 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one# x8 N- L0 Z' B) S
$ O- F; p% F' q. ~6 T5 n' n# ~6 h @
你们的前途都很远大,但仍需努力工作( Y+ R( L9 V, ?: }! w" l+ s6 B# a8 q
; U# Z L, W# ]( d. F You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.3 M' t/ Z# k, Z- D5 q/ d Y6 E: w
8 [& K4 P3 g7 ?8 E8 a
2.好险 a narrow squeak
# k3 e, c# ^! f! l% r4 k& Q
0 i% @, g2 b7 Y) O* y 3.手气好 have the Midas touch1 Q/ q) Q. V* |2 r
0 x8 v g& I. |! |+ L7 e
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
* ^# \+ x$ Z- b! [2 c# [( w4 M/ h j8 y0 G8 E v
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
* D+ f5 U. m" t) R( M' j X! N
( |5 \- D% V9 ^ (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)( M# T' i* D8 u( p' |) A4 ~
% |; Z0 L% k4 v e: J 4.走运 be on the gravy train* i1 P, i0 q* L6 _1 D- k
4 L1 e7 ]" E2 Q, l; V- q4 P! @& R
这几年他一直很走运
( e5 @, G. q+ F" d5 M# Z) y9 I4 h7 n: D) q$ R
He’s been on the gravy train these years.
! _. V8 ~! _# L: M: U/ {# J
3 [% ^3 {6 \5 s# d 5.让人给骗了 be ripped off$ V2 V7 J' o% G8 q6 [( l. @
0 O4 g5 P- l7 t4 ~ 我又被那个家伙给骗了
0 [# r$ J& }. C* @$ e3 t3 X L
* \& r/ K* e, o9 L t% N( C3 ^4 _ I was ripped off again by that guy.
, L( q* c" R0 d3 M1 S
( Y4 D# c) K' \# ~2 C3 f 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
: D9 D, b% I3 ^* p( a0 l0 d! m% w$ u: @' N/ P U; o
7.白费力气plough the air.
4 D+ c' Q( k) f) l& m! C
- r' ]' p3 b6 j+ `# j 你再劝他也只是白费力气6 a4 W* }7 K y, H
; S# `* }" s9 i. ^
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.: ?$ p' a6 S# E, \: h8 A
+ g/ o8 |' G; V' ^+ ]
8.命好 lead a charmed life
& T* @/ U1 \9 ?9 E* u9 ?$ l$ O
& k! A w7 {" t4 q) S) d/ K 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。! |* D6 I* c8 P! N3 w; Q
/ ^! C2 j) M( z- R8 B
His father is a senior government official, his mother is the general3 d. }& q3 n- T$ e* _
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and v( b: j. V7 y6 s% \ q
got a scholarship from an American university. He must have been leading
. o+ O v8 u `' Q6 C: x" e" ] a charmful life!
4 T z. Q, c. x+ j7 [7 Q5 U( q" b3 z1 n D; K9 U5 u0 t8 v8 R
9.倒霉 get in the neck
9 J4 M f$ g X. O. k' g8 z. \. H0 X* p' X' N* ?5 C( L8 f" b
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。& ]3 s" d# f/ U; X; R& n
+ A8 g6 q$ |7 w# R: y, r In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always+ }, [+ J1 x/ l8 W
the oldest of the children who’ll get in the neck.: j: H3 A4 S6 u! X( E
: {* J @! H9 n1 D% B7 z% E9 b 10.背黑锅 hold the bag
% ]' x. W: l }+ _1 `4 y- ?( `
, O7 |& X$ A/ [4 q8 x 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
2 P; _- L- q# l! c, T9 H7 G4 P4 t. ?
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
& D4 Y6 D6 k; ]/ q7 ^" r/ P
: i1 k- I: I5 y |) M6 i. m 11. 有利可图的事 an angle0 ^- w0 D5 w. _4 P; @$ A
+ R" O* C. @1 }& @2 I 无利可图的事,那家伙是从来不会干的1 E. `! C+ h8 _+ ?8 T
4 I) Z0 X$ i0 _ That guy never does anything unless there’s an angle in it.8 \% I, K" z. a8 b9 ^/ g7 ^& z
$ p g; g; Z+ J& Q7 v 12.吃苦头 burn one’s fingers
8 z; g o* X$ Y; ^. ?9 V3 |
+ f x' O7 z" _+ s9 J) t 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
3 i: J( e. {6 B' A/ X" ~$ } r7 v; k6 ^9 G/ B2 p: I
I burned my fingers in helping that guy before.! g8 K; G. F5 h' ~1 U+ z- j
8 z7 b2 ?% }$ c7 _9 M: @3 { 13.被开除 be sacked
1 {% c2 ~# A7 w8 s, m* ~- @8 U; x; ?: ^, K1 [" y7 W1 t4 {
他因为玩忽职守被开除了1 N/ O- D7 v0 @
; f' D$ M; H& I6 N He got sacked for falling asleep at the switch.
# M o8 I/ Q* r" o5 S/ g& O1 F W# C/ v. ?( Z, |4 }
14.因祸得福 a blessing in disguise
. r' O& {3 X# O: z- `) a; M* `
8 o( Z# u' W* M8 g 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了+ X% A8 h! J* A$ t# }* [
0 n5 r. D0 O% M1 N- t
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
S4 E' g3 S4 n& W7 Q pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
( X+ n4 E# l% V; z. b+ M5 }2 W$ L7 ?- w, I- S" S, C
15.一举成名 be vaulted to fame5 P% v1 t+ R0 U! u3 W2 g. z) K
4 c. l0 p- e+ W6 g. }0 S" Q
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
( W p( G( J8 N6 x5 A+ y, ~9 K7 b$ r7 F% u2 ?" Y
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
, Y8 q" C* p5 Y p2 G
+ q; n8 T5 y B" g) C/ v( \1 H h 16.千载难逢 once in a blue moon
% O- J. W! [( x3 k, ? M9 r- ^7 n, R2 a. _+ Z E" k
这可是个千载难逢的好机会阿 ?9 N$ b3 w8 J7 x/ e/ J
. o8 j4 ?2 F! k
This is a chance once in a blue moon.) ?2 U! Q* ?+ x
- [# n4 W2 H$ Z0 n2 }% `" b 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons* I0 T U( Q- T1 h
- y, z9 C$ P, k2 {" c
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
9 e: Q4 H0 {, `% [' o" a8 k9 z8 Z# n' p( V
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.0 C: V- ?. s; H
) {3 Q7 J' ]& _. Q' \0 T0 D W
18.没门!No way!( n d/ _. k0 Q+ v7 `5 x" o \9 ^* q
% P3 d) O! p: I7 T5 A j
19.好日子不多了 one’s days are numbered
9 v' d; m& K K6 @/ ?7 ]# t% a# C) o
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
# i/ H7 _) y! L A% f/ K" t
2 H7 |& J3 ^% n8 M3 \( S He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his0 x, I# C# ~! [; U
days were numbered.! J: @ P9 o: w: `% x7 I
( b' b$ B6 s2 j 20.有点玄乎 a bit iffy
" V3 B5 ^1 v: E$ Q+ l$ G9 J( Y: H9 w; O5 t
依我看,他们的成功有点玄乎, c: W0 P6 E9 @% `5 J
; ~+ I9 O, ?6 E As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|