 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远8 E' W: k5 k: \' z0 Y
' e; c! r% `! [9 ?! Q Men at their birth, are naturally good.
7 e3 b+ y3 s* ^: b5 h6 K& @2 D. _5 j3 O
9 n+ U1 ^7 H1 Z4 l) h7 K" S 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,9 n+ X9 y, v* B& n8 G, I8 T
; U/ Q* m, g8 z* U/ l
解释:+ X" V8 A! l9 [
3 p$ H' H* o# ^/ O 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。& S$ H" s3 V0 Y+ Z& ]1 h' C
& }: y5 q; m6 A/ }6 u. y5 ~
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
/ y9 {. r. k# `7 j! N3 i! @: W6 I9 G
# v& G: ?; ^& Q their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。1 [) _. w: a- F4 y# I+ h7 o
# C: O7 F7 c8 v- c5 k h' B6 w
解释:括号内句子或词语为“增益”。
- }4 a% r7 P: m! c: G. A- S9 A; H0 z/ k; S
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
9 t: K2 {8 M) N
8 `/ O' R# K+ {. l g6 y If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
X, ?9 g4 m" ^( ]# _5 P0 G! Z5 G+ Z J
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
' ^# v' Y( o. h! C4 d! |+ D4 ?+ Z. c1 K
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.5 F) y0 z8 {$ s6 } w
( f/ F( h1 U- {/ X1 \ 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 u' S6 N. d6 A: [) A- m, ?# ^
3 B/ @2 w" D6 S; I7 U# @; ] 注意事项:
; J" ]& i2 k) u/ U8 E( U
7 R3 |1 @0 `( ?7 n7 v% h% c+ A 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
1 v3 x6 T5 w3 H: B8 c& X' o# l: R
8 [" X$ h: }) A# l, C 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
4 I* }! s6 h6 n5 ?
) a" ]4 V1 U' M/ `9 d Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
$ e9 N# P* b( S q
# `7 I4 K2 Y5 @/ L$ Z2 A 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。6 r0 ]1 B7 i, i
$ O0 W: K! H. M/ @0 {
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* k% q4 r4 _. h! {% t2 V' i# p9 |8 N0 D L [ J5 @; `
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)5 y7 d, {9 I; T9 T0 D# V
# u. g) s, F; }6 s" G
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬' d/ R P3 T/ n- T) e
; Z2 V `* \6 d8 J Tou of the Swallow Hills had the right method& G8 R$ W" k f+ X
2 Y* `5 O4 I ~( ~2 w) T) t# M
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
4 V5 \( V" k+ a0 c
2 e: C4 Q5 @; x He taught five son, each of whom raised the family reputation.
/ t2 E& a0 v1 Q. P' ?
, g' _( y+ ?1 ] 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。); V2 Q8 U' Y$ m: w7 O
! p3 e5 J, Y& @8 l$ m 养不教 父之过 教不严 师之惰
$ F9 N$ J; B0 o0 A8 m9 Y7 c$ {3 x& [5 f
2 C4 a& M$ O# W. ?$ ^ To feed without teaching, is the father's fault.
?5 E3 W; L f; O! x! S; {5 N U p1 P6 i9 q7 k, G+ }1 E) L
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
+ [2 \$ v9 o. I/ @: j2 I3 l2 v& y, b2 _' R/ e( A) _) u
To teach without severity, is the teacher's laziness.* l) h9 ^. b, d0 U0 R
5 q4 e4 E+ V. n; K9 u2 a* x 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)0 d9 m" q2 K* g2 S4 R% ?' o
% {" p7 Z. \. r4 ~5 q 子不学 非所宜 幼不学 老何为0 l) u& e* k: h: L8 u4 B# |
* X O1 w+ H$ o" d4 {/ e) S If the child does not learn, this is not as it should be." ]. m8 C5 D( n4 B0 \6 V
- g1 p1 x$ j" n7 m7 E8 E, H( a 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
' X) R1 r* B# U8 i8 {+ Q- a7 j$ W# Q( B- ?
