埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4580|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 }6 h2 ]5 T5 b7 \8 c' ?7 n7 y. N% J+ ?$ S" ^2 ]+ C
守职而不废 处义而不回。( A+ S4 ]7 J9 V/ M

7 W7 {: F; @  V! e. ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( p3 C1 T- h. _( {1 X1 H, @
% Z- t- x$ x) q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 f; d7 Z  A) T
& `( Y% Z' }- t) x$ S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 N# O4 a0 W7 X, o
* m1 m$ X. U2 M/ k知我罪我,其惟春秋。0 e. Y+ @2 R$ {( F6 Y' n) w3 I
' k' y( `# J) j$ D, Z5 f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! s% x/ r$ {" ]+ B, |7 p, V
  L8 d8 H" c' \& b3 g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: j1 Z; @$ m& r% m+ }+ l
. [4 t! k! _! x4 a% W  W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 {3 x/ L( }, n& Y5 R* U) G  }) m9 Y- ^+ a! H6 q" V+ I/ h
2011年
! J) g3 C1 g4 o# ^5 K) G
/ U# _! P: O! M1 F骨肉之亲,析而不殊。
! `+ {: {. N/ f7 r
4 Q# q  g; g1 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 I8 G2 |( h1 K2 O% t. K

0 u( H/ A5 b0 \1 w3 y; e+ x如将不尽,与古为新。  ~$ F8 Q* r% ?" f6 C% S8 o* J
7 h+ G' e2 k" d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! ?5 [/ m, p) l: P

9 C% ~8 J* s* S" K) U' \2010年
2 S: ^3 T! I! b# n) [/ g3 C0 _) N3 e, S# [8 ~
行百里者半九十。
( o2 ~2 Z" d- _- b1 p* y5 I
+ q& v1 g, j- {% k& S3 j* ]! lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( r* S% ?  E$ S
$ o% x  E# Z6 S* g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" N6 A5 o+ D) w7 b9 y; |6 E! ]
; Q, g3 T9 A6 ]* j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 x% D; R, A; U" e& Z" I
! u4 m# q9 U$ g  C6 c& b
人或加讪,心无疵兮。' y2 T/ y( ~" w8 G7 [! S" W
& C3 o# n6 M0 J$ C4 Q! w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% I6 ~  w3 P" l- X
5 @9 w& D7 l5 G# a点评. f, s3 |! S6 Y! y  |1 R
+ v% e+ P( q! [: Q3 V, Q
守职而不废 处义而不回
5 n# E2 p4 D' M9 i# I5 |) {5 }
3 Q( O; l: `. f" o  Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( {, ~; c% K1 k, H( _. t+ S8 ~2 }5 @- y& _, _3 Z
骨肉之亲,析而不殊( v# p1 A) n3 R( |
: I7 j" P$ c9 w! A
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 M$ C& A( T- V1 ~2 K- E2 w( V

' v: H; ^0 Z- d" _+ V9 \如将不尽,与古为新
; i9 T; H& Y1 q; ?, c) i4 i- t- H1 \; Q! D, n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  i6 n1 @. }7 m/ ~9 {% o* T2 L2 b# |% U, B( W+ K
行百里者半九十。  h- r2 h4 \. o* q6 W- N3 k  {
& U* r) r- R, }0 w6 A( A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ L: s# f& u9 [& o+ Y6 o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' u7 I& N  y, K: W6 P, K4 N0 {* |3 |# G, R6 j* F: v; O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% x+ {% L6 r( P% j+ ~0 L# X* F) X) T' l. N

7 M: e& s* B! ^5 z$ G/ R% e* d# ?翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 20:48 , Processed in 0.156086 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表