埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1438|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
: U2 u6 y: f6 x1 j9 c* n2 t5 U6 s/ v4 l+ ~
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
! g% g" y5 D& A# W1 ^9 }" @1 O4 y$ G1 {$ w' c9 ]
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.  e3 Y# C( @! m  \+ n& R5 W
* K* L: I$ ]. j( x, K  b8 N
  2.好险 a narrow squeak4 I" f; P+ e3 m
; F# Y0 g) X* V: T$ y# H) S+ g
  3.手气好 have the Midas touch7 o' i5 A, s0 w: \. R
6 E% z0 W# C0 c7 W
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
  q) V' _1 f+ p# u8 \( ]& X$ p4 ~$ z" z+ d1 C4 W4 d
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.5 d# J7 _7 q, u1 U: U2 X1 G

5 |: ?6 W4 p  X4 w  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)$ g, p6 {: R  s  R/ V3 \
  S% Z9 d5 d7 C' r% g: z( u# Z# T
  4.走运 be on the gravy train  b8 ^8 a; Z! l+ C9 J: Z- G. W

& N5 D0 d2 g8 G7 P: c1 I9 {  这几年他一直很走运" h# h# w3 n( q( z

' H5 S. r2 f0 Y$ W3 z  He’s been on the gravy train these years.
' B& t$ w, J* ?) Q5 F
+ O4 l& I0 q/ i8 a0 t  5.让人给骗了 be ripped off5 u5 k: l) S/ d2 ^, Q
0 {, P$ H0 t# [* J6 F
  我又被那个家伙给骗了
7 F1 s) y2 o. C+ g
+ _6 h3 e4 F8 V  I was ripped off again by that guy.
7 o" D( v+ m( F1 F$ b* s% Q' x$ _% N0 D) _( b
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have./ \1 z5 J* s/ c2 l8 m

  \' [! Y% w% t0 }6 }% {  7.白费力气plough the air.% k3 A) V3 J* Z& [
* k8 N  g: Y1 H6 h7 n  L" |
  你再劝他也只是白费力气& R. A# D) U/ d9 m! N
' I9 G7 i7 O7 j% z5 `& \9 R
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.$ I" c: r/ b' O3 Q- _

; A. G( _- N2 l; P. a, d) F2 e  8.命好 lead a charmed life
5 U& B+ ]% \7 F, b' z! }
, ^7 {+ }7 I3 G   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
9 y, `) ]" H/ K( p# y( m' m' j% F: U
  His father is a senior government official, his mother is the general
  F& V, T: W7 R, r8 ~8 X    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and7 j% z1 A8 N$ [( w6 D, p! h
    got a scholarship from an American university. He must have been leading
' z& q6 r+ L/ y    a charmful life!; K! j: M4 Q7 v5 m

! e" Y' r9 M: n; ~4 o  9.倒霉 get in the neck
+ }/ ~- i8 s: N7 D2 z; M
% T6 m, n0 r7 o3 D+ M  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
: W2 A5 w0 P# J8 [1 z" }4 V& X( ?& K5 Y& I5 ?% U
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always0 m6 {  L% l, B& d" u
    the oldest of the children who’ll get in the neck.
# l/ H9 N* b! }6 o: l/ S/ q9 g1 {6 [
7 w- F+ j* Z' M  10.背黑锅 hold the bag
7 M' A# h4 m6 |' {" u! t- G) l4 _# s6 n+ Y
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅4 B# U% C  _9 B0 z$ D

# d  J  C/ n. U% o! K, g3 X  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
) @0 _% [9 B6 U  S+ a# ^" ?3 \8 f) c" N
  11. 有利可图的事 an angle6 G6 o& q5 ?8 ?6 a0 U% E

. U) {$ O( u, m9 i3 E7 G2 l2 Y  无利可图的事,那家伙是从来不会干的' }  I. s4 m/ t
+ u, }6 |7 R0 h6 N
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.' E" w* [. c2 N% I
0 l" `3 ^/ B( A) p2 V6 Z1 P5 O
  12.吃苦头 burn one’s fingers/ U- ?) W! f, d' e

8 ]! Q0 ~$ J0 w( V" k2 B  B  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
$ H% \9 ^0 g& v3 U8 B! }" g  `# g: r$ w
  I burned my fingers in helping that guy before.
2 G5 K+ ]2 {# F% H) Y& f
% D$ O( w9 b* n7 G  {3 ^6 V+ Y  13.被开除 be sacked
4 C4 J$ K. ~1 k
4 ^6 e7 B; O1 {9 @1 d9 u) R, V. o  他因为玩忽职守被开除了! k" I1 t& F' B2 R/ t0 A+ ?

7 y8 P: w% Q3 [4 h  He got sacked for falling asleep at the switch.
; x7 r# p* \4 O* ]* }+ z4 ~( U' L8 g
2 b3 D+ A: L8 m1 I! [$ [  14.因祸得福 a blessing in disguise% z; U, d* p. b
5 n( |$ M9 \2 Y' a. Y, I" K
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
* D0 g8 I$ H% s* n  A3 i3 n* j9 }& Y
4 Z; v+ S2 s* }  V  M7 S3 @: k' h" ~  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a, c/ Z% Q9 X1 d% x
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
6 p+ \3 N1 Q' ?- N0 T
6 M  p( ?- Q9 W) B1 H1 P/ I  15.一举成名 be vaulted to fame& M3 u' |+ V! b  b, R: N5 {# |
% {$ n8 D) Z# j' D' j6 F5 J0 @
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
0 o0 A$ Y8 ]  Q5 i& j# K* K& n# X# B
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
# M* M7 J: p( O; }4 i
) c# d  h0 J9 m3 z7 o7 @  16.千载难逢 once in a blue moon
# d' C  ]+ x$ B+ T( X! Q. z# J1 g1 K! Q/ P  E0 n1 Z! _" g; T( F$ \
  这可是个千载难逢的好机会阿
; o! P) t' |" {$ V
) }( k8 c$ S( h4 h& }# K4 h  This is a chance once in a blue moon.
) q- p! q4 C( [& Z, R) h
/ ^6 E: \5 `2 N' w, t# m+ l  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons* H% ~8 H1 @1 ]5 G8 H4 z( k% b
: n) ^1 j1 [  o2 Z& s! {3 T& x: y+ D
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了& j9 @* X7 R% l; f: x7 @+ y
: {" k# ~: q; y# \' }
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.1 X& K. H/ ~1 d: q" w

4 P5 o. \& v3 o: r# c" W9 Q  18.没门!No way!
$ ~" {% P! R+ r5 \7 ~- v" z- s+ H* @8 y. R+ z$ ]
  19.好日子不多了 one’s days are numbered
& X  v6 ^  K3 O! S8 b4 w9 _. r9 S
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。& Y& r, l( K# M* n. m
8 Z' l: q$ I/ T9 g# H( a
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
3 E) b) m- S  P4 F9 B; @1 r, F4 ^    days were numbered.. U) R6 m. {, B$ X. s$ j8 B

8 o$ A6 E4 H4 g. Z& m' J( [  20.有点玄乎 a bit iffy
6 J; _& j2 t0 m7 r) ]/ u6 D! R0 u- b# c0 Y3 \9 k5 \
  依我看,他们的成功有点玄乎
5 S: S3 u6 T* b9 j% I! ]' t) F( R/ Q  Q6 z/ ]$ E
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 10:52 , Processed in 0.171577 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表