 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
4 V! S4 O& {1 q4 g! \. s4 |: J& X; {
) j8 ?$ ^1 [4 D4 v" Y- W$ e+ BI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 0 M; [: |8 B) G3 h/ d* F4 _. J
D$ q6 x0 d1 GYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。5 E- \6 s4 }) A8 t/ t/ |4 V; l
" ~! c% E+ O7 V3 ~; Z5 }+ x6 Jhit the road = take off = get on one's way 离开。
; \! n# X: t- ~4 I4 v3 ?& f4 Z3 d5 V/ K
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
: l2 H# a6 s9 _3 J
# I A" D" d. K" L/ a3 R6 W. R X* m; IKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ s. D4 O& J1 X7 f) f$ h3 J+ v5 j" V, t) H" `4 }; _6 O
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* L6 {: N. j0 N, V
' X S% E- a$ j5 i: s) K2 e' y9 Jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ X1 {3 i) c0 D: v1 G Y
" f/ S! i7 k1 j/ i& h$ G2 `, sknow one's way around 识途老马。
5 ]1 p' g, P: Q" }6 C
3 B' }, @; Y& M. Plion's share 大部份。$ @" x* ]- {) B/ D# Z {* G
3 X; n+ `% Y& g) g! g. b* ltailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。5 ?$ ^6 r) g9 g+ j. g; f% n
, l, j. O7 p2 x! d
take a back seat. 让步。
# d$ c( g+ r; {* d9 y: h
0 I* D1 J% A, c5 u9 _+ ?take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! [2 u+ @$ n5 U, K! C3 ?. @8 A2 i4 s$ p0 Z- O: I
hit the hay =go to bed 睡觉。
9 L2 ~! @( M0 B+ N: U0 s0 m3 @- q7 U$ I' B7 r. Q
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
3 P; s' ?+ P" b1 o, m6 ?3 \/ N
% {4 s4 @( t$ _. t/ o4 f/ ]green hand 生手、没有经验的人。
6 Q1 o' P1 [5 E. j+ r9 h8 b% G! Y0 v: W3 z- E5 J5 Y
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
# f7 U3 J% W0 A# q6 E0 G+ P& l
3 A& b" ?6 P5 Y$ bchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# V, W2 b) V! @3 y. g) r: ?4 ]8 F0 |" j, \% }
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。0 s/ g+ a; e8 q5 T& T
' |4 Z8 T; @1 j) H; w9 Z" ^- B
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。3 h( X. o- Q& v1 c e' x
/ z; z! r; R, n: pmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。" Z& Y, v E; U; v
' _8 {, v* j+ g
snob 势利眼
! [% w# Q; B0 k& }/ E |; v8 ^1 \8 T- X: V
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( l" A, [: t2 t6 E+ D+ X5 e
8 I m0 j7 T% _* G+ c5 {4 r+ p. W( Y! yShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
6 v0 m Z U& O% o$ g3 _! R- D1 b! }7 }( W5 ]! f/ w8 t
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
) ?/ K* ~) X7 J7 [' C; f! }6 c9 s
+ B/ V8 f+ I2 u. ^* c* V, gI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。* C( b9 h' X A, ?3 l7 o$ o
! _1 @+ W3 n Z
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。! k) w+ z; r1 O
5 X. ?7 q! N6 X5 RDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * C) p# S) n$ j/ S
3 v: `& ?2 D0 C
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. n, i/ k1 Z/ m
X: Z- }1 d7 H) I+ dCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 9 |6 P ] ~9 J
, {: m* t9 @1 a: h" \% W) }
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
! x. N: v) c5 Q. S3 J4 w9 S N! T' p! |
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|