埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1067|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
6 n5 o9 S7 H( v! @) i) b8 W/ e7 y, ?, Z
  Men at their birth, are naturally good.
8 }9 f7 Z3 o  _  f! d7 L& f  c0 j5 ~# E2 y% ]7 N4 r
6 c0 W! B- c$ Q" w2 q& G* K0 V
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' f; ]3 F: Y% I4 K7 g3 n: V* A/ \" ?/ b/ }- `: i0 A. U; @
  解释:
! Q' l/ `0 d6 |& Y9 S/ e6 G! e! A% t$ w9 p+ C& J1 R+ N1 h. v
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 K- k9 m/ O7 \& d8 v. y' C' t* J, S. F' k, `
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
( |2 }* d" y0 w+ X! h5 r- s5 @: [3 R% i7 c
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
7 ^0 o, k  t+ U
+ b2 U. W5 n! [( l  解释:括号内句子或词语为“增益”。
: Q2 u$ |* m( n6 h8 c5 _! `% b/ C+ w4 {9 U/ `. S3 T! _4 X' @
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
0 Y- |, C: X" Z* m; w$ L! E
& `% ^1 ]6 P. r& J- I! i# X  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% k# Y; H( z, u0 W9 _; p# c( O/ }& |. `( G  B
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( T+ B+ u% `8 \: q/ a3 K" O
* n  G) T* R  I% V3 b+ V5 S  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; S: w! V7 R& C  d* U
: F/ `4 k& K) ^# z
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
; l8 Z9 X/ z6 L4 ?) @+ M( @0 `; g% B
  注意事项:
. F/ i+ q: H& j( v/ k+ q: L9 ]1 a" k- F8 S4 A! C
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。9 \* I% B7 I/ ^- q
0 b, J. ]+ R9 }$ Q0 x" Z
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼& |5 X. r' A' D+ M; O" S% `
7 S3 ], h" F% k
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood5 \8 l6 R  a9 r& @  s& @

/ J: G! c) u- n8 ~+ y5 J  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。5 j* p  r+ H' J3 P0 ?" W. e- R3 n
& R4 ~9 S9 T: w. g! E3 `, M$ o
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' d: ~; J7 [0 X3 `& a

! x$ b4 c; c3 |$ _4 b% K  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)* d, U* H+ ?; T4 T: G
; L3 q- l: ?! a0 h0 w, r1 |$ N- f; W
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
6 D5 P( o4 K) ~5 F0 F4 E
1 T8 i; ?' H* \( u7 j7 w  Tou of the Swallow Hills had the right method5 U: C0 e' S2 a! t# L

; H7 t! n' l' |) d1 M  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
' }, S4 M$ E* @& u. u3 I" _! Y2 I, @" _, T8 J; L9 @0 T
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.9 k8 j0 g2 p, l% |1 L1 a
8 }/ d, j7 k# `' h
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
# N- k3 P5 T# Q/ a! X; G6 m9 G* [. Q# o* U; ~( }( J8 p
  养不教 父之过 教不严 师之惰
& Q  q# K! E( `3 ~) I( p3 r' e( |8 |$ H
  To feed without teaching, is the father's fault.1 T1 i1 q, W7 o: ]" {
& J& Q- L3 a1 Q
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。3 w+ c& F: W) G4 t; h
8 _: K$ \% H8 m' ~& G8 v
  To teach without severity, is the teacher's laziness.3 F( t9 X, u/ x* H( x

) X2 N/ Q" }' J3 s1 T  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
# f; n" O- K5 A! ~
' v2 ]! A% C$ ]- E- b4 K" T  子不学 非所宜 幼不学 老何为
( z3 G! i( a+ G/ B" Q& a! _  L" e2 L/ L% o- v
  If the child does not learn, this is not as it should be.% M3 W  _/ h$ N0 X& \
, `3 c" f" P- H  e
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
+ d" H* d% r5 x* ~# ~+ I# b9 L; D' O. @" u
  讲解:, f/ J+ u/ M; `: t8 [0 ^! O
' _0 m! l; D1 U2 K  S
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
% [3 l, O$ g$ F. ^2 z) i# h
6 a/ h4 V8 o' ?$ ^) |  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。9 u& X4 Q. N  y- J& i. u

