埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3974|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& R6 u. j  ~* l7 ?7 n6 m$ x

: ~; i7 y, C. |- F) t  o守职而不废 处义而不回。
$ N$ o; D& n% T4 s3 l0 I
5 ?% {1 m/ I& tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) ~- n( X( b5 V) H
; }- T5 P+ G. s9 I9 i% Y; b; u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 E' _; T) |3 [# n0 v* Q7 U) \6 S/ X* G4 l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 R0 M# p2 M  B9 Q7 u: P: v/ `* `
# @3 P7 K$ B4 ]1 p% P知我罪我,其惟春秋。- F8 i8 _3 v0 X- R
4 _* _5 F' o' }& c, k1 K' J5 \
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 e7 [8 o/ R# K  ?3 U4 @$ |
9 z/ K1 n; h+ A" q, l& |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 V" F7 T- W1 @2 |: j
$ g5 a  X. Q& W' h5 f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 T% Z9 O2 M0 G: `6 }* s

$ T) s1 |8 \  [7 \4 Z/ i2011年
* u9 l3 ]  J- ]) ], s! ^! A& @: p: n; V7 I
骨肉之亲,析而不殊。
3 e4 [2 v: `! q9 M) t2 A( M1 {
/ _$ J) q! o; m/ o# O! M+ t' W) x& cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 N0 Q# A5 g+ q+ c  j. _% x8 u7 F4 {

2 }" V  K! G8 ~  Y6 N7 g& L/ K如将不尽,与古为新。
; p+ j7 i4 @  |# g! p5 h4 _% ~# S/ C1 d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ e* d' U3 i( F$ g5 G( Q# r, i! K; @! @' u/ V& X7 f
2010年. n) x4 s2 s2 `

. y0 T6 Q6 i, {" p7 v- X行百里者半九十。
4 Y3 ?7 w+ ]% i3 Q$ n% e# P0 o3 i" B& m+ S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. {2 J8 ?2 I' P1 \6 y& Z* \5 w* [" G7 E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  W% b9 @: Q+ b: d, W! h9 W; K9 \; O  m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% h/ D- V: W9 K8 `! W/ b/ l/ b+ y; U7 G- [" B  K" E5 H
人或加讪,心无疵兮。$ |1 ]6 B8 ^3 n2 W1 ~$ a& n

( K: Q, _/ B/ a, k6 fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ r( c: V" i* Y+ J
5 ~7 {! b2 h( Y3 X点评( {; r9 M, M# i5 r0 y# I3 }3 j

. v; ~, m$ E3 t! m2 }  D( y" i7 S守职而不废 处义而不回1 y3 N( H1 b( Z8 v2 v
' B# S% m, L. X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- ?! x7 ^1 _# Z) S
7 j% H4 p2 J! W, Z8 Q1 y9 I骨肉之亲,析而不殊2 q8 d1 {( o' q, r' O
* q+ L- K8 v+ H1 D1 L' |7 ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ j2 \6 s& |- T2 h, T' W. Y' U+ W* p- T+ r- {: @6 k
如将不尽,与古为新8 n7 y! `$ y3 U( w, L& C5 ]* J- S
; ]$ H5 q& r% _" z( f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' y# e2 @6 E5 Q. Q4 A6 n6 g
9 X+ ^" a3 x5 F, S: w行百里者半九十。
& w  y$ {" q% Q6 F+ l) h& D. R7 K, ^) T, H) M0 u" p! t- w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  T& `7 {+ I! A' F" Y2 B, ~4 J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 q& d, j+ f# Q2 k
( M( A6 X2 L# D0 d, m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & V$ V3 R, N0 n8 n) _, M' {/ t$ @
8 F" ^; I" v# u7 h3 M0 f6 t( `
. b6 h9 m: z/ w$ V. G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 07:40 , Processed in 0.300199 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表