 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
( }# F" ]- S0 V' w( E) d9 B6 y9 Y0 }8 s+ l1 c! Q
Men at their birth, are naturally good.
* I- _( O2 N. }* V/ D+ q! T/ t. Q2 X$ U+ K7 E _* B H
. {( B3 u/ l$ e. m6 `6 F1 I
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
B4 m( Q4 d. j0 m! C* E1 @' ~2 V2 p: s
解释:. U/ ~; i) G- J* e: ?9 p8 U# c6 W
2 f& A% `% ]& r: a9 L* T 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。+ p4 h4 S5 F+ B) N! J8 J5 I2 @0 ?
& {3 d% I) K; e8 `0 I, I: a
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# M( l' S X4 R# W2 F! ~! w$ m }8 U
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
4 j+ i$ X u& t
8 f# R4 ?8 I2 u3 n* L! M 解释:括号内句子或词语为“增益”。% K% M' g- R- `* Q+ n
3 W) m6 B& {, z4 n0 k7 n 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
8 i x# z6 t% j; a$ _& D* V6 t8 p3 z* g+ V0 J
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 C2 e& C. c$ T5 ^/ i2 f- P2 ]3 h9 D- Z- a+ | M( N
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。4 N0 y7 b0 Y1 v9 |$ a
2 \5 X, {4 k' Z2 N, U( m5 @& @! P
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.. e! Z: Q6 T- P7 O, H7 q/ M
' G) S! H" a D) d
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( j; w; D% M+ C5 R4 c3 |+ Q5 s9 `
( a9 o, V o0 f& m* w+ A* n 注意事项:
; x0 s7 O! f% w9 j5 p/ A( f" b2 U1 Q& ]) I4 X9 U: @
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 k( m5 f3 o3 a6 Q c- Q* E. Q+ J0 t; d# v( l( N7 C& O
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
. u1 @( @! k7 N$ S+ R# w2 \- e7 ?. f) T, ~
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
* e' O# I) }; j+ T% m/ E. D* c' \) U( I1 D E/ U- B
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。1 X4 j3 j- o& [+ Z7 g
! g6 R7 Y+ ^! p: _
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
' r$ v: V. T( S9 M7 d( u0 s6 K) g8 Q1 R; b% r1 k+ l, W
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
+ M% V, E7 |/ z6 c6 H- d3 K1 T6 Z- r L5 l/ ~% h7 }
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬6 T; O+ ?" j% Y% p( Z4 q" X
! y' D3 a5 B* O' B4 \$ G" _+ i Tou of the Swallow Hills had the right method m' V' Y! q7 u( L' d+ {! k! d1 A
5 Z+ n `. w9 j
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
. B) D! v' _9 u: e9 v" r7 [
" T2 C& T. n6 W8 D- c( Y He taught five son, each of whom raised the family reputation.5 C# z* X. ^) z( {1 {
- W% G+ u9 X$ I8 Y 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)& N$ D7 T2 p! M3 y W, ^9 P
, o% B4 b6 L# }. \. @, W
养不教 父之过 教不严 师之惰
0 T& D+ a) Z/ l
9 R! j% A2 [/ y2 e To feed without teaching, is the father's fault.
# I l1 v9 Y G4 X% X& N8 B# m. p/ a
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; @0 I% _; H$ c/ L
) Q" }0 Y- N3 Q3 u2 I To teach without severity, is the teacher's laziness.# E" s5 Q Q S, `* R
$ h5 e l3 P! V. F 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: Q( g& a& _" s7 ], n( ]. C+ \3 T! w* k. E$ O) l: u
子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 r! U! I$ n o# T9 d8 g
{1 y; H" o( M* A1 d7 Z5 t If the child does not learn, this is not as it should be.
7 F) D7 d# p8 z0 h ` G( ]. U! L$ k* b
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。: P+ f. J; m0 S3 y5 |8 j D; d
9 p2 [+ x- Q+ R7 s# F
讲解:! V U9 T4 d* }" w3 E3 f
" Y H, Q! u' b, D; ~( K- L! a 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' U2 r% C: c+ K7 f, u7 J9 i
* p9 r# B+ p' n0 ` 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。6 H( k! R( w1 a/ V; z; u( K0 \
[- m6 M+ x6 N7 S% V' ]
玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 t; \6 x4 n% ]1 {) [3 h+ `: {) j- E/ r3 t8 O1 u+ [
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 z( d4 `6 C9 D
1 C, w0 Z9 J4 v: M' c- J 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。, F7 o0 B% L3 z7 u, I
8 m7 t- o$ c3 S5 a 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
* w' [. @* T% ^/ X8 M- E; l9 S8 t* P( @5 i; [# i
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
+ C1 r4 @; V) V7 O& p1 e/ @4 g
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
4 j+ ]& d1 b1 C) y% k8 ?
