埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 576|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
  [* R  f+ H3 R1 k: |) W2 ]6 i! V& ?9 k7 y5 g7 {* b8 t
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
, R: P# M: X6 f: {+ r9 N, R6 o
* d4 s9 V3 @0 V0 W' @) k; O都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。' T  F" C) V: u3 R4 ~9 N

8 M% e$ s7 e, W6 _( x都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
+ h* T6 X2 B, Y, p; \6 M# l9 B) m0 ?: c* e
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
. ], p3 u" T! b, ~3 i" a% L
- ]! R2 A  C, }& l/ e$ ^% z9 o& q4 w! Y1 O都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。# |4 U7 H3 T: `# T1 u, t$ d0 |

  E. f! R& N% b# T; n' T  O都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
) j0 C* m! o/ _3 ]+ h; |+ X" o
8 |, D9 M* q/ x5 E7 w$ q都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
! a' F7 A$ r! ~/ b" u, A* w; C4 x: b; O* }! }
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
- S- a+ E: j! Q% X% a/ J1 B8 Y, B8 U8 R' L+ z
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
$ }! w3 o) C! o) k9 K& L2 f) N( u6 a
) N& e. s. R8 `' O1 w都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
4 ^0 T7 _8 w6 B% Q4 C/ Y4 n, B( m( i. E( r) x2 V$ W' U
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平2 \* t6 j/ L5 V0 H" B
壤。* O: W3 ]1 ]& J7 @8 R
4 @6 M& R; J9 {0 ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
) B: M( ^4 ]1 S0 e, G+ d
# h7 s. q8 G3 Z4 Z* P  @4 Y都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。3 r, i) ?% q% h. z& y* }
5 H0 @: I- _4 g
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。9 d# |; e/ f4 M0 v

$ I7 ^" `: I  C& q/ l# @都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
# D/ d  h  B. e* E7 T+ c  f( e, |' ^/ g
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
6 g5 `6 ^( j- ]/ |$ [
" U! j4 V. F5 @. t+ F6 \: n都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。( x' w. O3 ?. P- I8 d
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋); \! n$ Q0 e, f0 _

6 l$ @+ Z% g$ P. v; \' A3 w都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。# G. L2 C7 @; F! W2 u' _% w
5 _: _# z. ]9 _& G& q# M# y
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
5 a# \1 ?& F, \- t; W鄉)
5 r( Q; z, k' L! e- E% A+ g4 S4 f3 h) M2 D7 h' }6 Y
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
8 B) y( F6 H8 [6 U
% @1 L% t% e/ Z0 d4 {8 e+ W/ Z5 V都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。) Y0 {2 x6 o" W" s
4 v- T* ]7 L8 R9 k0 }
Evergreen不是常青樹……是長春。8 A. S5 b  |' z% }+ N' k* ]! P; c' l

, f5 o! k2 j% Y以後見到Kingston一律譯成皇上屯!  H! \! d8 }$ A& _

1 t- Y3 ]9 {; I2 ]/ Y% bDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。! ~: |5 g3 H; e3 b& ?
/ Z+ b  z, S" p' |" R; `# z0 s" p
The Whitehouse:白家大院。/ ~0 F4 m6 ?. Y* }. p4 ]$ d
- X; a+ {# F. @# b$ h3 _
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-23 23:28 , Processed in 0.676512 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表