 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
; A& w: E5 i/ V, O
+ w- O3 r/ Z% H. c. j, G) ^ Men at their birth, are naturally good.( k& [& \. i2 _8 ^1 ?8 M% W% M0 B7 D$ r
/ S' ~$ ^0 q1 K4 M 1 f1 n& x7 m! E3 y1 \5 y
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
4 A- h7 \+ _+ H- x; w3 ^
: ]" ?: |' F% C3 g' R 解释:7 F, C T k; W: y
0 ]1 J( [, k. a/ {" t+ z5 B/ X0 y 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7 Z L$ r0 z' q
; ^& J- v2 a9 Q6 j: A. ~) J Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
: Q V4 S' p! h' I: i0 e3 ]5 m" F$ Y7 a: _/ z
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。7 w( @& L: I) R) |/ |1 C
1 X. b( h+ v- C 解释:括号内句子或词语为“增益”。
, X: S" p8 g+ y9 O. L `' o$ k1 O, u4 V" i1 v/ O
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 S; `2 s0 R4 Y, f8 t8 D
$ d( J; ]% J. B/ e. `% W F* i If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.- ^# m; C( ?8 y% S
" T) O0 i, |* b& g
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。$ O$ V* V; e' z( y4 P2 L
" z. Y+ y8 Y5 r1 Y. P
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' t3 K U$ f- f8 }; v9 w
: |, `% G! x5 ^9 x! ~0 Q- c 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# B4 b+ w& n2 C: g3 W7 Q5 c
8 k5 r/ F5 @% ?6 Q 注意事项:+ X) y7 w- a Y) j" z& Y1 q; d
4 K& o" v6 a1 x* {
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
8 B( A- E7 r8 G+ u4 `8 g3 \1 q' k. e
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼6 ]% q) `( Z! K% s# x# J
* O$ E; T( [) J6 U" G Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood5 a+ I$ ?1 s0 t
8 {" [3 d+ V; K; \: \; `
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。7 L3 m1 {5 Q5 {4 L
8 h" P$ a1 v u5 x% O# k5 t9 {
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
$ M/ m& W. P# n F, w4 t+ m+ ]& d2 {# |
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)( W, g1 X# S. Q7 z: z* v g; [
- C6 d1 U! H0 k9 `
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
3 L6 f( E6 w, [' u; D( J: Q1 F
7 G. X$ F4 e( t v: t/ z* _ Tou of the Swallow Hills had the right method
# Q: f4 I, w8 n/ E' R6 c5 N3 J4 }$ t/ s% ?
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。5 i+ G3 ^% A# l" \- F: C
" M) Y! Y- r9 Z9 u- d* j& F6 F3 q
He taught five son, each of whom raised the family reputation.- t% d* v% F+ ]4 A: w# Y- S% G: c
9 @ ?7 |& D4 J5 Y! F9 N 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
; x7 u2 t# r; f7 f3 O$ q8 ]: u
3 P+ C, t) `$ l- E! {9 O2 e* ~/ u8 q$ K 养不教 父之过 教不严 师之惰
1 S% Y% n) P V* |% t! a8 d) S6 k( a
5 F' O# p2 h) i, C) R To feed without teaching, is the father's fault.
. a- T0 G& y' x1 }, Z
$ R* A$ X- a0 U6 h' H- w8 g" u ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。+ D# |3 d" _# y( f5 N. f
+ X0 W' a! |% X4 Z# X, x To teach without severity, is the teacher's laziness.
