埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2112|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源3 X8 J: T& o" l" g' t: S1 s8 a
6 |( k7 D. Y8 h  E
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ c* B; r% I3 L8 {- ^: Q  H2 ^9 o; V0 t$ H$ V
例如:
8 h- b0 x  L+ x, ?* b6 [3 R# n6 n
: ^9 H! q8 u1 A《诗经》, @; b3 x/ |8 k/ z

3 E6 g5 {8 U/ m* w! p6 F  G上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)) m7 U  n% _7 k. |/ ?

& S) v! W  y- j+ C: c& R  L8 Z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
# }  B& m2 I: ?, H; h& Z1 }$ a5 _. F8 _' b, b! x  i
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
* d# H0 @. j: g2 G# D8 _( l/ [/ k5 l7 X5 I9 O8 w! [
孔子《论语》
7 d- [# n% B1 m6 g' b# e4 v4 h
3 h) W2 c  j5 Y0 U「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)0 R1 l1 W: i9 @' _% n% y7 X
/ t. h: r0 R' V- t
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。0 i) p% ?3 A$ b. X2 M& ]

2 q+ ?6 `1 ^" X1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* n. B8 p1 Y& h1 x7 h1 t6 C; l, ]- z) G7 F* W# [7 O$ K
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
( E9 L5 ?! d  ?2 I
( ~8 ]+ m1 c8 f: v我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。  G' r: Z# ?6 B4 S: _$ A
$ [" ~) C" i5 Y# ?) {* p% X
这完全不符合真理,所以你会发现∶
8 I) D) k% j5 j- G* Z% ]4 z9 k$ L( [4 J
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
; j0 d1 E% P- r8 d$ _, S( i0 L% ~8 I0 u5 d+ X' F6 R
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
- }8 k7 ~4 b6 W, Z9 m5 G% _
1 y3 h' Z# M( N  W9 d「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。3 p% M5 t8 U6 T% v- ^$ c; t
/ V( J  J. h) E. h0 y7 [3 k' }
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
9 C' e% k* u* ?- I* n: }2 Z% [& ]- E6 h$ ?! t8 e
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
1 P4 v/ a' S) L% y  }! o/ y: J; D( B; [4 U, R; i+ d# T' `8 Q: b. W* ?! r
6 B, `' l4 M- q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
! i* v; q4 E* h: P; Q! [% U2 s& O2 A5 U' A! O9 v/ Z
1# 任大先生
/ X+ [" F% S1 L  t* a2 ~/ B即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
2 S. G, L  V) o$ X在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
/ Q# E1 D, V' U4 d任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
, z. V4 s$ [2 b- p就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 05:45 , Processed in 0.321416 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表