埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2060|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源/ N* I; N- R" F8 m- k$ d( X
# ]3 c. u7 x2 x& p$ ^/ M! u
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。& J' z3 g9 x4 l0 v. @

) I6 U8 h- g5 [8 V, \  b例如:
, u$ [6 Z! g0 z0 F, u' R' l; H
' n( t9 H4 f1 a. I9 u  U3 i/ ^《诗经》9 C: R! D8 H1 \8 t1 a* K
; J2 P) R2 N* y. j! V+ U
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
6 I5 Q5 g) A* g
7 Q& y" z- w$ i/ F7 l上帝是依∶(上帝是我们的依靠)2 z; f& A  k6 }' I3 a

1 Q$ Y+ A- d6 J8 u% [3 r# b; R上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)8 u0 O, E' w4 y' v& Q
9 ~7 y# {3 P) {
孔子《论语》
. {" e# v8 q, ?5 r1 D# s( Y. f. f! Z, i* I& J" N$ u$ h
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)/ D9 u! |7 s4 C" N. w) m0 J
4 }! s! V4 E  [# }+ V0 f3 v# X# G+ ~
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。* o. q7 s9 V3 L$ U
5 H/ P9 f, m* P0 ]1 `/ N
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,1 I) T& F. z; |* m/ k8 {2 c
* L( Y2 R, u" L) r+ S. ^3 P3 N3 O; |
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。, F  @1 l  q6 x: n) H$ V1 ]
, y0 B0 u2 F& Z, z' x
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。* x8 V* `' ]( o9 u1 R
9 B0 E6 W. W/ B% H* @
这完全不符合真理,所以你会发现∶, J7 B% e- L8 R
$ m" T1 d+ s; A) g% D
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
, [+ F; ^$ C0 j% T. T# t# b/ J5 _/ _! }4 u% A9 `' A0 C3 l, s
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:% y5 o* S* w# ]

! R8 A5 u( S3 l3 E0 g& t「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
$ {2 y9 m$ z1 f: L0 p4 ]  r5 b
" z5 k& v* L3 Q' \% r0 t但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。4 W+ U. w9 D( T7 U( J+ x
& l: z8 z" s- N6 |
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
% n" I- u& f& D( u; ]. z
- \9 _- D$ |' p( p% q, \; M. \8 v- J' A0 Y8 W
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
* g( w' f% y* E4 s" P% E
! M& v$ A$ A* l3 r6 B0 ~ 1# 任大先生 6 Q  d6 F5 E& n, v6 I  d" D1 D6 F# V: F
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。" U7 g  D- ]# h, s
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
. G8 q# D( d: T" d# _& ?任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
7 _3 Q' z5 |" I& b; @( K5 n就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 00:10 , Processed in 0.166618 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表