 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个: `9 [( a2 V9 }! [3 ~$ ^+ P2 n
9 e! o# ^5 _% k0 `6 R! j }7 E I在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
[5 K" y0 z! q0 u
% B6 m: V1 Q3 ~* @9 O, K, I% d5 c+ h# {; {
: W, f! B+ _2 w7 N
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
( S6 [, V0 m' ^! D$ b h8 L. ^$ t& W. F+ ]: Q3 Y. C
0 H# y" ^7 F8 t5 m8 D5 s8 l- W
! e3 R+ ~' l0 B/ v& l 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
$ y2 }- {5 i5 J. ^5 O. p; M2 j# I, o# m* N. u2 S. B
- G5 B t. q/ K- C/ j8 d1 T
2 a3 P. _3 ^5 q4 L" Q$ d 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。! {* u2 O- X# o- G+ T7 n0 d
( o6 B1 Q+ R( b \" m4 i; @
* V. y% C2 b& E/ q4 B& H4 K7 p
# @# c+ s3 e* R- Y# k5 N 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
+ b1 D* l8 I! J9 L& i7 v3 ^
0 m2 p& d6 G. x9 Y) {3 i- I# [8 K* o
7 [3 I7 U6 |2 n
, u$ y* J4 l' R# S5 a 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。0 p& i% S" X4 v. Y0 i! ~7 V
# D! n" L( j: c" Q4 R0 M) H5 c: v
3 b. A7 ^& u F! N& s9 M
2 {! [: V4 n5 O0 T1 z @( o" ` 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。# j4 y' C& t2 ^4 H
2 i9 j0 V5 s+ U& p& g" G/ a* @8 R( I7 _2 ]& C: ]
, X( T3 \' C8 j/ D7 N5 }
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
8 `7 Y! V7 }+ M7 `4 j3 y
; W, c2 I: e3 y: S& ]9 R" T: Y; A* u/ G* R2 z- z2 u) D# {+ q
1 x# p1 R# W1 Q- j# l
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
# S# Q/ P8 e7 v1 [; O4 B- m, K/ R K7 h. u4 X
: E$ i$ z2 }) c$ ^# B7 ]6 Q6 ?$ h" i+ X/ W ]
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。4 v$ I! G l: B B% d
8 ?' a g7 Q# F8 g8 Z
7 l2 Q7 w: H3 ]8 ]1 v: O e
4 B8 A; M+ Z4 N: A 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
3 E; j1 V+ M* E
2 V( W( `4 H- B5 _2 x4 n, Q+ J' ?# B7 Z/ J! u! n; M
+ [8 L4 U4 p9 y/ @3 h! t
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
% y! [8 t/ Q! l( Y( v0 V+ E {4 m3 R+ g5 b, Y9 Y/ J: x: u8 U0 a
* C7 P8 C1 D/ n3 G0 c% S) q* _
1 z1 z. e/ z/ a1 H: w. u/ V+ C 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
4 t# c' K, n% y6 g i% {- u8 |3 A( J: D0 M- n4 | p$ |
0 A0 w ~- D2 a0 j
# F" V e% i0 j6 H 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
. g$ W' V2 ?; m% c3 x0 S6 S
3 {5 h2 y- l3 I( H+ b7 Z8 M8 w0 ~
" _' }0 U+ i, A0 W3 `+ |" Y& O" Q, L7 R+ _0 Y) P
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。* n$ k) [; [, j% Q6 x* h0 b
# c* P3 u g0 [5 ?7 N- K
, G8 B0 u! ^( H
6 N" _, S( y9 F6 N3 ]& j5 s2 r) X 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。/ ^7 W9 r, S+ A; U9 A- f
# l( ]% M8 B \1 I( d
5 l$ }$ ]1 S0 k5 L4 K( V; G
% m0 v9 T I9 h) j6 C) k
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
8 ]. m) O0 L# C0 k" Q
9 \% R: D+ _( H6 u" Y) y+ ^! D% C, f8 V% j+ v: y, o1 }$ I% s: Y
( S4 k H9 e7 m 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|