埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1160|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
; f) g& X0 N7 E; C7 h) V
% b, i: l' c  v7 P  Men at their birth, are naturally good.* I, S7 I: R/ N; q/ [2 E  N. A

4 h0 G4 `6 {2 `# H& O8 y 8 }. I+ a  T% i. k9 C8 R
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
. c3 l, ^/ _; \6 T$ q/ \: `! B% S  ]2 e2 f1 Z- B  U2 ?! Q0 k1 B& n$ z
  解释:# Q: s/ L8 e4 w: k1 X1 {. h" [
& y8 |- N: n+ ?5 v' G
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 h% x) E4 f0 M- K, ?* I5 T7 j! W! {  m0 q: y( v0 D
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,% y0 N- K) [5 f% g# M; n/ w0 G% `2 Y

% i; p6 t: ]  M/ ?5 y# {- \/ S  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
% n4 I' H& u/ n% W  _( \; p; E) a6 F5 Z! F
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 r4 Z9 a8 ~( v! W0 b% U9 C. S
  p5 ~% N+ o. u4 D. o- }, q  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
" e' j) O; d  }' X# r# i4 f2 ]! E5 v5 k# d. V. ~  a( E4 K0 c/ C
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.; |8 Q) l$ ^% ]8 I; D4 Z& H5 K
" O, n7 g$ n4 }3 l3 ]% F: F4 j# b, A
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。" Q3 e) U9 n  ]
& W2 y# W( a& ]3 f& {1 }
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.$ ^: v* k" W2 e) @: {( ]' C+ Y

) J% g2 r# X# e, T' L  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
* s1 a0 R5 \$ ]5 ^. ]. m  s3 |" \5 U
  注意事项:" J# A! h: A* X% D4 W

" c% M. ?6 I8 F  p* C  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。. O3 w* L, }# w2 ]6 K, s
: E2 _5 k8 \6 A. p+ l% ?
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
- ~2 }9 R4 d3 m( A
1 x" L! B7 X  g) L) g; p  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 E- c8 ]1 p% t
5 [) u, _- V: m& V% k% X6 y) ~9 _  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
, d  d" [) n+ M" z& }/ S( Z; j& k' a1 _) H. V
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
- T) c' n" Q: _7 L6 X3 ]6 o) [5 |
: [$ c3 Q1 M) f2 R# b- l  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& I% V3 W8 Y+ T" Y6 v+ {# L/ |5 J4 X" o' C* Z
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬! E/ [1 J3 U! p/ x1 ^

. o; `- I, |  |- n  Tou of the Swallow Hills had the right method( [0 A8 Q3 A. R) I

! c6 D. X# V- d0 n" x+ ~  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, }' ^2 v. G0 L0 U2 Q8 n1 Z9 t/ {. d; m$ t$ J1 ~. b
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.4 j3 `9 V# a( z- @; D6 q- L

  [) S+ _$ L% [7 }3 o8 T  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
: ?; V/ I4 d8 {* j
& s* i& @* d1 ?% a* o  养不教 父之过 教不严 师之惰- ]6 G) J: O' \3 F# Z$ J  E, }
& p) [2 Q/ g: W+ R$ ?
  To feed without teaching, is the father's fault.$ X. _, D# D+ t- h- k# f* l

) r/ f  y# z  f3 M9 P5 g  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。- x3 y  E+ g' k, n; V

3 z0 i$ G# I& ^7 m  To teach without severity, is the teacher's laziness./ ^1 a2 W, P1 R) A2 i; n
6 l9 B7 R, P5 q' j1 d
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)$ S4 I9 X9 O& _

2 K1 U7 k. S- e9 |# r4 E  子不学 非所宜 幼不学 老何为
, @7 D# z2 |; D
* y2 C/ k& ?" Y% U- W  f  If the child does not learn, this is not as it should be.( Y$ @. X5 c6 ?4 v- D

# g+ @* @9 |( J8 r$ S  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。5 K% f6 s! u3 ~' j% R* W# Q
) U, S  A: ?: J
  讲解:
. r9 q7 }4 b4 y! k+ w
8 N7 u! ^5 V' ^+ `* g$ F" A, X  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* w. A% Y1 {& z, f% [, @+ ~5 _& l2 C) b  F' @
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" A8 s/ p5 |) m
: g/ o3 A; E) A) h$ h  玉不琢 不成器 人不学 不知义- |- k: B/ K3 o& q' }

: l" Q* v8 \/ Z( g/ V+ t2 r: p  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.) w% P8 ^  r' y8 @6 g0 `

