 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
/ |; c9 v+ @2 L$ N8 c
$ L: ^1 w4 U2 J英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。& b. o; q# p" X5 f* X/ S, W
0 A$ i& b J( H/ ~% {6 d$ f现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
+ n9 X, ]% l3 |% f+ Z5 {: r, S [( @
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
! y( e, k; Q- U9 e
8 |/ P+ Y, d4 `类似的例子还能找出一些,比如
! G' ]! |- X4 M4 Z1 K$ cclose (adj vs. vt)* B( J& ]! b2 D% n0 \: f9 H
advice, advise
% h4 {2 M# R+ L; g6 @3 }/ lhouse (noun vs. vt)
0 {, x# {- ?8 N; w& M5 V. Qloose, lose
6 `: Y+ o4 a. ?2 q8 drelief, relieve
0 \6 Y$ E5 `; Q. k6 Z. i: e' j3 c! a( q
# s- j0 I! m: c/ r3 a8 dused (形容词 vs. 动词过去分词)9 O7 i' j3 [, T1 P) K# J
I'm used to his stupidity.* o8 q: A2 i2 _% b
I'm selling a used car.4 _9 `; [, @8 `$ [3 X
等等
; R W: [2 u5 Q. ?* ?9 V' Y( Z6 T! r2 P/ i
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。2 F* p5 D: H: G1 }/ d- \$ v
+ k% i9 t2 m! Z' v, R
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。- o1 P% K$ D) \! ^- r- O2 g
# I3 z2 }, k5 l$ E
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。1 B7 x1 u" S0 z, w; H
, _' _3 ^2 r0 |6 a. B7 B
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|