 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
http://www.oc.org/web/modules/smartsection/item.php?itemid=4332, O1 k/ u% a3 A7 O" n
& m% A' q$ h7 `2 C9 S7 D2011年初,TAM广场东侧国家历史博物馆门前,一座将近10公尺高的孔子塑像落成,引发了各界不同的解读。) Q. E: r3 r: `
' k. R0 h+ Q V; n' d' U! M: R) f对我而言,2011年重要之处还在於,这是来华宣教士理雅各(James Legge,1815-1897)英译《中国经典》第一卷出版的150周年。广西师大出版社亦适时推出《朝觐东方∶理雅各评传》(Norman J. Girardot著,段怀清、周俐玲合译),我得以参考并引用其中的一些论述,写出这篇浅谈理雅各与孔夫子的短文。
* Y) P$ D8 ~* U$ Q3 f8 w
3 X: D2 L/ }% L2 N3 ]& t0 U& ]200年来,基督教(新教)的来华宣教士中,不乏对中国文化尤其是儒家思想有深刻了解之人,如马礼逊、高大卫、伟烈亚力、湛约翰、艾约瑟、欧德理、花之安、丁韪良、傅兰雅、苏慧廉、卫礼贤、李提摩太、李佳白等人,都有资格上榜。其中更有几位,如高大卫、理雅各、苏慧廉,先後将儒家首要的经典《论语》译成英文;花之安、卫礼贤,则分别将其译成德文。' z. ~: b8 W, {& g8 p9 d4 Y' K
' a F# `- P1 V: ^这些宣教士都是儒家的欣赏者,而理雅各是其中的佼佼者。这不但因为理雅各将四书五经全部译成英文,加上详尽的考证、注释,对儒家学说的发扬之功超越众人,而且他自己的生命历程,也与孔夫子最为相似。孔子自道∶“吾十有五而志於学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”这一段话,正好也适用於理雅各。- z# y( ?; K, q. O9 v( P- [
: P! n0 n8 g! D5 ?赤足登上天坛
5 I3 q' G+ g+ ^0 ^* f2 c+ ]6 C. v1 B1 A) d$ W! D, R
理雅各生於苏格兰的亚伯丁,也是15岁时“志於学”。他获得一笔巨额的奖学金,进入亚伯丁大学就读,而且以最优秀的成绩毕业。: ?) T& V2 N' ~; T6 O
; Q9 ~+ j2 v( i% n- s: m( Y/ A他的勤学精神持续一生之久。直到晚年在牛津大学担任汉学讲座教授时,仍然保持年轻时养成的生活习惯,每天 晨三、四点钟起床,在书房工作几个小时後才进早餐。如此持续不断的努力,加上超乎常人的记忆力,自然使他在学术领域大放异彩。, @5 {/ u. u& Q, i1 u
1 ~! \/ _4 b& ^! g& |
理雅各译的《中国经典》第一卷,包括《论语》、《大学》与《中庸》,出版於1861年。这时候他大约45岁,介於“不惑”与“知天命”的阶段。% ]' s. h& D1 U- E' \
$ h0 I9 e/ y$ C3 P6 O; {. {, o虽然不断有教会人士,质疑他的翻译工作是否具备宣教的价值,他总以坚定不惑的信心,攀登一座又一座的学术高峰。从四书到五经,从五经到十三经(《尔雅》除外),从儒家经典到道家经典,到法显的《佛国记》、屈原的《离骚》,他活到老译到老,成为沟通中西文化的一座大桥。. D% t+ r$ r4 |" U1 x# q9 W3 T L
5 a2 w9 q, s" z& E
为了更多了解孔子,他特别安排过一次华北之旅,重在拜访中国的都城北京和孔子的故乡曲阜。在北京,他登上天坛,突然有感而发,脱下鞋子在天坛上唱诗赞美神。4 w: W* R/ ~& N& a
: u5 ]6 n0 ]6 N这一份感动,多年後他仍津津乐道∶“想到在过去近4000年中,中国历代帝王在他们的都城,敬拜唯一之上帝,这一事实真是让人感到奇妙而愉快。那天清晨,当我站在北京南郊的天坛之上,我的内心深处深深感受到了这一点。我脱了鞋,赤脚一步步登上天坛顶层。
8 G- j" O& m$ e: d1 y ?在大理石铺就的中心墙周围,纤尘不染,上面是天蓝色的拱顶,我跟朋友们一行手牵著手,我们一直吟唱著赞美上帝的颂歌。”
: P/ U8 N" W8 F4 S( D4 e `/ G6 I+ ]/ f0 l3 c9 n1 c" g
登泰山,拜访孔子之乡,是理雅各多年的心愿。站立在孔子的墓旁,理雅各心中浮起一个问题∶究竟孔子与拿破仑,谁更伟大?很快的,他有了答案,那就是孔子更伟大,因为没有任何一个人,对如此众多的国人、同胞,产生过如此持久而且深远的影响。而且孔子所阐述的道德和社会学说,永远也不会失去价值。2 V8 m j9 `1 n( }- E
- T; ?) ?7 N5 M/ O$ V& a
教授汉学不倦
, q4 {, I( a$ A* e3 F0 H4 n# R: Z/ ~" V
在香港生活了30年後,理雅各终於在1873年告别中国。6 m: `6 }4 T, J) B3 E" Y/ b R
4 ]- |4 ~& o+ s3 x7 w9 a
回英国後,理雅各继续翻译中国的经典著作,并出任牛津大学的首任汉学讲座教授。他的汉学课程,开讲於1877年1月,内容为中国杂说与孔子《论语》,结束於1897年,内容为∶汉字六义;孔子《论语》第五部分,文本及注释;汉代最初两朝。
4 ~) ^ D( Z4 y0 [6 l! Z/ A; f( C$ r" ?
