 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
' x: n9 `" C8 T! t; W% N+ }; `+ F. L. j7 }1 q" }: O6 `
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
: [1 d7 V' d) c4 L
?7 Y* b2 N- [ @' g$ f& X4 }8 R U% G; M) V
- f# {. H. \, f% k8 c4 n 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。$ c, V" p, k& M2 i [4 S/ s, V
; D9 q2 C/ i) X) A! J$ H
! G( p! b! T- {. s7 `2 F3 l: y. e8 }. K# \7 \& a
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
) x- H1 O% W' W+ ?6 h) M- k, R* f2 B& `$ g" ?4 M) `+ G `
4 D3 C- ~$ K: ~
( A( m& |! w3 s* @5 t2 t 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。4 \; X5 Q! L" V2 g0 _) t6 n
$ h4 F, o4 j) ?4 p6 k6 c- X) J- Q, P J
! {5 m; e( @" o: E: \* {
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
* B7 U5 X5 y$ {! h2 `! K5 J3 {; h0 Y6 Q* C# _0 l' [$ D
$ P- V$ [& S1 o, u) j3 o2 G9 d+ ` ^
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。; J7 g; ]; s! y
7 n, |5 P4 q, Y1 M. p- Q
; [1 a @" q4 N
, y; ?- n- |! ]6 C 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。' @4 K2 o: \1 |0 N/ O
4 [$ b# ]9 D+ m% M1 m" ^" T. y6 ]* Y I3 ?0 d5 M
- L! A5 F R E8 y0 m1 \
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。8 R/ n5 O u" u1 x- `
- d5 q @' ~/ b; l
; j% H1 O! A# h
% N x5 e# q/ o6 Z. Q Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。/ g: E$ S) H2 I7 w1 e# P2 h
# a8 i( t3 X. g. T+ G+ y- ~7 i; _$ J, w q; z
2 U! r2 Y% z" x+ M% `
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。/ L8 D. X8 M2 L& }( |
4 |5 z. L$ z* I. w9 |* Q3 _) `0 C4 H q% O/ P* C& u
2 D2 d, i9 T+ {& ?, x
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
/ \4 v; `! s0 v m8 h
5 \! H! N2 I4 Z3 O0 M- b! o' W; D) m% X3 J+ F3 B
( Z# b" \9 e8 A2 l Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
9 p6 ~6 V# N( W H3 l0 v- I; k+ c8 X4 Q$ g6 p8 r) y
. a5 e5 S; Y; `& S
D. L# X8 l0 w- s. X/ }5 O' x 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
$ Q% z9 P. q9 m* y$ x7 i( S' s+ g1 P: v) `8 X6 t- Q
^6 t7 E( Q& o& G& z# Z0 N
5 y; w$ w1 M; L 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。8 j. Q/ `8 X* I
( m* s- {& u8 s: u* ~2 c" ^" E: Z$ c4 J; r5 X
* \: o. A5 Q* I
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
% q# @; d* t8 | w0 K7 X2 g3 f# m; O- r6 B7 c( |
) O) K, p; p+ f/ g5 O5 ~" @+ O
& N& U: R3 V* o 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
! N1 F4 \& g5 L0 R
8 ~0 q6 U# M& j! z
! m) S- _3 z% I \3 V) B
0 ~( B3 P9 T- s! }% s 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
3 Y, h- z7 V- K3 a& R9 i- W3 i; b
- q! J5 `' \9 F8 X; W1 z1 o# }5 q4 _! ` V; E. g
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|