 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
# j; Q0 J4 t( t# q" {1 l
' ]. C& I$ Z1 o' p! ^0 A在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
! M+ s3 z. U2 ~/ X6 ^' P j g$ q3 S6 a- K4 I
2 r' T7 S* K8 `8 v j! a
* l5 ]0 Q) r9 c% z4 o! J C 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
# x0 r5 m( ]% ~( a$ [# e% S, h
6 L* i* z Y- l z' I- g4 q
* M7 `$ j8 {1 y- F 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。. O3 P: S9 x5 j! Q" |+ \
1 D0 s1 D0 |3 \, B, b# ?
4 M P$ T* y& X: l
- a+ ^: D2 E- W. ~) b/ G5 M$ f 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
2 S U+ }; g+ s) Y, i1 o+ T4 E* L+ t: _# Y" u
& S9 I7 ?7 O# ~% h: o
4 F6 m' _& J! q& T; w) F- a1 Q/ I 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。5 a- {( }- F7 C. c* g1 p( K. X
% E2 F/ U/ f, q, ?8 Y5 H
3 y/ S9 Q% k" H- r% i. @( [, M# ]* f/ {/ h- ^4 t. d
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。( F2 q$ x0 y. t4 u1 B
: c1 t: x( ~ S1 y( _ r
|1 z$ }( O) H: f, ~6 x
# Q! E. j! k. E$ r8 U a+ Q 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
3 ]# o& U) k2 i6 j [& K5 f' _% v
/ O* D% X7 E" M2 s4 M" b- G8 S7 S7 U
( K- c ?, P9 h. j9 x! N" u0 g7 K. ?9 a" z4 N b
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
' G* L' }; x* f8 d6 t. m+ S* v8 c0 r5 ^* P3 F' l
+ B1 u, X; b6 W8 O
4 R! ]/ `; r$ Y4 A4 |+ J' Q
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
( F; s9 p1 |6 t
4 l4 H8 k% c( f- v1 G
' y& }* B/ }7 a8 d; h4 x/ r1 G! r. l3 i! I( {) \- G
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
/ A7 |5 d/ i! F9 L
! h# d5 W1 P+ _# Y$ |6 h7 |
& z Z }& w+ g8 U0 [# m
0 m8 N" {2 p( g8 L 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。1 ?8 u7 c- i8 ~% S" P& F, Q
. k$ ~ `& f" ~6 }& i% ]6 H# ]/ n# W& t- a* s- @+ W/ z+ Q
$ B+ U7 `, k* D0 L+ c- g4 z8 Z! w Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
; x' o3 E6 d1 P- t0 u& ^" b! _" O
+ `) s+ L% g" W7 ~4 g+ A$ M9 T7 c: f$ ^
5 e) V0 C/ A9 Z3 ^, H& A1 r 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。5 O- N' r7 N* K2 M/ N- j' S5 @
9 u; ~% ?! G# z, ]. Y" ?$ }' R5 L
& @/ H" u, p8 k' n
3 E* z1 W% z& j q: S8 [) S
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
. n- U+ N, W$ u9 R4 h, d7 R) ^" F& g
% s9 j3 I' B: |0 q: ~( \) D3 Z3 a, j* S6 P# X' t
* ^/ j) v5 Z) }' q! L" o1 k- i1 U3 ^ 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。" A; `! b2 r: I/ R
. w9 p4 y: B" h& t0 _- s7 P$ G5 w1 H8 v: a. }
0 O. Q2 k( ^& q7 K 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。+ m; b+ z" r5 }$ G
- Z( ^. L" J7 b6 e: v+ Z
2 ~& e+ S4 T3 ]/ B* x& ~3 P
+ m) e6 U0 G& [ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
3 y" o t: |9 }# l0 C: C9 s' y* X8 H& b$ Z8 A5 N
: M! O+ O% K R
- l) [8 f8 U* z2 X 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|