讲解:
$ A) ^- C' ~7 a0 ~+ B: i1 Z' }- y3 t! Y0 f# _* ~( Y
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?; D* F' Q$ o& }% C+ Y, K
# _, m/ P) m3 q 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。; Y6 `) E2 D+ g6 i& h
. _. w3 ?$ d4 G* H7 y. |) I 玉不琢 不成器 人不学 不知义 t9 x1 B% @& S
4 }/ }% x$ ~: S P If jade is not polished, it cannot become a thing of use.1 {0 S3 p% A4 p" o8 c9 s \
+ O- R+ Q" }! G( O' ]0 s
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。& |* K1 L, h4 F$ Q( O
% p. c/ n/ G% f. C1 I$ [3 O 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。) L1 W: N, E$ n# J$ g u
$ r( ~6 ^% v" ~7 k If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor., B: }( h! S+ G$ f" k5 u
4 m! A ?# f3 a9 G5 H( X% S9 ~
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。7 M( x! O8 U+ f9 U0 q% _4 \' R
# H' a% K. \6 \' D, I- i 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ E( _; z9 H9 s; t! N6 T0 F: Q2 f4 o. b- h U7 u- J
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
8 t: Q: s y& N6 P: i2 ]+ I& [
6 f. e6 a# t5 N. s! ~ ' z8 M" {2 k! |" m. D
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: N/ w- d# x, h/ Q
' U' r" y$ P2 K/ e( p2 A1 G 注解:5 I" w; e) s3 ]$ p+ G* D
& E! O2 S7 s% q
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!1 U, \& D" L8 x* E
j$ D1 W% _& c; p: }2 } 香九龄 能温席 孝於亲 所当执& G) q, N7 M+ l
$ T7 U8 l% ^% K7 [/ ^# i* R
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
! Z6 ^, x& q: S/ @+ U G% P6 k! b$ }* Y3 `% `; {$ x1 |2 }
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
0 J' Q1 U- G8 ]( Q# G% n8 i9 X5 W9 Y9 `
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 K0 p8 X) h2 _6 P
( P# [) p, b( L) x. R* D Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
! S2 l8 e, n# N/ B3 w+ I {* F E( x' _* E( ^
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!; t6 ^2 ~$ Q& r4 w7 }. M
: f" M/ {3 s* c2 l! K- S- r( [
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
' |( Q( H8 L ~! X8 ]1 }: v; N) _+ d, s( G3 m% t$ m3 Y
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
- v& v0 c$ n' k( m) n6 `( g; J3 {6 m
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
- {& `8 M' U* s' q4 \8 C. l) [+ q3 T$ h
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
, K1 |& w& F' l% k! k7 ^/ d
( Q0 T) j4 `1 Q- h1 M' Z 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。( [: j/ W7 R1 k0 W/ [
; H9 s, y& V6 C, Q- \ 注解:
1 e" s& w: t% d2 I
$ ^0 U$ E, K5 p 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
8 ~7 k; [9 f, {5 a) I% {& D
6 M0 C/ S6 K2 N2 v Q* K3 ]; W 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' R7 L! X2 A5 c9 a. d# \
/ H+ T) T- v- m. {$ _4 } Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
$ l+ U4 n6 }- S% T W6 C( R T* b; J4 ^5 S+ m
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。4 N1 q3 `: E- x% T4 B
6 R B/ T; Z0 R1 ]' D- W6 x 一而十 十而百 百而千 千而万
7 ^' f; F% q% J; s* L8 {1 L& u. x2 s! E/ y
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.; `2 H- v- u, t! z
N! Y: V# Q- C, E) k j" I, s
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。5 F4 q8 P( N; E% A, C+ w* L
# U( _4 C* s' C
三才者 天地人 三光者 日月星
2 S' x' P; s0 O4 K6 w; I4 l" u0 b+ p) U$ z" [
The three forces, are heaven, earth and man.
) L# [. K" y7 G$ O; b6 n- E% K' B; W9 M. V$ T; D( D# n
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
6 t- v, A; Q% |" j* m
% Y2 H3 O2 h9 _9 x$ ^) Z 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
A$ u1 m& H% r& F
; D/ T/ _/ R* _, n) s2 y' j The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
2 V0 X: t; z4 B$ @; ]" E
6 T1 I% H+ w N 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ v2 ^7 p/ G* o5 S0 H g* ?( Y
: ~! _) r3 x; s6 K% i+ E8 h We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,; K+ h, O$ D% R+ Z: ~( B! ]3 H# e
C9 e8 [! i( |. q" Q- }9 n
These four seasons, revolve without ceasing.+ H8 J& v D5 Q6 k9 j
1 N7 e o6 p0 a; }& R* a0 k: n; g
曰南北 曰西东 此四方 应乎中% m9 w+ b; k6 S1 `! g9 @
9 X: c4 P) D, }2 N, d# W1 h We speak of North and South, we speak of East and West,
/ P) D3 ?5 X% |8 G- o# d$ a! Z) e+ c
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|