& K" H4 R) {* p2 R; S8 O
1 s6 Z9 K0 C& s/ s& H1 c) n 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' B' y5 r: ]$ d, z* D7 j9 d
( g! H) K" l' } 子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 g4 w# _4 } T' i- |
3 u ^* p+ y, t: s0 U4 l If the child does not learn, this is not as it should be.3 _7 f4 x+ M0 W- b5 x1 |8 s( ]
7 X! k/ v, K5 y- G
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
1 U# m% c$ V. h9 n/ H+ O% F; e$ o! L& z* S
讲解:$ U- h( s( _- p4 b K2 M3 a# _
: U1 m& L" t9 e: c 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. F& ]+ E5 {: f! r' k7 r6 Z4 e
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
8 D" I `0 M4 ^4 ]: `& E, y+ e/ q x$ O. T( a6 v. l
玉不琢 不成器 人不学 不知义. O4 T. c/ v5 d
3 v' u9 {5 f( x! |, K% v5 A
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
+ g% Q" r5 ?$ |
6 g* j3 N) C7 Y1 Y 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。. g( _$ e: ^7 H* @, u* X' J
! l) e8 q- S" p+ I5 X; t 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。6 P Z" |, s0 F; p2 z
9 E' {. W7 J& ?6 G% [. q. T$ Z
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 J' \9 f" y9 R& L3 F; z1 ]6 s3 k
# t, d3 J" \# x$ H (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。% |! |% k, m5 J0 j
; P4 B4 Q4 a+ x9 h5 }. ^3 O7 x0 W
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
. o U1 z5 L4 W* N6 J
P; m% ^% b3 Y9 p$ m. a# L) tHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.6 |# v( y( D4 E" Q5 d/ a8 O( ^& v8 j u
8 P6 y- }; m+ h0 d
$ _. z8 l2 | A( o' U' Y3 x) T& e* i* a) `
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 a; }0 x, s/ E0 E! h
: z) D2 z8 j# h0 q7 A% E, t U 注解:1 q- q' R2 k( p: s* v! i
3 b1 q; Q! b. g/ {
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
3 G7 b' W/ z' {/ ]3 n: p2 [0 Q& O$ f4 U5 H3 X; H& e
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 l8 b0 Q7 ]5 A. Q
# g+ i$ a" |8 M8 M8 T9 W Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 q l- j7 J$ g- o& C6 F, m, S
, C2 h- i; n5 Q" x9 K L 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)' u+ e) h0 Y1 G) M! m, B9 Z3 V
% b( {& z) E" j 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!2 i8 H ^& y5 X
9 ^" L% z+ Q! U, t% y. F; [1 D4 ~
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。$ f4 o2 n, Z3 z( [ q
! I8 y7 l, l& o6 S x: b
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
# t, X1 X$ _3 b2 |
: ?; G, z6 e, l 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知* q, F/ ~& @& n+ y7 r: u' [: ~
' L5 o7 Y- r$ L( g8 Q3 O; `5 g
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.: `) {2 A- G+ x1 z1 W( R
: [. I) z, `4 t& Y% ~
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
L9 u, O: B; B* K3 f( z$ C8 ]# [* ?8 w9 U$ v7 {" ]- M
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.! @4 C, b3 `8 X
6 ^- E; [6 G- ?' K
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。! w& {/ a' Q9 _% V% P6 z
$ S. N- s1 Q, K2 E1 X. h 注解:) P3 G* H' H' A1 z$ u5 p# ^: X
& h T3 C; _& Q s! t8 H. O1 c
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。, `( {5 Q& V. H* J! n1 N5 p
D% G- n8 ?/ ?
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 @- o) L: o2 Q5 Z% y- Y
# b5 B, {5 a+ y0 X' o- H0 @ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
/ V* u( X% f. Q' p9 v4 M( x# l) r7 T- ?: r! j8 t
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
5 ^; g9 K9 l |* u
/ o* i& Y1 O; @* V- k: x 一而十 十而百 百而千 千而万/ V7 d& o! f- h; \6 R( S: X9 Y. s
+ n3 @; E4 c% D7 A9 d6 r
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
; W+ @& @; ]) A3 v! }+ W7 u, x
' V$ q# P; k/ c: } 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。7 a0 e% }' u4 Z5 D" e6 M, d9 I5 C/ w
- A/ \+ J7 P. y7 X- m0 x# ]
三才者 天地人 三光者 日月星7 b3 l7 k/ P- S. D
/ t' P" S9 W; N/ J$ E- t8 a; M- g The three forces, are heaven, earth and man.
1 c+ a7 m5 A7 M: k6 i
- m8 F/ g, ]) W, g+ z {# y! B The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
' Y$ _# V' n, @9 w2 e2 w3 w* G2 \ r) D/ w s
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
6 I7 \7 I: Y2 h+ Z C9 O
" q: C$ o. ~7 R$ U The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife., a2 D) ?) {( G$ \8 c
' B5 r7 g" X$ q" T 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷" Y X4 _' T+ s" ^; F& g
! ^0 w. d& F1 H3 l& J7 [ We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- ?' j& {: E6 h- c
' p& w5 K& k8 G7 [5 H- V These four seasons, revolve without ceasing.6 A- A- j0 L7 S. e
. P% f( F4 o- T& k 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
) s5 z c" v5 z3 i
* @4 S' ?0 F) v# F We speak of North and South, we speak of East and West," v4 V# `; @; o0 _$ B+ J/ A. O. R+ s2 H
/ l5 W3 c8 C. J6 w) O3 A8 G/ Q
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|