埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1942|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
: I) W- L& D0 T( o0 v% i& Y6 Q* I2 @( R; O
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
3 @% d. Q$ l2 r; L/ ]( a
: y7 X( W: e2 a5 X例如:% R- k; X6 G0 @, U& A

$ t# x! O: e" ]6 ]9 ~《诗经》9 T) c& |- w2 D: u3 x( }5 S6 V7 e
- P, G' Z& U" ~+ g  N/ s. L
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 g( L7 |8 j0 G- Y- `1 W* y  T3 m, ]
$ q6 c7 ^* V; s' M& v5 G; Q上帝是依∶(上帝是我们的依靠)$ m, T2 V. H9 o/ k6 L

# V) m8 X( c% u3 t9 T4 K' O8 T上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
/ K6 x2 _* n, K& i: ]# K/ `5 e7 D/ u" k' d" J( H8 u' K
孔子《论语》
) F( Y4 O/ ?/ i. A  D" N) R. x* c3 E  f
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
* i* n/ W. u" Y7 c+ M( f; ^, T3 v# V1 h! O
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。9 o5 q- F5 ]5 ~# X3 x, _
, q& F( P1 ]- S# `7 ^" S
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
- n1 f/ n: c/ }; E  _8 \: p3 Y
& x1 d9 o5 |2 _! ]以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
3 }- ?' O# s: f
) S* G1 B# C- K8 }# C: [5 H我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 b- J2 B. A& i! _3 ?0 L

* N6 r+ t" G) h这完全不符合真理,所以你会发现∶
8 J- b. \, m7 B% u0 q) L* ?& m% r
& j% g5 U; q# o/ O/ p. a3 _5 U# @和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
+ x3 \* A/ ]; u- k
# I$ M3 I* [/ |在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
( z4 K5 H+ _7 i
) D3 K  U7 m7 {, C: g7 |, H* W7 b4 z「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。4 \: r4 T1 K4 Z# |3 T! Y

9 N5 z- r9 [( |1 Z* u& M但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。8 q6 J2 N/ r! T
* [) M& d1 B2 Z) m$ ~. _; f6 Q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
, G. v& A" k( R; s% c2 G  f0 V) {& \) `1 m2 e$ m! a
+ T; p2 T; d6 e" p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 + [* `' d# b. I& E9 x: u( P
! r) h$ X' g( r+ J
1# 任大先生
. ~# u4 i& H0 k3 J2 u, ?即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。' m. r) ?* S" ~, B1 _' O3 o
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。6 t  J3 n7 ?" r0 C4 ]# c: Y
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。! n  H) T$ c$ q& k3 G- M3 [+ C  k
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 20:27 , Processed in 0.237671 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表