埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3339|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 x$ O6 v" z2 x' Z* `4 n+ z
, [) W$ P- Y* G7 Z守职而不废 处义而不回。
) i6 L3 ?: M0 ~! j
/ X1 H! X% k" {" B+ a8 i& {: l1 OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ R5 M! E- T* w; T" e; e9 a2 h2 I; \7 a* t8 E! g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- z- v3 o- N- {/ }6 _
0 M6 h6 d$ ^. E5 z( B$ KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" A4 q. L! U7 E
9 a+ L: n/ C% A  ~8 E& O( ], k知我罪我,其惟春秋。
3 I6 A7 q# ?# h0 f2 m" m
- U: p' [7 ^$ Q6 l# U" \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  O3 E, Y. P+ }+ b0 V' a
! C; Y# v: q  H$ _( S/ a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- @( j) c, F. O9 x( s
+ V" O) F& a$ |9 f7 UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 I+ y8 J7 s+ \( M" }1 V2 n7 h2 g& A' U% Y" k! W3 u' H) w) r
2011年# g: l! u+ s# W$ \! x. z' Q

3 S% L7 R3 f7 I骨肉之亲,析而不殊。( q# v2 d8 y+ f( P" J

. ~4 y5 T: H; [) {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 S3 _. T, B% w0 e/ V4 C0 i" E3 r' Z/ v1 `- Z
如将不尽,与古为新。
: k: o* {2 |: b4 J3 z& `" |: J
* |7 P3 r. n" T8 L) RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 P' M# ~& f, R  N& j! @+ l' D

7 @6 \1 D$ \5 K9 o( [2010年! J% U) G# i4 I1 h' }
# }. l, G' b! f0 E+ M
行百里者半九十。
, E. g& `  I" D0 @+ q, d# X- F' b, H' w/ ]; I! D& f0 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  P; |# J1 {$ m( y7 O! t, j: @
2 F1 X% I) k2 @6 @7 V4 r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" G1 D6 p) j. q3 j4 k, l( y# I/ {. d4 `  [8 J) p# X5 ~+ j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: c* v2 S% |7 E7 m  L; o
& O& |/ g% q* f& G4 }. F1 g
人或加讪,心无疵兮。1 E, }$ t2 A4 Y! [) u
$ A; w; ~8 ~) y" Q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 v2 T0 J5 p& ?6 I' W+ c7 z! H. W& ?7 D4 a1 ^
点评
* {2 V' J% l, v7 V
2 m( G- q" `' u守职而不废 处义而不回
4 `! C& A2 j% K9 l+ i6 `& y$ m/ o$ k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" F8 F+ x5 F1 l3 S" h+ v! E8 A0 ^/ ]
骨肉之亲,析而不殊
0 i0 _& S/ B) f* l3 }9 e+ n- `% N; M  G5 l2 k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) j9 B8 P4 T0 m1 C
# w* h+ m; S7 ~如将不尽,与古为新
) P7 J) E& ~& W1 [, X4 B! v0 e3 l9 |# u5 a! h! Q# m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ j# E# W% Q! A& p

& H0 s; s1 y  M, i4 }8 f6 O* J7 D行百里者半九十。
, h! a+ L" |: [( d3 E. g5 m6 F  \4 c
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( x# j3 n" ?5 l1 J" J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ `& G% u6 ]( `1 ^8 B( E0 e
8 i. y- U' U* _2 Z( l
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 Y& O" r, h2 u& p( M1 e- Z
2 `# A# S: l7 i. z9 z1 G

9 N' G/ w1 ?! p8 ?8 H2 L! U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 04:16 , Processed in 0.182336 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表