 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 . B+ C( s2 ]( R. W d3 {
' x! K- e$ J+ g, b" n: j' W- f英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
* F% c ^, g7 X# `6 A/ S( i+ d$ Q' `9 W' j6 D# W$ U D7 p, M
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
# b- r2 {6 G: Y: R( n# Z& E3 ]/ s" U3 K$ d
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
; w1 |8 o" H. U0 Q
. h* m4 j t/ j6 g+ x类似的例子还能找出一些,比如0 ^% \7 i( Y& N6 y* U# }( Q- E
close (adj vs. vt)
: [) r' n( n/ A# w; v- i. P& \, I" Gadvice, advise
, s/ r5 ~. E, T/ Z x0 `' \house (noun vs. vt)" T: |8 d; W; m& i
loose, lose - @& A. r0 r$ U) Z) }% ]
relief, relieve2 I g" K( n- ?3 F4 n
2 w9 f N+ `* ^used (形容词 vs. 动词过去分词)
. s' g7 D1 Z y: A; @# [. HI'm used to his stupidity.% W0 i+ d) x: s( R/ S9 N/ [2 n6 k
I'm selling a used car.6 X7 S0 G/ m6 t# A9 a5 r% I, V: ?
等等, R: q+ o$ c. h& w9 U. w9 t" @
, Q n+ m. H5 n1 v有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。 ]2 L Z+ d8 v" M9 |0 q5 [& a
% m+ a& H7 Z6 M
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
. i4 t8 d# e+ N. j) K5 \8 M1 r4 U7 ]# J& N' A# s$ j. C! J5 |( n
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。' u/ y1 K0 b7 d% X! V; A3 m
1 N. J. G9 B- m/ S+ J+ x1 n
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|