 A/ W
When should I come over? (什么时候来合适?), l3 s( A5 S( ?
The sooner, the better. (越快越好。)0 V  c# E( d: _* D( h1 \* P, d
4 e( w. w. X  K& X$ M
正好。; w7 |" |0 o/ f  x- I4 S
On the nose.( a  _% F2 K0 t
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
8 M$ q1 d7 J5 U" j1 j" sA hundred people, on the nose. (正好100人。)
5 Q! X3 E: ?  D  o8 MExactly.: V+ B1 [/ j) ~& a2 S
On the dot.
0 T1 g  Z0 n* x# i$ C
4 i- n& w5 L' N; v捉迷藏。3 \1 z; }* a* w6 b1 h
Hide-and-seek- W6 _% D" g' u" l' `# t
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)+ {5 f$ t* S/ t
Okay. (好吧。)/ L% z( z( v: K+ S& D

+ I- V$ m0 f. f+ g0 t未完待续。! e  f# G  D. x. N
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
6 ]* M( O! K/ T' w/ d9 A1 L/ M/ P
一个巴掌拍不响。5 f0 h, o# }4 d# m$ K
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。6 D$ U$ F' I+ B/ o
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
* _9 m' q) Z7 H  m5 v9 S7 M! M, ~Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
3 q. _% M' s7 KBoth sides must be blamed.& F& s' d5 U3 c% c
They are the same.
0 q) V% p0 A6 \& |9 Q& O  h3 ?$ M$ zThey are both responsible.% D2 |* x" x6 t) c% k& w
They are both wrong.  r" o" N( k1 D% S6 P; K
Both of them should be blamed.
$ ?- }4 P$ u* n, N# w" E7 _" W) d9 Z' Q# |- m: @  p; L
尽快。
% k# w3 G" v& V6 p, AAs soon as possible. *缩写是ASAP。  K" }/ u# |8 w) n4 X" a$ X9 w
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
* Z5 B4 {1 {$ rYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。: G/ A. j2 }. H
7 A0 z( P7 @8 }# c! w2 F
随便吃。
* Y7 B" u+ B0 b6 {9 A1 ~! R& AAll-you-can-eat.6 P& @& N4 s) u! \2 s0 y8 g1 T* Y
buffet4 g% U3 v% F* R' b5 b4 S
smorgasbord3 O: A+ {- K4 |! r. q! F/ Z
Eat as much as you like.4 l- i  p+ ~! P. L
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。0 Z! ~$ x' g' S9 i4 f/ K
& |8 g0 p5 f7 G6 |, D+ A4 [% }( u
多项选择。, ^& U0 A7 V% r* d
multiple-choice
( s3 }1 v8 Z9 L3 m$ n: x, l4 w: }multiple-choice questions (多项选择题)
& N4 Y' K  N: n2 P5 z, d. q* E: u9 F# q, v% \7 ~
各就各位,预备,跑!- h" {. L* e1 Y: j0 m* a
Ready, get set, go!$ q0 J1 g: }0 f, c' B
On your mark, get set, go!3 i2 V3 [2 J0 J& N2 M5 g

