埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 593|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎* x- B! b7 x/ U/ M. t2 H0 v

: U" i% ^/ Z0 L2 B. v都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
% ^% g0 l( m" A" k) T% D; i, K- e! ?+ B. R
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。. G  J3 w& N" J5 q. U* [! _

, s9 |: Y0 ^; V, d) P都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。7 M$ G5 p3 l9 E; [% Q9 f- D

) `) H% w/ t$ q- c. t( s" d3 A5 Y/ d4 d都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。: [6 U& x$ f% }+ l" s  v/ X

3 @) _1 g% l0 O都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。* a. a# P* I! t5 z7 w- c
3 D- `6 Z  |3 A( w3 f( m8 N
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。+ W. k4 T( o$ q! k

: x/ d# O) J0 B( \- B9 G2 \9 N都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
9 P& y3 i; H, p* F6 A3 \  ^7 {8 a- e
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
$ F, y1 E; `, l1 |% C# T) O1 K. L
3 P; L9 y* W/ B9 c  ]+ e都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
) H; r9 R( G2 G; k3 A* x/ E
0 M; M! z; x$ ?9 f都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。* k) D8 D, C! Q3 J# }3 n& D! n
( l+ _# U& `: h% o2 _
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
- B/ s1 F+ j% ?. h3 n壤。2 }" B0 H- S2 ^7 x( n2 y& t' |

. H3 f4 I" L. e' V# d' V( T3 A: N( ^都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
/ Z* ^4 \3 G% v8 a; e! V
  S8 o& D  R' G$ @( h3 o3 t都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
) o& ?/ a9 E- _( o# q1 ^7 s7 S2 B$ V5 H
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
3 }/ x$ \: }  _6 I0 s8 L5 l3 O8 R+ f  ^' l& n
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。2 t2 x# m7 E+ q# [, K  [3 f
* b+ m( U$ r1 |5 S, f; o/ ~; f
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。# a7 I, Z3 o$ {2 e: X2 T
$ X8 a& [; ]& e/ e0 i; G+ z
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
8 q+ X$ J2 I0 |' Q( E3 \* @(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)1 J% l7 i* _; |2 C% [) p% T+ r
) K, c( t& E( N# @3 i/ H
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。4 [0 o- r# r2 z. l% V, i" f$ ~
7 M0 h) n- k2 M* [. f
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山$ S7 j9 v- @: s: A# H; _+ t. X
鄉)
; e" t+ \  ^, E0 [3 v8 B- R' V' v* k% H. V9 A. c
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。& F: {& E' u. w# s8 [+ r7 c

  r& y3 |: {6 x3 N8 {# z& j. P都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。7 Y9 g) C4 m* l3 j! \

# C, d" f0 J' h/ O1 i& ?Evergreen不是常青樹……是長春。
' H2 F! h  D* }  w  I2 H" \5 j2 y
" A# H5 e( y9 x, }$ j9 t以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
% ]3 O% g7 A6 L3 t- [
$ [7 x& a2 p1 ~* u# X' S5 a1 @Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
9 _* _  v: S1 j0 l3 J, l" I0 {, @0 k  |: Z9 |
The Whitehouse:白家大院。* F: V2 f6 j: W" A- v
; _, P8 H+ O, F, Y" t
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 00:18 , Processed in 0.095072 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表