 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。
/ I. I! F+ a: C) x4 e( z- Y! S, R* E
1、old hen老婆子 5 D# T, y2 T7 _% i/ `
. p6 H* B7 ^) t9 ? 俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
/ S, a S7 i5 v: d0 N ]3 _) s$ J: L( d# s9 p" O
2、spring chicken少女
1 Y6 }" g6 b C9 {% n+ C
+ Y9 x: b, C z( n# }3 | 原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。
' k& L# i, `7 ]. C3 c
! a$ J0 s* g, [& S# H. G 3、the little woman老婆,太太 0 n: k# Y0 d* u9 O: N
' _8 O2 |4 |& Y! \. ]" u( f# B
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。 ! ] D. S6 K" e
; v- V. p' q) f: P8 W
4、one's ball and chain老婆
# X6 `% e% E ?! s( l& r6 a1 k
2 {$ M6 w2 y$ {! S 本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 / a% b! l5 e3 V# l
: {# F; d' l0 d9 l s' n 5、one's old lady老娘,某人的母亲 ! w1 h- f" J5 h) f3 C, w* d
7 s; S1 h) A# x# I 此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。
! |3 B6 H1 y" F6 {! L. K$ l# F# c7 n
6、doll美人
5 x2 r5 B- U* \- `5 A* @8 O5 t& ^7 |" [* J+ g8 m
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。
9 C1 p6 ^ C" t
. T$ ^& J4 u/ x d6 k# K& g 7、skirt青年女子
; ]2 W" C |" o
' j7 r k( k& A9 C 这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。 4 I* O) t/ D& K
6 b: N6 c1 I% P+ Y8 j% j j( `6 n 8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人 . K' C2 R5 R3 H. \/ G# Y& m/ }
# t! i! m. L) G/ J- H* V/ W 像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。
+ I0 ?5 c* r, a/ j" _) O$ ~
% D. s! N+ P6 M+ X# D* T 9、a plain Jane不起眼的女人 ! l+ b' T+ o8 q* K1 x
e+ n4 v2 Z/ J. w
这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
\# a. x/ k' s+ G- y! L
3 _1 J Z% ?, t2 p+ B6 I& ^: ^$ N/ K w 10、jailbait祸水妞儿 % T6 A; C6 f' g# p8 N0 h# R
6 F7 p4 R* x8 }9 X6 v 一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。 ! E1 K6 h" f0 f
6 A+ F5 E( H3 t' Z2 | 大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。 |
|