/ Y6 b- S* U& ]$ U9 q4 f' g1 j从头到尾。: ]3 e8 ]* i% U- d
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。5 t; K* b$ w( ?  D& }. n8 c
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
: J0 Z' c9 [, c0 J. s& b1 X$ [' A/ y1 K) xI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
. M7 J/ d5 C2 _' I: Pentirely (完全地)
8 R" G* [% H( `: Y  b, M* xcompletely (完全地)
, }; b$ p6 Y0 y+ V' E  R9 Z* }( ?* a1 |, {' w" d! i0 e+ b+ W9 L
始终/一直/一贯  U5 E' T; }% B* H7 i. T* |# p
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
8 V$ U8 l( ^  b! l+ t# `So, she is married. (所以,她结婚了。)' h  H- k# @9 i+ j5 Y. I
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)$ q& c: s1 o) C7 _
from the very beginning
8 u, v" _% D9 }6 Yall this time( D3 r( x8 d  W7 ^, g
since the start
/ j3 s: r" p6 w) M. H4 J" H; g9 C/ V4 C' o% m' r0 o
就我的记忆来说……  R/ K$ c" N: }% u, ]0 O% U
As far as I can remember,...% ~& x6 V# P) o7 m$ F7 _
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
3 u, ~' j2 f' ~* f3 |8 uAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 m5 A" l) Q1 a* wTo the best of my memory,...
$ g/ g; K5 X0 wAs far as I know,... (就我所知……)
1 [0 N+ @) c$ g% q  \; lIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
/ T  G; k1 C: k0 K: `) g( p" S
  e. f' I+ g% v, h以牙还牙,针锋相对。
% p( C, n$ F% z; \Tit for tat.
2 L* h0 K4 f- a3 V# f5 F' dJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)6 U# s3 U5 p0 [2 y9 P$ G
! _% |5 e# y# ^, _  H# ]0 |+ L
这是我为什么在这儿的原因。' O" v  `7 x8 |3 i8 l% [
That's what I'm here for.) K% q2 E% ~  F6 K( R  t: K0 K
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)# L8 Z' W% s8 A/ y" ]4 a
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
! I1 ]3 k. }2 I1 H0 t. Y  O+ u' U( f! X# C2 X
2+3等于5。
& q- t3 F4 r8 {5 g& |Two and three is five.
! f8 S% H  o3 \1 T7 BTwo plus three is five.
# [7 v2 W  \6 F; S6 uTwo and three makes five.- T+ {1 f* k( \
Two and three equals five.) T; l' O0 c2 y! T+ h7 K5 ]# ~

# T1 K% U9 B% L$ h我们有天壤之别。2 ^- Q0 w: m' R  V2 c' N, Z! B# [
We're as different as night and day." t" O3 g; Y3 ]$ U: d$ p0 D
We're completely different. (我们俩完全不同。)
, d, s& c) e' W, ^9 i1 ?' r0 E1 s1 c7 lWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
( F+ _8 F& s' \( w% P- \/ f6 c) g4 C( w, X
东施效颦。(机械模仿。)5 |9 ?  O& S* Q8 A$ u* }
Monkey see, monkey do.
- N0 E9 ?, e8 l4 o, p/ LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。); D" U. x$ N( v/ O
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
+ X+ I$ Q. T# c$ ~
- r7 S6 ]0 c9 f以先后顺序为准。
1 T* ^9 {! D: y  N) IFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
# Z* K4 N& \( X6 O5 \Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 P. D1 N& |1 M  wNo, first come, first served. (没有,先来的先得。), m/ u& A" {9 y  J( C; C1 O
On a first-come, first-served basis.
2 X9 [# q# ?2 g
8 }+ i. r0 P, \/ L! B: R" J- C过时了。& ^: L0 G  Y. X$ |  ^% r
It's out of date.* C% f. o& v/ X2 A
Look at my camera. (你看我的照相机。)
+ I( o( V# J; ^1 V6 S1 H2 m% ?But it's out of date already. (可它都过时了。)
  ?/ w8 ]% T) t. \$ ?& @It's old-fashioned.) n; ]  ?# F0 l: a/ T
It's outdated.
5 W# y- h: e1 q4 PIt's behind the times.3 {  s3 m* D2 e) p  y

& g  n1 f& U1 w* q) }电视有长处,也有短处。! ^, V. J' Q4 I5 P* x
TV has its merits and demerits.
- ]! F# E& @( P- a+ oTV has its good and bad points.
- H7 O1 N" U7 h% pThere are good and bad points about TV.9 i7 M4 O& v( C; @+ {/ a, n' ^4 K
" ~7 m. f* Q( o
我利用了他的弱点。
7 G7 H+ Y# g; y) c- Q. M, c$ jI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
8 M0 j/ U' Y# a4 F1 g$ q# N0 O+ T
9 O/ \* \5 ^: H, Z0 |* j我长了不少见识。
+ l+ U* M, T( E* OI've learned something.
4 ^9 ]  J$ T! u* D- _# E: }- [The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
4 A7 ?' v# d* \+ A7 S/ IYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
6 M+ k0 H( Z9 \# v* p) WI've learned something new. (我学到了一些新东西。)8 x$ u) L) U7 n# O8 f