他於1897年11月29日去世,但直到11月26日,他还在教室讲课。这一点也与孔夫子诲人不倦的精神不相上下;在弥留之际,他一度回光返照,起来会见来访的中国流亡革命家孙中山。
' @, ^3 d. u6 j" k3 ]( l, \3 d( f0 q; I
在为1893年牛津版的《中国经典》写序时,理雅各对孔子的评价,已经与1861年在香港时大不相同。1861年时,他认为,对於那些具有世界范围意义的问题,孔子没有给出多少新的启示。孔子对任何宗教均无冲动、激情┅┅孔子的影响是巨大的,但这些影响终将衰微。( |% R2 ]; m; a# N( t$ a. z* ]0 I
9 H0 Z+ D/ W' p% q; @( a, A) L4 [* }
到了1893年,理雅各却写道∶“我对他的性格与思想研究得越多,对他的评价就越高。他是非常伟大的人,总体而言,他对中国的影响是巨大而有益的。同时,对於我们这些自称基督教徒者来说,他的教诲同样具有重要裨益。”
* Q+ o. r. M$ N
1 V/ @! f4 l }8 P* Q! v为中国请命) B: N+ p9 {3 G `
5 C% b% m n) c
除了翻译中国经典、沟通中西文化外,理雅各的生平事迹,至少还有两件事值得介绍∶
. k' W- l, }3 x. \# j n- X; q* U) r, E T* g
第一,积极参与香港的公共事务。' L, ]( b+ s6 R5 f* d3 h
4 y) g9 f8 v& y' F& b; U3 e, q2 Z+ A
鸦片战争结束後,英华书院由马六甲迁往香港,理雅各继续担任院长。他力主教会学校采用双语教学——英语与本地语。这个立场,成为以後香港教育部门的基本政策。他也应邀担任港督的教育顾问,就如何发展官立学校提出建议。4 A/ [' d$ c. s& ]) z
8 u I( Q% o) ` F. n) M4 A, |除教育外,他对於其他的公共事务也热心参与。他定期前往监狱与军医院,布道、传福音;上书英国政府,力陈香港放任赌博之害;向港督建议,徵募华人为员警等,都有助於香港社会的安定与进步。难怪香港当局在1994年,发行了一枚纪念理雅各的邮票,来表彰这位杰出的早期香港居民。4 z' z0 n, W6 ]& _, J' W1 t: l
% i5 c: C3 V) ^2 }第二,竭力投入英国的反鸦片运动。7 S/ q- i- w1 a, q( {
* c0 b3 E% q( Z* z- d# L* U
1873年底,理雅各回到英国定居,正赶上英国的反鸦片运动。该运动要求英国国会立法,禁止向中国贩售鸦片。於是他长期而持续地投入这场为中国请命的反鸦片运动。
2 P, ]% S s' @& A
" ^4 q2 D2 ~! x* i3 y$ h- a7 }1874年,“英东反鸦会”(即,英华禁止鸦片贸易协会,The Anglo-Oriental Society for the Suppression of the Opium Trade,英华禁止鸦片贸易协会,编注)成立,他是执行董事之一,常在该会发行的刊物《华友西报》(Friend of China,因著名新闻人戈公振误译,所以许多人亦称其为《中国之友》,编注)上发表反对鸦片贸易的文章。
$ H* }. m/ a+ V! u. M# N& `+ e, y8 ^. q- L) X) p f+ r
他引用亲身的经历,表达对这个“国耻”的不满∶1877年农历新年,他到伦敦中国使馆,拜会公使郭嵩焘。两人讨论∶英国与中国,何者更合乎道德标准。理雅各选择了英国,郭公使大感困惑,“他把座椅往後一推,站起身来,在房子里转了个身,然後嚷道,你是说,从道德的角度讲,英国要比中国更优秀出色?那麽,为什麽英国还要坚持让我们接受它的鸦片?”
1 N r% a6 l, i: g+ |4 z Y* [" K: g0 t# G
在1878年伦敦的一场反鸦片贸易集会中,理雅各慷慨陈词,他引用旧约先知的责备,向英国同胞大声疾呼“停止作恶,学习行善”,全场为之动容。5 `2 ^' R, k# s; g: @1 @( S9 h
% H; d# L$ e& F& p, ^. z+ M2011年,孔夫子进驻TAM广场;理雅各的研究更上一层楼。但愿两者都成为中国的祝福,也为福音转化中国铺路。 |
|