埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1802|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源5 M" u8 _$ S9 e2 z( s
2 w) e) d% e3 w5 [: M/ ]* k
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
3 _3 y+ A0 t( F0 q
4 o7 W; ^2 X: V. @, ]例如:
: m5 k% |4 O0 h! o# B2 c% p! a& i9 v! D3 Y
《诗经》8 A  X+ e7 h- a/ H5 Z# V6 n) K. U/ E+ |

. n% L2 B: j3 o" q% J上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)) s: N/ ?) ^/ X# M5 ^
7 V( H" M* f9 k6 f2 G5 K8 l3 _
上帝是依∶(上帝是我们的依靠): u7 i' M; c# _, @/ g

' R5 G( e; i' \4 {上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)& u) B2 L" [) ]. Y! Z. _9 \- {% H0 m, i
' @/ z+ y+ Y; N/ `& D) A3 K
孔子《论语》/ P7 `! q# _+ P$ O. ]2 c3 |2 y: f
9 S; ]* Y2 Z+ |  G+ v
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)2 C0 c8 z6 P* I' z

. k0 u" k0 l1 X9 a) @0 z2 }简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
4 H# n7 }1 x8 x9 B, x) N5 q% l: g7 h5 u! C: g" f
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,1 N3 ~: J/ t1 p& i( C( u1 n0 K
) Q: m8 y# b9 L9 \
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
# A) G- T6 f( ?3 M3 Y
) X- s3 f7 u8 o/ n; j# _) t我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。( d8 [4 A) \. O. `5 B$ d

/ }$ g- W! L5 H/ U* R这完全不符合真理,所以你会发现∶
$ @. z' |& f4 G7 _' {2 N1 j: S
5 {/ P9 j8 I6 _  ?和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。$ o# Q, [, h( E- N3 Z3 \7 Y
! G5 S- m8 e' q$ _4 g% h
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
7 c6 c! d6 Y' J0 D$ D
3 S. r  U% n1 \2 x" _「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
, [/ W# A( k% e$ m) [1 F# R& t2 a
( A0 Y+ l: M1 L: O5 `& Z# y) U  Z但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。' F. t) \0 j1 b) }5 o; O4 p

0 }+ E: W% l5 T$ _* ~另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 0 C0 i  G$ x! u2 A

! ]  i9 b0 W8 u9 D
) V: B  Z- q( N) n0 O5 S  e4 ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
8 D$ p& M" n6 q2 l( M) q/ W
6 r* q4 L- l; Q1 l 1# 任大先生
( Q/ C& u, E4 q即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
! u1 S  w. ^% w在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。* T) b1 ^  X4 O& K5 ]  k
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
4 I6 |7 r1 z* l- T8 m" ]就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-22 00:30 , Processed in 0.181423 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表