 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别* O) {, g1 H, h8 f2 y) i
. B% {1 Y: |3 d" B6 J& ~
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 K: a2 M& o$ C0 F' h
" Y) [+ h4 U3 q5 B7 V
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 ~. k+ ?4 n* H( a3 h; f! M5 c! k. a+ ?9 F! V/ @
hit the road = take off = get on one's way 离开。
* e; a- |: ]& v- |7 w! _
# S: A6 p( \8 _ c: P3 J, eNow he is in the driver's seat =He is in control now.
; |% c) y# u' R7 C, s/ j1 R
' r: N0 s$ r3 Z* uKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ I( y- B4 m% j P: U" G
4 j4 g/ V5 ?. S A, EKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 V* i0 h6 m# R8 `# b$ H
Z: P+ j$ D3 o1 jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* J O. ^! [) ?+ a4 V) ]# g: l6 K. t9 ?1 ?2 Z1 E8 \ j
know one's way around 识途老马。 1 ]! |6 r3 W( {( R- r. {
$ z6 L" c; H- g3 ?& Jlion's share 大部份。5 H2 K8 l4 G- Y. t5 V
* K& @1 m+ A9 M/ [8 q1 m" |% d# otailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。6 ?4 x- [5 b* M1 v1 I' m6 q1 o
z7 f# W9 n N. ?0 i; z1 p
take a back seat. 让步。% f( U% B" T$ G0 b& n8 _' C
: ?+ Z" t% T, `2 z7 F) w* S% N8 ?take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 7 V- T6 ^: U) k9 F
5 B* e) q9 E; a& l' b
hit the hay =go to bed 睡觉。
- t2 v+ W" K7 {5 `1 J' z
% ~; ?, s, m! C$ F! e4 q, p7 ICan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
4 i7 e) l0 X6 I
, I6 h! H' }' h0 ^8 B5 k0 tgreen hand 生手、没有经验的人。
/ `" Q2 t" M9 M7 X C# c
5 D9 Q: j1 e* j$ O3 bmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. " T0 T" z8 B0 Y$ q j( n- y
: b! F1 o3 O" ~) L' M
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
, `9 b) l/ r3 G% z& r
e) P5 R: H$ f' y" j& vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 b& r9 x0 u$ p
' M, {! f4 X- g0 {( k+ g我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。' } N3 r: T* L3 F+ c) H( H
$ C w, `+ E2 B: w( u* d) t; L& bmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 Z+ f& W) x( `' t, t5 O. D w! x
$ o! F1 s& o4 {( Usnob 势利眼
9 Z: U5 t7 x6 C- w" C/ [2 t
0 l5 e) j, D. O8 a: B9 vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* K# a1 V8 Q9 G- e6 j7 \+ v- w5 ~2 `* S9 K, ]
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : X8 f: f* w+ ~
! V) H- D. p# W. J5 \( y% a: O
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
h7 M+ s5 X* a/ [4 O2 j8 ] k. @- ?7 H2 D% V" X( y$ H
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。& M! E5 O$ W' M
" O2 v9 |5 r; m2 u: _Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 s- X' r+ W7 ?
$ q1 G$ M% [& ?4 E( t
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# _+ K1 W! }( U7 r( A3 S9 l3 L% t2 j8 ]" x! ]0 T) I0 ?( r: U* _
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + n9 |& C b9 w& a0 V
# j# P1 B) G* g/ ZCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( e* n( H) y/ n- a' d+ q; J/ J. s6 x: D7 O
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.5 z w q& h) L0 q" C6 J' s6 e
0 E u5 W/ z H, ?4 X1 K% N美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|