7 C& W- w9 a: x. U, y 为人子 方少时 亲师友 习礼仪; r0 `- I! H- y. b6 h& A
4 {+ c* Z+ P' X. i- X0 j& w8 XHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; m% s8 p. r E, I& V* O1 I- K5 Q; Q n- |6 b6 X; d
1 V* z/ _" Z, I+ Q. w
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
+ K2 e+ l3 D) W D: R: H$ i( H) g+ {# N3 k) q5 A
注解:) F! [9 U) o: X; f
& R- H, Q4 N! y; a" [. [
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!/ L3 n+ U1 f! p' D+ |" p/ B
: [ _/ x9 F8 \7 x3 R5 N t
香九龄 能温席 孝於亲 所当执! {/ n' j! J' Z5 Z8 l' O/ v* Z3 Y
4 g3 U! ~) R& }9 y
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
: {2 c: E4 O9 N) T9 `: C/ ?. ]; u& v; U# M
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)! v% H, X+ G- G9 R
5 f T- E8 k6 ]
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!, s! U8 n/ R$ O
0 W* j) _$ G0 a, K# L
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。" a( g5 g: d8 y8 h
3 v* C" \% k+ z) P% j' B8 q
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
1 P" b: I& @( y1 n9 a
4 N% b% ]( z8 ?2 n8 b% R 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知. b L) W" E0 [8 k
# m! S, B4 V2 \7 w
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. i! A+ ?- Y/ i7 F2 N
2 g U, t3 p5 g$ h5 v" D( N& {. ~
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。0 f9 I' u$ }* h$ s% e
H; b% ^. @: b8 a) i. k To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
0 R, K7 F: ^ `" T8 U3 d1 W
# v- c9 C- ~5 d! p+ J T 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。- B( E/ p# y0 @# F
; M+ @ i2 Z. j2 W5 Z+ a 注解:, V {7 Q6 }5 l: M6 v& n
* {" P, W0 T1 u3 u5 ^ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 x! M- ~9 _! G9 {% c7 y6 Q2 _/ F& q( T3 N+ K' y0 ~- `0 T
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
- d) k0 g; ~+ c5 x& ^
/ {0 ^, [1 t& V4 e7 }" L* p% m$ f% [ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 [" ~1 b; E* S7 O$ k# h
( X5 k* I. x( b5 o4 f- k Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。( J( f; L v& X) |4 \' D) o
& o" f" O m$ P# v6 ?9 j! S" w* n 一而十 十而百 百而千 千而万
& I7 P4 ~4 R8 z& j' J9 c7 m) l
1 F" S7 Q0 v: S0 z( c, L units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.6 N5 }" Y# G0 F+ ^2 T
' z1 u& ]+ e' j- B# ]$ G: q# S 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。) `7 [' B m( t) k+ Z. f& X
- M% F& t7 |! E
三才者 天地人 三光者 日月星0 w8 P4 h% W1 ~" `
0 j# O( e) C. T* p5 P. f3 M, @1 @
The three forces, are heaven, earth and man.* |! l; i; D8 L
' O# b* r0 N! Z* Y) D9 f" x* a
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.6 C) l1 n6 l- \' {) n
& \% e9 q7 h; F 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺7 s1 J" y! ?; c- M- z' @
! x$ i+ _ g: j( N( ?& N! B The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
/ w/ q! G$ C" r5 o* Q
2 s& f: T: @ ?' Y* m 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷4 }. y7 E4 ^6 ]" v5 S5 X
& ?# I9 [$ ]' K$ J- t We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,3 q# l r% v, s& N' u/ W0 K: v, j
2 s9 z# `0 {- |8 p These four seasons, revolve without ceasing.( i: ^' }5 g6 q# `
5 D2 [( J( I8 C4 P5 ?5 Q& T# o3 l
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
& t5 O8 i& e: x2 J, N9 m! y' z! |8 x( t& N# O/ q% H
We speak of North and South, we speak of East and West,& ]2 U6 _. s2 T& ^
( k1 V2 X- J1 }6 W) H x
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|