埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 734|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
( ~: N8 ~, I2 R
0 Q2 H9 O  k/ y8 p$ W都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。2 ^! S% }0 `. R$ d# z4 N+ U
5 C" t5 _( H8 h! g2 h9 D9 w9 W# R% t
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。" f* I+ N) F+ [$ e0 n7 a$ X" \
/ U/ A8 @  k* U8 T, w1 y+ @( z2 \
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。8 @; A7 o4 d! P! H  M! h
: m; H5 m$ m' T. F0 T) N  q
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。# T/ Y8 i$ M1 ~3 ?. D0 J  M

. _& w' l: `. f- s. j$ F* K- t都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
' G, D* x2 X7 ^( i; K7 m+ L1 t8 I! i8 k+ B6 V5 Q4 ?1 z
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
7 t7 C' K! K/ G* [) w, O; V5 l* g7 @
3 S8 t( l# r* k" h& B$ _! z8 x都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
+ o* |3 Z; X) ?8 W- X1 U3 ~, l
1 l  ]2 C6 U: ~都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
+ ^7 x2 M' n8 }" \$ U- ]! N7 g- b' J# c. d: C' \1 @
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。4 ?' U+ b% e/ q
: p1 W& ?0 r) [4 o$ t( v
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
3 C7 i- V4 T) G1 R' v+ @+ [9 @' V4 s. y0 P. ^2 E
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平( Y6 q/ Y4 R, B8 c7 [. E7 A
壤。; M  @! t2 J1 {/ _! g" w
9 u  P8 d6 ^/ G- E/ ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
6 X1 `* e, P7 }- H
7 a' E* x/ q+ {& |9 S都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。& V. B( ~2 {: ~' z7 U/ y

& V+ F+ A, {) M4 V  Z- A$ ~7 \6 T都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。7 O; h! O2 I. c' V
# V, a+ }4 ?" Q8 J6 Q* B, }* Z
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。9 W+ O( \! e0 [& w
8 a! S, F1 r, u) |1 e* d! p
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
9 e% L- a* g1 r1 o- I! }5 G- d; S. d9 ]( R' |+ d
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。3 c8 K+ w4 i- i
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)4 R- n7 m; e% i+ n

8 v" V% p: s) m: M9 e6 ~) R都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。* M5 d) ~* X# |7 W2 p6 E6 a- w7 m/ h
( t. s2 G' n5 e
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山: |0 O6 x- I" L) ~9 m
鄉)
; L4 ?6 w7 Q0 t& J- p; I3 G9 I2 J* p; }/ j+ p9 l
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
' q+ ?! h. e, h- l( _1 {) j
+ Q0 h2 G2 c) C" A7 a" S6 Z2 T) f* v. j都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
& W* e9 j  |; T4 B8 V7 _0 j& T+ z) [' r4 F* S  H
Evergreen不是常青樹……是長春。/ n" [6 ^% e/ f

0 f( s/ P2 r" V& E* `, L% h以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
! v0 q9 y! T" E1 T, s  N6 ~. a* D6 G& p
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。7 x5 B: }/ ^% b# o2 x
8 v1 N9 T$ v4 c
The Whitehouse:白家大院。
$ N1 z" h3 R; a0 T4 X' h1 m. U5 ?9 N" k0 G) h
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 18:31 , Processed in 0.205817 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表