 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义+ Z% n. Z$ V( Z
9 {- _0 f2 N/ a: I/ {0 W 1. 根据上下文辨词义。
0 [0 j2 g6 k) v" w6 T' ^" P- x
( ^. M% Q) w4 n1 I+ `: z% d+ g 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
& v F& Z& c# }
5 w" ^( N9 ?: g$ d0 V2 L 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
4 T/ e0 \2 v9 N3 M( C& a/ ^: ?$ A; _$ n
(1) 词义有轻重的不同
b8 a! L$ C+ J0 `8 l: T' N
7 D0 a; _* U$ I, u: w 例如表示“打破”的词
6 Z: q1 ]2 [( W
8 y8 |0 m6 ~9 b& \ break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
7 O# X g/ \$ q# {5 `
# N' l8 P0 m* \3 O, U# t6 g crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
3 A3 u$ ]9 A- g/ B
$ z9 g% J) n8 O crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。* x/ J9 b: S0 J) e1 ?( R" B
9 F' n$ k' V( N demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
" a$ K2 @3 ^% ^: p" i. Q3 {0 ~
7 R+ o$ H% n+ O0 I- H. S- e- y destroy是完全摧毁,使之无法复原。
8 g. ]8 s$ H0 V& D
/ T8 {; h) Z2 D' |$ [1 j. X0 f4 c shatter是突然使一物体粉碎。& g& M9 X6 w: g1 e
9 d; Q6 O. S( q4 o
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
7 a1 L7 e+ O3 b+ Y+ z( w' |
- A, a8 H. n2 E* W4 } 又如表示“闪光”的词+ p F" N" m9 l1 g, g, {
! R; M0 U; X6 d
shine照耀;指光的稳定发射。
9 _7 w% p3 B# d* F- ~5 [7 F3 N: ?/ ~4 J+ j
glitter闪光;指光的不稳定发射。
. i! G( l: f) J Q/ _1 A4 v4 L6 @) b% G2 {, M
glare耀眼;表示光的最强度。
% }- A N1 J7 c% j+ q4 l6 ^" C6 g, h/ J. H* w1 U& S
sparkle闪烁;指发射微细的光度。& ~* W/ S; C8 b/ Q- i6 a/ e' B9 C+ L
1 T7 q3 J7 x2 o8 V' K% k+ |
(2)词义有范围大小和侧重面的不同& T" f' p$ q# Q: b, V
6 C* Q6 V) W' }% Q1 ^9 v o
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:6 @, G& j! ]5 g( V
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
4 s$ F+ n& `+ w9 J0 v4 g
/ Q4 v+ t Z# P! a: k0 p 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
8 Q; e( k. f% M v: R3 X1 X
1 q- o! N$ W8 r' E+ R3 p2 M1 @; S empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
+ M% a1 j' C h# u6 o+ r
6 F b/ J; x' F6 o vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”6 D; o# U; ]+ u8 X7 B0 O
2 R- R7 Q! J) h1 v, K# i5 r
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
% F1 T/ P& u) T0 p0 ]
/ G$ ~( G5 F( K/ a! P2 ]1 Q9 e2 [+ n7 j (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
" h: v: z- d0 x7 N# y: F& x2 s0 a0 I: d" l& X0 p4 a
to expire 逝世5 P. h2 @, j& G$ M( @4 }) Z0 ]; }' k2 N
- H7 @( e% W l8 [! b$ b7 P to pass away 与世长辞. Y* d5 U g- N: d
- b1 e7 D+ B# N1 z
to close (end) one's day 寿终0 R5 d6 q2 U0 E3 W7 i5 y. Q" l
0 o3 B, H; ~7 w( ^+ q# X
to breathe one's last 断气
8 H& W/ O* ` j6 r: n
8 |. p8 {! q" ^! p" l: F7 f) h to go west 归西天' D. }: W9 A9 |
3 o/ c; O7 u- s( P1 I# u1 _; Q; v
to pay the debt of nature 了结尘缘! u4 {, `, q' F4 ^+ ~1 M
+ M; J: G$ a$ p2 P. g0 g: C0 d+ B; v
to depart to the world of shadows 命归黄泉6 d. Y4 s# W; X% [0 X+ [. Y/ I
1 p6 T# C8 @9 @0 ]" k% | to give up the ghost 见阎王. K- T# T+ ^ V9 T! g3 N
/ c$ t5 L3 _ A, c. Q. f0 w
to kick the bucket 翘辫子+ }+ I- J1 o4 @; U* H% b
: x. S' O I) V0 m" m8 _
to kick up one's heels 蹬腿
7 Y3 w7 ^( t0 H: R
+ A# n: B m6 Z/ K3 J: ]! @. E; M f 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
8 t2 t& P& `6 r2 m+ u& M
' L; n3 g# ?! f" J& ?. u2 x( O& g- _ She is having a baby.1 c$ j7 C$ Z! _9 o }
U, x, z5 p0 x+ G9 M& ]1 _
She is expecting.