1 o( V6 r0 s! W, i% r; J( k  玉不琢 不成器 人不学 不知义1 C" O, {5 R6 A7 e9 F
) D5 ?4 }7 \- X" E
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.8 g0 n, R+ _& q0 f8 f: [
! o7 ]6 S! v, a$ T3 j1 V3 t
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
: R+ e% `" p3 `$ r: A/ l& N0 C3 _7 q8 T
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
5 \& @: ~6 e5 ^' f% T( N
+ M2 e9 P, e7 X  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, n1 m* c5 k& C
9 z: t. i, m. j$ \/ X# Z: S  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* q3 D; h% Z( C4 L
+ L4 E/ V- Y7 n) O  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ z- p. b' r9 [$ ?5 E. L" D" V) ?9 v; ?+ n- c' I: c/ U6 R, T9 a/ _' [5 E9 ^
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; ?$ a* g* z9 W6 ]5 X
& w% a9 {7 g% G
# q% j/ \+ C, i  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
* Z. ?! |/ v3 Q, q' D0 l5 M6 t/ f: p9 i
  注解:
4 z0 |% H3 q7 `: {
; |( }$ _) M  Z- i8 u/ W  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
3 g7 A+ G) P( l* A5 ?- W2 h; M* k0 h$ p/ Y: ?0 K( x7 V
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
/ W# A. s1 I5 F% ~  g9 I; a6 {! l8 h7 P% `3 n3 _: T9 f
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
# Y) x. r8 L3 d9 k6 E: o3 _4 ^1 G; a
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)* i' X8 j* W1 ~4 i; F8 Q! z5 b
1 l# }7 e+ {% e- s; \, C6 J) d
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
0 W$ b4 t+ o+ v
3 m2 J/ D% t  C# g5 Z2 P+ `$ J0 p  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
- l; Q0 E" d( n. p, _
3 l9 ~/ T9 T' \, s6 m0 i3 U0 r  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!* K) i" Y2 P  n/ @! }2 t

( v2 r1 i. S- x3 H  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知' r0 |* Q% ?: _+ i' e$ |0 D
4 J- D" s, R, j
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
6 Y9 D3 R+ e. o" f; U% C% w  }+ x. n( d$ A2 q+ v) j9 S1 Z) _) F
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 X3 {, q4 N9 p
/ M5 Z3 `# K8 h  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.1 O+ d; S; ]0 \

+ C  T. Q: w% O  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( v4 T5 V' a; Z5 x  f8 J$ T9 j4 X- J/ U
  注解:
2 Q- j2 Z& y) O1 b5 I) B. D% [, l/ O) |( i
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。. j2 S. K9 p8 A9 t) {
0 _+ F) d. V- h- `3 w) R
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
; f8 m, a; u8 Z- t
" @$ }1 i8 D" K: x' b  n  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。8 J. i) \1 y- s& L
% g0 k" Y6 n, i' l. t# H
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ [1 q9 B3 ]% b3 |( U$ g2 X% t5 I% A" j
  一而十 十而百 百而千 千而万5 |( @( x' z' m, X: e8 i5 b8 P
8 ]& ]2 A1 }1 y; T, a5 f
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* H, d2 [8 L" t, M, w) Y% Y8 E$ y  P) L6 C
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
  ~" D- q5 n3 @6 d# L& p. Q+ M) f8 y% H/ s8 g1 b0 w5 Y# j
  三才者 天地人 三光者 日月星
# I8 U; O9 x, S+ z# m
4 h8 m+ e/ |6 V7 a9 @6 E  d  The three forces, are heaven, earth and man.
( |4 S+ f% g1 \: U( U4 c+ D( O9 [6 l9 H7 p; n- x1 C
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
5 R; c2 t# T! m$ h5 N7 `1 `/ S+ g! X7 e( S6 \  E& i/ e6 r& g
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺* y! z4 U, c" n5 ?5 M' G
9 }) o) X+ J( \0 F
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
9 J$ u" I. @* t7 o) Y! w) U5 a6 U, M) T, u" y( w; n- B; f( w
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷# B+ Y. n  P1 k' `) a9 ]3 @+ r

, [# ]5 S4 n2 F2 i" R7 A8 h  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,; B* V$ y% P8 q  R

- [- O! ^8 T8 P; E" S" u: t  These four seasons, revolve without ceasing.
1 i& V- k+ Z$ v  H7 v& Y0 V$ r2 A
0 q* ?6 _1 @( r, @  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
. i5 l5 v) d, `2 L" o8 x/ J5 ^; u5 d7 |9 }. q& F0 l
  We speak of North and South, we speak of East and West,
% j/ s* |) V0 l' s. o- r
3 E9 O8 F% M: g9 H3 [5 M, e  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 00:21 , Processed in 0.125354 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表