埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4223|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 p2 D6 V' K  e) {& F& R3 x( T- [; y9 \( i" r
守职而不废 处义而不回。' Y- R; B" t7 p5 L& O2 u+ `

. |' s; G, U7 G2 B2 pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 M( u% e# D; d! ^2 c5 _2 a7 C* D
. \: b. ~0 x7 W! G: I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' o% M! O$ ]% u! [- C
, ]" p  @( h, g% K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% C) M% R" `# l; S
0 u3 e4 U5 ~# n9 w知我罪我,其惟春秋。
. I; U& n3 B% O& ^" |0 ]
- _9 |' Z( F6 j$ T" tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# R: A# V4 U# v+ G

3 @" H5 m; {& _' K/ s" M( U$ U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 d) T2 l% M" ^# h3 ]; U7 x# `
% H# a2 `6 f0 ^/ ~- F0 M1 hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., m* P2 F/ |% X  a" C4 ~; Q
( ^$ }% @: |( r) B+ k% ~6 \5 Z8 b$ u9 Q
2011年% _" _. d8 e8 G
- `* M. R7 |: o# O, Y8 \
骨肉之亲,析而不殊。" r* v0 R; k& U9 U
% e/ Q2 Y# _2 Q, C/ o4 ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 l' X8 |& l, l  u& E9 ^* |$ d3 C4 f* _( J# f# N: {6 B
如将不尽,与古为新。; r2 J( G" \" r2 J- Z/ ?

8 l# e  R9 {' U; D8 ]5 SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# h# ?& L' N& P; e1 D7 P* `/ o
- x' q/ d* ]2 A5 I6 Y9 H) M2 F
2010年6 J3 p  r; x  W' ]! k5 V  x# M" f; e
. I3 ~6 A# z: [& m
行百里者半九十。
$ c4 N; G: c$ N5 k) }: a$ G) s$ ^8 s7 l$ v1 \! q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 V  a% V1 @* @! ?- a9 d5 R/ K5 }  W1 L* ~

8 e0 `9 ~9 Y( m' [4 [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% y& k( ~5 D# G# ]
4 m+ d. t: n' O8 Y- f+ O1 n. p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# _6 m) v) ?$ u  K) C/ x

8 l3 ^/ P; Y4 D" E" g人或加讪,心无疵兮。
" d+ a" p7 }. \5 p3 z1 b
* v" x1 Q$ }3 @6 h( R* cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 [! ?( ^0 `8 b+ i$ u" A, K
# r9 ^9 H  f& I$ ~7 W4 h  Q( S
点评) _& l9 w# s: x

* g4 \, J3 k) Z守职而不废 处义而不回5 P0 U- Q: h6 G9 h) l
: l" U! x" {. W, `. J+ @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* P. v8 F- }/ N1 i
8 q3 i- f: l) T! Z骨肉之亲,析而不殊
- v6 N  \! S7 F0 O- C' F4 z- o% D& L4 x3 ]4 ~7 F5 @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  N, C% Q( {3 F$ z8 S) K# h

4 j  v2 ?9 d5 E6 a+ l8 f如将不尽,与古为新; t. M5 N4 k% [  A$ M$ l9 O) A

) A& I! u9 x( H& d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ ~/ H4 e# c2 P7 x; b
9 x  l4 k7 _  o0 o4 r$ `4 d8 R行百里者半九十。6 Q+ u) g9 r; [6 m9 E
  A! Q, {. r" a# Y7 \$ }# E+ n3 [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: I, {1 y- I/ R. X  C1 Q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( h; n4 j, D! T8 m$ a) @

6 V8 e0 ~! S2 `翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) B+ g! h* _( d$ U! n
2 F" `# T$ I7 R. Y1 Y
5 w, R0 {- b/ V: U; p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 11:23 , Processed in 0.137776 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表