 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
: I) W- L& D0 T( o0 v% i& Y6 Q* I2 @( R; O
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
3 @% d. Q$ l2 r; L/ ]( a
: y7 X( W: e2 a5 X例如:% R- k; X6 G0 @, U& A
$ t# x! O: e" ]6 ]9 ~《诗经》9 T) c& |- w2 D: u3 x( }5 S6 V7 e
- P, G' Z& U" ~+ g N/ s. L
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 g( L7 |8 j0 G- Y- `1 W* y T3 m, ]
$ q6 c7 ^* V; s' M& v5 G; Q上帝是依∶(上帝是我们的依靠)$ m, T2 V. H9 o/ k6 L
# V) m8 X( c% u3 t9 T4 K' O8 T上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
/ K6 x2 _* n, K& i: ]# K/ `5 e7 D/ u" k' d" J( H8 u' K
孔子《论语》
) F( Y4 O/ ?/ i. A D" N) R. x* c3 E f
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
* i* n/ W. u" Y7 c+ M( f; ^, T3 v# V1 h! O
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。9 o5 q- F5 ]5 ~# X3 x, _
, q& F( P1 ]- S# `7 ^" S
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
- n1 f/ n: c/ }; E _8 \: p3 Y
& x1 d9 o5 |2 _! ]以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
3 }- ?' O# s: f
) S* G1 B# C- K8 }# C: [5 H我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 b- J2 B. A& i! _3 ?0 L
* N6 r+ t" G) h这完全不符合真理,所以你会发现∶
8 J- b. \, m7 B% u0 q) L* ?& m% r
& j% g5 U; q# o/ O/ p. a3 _5 U# @和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
+ x3 \* A/ ]; u- k
# I$ M3 I* [/ |在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
( z4 K5 H+ _7 i
) D3 K U7 m7 {, C: g7 |, H* W7 b4 z「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。4 \: r4 T1 K4 Z# |3 T! Y
9 N5 z- r9 [( |1 Z* u& M但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。8 q6 J2 N/ r! T
* [) M& d1 B2 Z) m$ ~. _; f6 Q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|