 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
+ H" k. x3 z Y+ {/ e- j1 p% v2 Z* ^. Y) M
守职而不废 处义而不回。
8 ^% \9 p( f: {0 f
. V8 ^& u8 \9 CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( p# z4 h: c N8 A; K, X
( G; \1 \" P5 Y, f8 Z) o8 H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 c$ D6 \0 U: Y" F! ~4 U$ I
* o: ?$ o. ?" z# D% J% L* DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., G; H6 v' g$ C# U
' R+ V4 F0 N6 ?2 d9 L8 @$ R知我罪我,其惟春秋。! P. Y" A/ F6 E$ f8 c5 B
$ u' y: ?( ^9 PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 [3 T0 B% Z8 H; g" d% p7 f# U- V+ C7 z! j! K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ o9 r( F2 M$ b9 c: z2 g. G
, G$ }) v* ]) B% q+ N- c& J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* h ?* z; s( U! {% n
' I: _7 g- w) u2 K- {* J
2011年% P4 L; k' u' B
" z% |3 _: J: \) ` e骨肉之亲,析而不殊。
1 }2 E6 ^% R$ x0 t; w) q+ o/ Q( P5 y; I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) [$ i9 [8 O# ]/ \0 s( m& K \) H
' p/ T' G- f& G7 P- A: Y
如将不尽,与古为新。8 @ o1 d3 o6 d; a5 J$ c. P
! ~2 O- H/ v* z4 B) ]# m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ i) W3 \0 W# m+ M5 B8 w/ ^
% n" U! }. O1 a7 S
2010年
3 a5 U) Z( q. f4 V- P7 F8 ^/ Y& ~1 d f
行百里者半九十。
( T7 l1 \7 V8 S
5 S+ M* Z- W% r. Y3 kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 R9 M8 O% B: S5 [8 d
5 d: p& f* V/ O. X5 c! Y* Y O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! @* ^3 d2 n# c! C1 H4 @: `' }7 S" O
; w9 O2 r3 | w/ d$ L, Y- F5 G$ DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& b9 A) X9 Y( Z8 U, M
' f; F8 g' M& x k, }0 l' ?, ~人或加讪,心无疵兮。- ^6 _. l/ o# l- F& a
$ a! b9 y! {" G+ |9 L) M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- o6 u& U0 I2 J3 O% z$ {( S0 ?/ ]' E5 L4 `) w& l# s9 c$ o
点评/ A# M* v- N% _- P& H
( t) B3 h3 P% X- R4 f守职而不废 处义而不回
; D: Y* @+ `" R& ~, K1 g1 m* S' z2 h6 c0 y- H& \) h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% e2 g2 L$ `# Q- S/ ^" \: V) p+ N: ^
骨肉之亲,析而不殊
2 B- Q- Y) F* Z' }& T3 _- O6 g G: U; E3 s8 N7 ^' c3 ^/ ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" m$ A8 a) ^; m# _* h* K! W
' {7 H& n) Q, u/ W i0 [+ X/ f如将不尽,与古为新4 Z2 }( t+ V5 O1 G
: ~; z9 f5 c! v4 C, `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( t& h. U' d: o, l, O# e
5 q% c3 ?0 H w* \. w0 L行百里者半九十。$ d* t5 Z: |0 M7 y4 M) g
$ Y L0 n% p+ n: v! a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|