 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个- t0 p- g( J3 i( a, H3 f7 ^
$ d: H5 s- i& p- p
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
) V* u/ E; Z5 o& _
) f9 U$ M S8 q) u' [3 z, X5 u1 i% c5 j2 y; Q3 B
5 q: u3 o/ g& x! [) Y! `% j
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
: |/ T% Y. o; |( `
( a9 R T4 C' o) `) C& u) B% y5 N( l7 [) P* e' _% O
( v( k" ?# z' {6 {8 c3 q0 A 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。% J4 E( H2 D7 Z" k
3 p/ o6 v3 H3 K! T
# f6 x% y) S2 ^! h4 G
# L5 I' @8 h7 u' n: `; _7 L1 \) @ 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
8 ^8 p. J: L1 }. w- F6 Y# g0 Y
$ a0 A8 ~9 p* m, K: S6 ]' N
- d& b! V" Y6 ?! \2 A7 k" [" a" V( g& H# o( n
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
* f. R$ ~2 m* q# X
5 U- t! C% P$ |. ?/ R% J0 u1 C& ^+ ?" l( G5 ?; ] F. q+ A# c
% `' B' ^" U; f4 C
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
2 ~2 J- h/ ]9 R( y n6 j5 H% M/ x$ |8 |8 x( \* }' a/ y8 Z
8 `) m! e* l. [3 ?* m. m
8 |( T1 K7 S6 |# e
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
( t4 }# l0 X5 I; ?0 X7 U; i% } @5 [6 v5 S
: k, \7 I5 H! x4 D/ P0 U. p1 ?$ h" @2 s5 w# m
- c, d3 X" f6 N3 I0 d2 }5 z4 \ Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。6 V* l8 K8 N- _' P0 h
- c% [7 q; `) H& k! ^* @9 a9 _! L# x! V( Q1 H+ S s
4 F V- A, R# h9 J- t7 t) _- P. o
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
5 n; A+ I3 m# Q
) I' {' E# K' z! r5 e: q. v% Y+ C( M
6 r0 g- B( v0 {6 k$ a/ n, S+ D! j; _% @3 \. n8 b% i
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。' U W6 S( |) t/ F( w `
6 S; j: [ H8 V) [" r3 V' c; \+ C! i/ S0 p; ?$ `* V3 B
, M* A _! Y. \* h6 k; q
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
A+ r4 L: h9 G5 D* `! i0 I* O b; T9 \
2 T/ H+ s* P6 u; S [" o! d" S2 S( s: ]9 x8 ]4 `3 v
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
8 h/ q/ R9 n4 y% v+ @- J* a7 D) {, r, k+ T) p! {
. ?- q1 V7 p- s; b/ n8 C, T
; b \" X9 [% r+ ?4 B8 @ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
+ k1 ?: k: T, _6 H9 }. D
# V J7 o6 X: b. H* U# C7 Z. `9 T2 l, ` D% }
, Y' r) U) I+ [! }8 S( O 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
2 A. n) G* A( K' \5 T! T' k: a9 f. l! ~
# ?9 a) W3 O# M. T0 L, o, F
- f, ~' ]* {1 b2 A8 e+ V
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
6 A2 c, A8 D( X3 h+ K! S3 X& c
' e. d2 `0 D( m/ c/ A) q( k, x; @( h1 d, u+ Q3 m% ^( O
3 e* A! \; t G m 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。" d, o5 ~1 |7 C. _
4 |# i: s, N$ ` ?# @& P
/ m% c5 J% R- U( @
5 ?+ e- A t* r: A% g 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。3 ~7 w) z# x, R0 a
$ |- P6 H/ Q8 ?, M
8 R# h( i7 }& }+ L% k
v) t% R( R, [3 H 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|