鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 2 G& M) ^1 B' o% n2 I5 i( G
/ G, h3 q, A3 @/ Q$ Y; H& u
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。9 r) Q3 l2 a$ m! F
: O9 a; i0 T1 z: V+ D现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如% |1 c! U" d3 @2 x2 F" }
+ C& J8 c4 W$ y
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
' }) f0 r( o$ I8 v* A2 @5 ?2 U" [4 m& h& I
类似的例子还能找出一些,比如
8 j3 @* y C: x! N% x Rclose (adj vs. vt)
/ H4 z! a4 l2 K5 `' B& X% eadvice, advise
& Z2 }) H/ o6 ?+ f E" j7 Uhouse (noun vs. vt)
" z V+ C8 O+ B( x3 Vloose, lose 7 ~/ d( k. y( _4 O( X* P
relief, relieve \8 G8 C+ |1 |! X- J* e& y
1 l8 q# }7 u) yused (形容词 vs. 动词过去分词)
0 V. X5 R! U7 kI'm used to his stupidity.
: K, Q+ t$ e' a; g; B, wI'm selling a used car.
1 \1 B7 z) a: Q- |6 W% n6 s. T等等$ P# L- H( O$ _* e
- d6 D$ }: G+ F1 j: w. v& B+ a
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
, Z n* T. b, M% b, ?7 \7 Q
/ Y+ H2 K9 @% a另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。- z. h$ g2 _; |7 b( ]- t/ Z0 F7 T
; z$ n/ \6 \* @! Y: P$ y
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
0 G* M' g! f c4 U
: V7 X! o4 i" `3 T5 b另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|