 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
. R* _3 K0 w" G5 a& ?
2 ]8 X* a3 |+ `7 h4 ^/ B英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。5 ]+ J+ u) w0 ]
: r/ V9 C# o9 A3 R: W4 p0 x
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
& C" {3 r& g2 f" u' r% w+ r1 X8 y( [5 Z% t8 J9 T) n
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
; X1 e9 t2 l! [# ]% s" ?) u8 u, k7 ~7 p$ |
类似的例子还能找出一些,比如: r: X4 n9 r/ A
close (adj vs. vt)5 u! p' ~) X3 W+ l c
advice, advise
6 A% j4 D- d* Phouse (noun vs. vt)0 X8 s0 t8 B4 W% E" ^2 c
loose, lose ) \3 D% ~% P- A- u& F
relief, relieve
' b* U( D1 e* F: J) J; I O# p" i& w, y" o. a; T; v7 s
used (形容词 vs. 动词过去分词)+ M. z9 p7 C0 ^) Z
I'm used to his stupidity.( V8 T, N% e T( \
I'm selling a used car.
# y8 o: k7 b# z0 A ]. n等等1 _2 ?2 X# H7 ?8 O; \# f# W
. U, R* i( f$ o# ?. M' B有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。* H& c# l* x4 F5 d! d3 K$ m
: D. j/ E# ?/ D$ P8 C
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。* F5 Z( s$ [; ]! ?6 H
0 _# O2 I7 R* Y: b! _! H
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
5 C& R4 B% c0 E/ R8 e- u0 ^
7 Q, N, b0 r) ], N5 W: m2 \. r% C另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|