 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
7 p2 D6 V' K e) {& F& R3 x( T- [; y9 \( i" r
守职而不废 处义而不回。' Y- R; B" t7 p5 L& O2 u+ `
. |' s; G, U7 G2 B2 pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 M( u% e# D; d! ^2 c5 _2 a7 C* D
. \: b. ~0 x7 W! G: I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' o% M! O$ ]% u! [- C
, ]" p @( h, g% K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% C) M% R" `# l; S
0 u3 e4 U5 ~# n9 w知我罪我,其惟春秋。
. I; U& n3 B% O& ^" |0 ]
- _9 |' Z( F6 j$ T" tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# R: A# V4 U# v+ G
3 @" H5 m; {& _' K/ s" M( U$ U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 d) T2 l% M" ^# h3 ]; U7 x# `
% H# a2 `6 f0 ^/ ~- F0 M1 hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., m* P2 F/ |% X a" C4 ~; Q
( ^$ }% @: |( r) B+ k% ~6 \5 Z8 b$ u9 Q
2011年% _" _. d8 e8 G
- `* M. R7 |: o# O, Y8 \
骨肉之亲,析而不殊。" r* v0 R; k& U9 U
% e/ Q2 Y# _2 Q, C/ o4 ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 l' X8 |& l, l u& E9 ^* |$ d3 C4 f* _( J# f# N: {6 B
如将不尽,与古为新。; r2 J( G" \" r2 J- Z/ ?
8 l# e R9 {' U; D8 ]5 SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# h# ?& L' N& P; e1 D7 P* `/ o
- x' q/ d* ]2 A5 I6 Y9 H) M2 F
2010年6 J3 p r; x W' ]! k5 V x# M" f; e
. I3 ~6 A# z: [& m
行百里者半九十。
$ c4 N; G: c$ N5 k) }: a$ G) s$ ^8 s7 l$ v1 \! q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 V a% V1 @* @! ?- a9 d5 R/ K5 } W1 L* ~
8 e0 `9 ~9 Y( m' [4 [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% y& k( ~5 D# G# ]
4 m+ d. t: n' O8 Y- f+ O1 n. p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# _6 m) v) ?$ u K) C/ x
8 l3 ^/ P; Y4 D" E" g人或加讪,心无疵兮。
" d+ a" p7 }. \5 p3 z1 b
* v" x1 Q$ }3 @6 h( R* cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 [! ?( ^0 `8 b+ i$ u" A, K
# r9 ^9 H f& I$ ~7 W4 h Q( S
点评) _& l9 w# s: x
* g4 \, J3 k) Z守职而不废 处义而不回5 P0 U- Q: h6 G9 h) l
: l" U! x" {. W, `. J+ @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* P. v8 F- }/ N1 i
8 q3 i- f: l) T! Z骨肉之亲,析而不殊
- v6 N \! S7 F0 O- C' F4 z- o% D& L4 x3 ]4 ~7 F5 @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。 N, C% Q( {3 F$ z8 S) K# h
4 j v2 ?9 d5 E6 a+ l8 f如将不尽,与古为新; t. M5 N4 k% [ A$ M$ l9 O) A
) A& I! u9 x( H& d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ ~/ H4 e# c2 P7 x; b
9 x l4 k7 _ o0 o4 r$ `4 d8 R行百里者半九十。6 Q+ u) g9 r; [6 m9 E
A! Q, {. r" a# Y7 \$ }# E+ n3 [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|