埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2213|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
/ s! E0 u: ?" A- _+ x8 [% B* {* ?+ ^( @& }5 h5 w2 ?$ x
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
/ G; F* I% a/ h  P# y; [+ j3 S9 m1 d: E+ H) S8 X9 f
例如:
+ L- _# x  O" g; X
/ D' o. s" v7 Q& O《诗经》
! P! x3 o' I# w5 z0 |1 n  M8 [- q
2 e# E" M1 _' E- a上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者). s) S$ J& e5 u  }; D; g: B( ^

* K& [/ U4 q5 S/ u2 q3 H/ i6 d8 H上帝是依∶(上帝是我们的依靠)3 Q4 T- s( S1 Z' y' a
: v3 M2 `. Z0 n7 H) U
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
  D' k. S: J$ Y
4 c* L1 \# O/ Q孔子《论语》' Y- L2 y# j- f  w% g& q
! g* l' P/ w% N9 ]
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)/ t/ \0 L" U6 u1 u7 m! [
, t8 Z- S  S$ K; c' T( l2 D0 E0 x3 c
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
1 x/ c" V0 F; y" m: @$ w; x+ Z  e6 u) I+ f  O% p
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* R9 y) ~- \- K4 v& X+ n/ n1 Q4 ^% @
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。' y9 |. }+ f' p5 @9 z' g3 a6 ^
5 }) t' Z- y$ I' ]
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
) j. \7 v3 ^) Z' m% d5 \% c
7 z$ x  h$ |* m% T) x! F7 x这完全不符合真理,所以你会发现∶. Z  U, c# {4 d0 j0 n7 w4 t) ]' a

' F* W8 i6 }9 n和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
, }2 n+ u* h: [2 }+ l4 T2 b" j. ^3 ^+ }6 ?
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:# H2 J3 u# x' h8 j6 u

4 j: u/ F  _8 ]% k# o7 t6 H& h4 v$ D# j: y「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。, |. Z* c% b* A6 v) \/ l
% W/ p! m9 f* x) r$ {* n
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 K% C* T  `0 Y. [# e+ S7 g4 ~' r! w
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
4 u7 r8 s* ^5 b& K- |7 F! s6 _1 R' h- g3 t0 k& d

) {& p& [9 U6 M  i( ^2 g
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 9 @7 Y  A9 Q) @+ P, s$ s, ~
& U9 f1 x) d- E6 J( z
1# 任大先生
4 ^( A  Z9 A% T4 f5 ~# G即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
  t* J3 z5 V! I- C6 A; {在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。; w. H8 B6 \- z3 o6 C. j1 a
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
5 B( `8 t, Y3 ~' u0 {就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 05:41 , Processed in 0.160930 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表