 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
* `# M# S8 L4 \+ J) z D! F; J( C/ s R+ N1 D: u0 w5 h* Q
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。; v" C" L0 t" g, m3 k
" L9 X# p$ _8 s$ w2 \
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如2 g1 t, v) N) Q7 {6 I" E; h
; P2 g- g$ x, [: vexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。7 V/ V1 W: V/ w( z$ \, ^
+ P& h# t8 V% K+ u# \6 y; C
类似的例子还能找出一些,比如
; h4 M6 [5 c8 J) e4 h7 tclose (adj vs. vt)
) W5 P/ f0 _% b" @advice, advise
; m3 G# I7 O6 p/ A2 q! ohouse (noun vs. vt)0 ~5 V8 Z/ _% f
loose, lose
- l) ]$ S& a9 E! ^relief, relieve& C$ _- j0 r& O H# l, h9 N' N% w
: n8 Y. X8 R# x
used (形容词 vs. 动词过去分词)( V, M5 m2 r1 w+ w, F
I'm used to his stupidity. Y! p; ~8 } \# J& ?. X. c# F
I'm selling a used car.
9 N1 k& g: Y* M& a7 [等等
6 b f, t, S" r" w
/ n p6 Y! }: L: U+ l. c有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
+ |6 b" O( [/ s* E% Z0 Q7 {0 V' O. T5 |5 x' ~5 H
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
7 l# ?) U, _+ L% y3 [
' e3 n. M( H4 {! A比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。2 U* \+ } b3 p a$ ~5 F% k
* s) h2 c* h0 \. H+ V, S' j6 Y另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|