埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 544|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎: ~/ y( c, O2 b6 n0 r  z. [( \# w
1 i8 r3 ?/ o2 Y# g! I. ~# Z" k
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
" z$ v' `' V+ d% w' X4 a5 B. ^# T/ P4 |3 _: [" k
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
" O6 F2 c: ^3 v6 D8 h
3 Z; r& z1 I( y* J1 }都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
' ~7 s0 J: G6 k/ g- n8 R" W2 `* l7 a  v
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。4 V# M5 G- m: G
' I7 j1 E; N* a/ u$ s& v) ?
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
8 R0 o- V* w' ]
) o4 m! P; c8 G4 f% L2 P; I都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。5 B. \1 |9 i7 e" m

8 F; s3 `' C0 T6 d5 \都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
" p9 G  V! W& {9 e7 ^  F. ?% v8 x& [: `! J1 J
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) ]. i- `, i6 c! s7 q
8 Y0 Z- ^  p% C' C  k3 z0 Z
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
" D& b  S) H' X! D5 w( m$ O0 b3 _; F. J. k1 j" j3 j* p1 W) ~# }
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。' M; @; a6 u5 \5 R9 d

4 w! l6 c4 ]! n0 D3 o+ V( N- [都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平( i& t1 j; D0 Q/ r2 j
壤。/ }* E7 ^% `' o
, t5 T, N7 F) \! g8 v4 G/ z8 {
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。3 r* k* N& G+ d4 c
. R! L. l7 }8 v! @) t  N* V
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
8 q, h& l5 C! f& f5 t* M- t3 Q# Q9 R  ]' W' n; B' Y) L( {9 |# H
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
6 t6 ?0 `: P) o2 a' Y+ |3 ^
/ U- ~6 E5 Q9 a. I2 F都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。- U2 y+ a6 T. `# S8 M4 [: p5 `
/ r; Q* d$ X  F3 X' Y
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。& E& T& N9 y( x  Y

. M8 C" ~0 W5 R+ i, y都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
$ O- C3 p3 r" ]+ k(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
+ {# _4 }: q. ]5 J4 G4 g* ?- Y/ s* J& I4 W  t1 |. t: k
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。6 T5 A* @. Q* X# f& Z! i
4 s. n) w1 H3 k
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山1 ~$ i# x8 B! C* |: z
鄉)1 a, }5 ~0 H7 c$ _  T
+ T5 x- L, V- d# m
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。) ]- U  V! Z& ?+ g

, a) z$ L0 E4 \6 e* c8 }都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
. [, s! [2 M5 @0 F' Y1 R2 B) b3 v- C  y9 O
Evergreen不是常青樹……是長春。
/ m! V, R+ o. [+ c
1 k( ^; M1 ^! }& _6 r' c& e以後見到Kingston一律譯成皇上屯!( g- C+ |) d; Q/ O: U3 O) ]
/ {9 ~8 U/ n, y' ~" ?" D
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。2 [' p! T% Q+ w4 b% K

3 T% w* d1 V& X" jThe Whitehouse:白家大院。$ p7 U& z0 ?% K# t* l: B: v
% G& Y' Q# c& h1 N: {7 @
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-26 20:28 , Processed in 0.176028 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表