埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3694|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ H" k. x3 z  Y+ {/ e- j1 p% v2 Z* ^. Y) M
守职而不废 处义而不回。
8 ^% \9 p( f: {0 f
. V8 ^& u8 \9 CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( p# z4 h: c  N8 A; K, X

( G; \1 \" P5 Y, f8 Z) o8 H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 c$ D6 \0 U: Y" F! ~4 U$ I
* o: ?$ o. ?" z# D% J% L* DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., G; H6 v' g$ C# U

' R+ V4 F0 N6 ?2 d9 L8 @$ R知我罪我,其惟春秋。! P. Y" A/ F6 E$ f8 c5 B

$ u' y: ?( ^9 PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 [3 T0 B% Z8 H; g" d% p7 f# U- V+ C7 z! j! K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ o9 r( F2 M$ b9 c: z2 g. G
, G$ }) v* ]) B% q+ N- c& J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* h  ?* z; s( U! {% n
' I: _7 g- w) u2 K- {* J
2011年% P4 L; k' u' B

" z% |3 _: J: \) `  e骨肉之亲,析而不殊。
1 }2 E6 ^% R$ x0 t; w) q+ o/ Q( P5 y; I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) [$ i9 [8 O# ]/ \0 s( m& K  \) H
' p/ T' G- f& G7 P- A: Y
如将不尽,与古为新。8 @  o1 d3 o6 d; a5 J$ c. P
! ~2 O- H/ v* z4 B) ]# m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ i) W3 \0 W# m+ M5 B8 w/ ^
% n" U! }. O1 a7 S
2010年
3 a5 U) Z( q. f4 V- P7 F8 ^/ Y& ~1 d  f
行百里者半九十。
( T7 l1 \7 V8 S
5 S+ M* Z- W% r. Y3 kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 R9 M8 O% B: S5 [8 d

5 d: p& f* V/ O. X5 c! Y* Y  O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! @* ^3 d2 n# c! C1 H4 @: `' }7 S" O
; w9 O2 r3 |  w/ d$ L, Y- F5 G$ DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& b9 A) X9 Y( Z8 U, M
' f; F8 g' M& x  k, }0 l' ?, ~人或加讪,心无疵兮。- ^6 _. l/ o# l- F& a
$ a! b9 y! {" G+ |9 L) M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- o6 u& U0 I2 J3 O% z$ {( S0 ?/ ]' E5 L4 `) w& l# s9 c$ o
点评/ A# M* v- N% _- P& H

( t) B3 h3 P% X- R4 f守职而不废 处义而不回
; D: Y* @+ `" R& ~, K1 g1 m* S' z2 h6 c0 y- H& \) h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% e2 g2 L$ `# Q- S/ ^" \: V) p+ N: ^
骨肉之亲,析而不殊
2 B- Q- Y) F* Z' }& T3 _- O6 g  G: U; E3 s8 N7 ^' c3 ^/ ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" m$ A8 a) ^; m# _* h* K! W
' {7 H& n) Q, u/ W  i0 [+ X/ f如将不尽,与古为新4 Z2 }( t+ V5 O1 G
: ~; z9 f5 c! v4 C, `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( t& h. U' d: o, l, O# e

5 q% c3 ?0 H  w* \. w0 L行百里者半九十。$ d* t5 Z: |0 M7 y4 M) g
$ Y  L0 n% p+ n: v! a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# }7 i( W/ C' v2 Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" O5 q3 c2 N2 u7 l6 d6 ~) z
- l; r) r) a" @. c: B7 v0 v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ w5 b; e8 \* W% H6 t0 H) I4 M) |/ i2 c$ E1 x# i: r
* w- T  E2 f( X; [& v  X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 00:04 , Processed in 0.240235 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表