 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
/ C# d5 D6 m$ y( b6 Y. y5 d P& w3 K6 V# f* |& E
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。) m, `+ O" r7 z( v
, p, P0 _! S( M; C8 G8 ]* w3 b例如:% ^1 i' r( O) U* _' f, U- ?
' X" i2 `4 d, F g% G% d% [0 s
《诗经》
8 w( h% o, v/ c1 Z2 `* i+ v/ z- s! \6 I/ S, h; t4 E
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)6 @5 E- f$ H2 L% D
6 v* H" v5 h% z( q9 ~
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
g* \5 p! e" ]2 t/ E2 c0 E; c2 R; Q( y- [6 b' y. N* l- |- N) _1 C
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
2 ^7 I, B; F7 S' f; M1 r8 J( }4 \
孔子《论语》9 P3 @5 M& ^' j. |
! ?5 F- A, g' ]+ }5 f
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)) ]% b& g0 |% w/ J
( R2 w4 z* d# r3 y2 w% Z
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。: s* q# O! q+ w7 M, g, Y
3 R! o! n" z. L1 z. f J) k) ]( M2 f
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
$ F8 l9 W8 I4 b( G0 O! k0 S2 A" ?2 r7 j! x: X2 E+ ~* _: Q) h
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。' D; ^* w) @0 T- @, Q3 p
! }$ r, K8 L$ E6 ^ I8 p9 X
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
& G# K* c5 T! K8 G$ u% f
! s* `6 S% l" `4 G7 B; |( K) J这完全不符合真理,所以你会发现∶3 a1 G; q8 X0 Y/ f9 M3 P2 i
0 m- b5 O9 I$ ]/ L+ a' Y& z+ I和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
7 X- ?, g- Y- t; x) I+ t; j6 j! u) v9 F; J7 j
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:5 w$ P i6 F* T: M0 J5 |
1 h) ~! H4 h3 g- ^
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。1 m. |6 N, }' {3 V0 x
. j. H5 I2 L8 r% N, o5 I( Z
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。+ }1 f, V$ Y. W: C+ P4 O# _
# s% ~, H6 o7 C0 A8 z另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|