 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
* j8 h, |8 M' M8 d2 C2 z# `+ ]
4 I- a: x5 ~" e3 L Men at their birth, are naturally good.
1 d: z( k- }9 R u# Q V) v. v
V- F3 y$ O0 T7 v
T; l. P2 I& I, w% ?( f/ L/ d! B 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,* J# ?! S+ _2 L/ u$ \! }# H% @
3 K: v# j1 |7 X1 K9 S% S& ~$ Z 解释:% N+ ?3 |# w) n' t$ ?
% N8 o @0 I8 o3 K( t! X 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。; f% x* }! l6 q" U) ]$ W
* y5 l3 O2 H. M5 w; e j6 a. G
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
" X n1 |* e# V+ W: C& {+ O! b' v+ f3 r2 P' \5 i+ e) }8 i
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。3 ^9 w6 o0 B( q7 `- g: Z$ ^ Y
! e2 g0 Y6 |! q# e& ]! a1 t
解释:括号内句子或词语为“增益”。
1 }5 j+ A4 w* t. z
/ U1 W. R' @: W; y5 c 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专0 A7 R0 T, n$ Z: T- u* ~" g
9 I! I* r4 w8 x" a! G If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 D+ s) I1 L1 y' }% l% b Y! h' }
) V$ J; X) @* b 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。' c- q; t; x% l- A9 i, m X
3 d7 P Z5 d/ B0 d+ l: d The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
& a0 ?: C, a `* [. j2 a, K9 v* w( v# o0 C
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
7 G& c* \+ `, c5 }+ B6 k; X5 `( b
' ^* D9 B7 N! j- g! ?! r: g8 S" h. g 注意事项:; Y2 R7 F7 _; k
% |) l# V( k" G2 q V 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
5 w9 w' _( V) O4 g$ h7 L6 {6 ?/ [% o0 H' q& ~& ]7 p2 u& }( R
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
; f+ a- b/ G/ e3 U0 }' m
+ U4 q. x8 B* v+ \) N) t Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
" i# F0 w6 {4 [& e3 e' U8 L
: g' f5 J& i" v3 O8 w v 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
( k% h% D( c$ \0 H0 L' V* I& E4 z2 s' q3 k# L
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom., B( p" Q5 X$ P! K
2 V% B! G4 @' o 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)$ @" d. Q% O6 q8 |3 D
9 ~' d; i; U6 ^/ Q+ S! f) {5 ~ 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬' S9 ~3 S N# Y& x2 r
2 p7 H( k$ m1 ?- `* l
Tou of the Swallow Hills had the right method0 T% ~# p3 b# Q K
$ D, R/ F# r# L+ O
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
% d8 B) q& [# e' o# K1 O( O; ]9 x/ ^0 O0 M# ~2 v9 C
He taught five son, each of whom raised the family reputation.# A* X o' N$ g0 a5 u3 L0 }$ {
" y! |) S. ]0 o 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)# d" P4 M3 v# \# o
1 X7 Y2 N# Y/ u 养不教 父之过 教不严 师之惰
! ~( Q) I% R) S4 N1 O. ], P3 T3 \/ r" c/ y* c' o4 i4 r
To feed without teaching, is the father's fault.
+ @( e( y, b" A- H* j
4 p( l9 C5 v4 y- m# M4 U5 F/ J ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
: l, D2 f( G. H5 g- z* t, n b
* i: J4 M& [* t5 c8 l To teach without severity, is the teacher's laziness.: N- E/ D# b7 p/ G, `
% O5 p' M; z/ c* r: A- K3 _ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
. \! H1 @! a) L; M9 a. h% ]- m& f- {
子不学 非所宜 幼不学 老何为% w! W' d! X; g1 j3 P( i0 f+ W1 z! u
. C" R" K/ y+ I0 p7 {$ T& _ If the child does not learn, this is not as it should be." a" Q% G3 f3 A) M6 W, }2 ?8 o6 N
9 J$ @% V3 g) a' R; e
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。$ ]" J9 s/ y* r( [9 a2 c
( l6 E! p- \( H 讲解:6 h3 P- l8 P$ k# m% k
" z7 @1 c& i/ o+ j3 N 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
+ O0 {/ l! r; Y+ [* Q
, H& q+ n: r+ q) o 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。% V8 h) l. s+ I0 M
7 d. ~6 \+ e9 w4 P* w- p& b2 c% {. y
玉不琢 不成器 人不学 不知义! X) h( Q5 x: Y: G
( ~. E) l9 R p! Q6 O% w z If jade is not polished, it cannot become a thing of use.5 t n1 n; R* K3 {
% k1 Z; D4 @( c3 K3 c' C
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。. L$ Z7 F6 e! i# j
