 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个, p* L; ^* Q1 i/ t P2 J4 ~3 d9 Y
2 ?' q( q4 a V- I* l在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。$ R: L2 n7 _( O
4 `7 O+ O8 k7 @7 i$ I2 t
, S: `$ [8 B; F* k- Y9 F& S
* F' }% J: p4 { A 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
3 B) _2 ^6 ^" _0 F* e+ D/ _6 f( R/ T3 ]9 j( K& {
6 V1 K. [, J( B# l, e. {$ @
- v. l# S! A4 v- T9 ?. ~4 v
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
/ S" c( F1 g8 N$ F: G! O4 @& L$ ~8 F9 f& v9 \ W! n1 j
* s7 E- W% c* W. P& E5 G
+ y G/ o O1 P4 e! Y! U 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。4 h0 }. J2 o8 d1 T( }, @
+ H, _5 f# b6 Q7 f5 p1 L
( E& T0 V1 J6 v7 O0 p7 Q* M. ?( ]( i& E
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。) j i+ a4 u! `/ _0 y- B. V
; o1 h- E& e3 j9 U% Q7 g
f, m$ l: W2 z
' z. [5 ]8 k$ ~' d! F' G5 V 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。5 H0 ]+ X5 q# _, O# C7 J
! x- l3 K$ F* d+ G
" L2 h2 s, O/ R. s; u' h7 u
3 K- O6 c0 S' W. D1 F 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。" _! R+ ~' y5 [
& `* i/ Z, r9 z1 p4 Y: A3 J p# m
9 c6 `! A, E* ]
+ X5 r0 X" \0 N# Q0 r* ` Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
. f5 b/ W! y6 y. L% d9 e" L) ]% c8 Z/ v, A. W) ]4 c
( w$ x Z- W8 W# }5 q4 L% P
& s5 m! G! I+ S+ M Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。9 @8 U* `; o% n* ]4 ^$ X
1 N% e5 r* ^) _$ t( C# G0 A$ S
# \/ [1 X0 C" w3 I1 ~) H) l- H# |' w
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。6 H" S& h: F& `
' z+ W1 D5 w( g7 J- i% I; I
) M1 x" L+ l/ R/ u, g$ ?% {* A' c& F8 L N' ]. _% R* F V
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
, d1 [4 W+ {: c P+ H, ~2 Z; V$ m: X9 j5 ?
6 g6 U7 Z8 n0 z+ X8 U/ R6 _) e$ S+ K6 e" w& R8 }3 p
0 S2 n$ T# H* k" g( V1 O. v: r Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
' x$ s3 u; ]* p1 {
# L1 w, {+ g) Y( R8 x' {# M0 v* w7 y: K+ i8 t4 m
* a- z& k) u) o9 D, y( j" E4 d3 \ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。" l. s; |: `) s' D8 A
; H5 O0 t+ J7 t* B# f3 H$ l
; `) V5 Z/ m/ |+ b6 J5 \. J: e, `3 l5 `% @- u. I2 h
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
/ I+ N7 ~ P; n7 E( x( X- l: b
6 f) y3 K2 o" t8 f
* I2 m! s" v8 d
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
6 w; D) V3 r/ r! S' D; ?) X" i, i. o+ }1 t, }
7 X7 i$ J5 w( Z3 B- J
/ Y! c5 ~7 d& F2 W4 ]3 q0 v 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
; s: F" B) `, x
* g; u1 k( M" _9 n9 i
5 P+ W& y8 ?' H6 u* P- q" F
$ z* u8 c4 A& v A) w7 H0 D4 a 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
( G9 |5 X7 f) d9 E1 ~ \$ w! U6 k
9 m" q. V0 l* D3 ^! _4 R5 r" U5 l s; [3 U4 S: e
6 c1 v$ j. I6 k8 g4 ^ o; e! _$ m# P 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|