 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别3 b q: l" [ n- x
) g j8 {8 I1 [4 i. o1 S c1 D
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 & f( C% D0 u5 {8 S$ f
/ q& ~/ E6 x9 W% D: a
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 l, X$ |" \' d6 Z9 B8 A" h
2 l5 z9 w/ w9 O. y0 whit the road = take off = get on one's way 离开。 4 e. i) _$ Q, u7 o u* {
' ]+ d/ t* O" Y! P" R7 S
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
1 ] ]% `( G# _( J
# R& m0 q; h0 _& h+ ^% I7 [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。% d. E8 W! F/ M+ ^1 F$ s0 i H
6 D3 F6 A' W k. Z
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 % |/ y" R' v. k- D; z- d3 d
# T5 s: p! e# S4 A" {
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / s9 |' R( |, R; B. O6 Y& M
/ ?" Q; y# d2 P; m& y/ X) m: {know one's way around 识途老马。 * s2 f" S7 e5 X
: p+ P3 }* o- J" K' {' B8 D* i; p; clion's share 大部份。
+ P: r! Z" ~4 m8 B
5 B3 ~4 @! Q& Z2 I0 h+ X& xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。! r8 O8 j% m, p
" T6 {0 j( q. U, |7 x# h
take a back seat. 让步。
$ t% M7 o. }" e$ K( R! X7 S {0 R P; H4 K
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / s$ v! F. j) ^
O' _. ?1 i! b5 d4 _: A& ?
hit the hay =go to bed 睡觉。 2 p" T8 d$ A" G. \% W4 W- N' T' x. d
8 ~' v, M* s* T4 KCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?) V3 H# `5 x+ L) R6 k7 l; c2 l
2 A6 P& h: T% u+ S7 C hgreen hand 生手、没有经验的人。
- S6 l% Q( z# t1 F, q/ ?- @, D5 R: C4 c7 r; h! v" E6 j7 S
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
7 R1 ~+ b# z: f+ ^0 [* ~
& Z1 ?. U8 e/ B- k( [1 \0 `chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& F! ?( E; _) H- u, v. X: M q- t
$ T- L' K) j G) m6 ]rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。8 j) `, G7 t2 Q9 U i
& W1 b2 @, r0 r3 s" f
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 a9 g) `& c; a
" L; {+ D6 t$ X+ N) Y! Ymess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。. |( M! B) o7 W: Y% w6 g
6 P7 \: I* d) n d& _; i2 rsnob 势利眼
' C, S$ t; `( \2 M' Y, z
% \" ?, V2 O4 q% q- d4 L, E$ x: tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋0 ]9 o" z1 F0 f2 [$ L) y8 K9 Q
1 T1 I( f$ S# u% l6 H+ eShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 / \% M1 H* Y k1 [( K
6 G2 N! \) L. P! f& k2 D" l, y# QThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 ?0 r! Z/ d$ C; `3 M6 E) h# ]1 }$ l
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
* M% B' G+ b; a3 y& U9 @: D, H( I7 N: m- K# A2 z
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& D& z1 A* e8 F1 ^. h% L4 W% n! v [5 e9 {$ m
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 D3 o, b! f' m' @$ H2 p) d4 B' l4 }! q
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 2 m. i1 `0 _ B3 G' t
+ N4 K, d8 O3 }% y9 k
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 z8 C5 W' D% A
k/ _" b( q& t2 G/ n3 e, \
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.% F2 a. b8 d# r, G
. H: B5 ~" q: D0 k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|