 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one. R% _6 ~5 g. A- y% ]' {7 p
; ^3 x7 g; S3 v4 k" l, ^8 z6 z) h 你们的前途都很远大,但仍需努力工作5 O3 c+ d. B" s# v1 g/ J5 u4 `2 j
! v& z/ N9 T- j. r/ \
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.3 P2 j2 p q( ]( o; B: f g
1 V+ r, u7 r" V5 }
2.好险 a narrow squeak; y; _, h& i2 d @1 Z9 U
% c h( ~. q6 z2 W; {, e 3.手气好 have the Midas touch- A2 _4 X7 q5 L
( G5 ]7 S. o, c) g 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。) g; t+ r" G" f% [0 N
7 N) |: u, P) T! Y+ e: c& p. `3 [ Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.( h1 F+ I, ]" A: ~
1 G) ~; T j. }/ P. S& o (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了); I( _- ` e: b# f! z# b) f
' z' g1 S, v3 E* w- e, s; |
4.走运 be on the gravy train6 w8 t4 F9 @3 P- A/ e
8 M9 Q' g' h! F* s4 S# k 这几年他一直很走运+ n+ |, a2 A4 ^: d4 _' w
- s+ @# l9 v3 }* i He’s been on the gravy train these years.
( B: p$ h1 L8 ~
) d( h$ K: A; w7 m: M 5.让人给骗了 be ripped off
9 }; |4 L C9 w5 ?( a
/ r/ H B: M3 `6 p+ h) p0 j 我又被那个家伙给骗了) E: s0 c% V, Z) ]0 S
5 q% H9 o3 O; o2 G3 A& M
I was ripped off again by that guy.
8 x0 {: H/ X7 `, z) U+ |# \. a( P" r/ s$ T8 W0 h
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.* r9 r3 I u; N: s" c( q
) W; w) V6 [8 O$ a* v' M 7.白费力气plough the air.
) F; A% o1 R/ k# D
1 {. e# j4 d/ y0 `# _1 J: Y0 K- U 你再劝他也只是白费力气
* l( x# N, y6 j7 n& T( ?
& \' e4 L+ h) x2 a Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.. s7 g1 O6 N( U2 S$ B
# L+ r, Z/ w( Z5 I3 b9 m" B 8.命好 lead a charmed life9 X/ Q8 f9 c# I: E) M4 O0 U2 \; g
: n, A9 t% j. ~2 P7 I 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。4 B x9 | u- k: A
8 I; E) j4 `+ d His father is a senior government official, his mother is the general- ^. `4 j) K5 p a d
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and j$ |# c, c+ m8 f
got a scholarship from an American university. He must have been leading
& [, D; |% }3 _1 I* ~6 Y% ^' [ a charmful life!
( k0 S: g9 j' Z4 R% d5 m
% |- H+ T- g6 X: Q d7 N 9.倒霉 get in the neck5 s3 o) `* {* O1 t/ c
8 }- `2 p9 T: u, F/ H$ s4 [* i
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
6 k _% s4 ?6 t& H$ j& K' \, s' Z- c% a' b7 J$ a& i
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
- u- j& Z/ \, Q" K% Y the oldest of the children who’ll get in the neck.6 s! U' e( A! q% L, k& v
& U% C" s6 D+ w* A 10.背黑锅 hold the bag) }1 S/ a" i y& a G6 C
9 y* o" l$ B* H! Q3 ~ 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅: V% N+ X. |1 w9 o
1 G1 o( o4 Y$ [& i; _
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.; M, J# [- O. A5 E/ A
+ K* D5 z9 a* f k5 Y+ ~
11. 有利可图的事 an angle, q8 j" W) w; O$ j8 f% E! }
8 g% a9 e7 T/ k8 A. r
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
7 j' L. Q5 j7 U, _7 e$ o1 x7 ~9 c; y8 _9 v
That guy never does anything unless there’s an angle in it. l! l8 ~: J# B6 ^' G
6 D% _2 U* e; e# c+ S, |8 _
12.吃苦头 burn one’s fingers7 [* f4 w( f/ c ?2 `
7 T; W) T( k' u% V7 M 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头4 [1 w, w6 B9 H. V) H7 ^1 i \3 B+ P
8 ?" {. u8 t% |1 ?/ H+ x
I burned my fingers in helping that guy before.
) i- c. l$ Z6 X! P: P3 m: C( _! L1 ~9 ~& \
13.被开除 be sacked
8 ~& L j$ ^, [" r `) U" Q. ~4 h$ p+ }# |
他因为玩忽职守被开除了
* K3 c% L+ e% p# C
2 ?4 j5 ]8 Y/ J% `$ L/ C# q He got sacked for falling asleep at the switch.! s O% _+ r* F. \( ?# V; ?
1 x- Y) J1 ? u, s; {! {
14.因祸得福 a blessing in disguise# P1 t( M2 K3 |
% C7 [9 K% X, F3 ?' b2 m1 t
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了* | X& k1 \8 D0 }* y/ }
# I, T. N! D& Z) D4 `6 A4 _ He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a; G! d6 b& x. e' P. n7 H/ p, ~. q+ U
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
" z/ v: a( U3 l) d( ]: w. ~& u8 V! j l+ c& q0 U0 M
15.一举成名 be vaulted to fame5 b( i& m/ A0 h6 C
3 P2 V! N3 t* w( p) m) w& O7 r d 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
, b& {, B; h T( Z6 d( a7 T1 i* b8 K6 w$ {6 C5 P
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
2 d& a$ w) r: G3 a$ Q5 y/ ~! ~# Q% H/ B$ O8 _9 C
16.千载难逢 once in a blue moon! h4 u2 O) t; a* |% J% _1 Y$ K
$ u* ?, j. \( d- e; [7 X0 S& s
这可是个千载难逢的好机会阿
$ S0 [1 M8 _; x# E8 }) f6 N
* J% k* p: s( R6 Z* q/ `2 M This is a chance once in a blue moon.1 L* ^+ h- j" n6 V" N P
' x; L- H H: ^
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons" @0 V8 U% }# Z( f7 U# I
7 Z( u5 G( ^1 W. G; k, i 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
; L) W3 r1 k! C/ ~# _3 e) O
6 k9 U* k) @+ g I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
* D9 G# Z2 k* M2 r; X
0 P* t5 r9 s; r! o8 B' C( S) F& I! S 18.没门!No way!4 w# L4 c0 C% l+ P; O
! ?& W/ A e) A3 |
19.好日子不多了 one’s days are numbered$ _1 c9 ~( ^9 z
, f% w: u8 V7 D# x 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。& R/ }+ V5 f* }3 r0 c
; o/ G" u! @0 S& |3 @; T3 X He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his/ t2 C8 {9 F( K. j, ], o
days were numbered.2 t5 k3 X* T- t' c W' Z# u
3 l$ g3 [8 M2 s8 B& m+ m3 a 20.有点玄乎 a bit iffy
9 H3 F3 \5 v- G6 _( b7 V2 B) }1 w; d% s) V8 s' \
依我看,他们的成功有点玄乎
% C8 [2 @* _, `* T
; ^ ^0 F2 @# Q/ j. s6 ^ As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|