 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
6 W. c* V' H! F' e$ z/ p, M; e- F% Y: M4 r
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
5 m$ i$ a9 G! e3 K, G+ F" d$ q- G0 Z
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。6 b5 U% F- G, C
! k ?4 r( |* ]( b+ ^9 D
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
; }" w0 V3 ^& t" S
7 X. ~/ k- e; B/ e* K都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。 Z8 h; }3 ~+ m( V
) {: G$ {! f+ H5 ]" j M* Y都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。 y; V9 @6 h. T" Q1 B8 [1 w
0 W: J( h" {) Z. J S) U4 }/ F都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
& m" k* ~) Y( U1 M
6 l2 _: f2 Y6 C5 E5 @& l H9 C U8 n都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
% |+ \% W0 X3 h+ D7 j+ q0 w
$ n% k5 I8 q2 |9 }: p( r都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山( T( ]; c& m3 r1 O( F T0 c
8 H" s, v O0 C' i
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。1 P& O% i" L' | m7 }- J+ f
) e' x8 Q; N( f& |* @& i3 j
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
- \4 Y& K1 U% |+ Z D$ ~% A! }/ | a" I7 q
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平0 L7 R, f" c6 W4 S
壤。
( ~8 ~+ o' z2 s; U/ E
* L0 B4 t" t6 K+ h5 ?% V4 y. V- D都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
+ U, t& d' I1 e2 y- P: t1 I5 a3 {3 f7 Z4 q4 V. [
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。( G1 c, h7 b" i/ o
/ {8 E( c# J- J l7 k7 r$ k! U
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
: x- V0 h8 D A
# o0 D7 G9 E: H5 @. n: E! M都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。: B0 y: O3 Y& d) R& c
* w" @5 K- F: h- v1 a" ~4 a都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
; |5 B5 R% H% E/ k/ b3 J, x* M# P& t# O0 [. B! c% G2 @1 I2 y: C
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
1 j$ M! c* C9 D4 q- M" p(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
" J5 d3 f3 w; r, n% x. r6 m0 C4 j7 u3 n7 u8 x1 H
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。( Y- |( f) B+ E8 h- T5 o" [- ^
; [: k/ b7 V! v# C# ^都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! a! `) S) c$ m) D7 y
鄉)/ u, y5 @1 d( M, B* c% h! k
$ ^8 x8 O$ a( ? b ]4 A- S都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。* f( z$ k( y0 b" Q9 b* ?- C
, S. u7 e/ ~& b0 @8 W都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
! L3 g4 Z) N) x3 z3 s- l) q* M3 C# l6 j+ Y! C% ^ v
Evergreen不是常青樹……是長春。$ U; Y. F2 L/ N( p1 z7 D
: u" J! D7 ?9 j4 s' Q7 }" a以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
0 D# ~, [7 d' A9 z& O/ M2 f
6 R: Q1 d) J* x' j# P+ p/ B/ V% CDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。, l2 h# _. [* M$ @) n+ ]- @
) d+ D: s7 [6 v
The Whitehouse:白家大院。
. c; C/ i" J' l' y
: E9 o5 F& ~9 k# S2 q& a ]Wall Street:大柵欄。 |
|