 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源3 D& l+ m) a5 u2 `; E& |
7 B. H0 {+ u3 V. O4 Q @5 H$ t; Y
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
: G" w( {! [0 [. a C; |2 T4 W$ ~8 }9 r8 G
例如:
9 Q4 g, @1 I$ N- T, ~
6 G2 A, i4 l. h' H" G+ r1 a( S+ G: T7 a《诗经》7 `: X6 ~8 U6 Q) h _
. U7 p# x$ o5 B w1 b
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)5 E( B, e9 T7 N6 C) \% b: t; f
& ~* v+ `+ v/ Y1 G1 _上帝是依∶(上帝是我们的依靠)6 x) K* l0 y0 ~5 R
" r. ^2 J0 E0 i上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)% r# X) @/ k4 B5 d) O( U0 ]) S
) T( a9 F G F: C4 P. q4 _1 H( U孔子《论语》
9 }( P7 f5 Q: [; n* |& q" v9 B- @/ p& _& d* ^6 T! r' u6 y
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)* Q) N) s2 V: j% X3 c+ e8 a
K i! g* e& h
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。# |. S: m6 }& G: ~1 Z J! {
" d' i! v8 h! S5 d1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,* M+ ~) D% V& p, _' m( e9 _" Z
4 @2 }$ V$ _! h以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。: E0 J% n2 v( B- {" X4 W( ]0 H. x
2 Y( }8 N. N5 A/ `7 d我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。6 c, b* H: `- B" c. A% W# r7 y
. x. n! `8 J a B
这完全不符合真理,所以你会发现∶# J5 }3 c; w6 J7 ?$ x
1 ^, d$ [) C; o9 ^和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
( u, P. r8 p% x1 d
- D$ y3 \$ o( A% j$ K在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
3 Z' G* l# P% ?+ J/ M
7 I, F( C& G' e' ?1 V/ X「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
+ l& i* S8 {4 Y5 p" O
n, k/ r5 N* T( q' k6 N; V但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 P: }& E4 n" } F% W. \
# S4 [! l r9 I' x另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|