埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2214|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
/ C# d5 D6 m$ y( b6 Y. y5 d  P& w3 K6 V# f* |& E
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。) m, `+ O" r7 z( v

, p, P0 _! S( M; C8 G8 ]* w3 b例如:% ^1 i' r( O) U* _' f, U- ?
' X" i2 `4 d, F  g% G% d% [0 s
《诗经》
8 w( h% o, v/ c1 Z2 `* i+ v/ z- s! \6 I/ S, h; t4 E
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)6 @5 E- f$ H2 L% D
6 v* H" v5 h% z( q9 ~
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
  g* \5 p! e" ]2 t/ E2 c0 E; c2 R; Q( y- [6 b' y. N* l- |- N) _1 C
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
2 ^7 I, B; F7 S' f; M1 r8 J( }4 \
孔子《论语》9 P3 @5 M& ^' j. |
! ?5 F- A, g' ]+ }5 f
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)) ]% b& g0 |% w/ J
( R2 w4 z* d# r3 y2 w% Z
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。: s* q# O! q+ w7 M, g, Y
3 R! o! n" z. L1 z. f  J) k) ]( M2 f
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
$ F8 l9 W8 I4 b( G0 O! k0 S2 A" ?2 r7 j! x: X2 E+ ~* _: Q) h
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。' D; ^* w) @0 T- @, Q3 p
! }$ r, K8 L$ E6 ^  I8 p9 X
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
& G# K* c5 T! K8 G$ u% f
! s* `6 S% l" `4 G7 B; |( K) J这完全不符合真理,所以你会发现∶3 a1 G; q8 X0 Y/ f9 M3 P2 i

0 m- b5 O9 I$ ]/ L+ a' Y& z+ I和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
7 X- ?, g- Y- t; x) I+ t; j6 j! u) v9 F; J7 j
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:5 w$ P  i6 F* T: M0 J5 |
1 h) ~! H4 h3 g- ^
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。1 m. |6 N, }' {3 V0 x
. j. H5 I2 L8 r% N, o5 I( Z
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。+ }1 f, V$ Y. W: C+ P4 O# _

# s% ~, H6 o7 C0 A8 z另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 $ B5 o; M$ l3 `! p8 H
) N: e4 ~  f' Q7 y& L7 a: K" ?

8 ^( S: ~/ M. {; B, ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
% {# l, ~# v2 l7 L6 ?2 i  P" @
6 ?. L" z2 g! X- i$ ` 1# 任大先生
; d0 d8 f* C2 j, K* e即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。* P- {" n" ^3 ]. E# g- @
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
, r+ I# G( y) M1 L. ~/ p7 y任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。' S9 k5 z9 l. l% E9 D- f7 d
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 11:51 , Processed in 0.184135 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表