- ^! X& S5 ^) _* C' e# a m2 b4 }- L7 D4 h" v
She is in the family way.
. y# q' R$ p& {& C7 b9 i+ H, S% H* j- T; q" ?! R( q
She is knitting little booties.
! {) ?6 W W) Z0 t" f" f# U I# I7 f E2 n, n8 g& p8 D5 x# W
She is in a delicate condition.! a+ W$ ?1 S5 d3 u% C p
" Q, R. Q% F1 u9 C: \! n ] She is in an interesting condition.0 }% Y, e! {" ^6 \" b$ S
- n6 ^: q3 Y* L/ u/ h3 s" q$ b 又如“警察”:7 }4 G U8 c H0 V7 }4 J, W
+ Y) J Q$ b0 ~ policeman 正式用语$ s6 z: D& x. b3 l) I2 [9 Q* J0 g
5 Y; V/ k' @/ H$ p+ L# @& t cop 美国口语3 r, Y; `; {7 \! Z- u7 T9 w" {
; v' k8 ` i% `+ D4 u& U
bobby 英国口语/ F) G: r" u8 m0 g6 k1 V
+ n( S. @7 C) A5 X
nab 美国俚语
j$ f0 ]$ j F4 J" i% D5 I
+ e8 p! {/ ^9 Q 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
& p( ^4 a; Q4 S# q) B9 W& u* H# F" [# C$ v7 L( b
以kill为例:& i8 W2 \* o$ p8 ^% l5 h# E
2 X L- A( r. p* z# ~. b
He killed the man.5 ?2 I$ [) F G- @
% t! y0 ^- I" P6 w$ A
他杀死了那个人。8 z; R, O- x- h! f: ~3 y
" h4 Y# S o5 t He killed his chances of success.
B( i- u( |$ i
4 V' `% ~/ n6 B3 Y: R 他断送了成功的机会。
2 [. u& q3 R; t; @. X- V& @
, H2 D; X/ D+ d0 H" W He killed the motion when it came from the committee.6 s& y9 w* u# T* j
; s6 }2 x u- M( O: T2 \( e3 g 他否决了委员会提出来的动议。1 Q/ Y4 l: e7 I$ S1 M0 c) p4 K9 P
0 |7 C# [/ L6 Q, o
He killed three bottles of whisky in a week.6 s& v6 T1 E5 Z3 H [7 k( K
% y1 n+ `" P6 {. v: Y4 N5 k4 s4 k
他一周内喝光了三瓶威士忌。
) E7 q7 y* K/ M* G/ s8 \
2 o8 u7 e% B% B% G( Y kill the peace 扼杀和平
* `- y9 g7 _0 K& R, y* v. e; F% x4 a) d2 _
kill the promise 取消诺言
9 j2 c. k4 \3 }/ y1 P/ K$ U( r0 \& q z% Q% ?
kill a marriage 解除婚约
% { }* _0 |* j$ a- d! o( V3 T$ c; c% z9 @& h
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:5 d2 Q6 L6 {9 o+ V) ?% w* I; ]
, n0 M7 h$ q/ {6 ?7 m9 z: y
heavy crops 丰收
6 o( X. q! J+ c& c6 R5 p
; V( e/ E% u6 r1 J' G heavy news 令人悲痛的消息
3 C& o2 o; l, g# s* _4 H" O3 W# F* \; b B$ L4 P
heavy road 泥泞的路- X( e% H- H {- z( [
( `7 O4 P/ g: q5 X1 y heavy sea 波涛汹涌的海洋
7 C% G$ ^+ W+ M$ }2 f1 G& o9 ~% Q8 A, y1 k( |4 \* N
heavy heart 忧伤的心' V! {6 c0 S0 l
) r- u7 d0 ~# q& Y0 Q. H2 u
heavy reader 沉闷冗长的读物
8 E Q: R) X+ a/ z K7 Z- [5 i* U8 b9 r, K1 v8 W7 b) W! t8 O
又如:+ G5 d0 m8 j7 U4 K# g( S, ~) O7 J
' d2 Q- E. n( l- T- ~! u
a broken man 一个绝望的人# ?( u6 R: c5 _! {& P
! v& p& }( K# w% x! p5 o
a broken soldier 一个残废军人
% n" s/ D3 Y! a6 W/ p0 s! o0 y" i7 s) `
9 M4 @7 i/ h3 J, `6 S a broken promise 背弃的诺言# Z9 O8 z) I" ^
" ]1 G" f1 E+ x( K% e a broken spirit 消沉的意志
9 }# t' N5 M8 x9 v6 M! a
) l; X; J c+ g5 o7 R broken money 零钱 |
|