6 g: Z" r$ A" J" ^那会引起火灾呀!3 J) K+ a9 w, D
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。) {& c) |1 p6 l3 h1 s* d
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
7 g" L# g1 `6 c5 q# A! R) |It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
+ {7 b' ]1 D2 \0 W% o+ \It could catch on fire easily. (这很容易着火。). m) s5 e( V, n7 g: P! \2 l: M
It could cause a fire.
5 G9 a0 W8 W' h7 e: v/ t! U* e. t6 b# t, E$ D) \
什么事都有可能发生。  z: s/ s( L) q  W- Z1 _0 Q0 e$ V
Anything could happen.6 e* V3 O2 }1 r6 l& [7 F
There's no knowing what may happen.
2 J8 |' j+ Z9 o' Q1 Z! O" nYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
' P9 V) J* x% aAnything's possible.
. J- d. g* I7 ]It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)! [- A) e1 v5 d5 `7 T7 L3 b8 s

1 b8 U1 K( z/ @. A5 c: z将来可以用来作参考。
4 ?* u9 p- K( `0 [% Nfor future reference
2 c) I' C5 \" f% h6 I7 KYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
$ t" S2 ?; K2 c3 [) U1 a* ^$ G% i5 q# @
在我背后。' _2 _$ t& h) d5 N* H6 v5 z: P
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
' Y" d5 ], g7 C; J6 lEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ n4 ?1 @2 n4 W0 M* p  T$ x% u
How do you know? (你怎么知道的?)
& H) {. X2 G0 u" Osecretly (秘密地)# ^  J5 ^8 C; ]/ A4 `. ]0 q# }
in my absence (在我不在的时候。)
0 Q& z6 ^  }$ Y1 z/ E# wwithout my knowledge (背着我)4 t1 Z8 ]8 ?8 O; A
. V3 j; ^3 l/ G
换换心情。
4 O& ^. N; V+ N5 C. H2 c3 x' U1 ]for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。6 C; @+ Y1 G4 ^
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)- o: u' B2 Z7 @; P: P9 m0 ?4 U
Okay, let's. (好吧,走。)
% y" n6 F  ]( u9 j& P  q7 Sinstead (别这样!)
- S2 V8 J, x; a  X# F/ K1 t; E% i8 f5 c5 t" U2 b
有钱能使鬼推磨。' n- Q9 A# O/ ^% W- z9 L
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。4 ^0 s1 q. n: F
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
7 ^7 e8 {2 g( f( v4 r0 R) i" H! y# i" JMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: v; `1 m: R& v* N) O9 Q. `Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
' F. D9 u9 _8 v: w/ i* [: c
5 r, C0 a* t1 Q$ N  t/ `+ {别说丧气话。
: p1 \6 q* ?3 K% o4 ^Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! t: J# L7 e5 x  G* E
. t* H9 ~, w( D
过去的事情让它过去吧。
/ c7 b: e7 E" A7 F; d- Q. NLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。; P8 P4 B6 @' J2 E$ Y* \8 S
% E! j5 @2 N$ @) d6 s7 R- M& b
有总比没有强。
# }4 F+ h) Q2 C: IBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
( _- P4 f) }% x# F/ e
$ p% K5 X# a0 A酒肉朋友。
( K2 d# `3 h1 o" R1 f+ u# Q! ZA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
1 f0 B5 m/ t1 u  n7 }; z/ }: g$ b& i  H1 [  f7 t3 c
滴水汇成河。
" o' y& W2 D- G3 p' o6 NEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 11:50 , Processed in 0.223712 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表