 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
5 ^8 y3 R6 Q+ M( _: S你们要收钱吗 ?: v) K/ Z; Q V
2 t- A) D Y7 [* P% w
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
3 V I! T% D. ?% C5 y
; }# H6 o3 |8 z' _这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .$ n! C0 [/ z$ e" r5 j
( v( J$ e6 r- n0 F
2. You owe me three dollars.6 T" z& ]0 u& o9 f, N7 q
你还要找我三块钱 .* J) f' ~( Y5 u A7 F& E
( A1 C$ Q: k* o6 k
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
8 K" {3 Y/ l _ Q% q$ e0 Y
+ s7 ~, w0 M# t) C/ {! T. J3. Let's call it a wash.; `6 L2 |! h5 K; {5 `4 [
剩下的不用给了 !6 y( |- r( h5 |: m; x, b
" Q' b0 y& a! s0 A6 G+ `; u
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .5 @" @% e+ L0 D. f7 z1 Q; l2 v9 m
" a+ J( c5 @* Y* g4. Pass the hat.! @& m) N" O0 K/ n2 H2 B
大家出钱吧 .( q' d9 R$ y# k& u$ N* Y n% q! c: L
* C# T$ Q* f$ r
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
" Z% f0 ~, E( f# u: R) x; Q/ |( m4 ?
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .5 `1 m( q& N) A
8 U: A4 H+ l" }' s& h/ M9 o" V5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.9 c0 u" C* P: E9 t% d5 ~5 X/ y9 a- I
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .3 J* m8 s/ f* t7 O4 X/ s; w
$ A" L3 C! g' ~Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.$ Q* c2 P$ N; G" ]5 u5 e) Z
) A2 ~$ y, [$ M$ X* Y' p9 x
6. Have you ever seen a silver dollar?) A% N4 Z: [6 b4 n2 |6 g
有没有看过一元的硬币 ?
X# a8 {% M$ m9 G& ^, A
* a0 b( q$ v; e& j7 ?+ T! n老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
$ V. n) V$ x9 N3 H8 k. r" t
6 x5 ]& Y8 l- [* E# j2 r另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)+ H# O% L3 Z$ F2 O: L: y, L9 J ^
, \. o8 ^3 |- O" q
7. How much is the cover?2 t& c. w# {9 q& D9 m' F
入场费是多少钱 ?( q& E0 x' P3 |; K
% D8 G" L9 x) O" g
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
+ n9 B/ q$ {4 |6 f+ a. f4 k- r4 N2 V3 t! }( m8 h
8. I am broke., {5 M4 j) W3 O8 ?
我很穷 .
* ?! R: C4 g7 M6 c$ d+ r
' G; _$ z) L ^8 {! Y- o( h以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
+ N- i( l% `+ J9 m* i2 L) }
/ R G( G; p, _' I/ B9. She just got a sugar dad.
5 Y: W* V' j$ s. a# p) k( R她找到一个有钱的老男人 .1 l5 \ J9 K p. f2 v
6 W9 F) V7 X. U& J
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
- V& w! L% X; i) O9 ~& R
' x/ C: p4 v0 K: U; n10. Ching-Ching.
3 Y) M; V" N3 P3 w- }* d& S钱钱 .
- x+ d& B0 L0 g
( w1 l9 M- D1 r3 }6 b9 v5 E大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
, e- ]# `+ I2 R/ Z+ S# ^( X
* w5 Y1 c7 V5 [, @1 D4 X, |7 o
3 i( e& Q: _2 ^# H5 U2 A2 w希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|