) W' f5 ^# @+ E$ Q0 n 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。2 E) b6 w: R" l0 ~6 n2 i0 \8 a8 P
y& C& [8 e3 S: [. t3 n. g" y4 O If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
Z6 ?* L6 [3 d$ M0 M: d0 [2 b" n; E/ q
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ a1 x. w' I3 Z- E$ ?0 f- A1 S
2 y9 U" g5 v9 ^; h+ M! i 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
' |& v" ^! O' b3 O' R4 W( a# k0 k5 B4 Q& b. k+ t7 P
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.$ I5 v7 M! b9 S& Y% |$ k D
! F( p& }% l* x- d7 e1 E8 {
" a0 A, J* a$ Y8 k
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。/ ~: l$ h5 N) Y: \7 U3 }
5 g7 C3 I# v/ P2 ~2 t 注解:
! L. L5 r- E0 m: |1 u4 j3 O) [7 B {' j' W' J4 \" _* N% ?# ^: k. i- P
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!& [* J3 r c; Z8 `- M
1 B! _+ v6 F9 s 香九龄 能温席 孝於亲 所当执0 j% O( C% S( v: [9 j9 }. h. M; w
2 K8 N& R; {: K X6 b" ? Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed." b7 X. _& ~2 v% @8 T
+ v- }) P: v m/ t9 a 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
2 n5 u% |1 }$ D4 d* c
& x8 {. L: q( v% ?& L2 c. ^ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!! r' ]. _, o+ e3 \4 \ T5 ]4 [
+ n. f% h; [& K+ I. c3 |- a3 P Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。, L3 L1 u( i7 ]: b
9 [, g- G1 m8 i1 N8 y% R; j2 E 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ _, X" ^9 m$ K/ C. |" w7 i, M* x& p2 }
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
3 k, @0 ~$ d# c8 Y( v% f: T: n6 I* R6 Y- t2 e3 U9 s
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.$ _1 b" f+ T+ Q9 i. }, [/ ^8 g
6 i) r9 _% d3 Y" m6 ?. a 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
% \0 ?8 a0 f/ W$ A" A* P8 @
* T Y( J5 W* U2 K5 h2 U3 t To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' F( h( C' n8 T8 w2 x
! |$ |1 {$ [7 F2 C6 K 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
; H; [: E) Z! k! K5 [" N$ E. Z
- C, ^1 m. q& B' o2 g. H 注解:
6 }; d7 ^- t" U) @ e6 X# y z8 D0 U4 f+ E4 Y# ]9 c0 S
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。' K1 |0 j8 `& F) a3 f
: p& k) a6 r7 a% M) O% g- s6 z 首孝弟 次见闻 知某数 识某文! U$ V' Z. F% @# B- x- V. Q3 {
& Y( v- O( s' {) ^+ J8 M* | Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
, ]6 I% i8 ~5 I/ {% }' |8 R
5 |+ U D+ [' g/ n* S9 ^; X Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。* l* K" c" @; m) ~, R% Z% p
5 [* H$ o Q$ t& | L 一而十 十而百 百而千 千而万+ q' D! E6 @, h+ c
: w7 v. j, M4 G% I& l units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
& D \6 T; E9 h" @, a5 S q- j$ k) o, I# E! O9 C+ i: G
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ Z4 Q. U* y- F) _ l/ q) `3 Z
0 r% c3 z2 N" j5 [ 三才者 天地人 三光者 日月星2 F* o1 L* Z) l W0 e$ X, r+ f$ j/ z
; S4 S* U, k& b( O% f
The three forces, are heaven, earth and man.
* t: z- K) T/ O& Q9 u; P9 u& x- x( r' W8 c: ~7 ]% Q" {/ m
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
a. q2 I$ C; o" X/ ~! b; k: O2 q4 `' k: R2 I, ~) C
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
% [3 d- }9 B, A( b, g! R& u& t5 J/ X0 ?- I
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.! ]3 t0 Q, d: W; {5 g8 C* X+ w7 H
3 M6 X. P) G( E' i" H 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷9 i) d- @# ?7 l5 ~9 I7 ]
8 z7 d/ G! ~, \" b( J; {2 H+ b, O
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: z; j# S. ?/ ] m
0 F% e1 n/ g8 m- V% b3 c. p These four seasons, revolve without ceasing.
' Q3 ^- Q( y9 y }2 [) `$ t& R' c( J
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
N5 A& B6 F) O4 Y. K
8 X. `* ? [1 \( _9 X* [# z# E/ b We speak of North and South, we speak of East and West,
_1 J0 }8 z5 o/ P1 Z* i4 M8 n
a3 B& N: h0 d; }5 W, R1 m* P These four points, respond to the requirements of the centre. |
|