 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
$ s$ e: B) j- x5 M
* O" T* C$ q! H2 j# y: ?都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
8 F6 r. q0 \' }: ]
0 z- b9 U# x- r( z% _9 ^都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。& } ?9 ?. M6 s& ]- O% a
/ {9 V" t+ Y+ x& r" D都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。8 H5 l' Z/ \ y m
: {# y$ Y9 y' D: j1 P# w% h都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。6 ]: f% |! d0 P* V& f1 c9 j7 W( q6 l; o; V
6 `# f$ s; @3 d/ m. j; y' E! b- d* c9 R都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
' R1 c- g2 j; h0 Q
- R. V. z# l3 I' A7 b/ O* f s都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
) i) K3 P* |/ |8 F9 p$ c0 ]+ u
' Y6 x; H9 N1 f) D9 _; L都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。( o, R* ^2 k0 _
2 @+ K% p6 N4 |2 o6 i% Y6 g4 _1 L
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山! @6 F# F2 g* Q4 I
3 \) X+ C: K2 i: Z" S
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
' B+ u! i* P, b5 G
: X/ R* k3 x7 X8 d都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。: [4 u9 u, L% n# O) t" w4 q
/ d/ _8 ^, p$ ^1 R- l. A6 Z都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
9 m* s3 {4 y" j7 X壤。+ k! p; E3 c* w: l- b% M
: e# j/ @; L" J9 J' J4 [+ o
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。, Y1 x, d$ G* U: U# _
5 {# U4 i L4 _
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。3 p/ D3 Z. Z# O2 a0 b
) {7 e! }/ J5 e- R& U/ U都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& Z1 q3 n ]. Z U( `2 h r* _ |6 H1 m1 \" |4 R
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。% ^: q: G" P/ j7 F/ |3 ^- k5 `
7 M' c" p/ ]' B4 V2 \, {* L
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。4 p% {( M: B: a# ?
- Y3 p. @% U; |( F z1 y: X) s9 v
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
( c/ v( V. z* J. A5 C0 I4 G0 n(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)" [9 a& g/ Y0 ]/ O
3 b- M% ]1 n7 Q+ D- o& C
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
) |, k5 [! Q, y/ @# k
e6 c6 k6 C" D }# V, `都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山0 g% b |0 @( S4 L/ `5 s
鄉): l' t& H* `1 p/ A; [4 P0 n: K0 _
w# ~8 W- @9 T5 z# [ {7 w9 a
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。! X* d3 y1 }* x. ^' ~- ]4 r
9 _. B$ K+ u& l9 f' x; g: _都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。4 q0 |9 W7 ` }% z
0 q% R# n v. c' Y8 c7 dEvergreen不是常青樹……是長春。
; e" b* A2 \+ n4 T$ l- |" D
0 _) f& H5 g( U- W8 w. I以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
7 N+ Z( s: Z: x) m& Z6 ]8 V, j2 b8 P$ k
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
3 |5 ]2 k u3 p5 X, h% D) r
$ s. p; O) a4 l- u2 qThe Whitehouse:白家大院。4 @! J; Q2 v1 W5 x( ?5 {8 z
' W* o, f2 q/ P3 [; cWall Street:大柵欄。 |
|