埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3973|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 d+ i: c8 w' B* \2 ]$ n$ f  b

# L2 l! R6 D; a. c5 U守职而不废 处义而不回。7 B7 [6 n4 x% S' A& Z5 m

1 t" _; K) ^/ D2 H, ^  Y; t8 QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& ]' w4 X5 O4 x; l! |7 i5 Z- `- u" m( z8 K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 K; l( f4 g- {- C! O$ p, U* n$ X3 H& k; v- D$ x% M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 T; D+ E& }! i8 g3 I) I% v1 k& k. v5 Y5 o! c2 [3 @9 T+ ]
知我罪我,其惟春秋。& \* C4 Z: ~+ N

4 @, N% j: S0 n2 Y: E* U" kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) g' h& @: A- c* @6 \
" t1 t" T) j6 Y) |+ g$ X. p  o* W9 a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, L; M- \9 S9 ]/ r4 Y6 p! l3 s" B: V, |2 V7 ^$ X# @2 {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) w- Q- M, G$ @; ?/ |( Y
  T1 k' B$ i( |1 t. y7 |) J/ d2011年
" z& p) w3 c1 a- e: z8 _8 G5 e6 d( M' {
骨肉之亲,析而不殊。( ~9 G0 R% _4 q; K( K
, l; ?) n/ F* K* ]. K6 z: _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 G0 d) c1 B' B0 V/ |
: V/ P& v" X" x/ |* h6 @: W& E4 B$ R# S如将不尽,与古为新。
% u% h' b* X$ d0 Y
/ ?( }! }' r1 A& V, gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, A- y" M3 U% y- I7 P+ v3 F, b7 N; `. L6 X4 j8 S; B
2010年
2 `4 H' u: Z8 r7 }0 P9 ~4 S+ O
7 G4 M% S4 c. ?( D+ V行百里者半九十。  a8 j' S& ?6 m, n! u1 A, Z

6 R" k9 j% t' n$ TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- Z  \: |/ m& X' r! u

3 i9 h; J' P% `3 y+ ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 z" ?# u: u3 v2 n
% h" l- v: `* I: P& }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 ^- W8 f, x3 n8 {7 g: ^) K" Y; [) t, i1 E8 I8 d5 T& V# d6 ?
人或加讪,心无疵兮。: w1 n& E8 }# K4 V# |

) X: J; l3 m; l$ O4 a7 j! DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 U% p/ n" W  c/ t* _
) k7 i* a+ @% A
点评( g" h) `- v) c" s( {! p$ }0 \. _: t

: A& o, L9 v8 c1 A* w守职而不废 处义而不回, q+ T0 g4 j8 Z' @

. y6 P) d; D6 jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 U  p  Y5 m8 @! O

" f8 b% i# }1 Z% H: u骨肉之亲,析而不殊9 _, d- {$ J. G% z  S2 j

+ c5 D7 t) q+ I% {" y" N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* f/ v) H) _! j  J0 z' B  e
. j$ s2 r- J9 v0 G( q8 F. b
如将不尽,与古为新
) L4 S8 \1 H5 i  c5 B2 ?' ~+ Z' I) s# j& Z1 B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 E8 ^; a. Z0 e5 p& `
( f* U, l/ B3 u' t' D0 R' S/ }行百里者半九十。7 P/ f! E1 W$ M0 Y
3 E! H3 L4 G8 `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  i9 j2 {! w  b  p; s3 i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* R4 K, b& B: [! `1 H% O$ K9 y2 `9 U, Z' ]( S, \, [
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 U' f/ z" N( Q# A5 Q. s. a: v) ?4 w5 p' M! w; i1 N- ?+ K# J% A: X) s+ ~

1 s: b2 D% Q6 T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:27 , Processed in 0.134404 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表