埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2002|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
' Y4 Z8 v' Z& K/ O- b: N+ G+ v/ y# v
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
, Y# [3 Y3 p3 t" R0 L/ R- V  i0 e% x# h% V& o/ ]
例如:
0 I2 a3 ~6 k6 X" G9 s4 D; h0 H& ]% f( x
《诗经》
( r. ~4 a+ P( B( e* {
$ D; ^+ @, {$ |* n* _上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
# ?7 ?/ X, o3 D3 g# R0 {: V6 }% n1 w- H  O" v+ ~* N
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)& v5 B& z! b3 i" N: W7 b+ _3 j) Y

3 m8 K5 P8 O7 Q5 O上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
1 }* @+ S. J+ \0 @: \# d8 m; o; p5 k+ ?  R: O
孔子《论语》
4 b% [  q7 Y3 [) ^$ }' a, Y; t. b, p- C# o9 x7 I) F
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
/ e( J; J# T  C6 r1 v9 ?2 n  I
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
' _9 a; k4 x; _: I- Z! i& d7 {6 i; J" E* A$ r( J' o
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
/ P# j: z7 K( D/ h' @; X
* X$ Q0 @* h/ E以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
" p% u* U; g8 N6 w; h! ~9 b, K. I* W. z: O& {# `0 {
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。# v1 q0 t3 i7 q% m1 o

" g. {# h2 j4 g1 K' s1 a2 }7 P这完全不符合真理,所以你会发现∶  V) C+ p; ^' c. B1 b% V' s% N

  |8 [  F- l# s! U! d和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
4 E! c% @, K" {6 ]9 O* m1 `+ L* V" @+ J: c3 Q! f
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:. {" R5 r2 }- k4 S/ r' N9 Q" A% U! }5 A
1 ]: _& E, A/ ^& r
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。9 l  j4 T& y0 P

6 H$ U3 H/ c9 f+ q* x$ p但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。( R- r" B8 N$ ]" P' Y8 J3 o: g

6 Z0 h/ o/ N1 b3 E) f. y另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 2 _$ V2 p. _1 i) e2 K

. [+ m7 `2 h7 r( ~3 n$ K0 O  ~: l5 k* L" g' O6 V, A( Y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
! c+ u- A! J$ f2 G2 Z* J
6 s) H$ {7 b* c8 w7 X 1# 任大先生 ! T8 i2 v9 p. L
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。& P* s7 t7 |  f# M5 C/ r0 n- p
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。% ~9 L$ H  ~' m
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。: I' k& \( J- ^
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 23:51 , Processed in 0.127172 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表