 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别" \- C6 j5 A$ {9 r
) ?0 W' T0 o3 X, T. e8 ~
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 r; Q# \3 Z( H5 u6 u" F; s
( O& M9 g# v5 T& Y# ]% ^5 S& @
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
' K5 L6 k- I, o
% A: T& r% B- v( Zhit the road = take off = get on one's way 离开。
; f/ K+ d8 n) d9 {; M6 f4 z& L) l- B) `
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
' F# B2 Q$ k' m: L( ]6 M" g1 k3 y! Z
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。2 x: U$ ^ z7 e4 Q" @( R
4 m7 G* t5 x+ [0 h5 ~ e; e
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
8 @. h, F% g4 P- F6 x6 k6 O9 Q& u+ q: t2 D; [3 f
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
: {# @$ D' k# R
% J' u' c$ X4 Wknow one's way around 识途老马。 / ~$ N* l9 n0 @7 F; L
0 _3 R3 U* E/ u' G) ]; H& E2 [6 X
lion's share 大部份。7 Q, Q- V" t+ j: B8 z: m7 g' p; @) l
8 S" B' L5 B) j$ Q8 L
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! a( }: N. j' h) @/ g {; g! k b6 A3 u8 A
take a back seat. 让步。
N7 y& }! n- g1 U3 `
) o0 S& `2 O: V; I. n/ ~" ptake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 % J1 b' ]6 O3 F1 t, ?
5 E, u" v6 u( T
hit the hay =go to bed 睡觉。
. N3 ~! p. ~4 l0 V3 p6 k9 j. v- n- ~4 S9 T/ a
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& s4 E- u4 s9 A5 ~9 p6 d, k6 K: h0 X! c$ r4 H
green hand 生手、没有经验的人。 / y2 g# Y0 b A" i; E
8 C( } v+ @! M! `9 Z' D
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. & o! B4 z9 _8 E% D
( ?: C3 I+ S. G; z7 ]chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 {: ^2 i8 h9 p) O; M% {/ s$ b
# f" E8 Y, \6 f: a# yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! c; W3 P" \% I4 L; o4 J6 e& }
, I+ k4 q4 o; X- C我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。0 D" s ?: f7 l) Q; ?* H3 K; J
* g9 C. v5 t2 }9 E0 ymess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。$ x* }3 W, J4 n/ d) L! I; b- n
# D; K( V" p( |4 s! p! @) ~# Esnob 势利眼 + `9 C- m. s2 H! a# J
! m0 R/ e3 W: [6 ^: V$ u4 l
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋; d) l% f) q" S: k6 S. o
3 N3 [2 v( W5 f* T: [
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
. p0 }) {; a! K0 ?$ u* p2 ^1 f- x7 ]4 A
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。9 r. W" t8 u! b* O
' B$ L; D, s5 ]8 b
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
, V: q8 Q8 {* T1 \. a5 [: _, p7 J/ B M9 \! C' `5 S
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% ^: I/ ~" E$ a
6 u$ c( c/ M% }+ w7 b% qDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# a( e' M3 g) F1 w$ j
1 B5 F$ |: ]0 T# sDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
9 S- s3 G3 d: `# ?; ~
- }* e& e0 \7 f1 L# y c% v+ qCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 7 F0 j% @: {( J5 v ^
2 ^ m) ?) P) }6 T) {1 ^" s5 bGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.+ f) ]6 O5 Q' E% g3 G8 C8 Y8 B; G
/ g( Z- R x; h美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|