 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
Don't put on airs. 别摆架子。
$ O& \% i1 W' r& `9 R6 v( Q! R5 h9 [' L7 k; {2 r9 `* k9 U; S( @
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 0 Y7 X: s$ W3 l0 \, O/ R0 w
# f r, A" X- E/ [# X7 N* @' BHave a crush on someone. 迷恋某人 h0 V2 X0 z* W& Z+ }. Q
% c) Y0 u0 \$ k4 G% a; R3 W5 o
What's the catch? 有什么内幕? - r1 y' | _) F1 x4 u2 {$ B+ q) U
. \& \/ a7 v: } E3 H7 uParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
$ t- ~$ e; }% T0 n8 C
* z% o; }6 j v- T, X* m7 u) RPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
4 m" K6 e7 g1 |$ `& |; {, T4 b$ F1 {; H6 U# r
Skeleton in the closet. 家丑
" q8 W7 V! K- a9 o7 f! m, I d- T+ S) W
* t5 s. N) M( Z3 }% l. zDon't get on my nerve! 别把我惹毛了!
0 K8 l+ p! L$ L7 p! p
6 c. R9 r8 x8 UA fat chance. =A poor chance. 机会很小/ s4 e$ w, ]& Q4 T! l- a
4 R8 a2 w: o. |+ yI am racking my brains. 我正在绞尽脑
* d- ~5 R# x% z5 V) R6 L ^ w7 H2 m8 K: v) E# _( |
She's a real drag. 她真有点碍手碍脚
! l5 B6 ?1 U$ C% e7 d- n3 G) h8 N, i, a) F: c, d
Spacingout = daydreaming. 做白日梦+ X* w- R: j: B
7 y7 c9 D0 b: H7 d* b
I am so fed up. 我受够了!$ E& u5 ~- |" D& H, B' h. w
. o/ M6 n' a" n) A0 j4 z
It doesn't go with your dress. 跟你的衣服不配。
0 M* s" V) W+ p3 }$ U* Y- S4 G: V% P- Y' w" ?. x! A
What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?1 ?' ~3 l" l: K' y1 y2 k7 f" k
- b/ i+ z: k: |- V" h6 NBy all means = Definitely. 一定是。
7 Y; D, K- M: O* k3 ~4 U1 D) ?4 B# @8 W
Let's get a bite. = Let's go eat. 去吃点东西吧!, x1 W, s- e$ w2 Q, {. d$ D8 d# ^0 z
' e8 Q- M1 x7 |! AI'll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It's on me. = My treat. 我请客 ; @5 g0 r$ M+ H5 W' H% r o3 c
2 N) T3 n) O% e! k9 v6 {) xLet's go Dutch. 各付各的 , x& w' @% H. f. ~ L1 i
+ U' X, Y% G/ b4 y+ n, ?8 p( xMy stomach is upset. 我的胃不舒服 ) o- }5 A* Y2 l# H; _
8 A: f+ p: b- m# f
diarrhea 拉肚子 , P! E9 b4 P4 N; T9 t) U9 Q
+ P! I$ b0 N5 |) x( b吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。
! W" ?" ~0 f! k% Y6 x4 W% _+ `1 c2 _
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
7 @/ ]5 }3 C" _; u" n+ l8 ?8 }1 J2 X9 y. G2 v" I* u
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。) ' f/ M2 r0 } O
: D/ i5 \% a7 `8 |; g x
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! # Z8 G* G* Y0 G4 {3 m1 r/ R- @
" o4 j8 L3 L0 x) h
Let's get it straight. 咱们把事情弄清楚!
: J# [+ d& ?- e# u, v# X
- ^& n9 x7 m( H( l& [5 _" ]* s0 EWhat's the rush! 急什么!
2 e1 o9 F. v3 s
z" z' {8 l4 d4 ~9 t/ V) PSuch a fruitcake! 神经病!
" Q% ^, F9 T# D% H1 X2 B
, d* z0 ]% i7 `8 w1 `9 }9 ?4 J+ PI'll swing by later. =I'll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 5 E0 J3 i- _' D6 Z' e5 R. x
* G# ^4 l J! ~/ K. w% DI got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
0 b" c- g: C& `5 v' x7 n1 O% q7 V/ `- |
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 8 x8 _1 u$ F$ N
# I1 @9 R# j. s- P- nflunk out 被当掉 |
|