 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
3 J' W! L) }' D" Z
6 G" I" u- n! C" g4 V都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
" Y }5 {; l% Q3 T
5 k. o1 j. h! K7 [4 O都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
4 s( l7 y# Z* L- M, i8 p$ M. N) T* v4 [1 x
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。5 f- X! s' S c; u& b0 [$ F
3 Z" M9 Y; s- Q7 {1 o( d8 z9 ` \
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
% p: R# V% i2 j+ K( t* b( Y! c. g' j3 z1 V) T
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。( E" i1 R% M2 x4 s; A& R& J
- W4 [+ ?1 ]# W5 v都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。4 h! y5 {; q9 w9 X2 n# d3 }
# j) J9 z3 ?$ w/ h
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
2 f, v7 E4 |$ L" d8 |- o, ]+ U1 W$ [" @# I
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
- z/ `( C/ p! P: I: \2 n: h, O0 d! J5 `
$ }3 Z* G& b3 H* X1 W都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
7 p$ ]6 @; U- V7 n; r! D4 O5 B' M
9 u, Y% v2 @1 u) V3 t9 y都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
3 h$ v+ `6 k" X+ B
# U. }4 f+ p1 [( O$ e) L: i都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平# }# f- G; X, u: i
壤。
- w$ n0 X$ ^; a* T, Y" n1 n' d$ T! R9 \
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
3 E. Z# p# @$ ]: h/ u4 {' w4 W' \/ l7 B% a4 R0 w
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。2 V3 L I2 @2 W1 P
/ p' I/ r8 L7 f$ x* W1 c% l3 ?都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
# _, y. w* e! f. E0 v2 ~& Y
% G0 y' R# e7 q5 K7 I" k# T都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。& r( c- [4 \8 ]# G! r0 o
3 z5 |4 H( v7 X% u% Z* b
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
6 z8 d7 ?2 W* \3 @4 w5 x9 ?( h* E
% m' q' L. c$ A& ^1 W4 T都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
- n3 {. Z$ X& ]& @(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)0 `8 ?- R- k0 [! H. O' u
) ?( u4 E2 ?* A! V% w4 t. _- q' [ X4 C都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
" p3 ^! { k. ~( L+ X4 J. ?1 q4 h' a' n/ c8 q1 w
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
' f% s e9 j0 T鄉)) x* ^; m! ~: Q
' I2 Q7 t% R2 u2 c
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。9 s) X+ D3 Y3 p, o2 l6 [, [
" u# L2 }( @" O" G5 b4 F都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。 {# ?+ C: }- W1 c! ?7 n
3 i. C! ^$ i. c, n$ o% C( CEvergreen不是常青樹……是長春。7 V& M2 I6 e( X/ Y! u
& i/ C/ O* `% _% s以後見到Kingston一律譯成皇上屯!2 k1 C+ [/ i9 B, G) M9 C
" f4 O- F2 ]- @6 S! D
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。* i' o; v8 i* d' F* y; g
4 M/ [/ a( t# \. ?' E1 L: ~The Whitehouse:白家大院。
' {7 E* d$ e" N$ W7 s
& |8 X+ `9 P& K0 |Wall Street:大柵欄。 |
|