2 `5 {' j" X' M1 `  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。. _5 h# t! J4 {' D. S; ^
4 I/ |% V' R+ e
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。. k5 B( [. G& T
3 J/ W9 j/ T9 ]. C8 n& O) m7 ]/ v+ A) j
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
+ Z3 ?: D: e# p4 n* ?
! F) K9 x* j+ e9 x  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
" a: S* g/ f, Q4 d% X, ^$ o0 P1 V# ~% q5 t) w% Y0 d
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪1 e7 z/ ]0 V' o

  s) }& r5 \/ d% v2 j: T5 KHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.5 i6 ]& U1 U6 Q/ o, C9 S( X$ {/ T. {
% U7 }- y8 V8 e4 y3 M6 a

: p1 p( M9 ?$ U6 `  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 T5 P: Y, z" r% e/ l' H2 u
3 e- [( T, t& p" c$ m3 N* o' H1 e  注解:
7 W9 f0 q* F" @8 m" U/ z( m
0 `2 e: A& v0 x3 x- C1 a/ O" I0 O  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 Q# P( O! C2 W+ U& s% Z/ {1 s+ Y& g6 Q/ Z- K
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执1 r- {7 [7 Q8 F) x/ R

7 H6 G7 N  v# @7 j+ a/ N! g, y  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.: Z3 {4 ]% J4 t3 `. h

. c# |) ^: t& l2 ^2 m2 @  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
5 a8 w% }$ t/ Y6 R& M! ^6 t
; ~+ ?+ F- _0 y  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!) p. Y0 Q8 b; ?$ Z! z" W
# c& _) o$ b- c4 L( f3 V  l
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
9 ?/ C- M' n, A% }4 E; M4 @  g- h% _1 a
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!  o' R# Z7 ^4 r9 z8 ^* s# A

2 l" ~3 U4 ~( u( J- |: n  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知# N! ?) A1 f1 ~% C# @# S

5 c; G/ L( @/ h' f0 g% L0 l1 G; |- k  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.1 J" H& D$ x( K( b" c
/ K* ^/ N: I" e- p0 x
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
  L7 h4 Y8 _: `+ n" M* t1 i7 A9 P, @% R+ Q' A+ _1 b
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
# q* j8 l* a2 ~  C
  ?3 C. f3 V; |7 C. g) i  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。8 A# E5 Y/ s* G5 r8 }
  b$ j- U: c# G8 w
  注解:
. v4 I/ I! @3 N5 f/ `+ f
/ |! P$ l/ x) X1 V) U  {' Y  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。* c# h) Z$ ~- {  v" o& V
: z% G2 d2 ~6 M" b4 O& Y! j. w
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
4 W% K9 A' `. E( `" m& M; G) b
; {0 d$ E+ @# k' Y' F4 T  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" E+ }7 ]( c. `7 k0 B# c
1 q9 [' b- n; G  R  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。/ w  m! w; S: A5 U( o
/ q: B  [; P4 t7 ~7 \9 D6 N
  一而十 十而百 百而千 千而万5 U% u. e( `; W( g
) w8 b, k6 n) n- h; M
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
% M' W+ H7 Y7 C1 c7 ~
& I- l  U3 I% }  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
+ `! _9 B" h! {9 e+ \& U0 k! G. C+ |9 W8 ]) K7 I8 {
  三才者 天地人 三光者 日月星: r7 C  ?, W# M2 b  Z/ U

+ _/ A& b, k: J3 c0 B+ J) }  The three forces, are heaven, earth and man.
: z5 J$ j; V$ P, w, Y! U5 O
2 c2 l5 O$ V( Q4 ~" H% m& _  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.0 Z/ K! ?  A, n3 ^( N: k7 u$ F4 q! }
) z! `, O, U2 Y; O) @/ B
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' A* o: M# K' e; _. ^+ |$ P
0 s5 A6 [2 C/ l& b7 p  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.7 e  m: U0 [5 H- T4 g% z% X; b$ U

9 w( |, n" x/ @8 L& Z1 W  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! |1 Z  P+ k# X0 }) j
0 K7 D. K0 ^4 f4 y  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,) e  k% s$ d# A! U+ S5 p2 Q

) b; r' b# D8 g  n3 z& [8 ^  These four seasons, revolve without ceasing.! m3 N* B( _4 W( p* f

' n& D4 t; }; Z  曰南北 曰西东 此四方 应乎中  a& f2 s( r1 w; l
5 H) o1 C% J% l
  We speak of North and South, we speak of East and West,
7 C' f( k( P  C; K' ^( T) S3 ~( `2 J+ n' ^  D3 ^8 Q" v
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 21:21 , Processed in 0.169517 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表