 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
* s! }" i5 `) |; O+ ~0 v" m
4 W; L$ p+ W4 V& u 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
+ Y% d9 D% w7 X& Y' S0 S- o3 @- w/ D; I+ c, C) X/ k! Z( L% A0 }
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
" m8 u% N s g* a
. R) i0 n3 L# O6 {4 j, v- ]2 w 2.好险 a narrow squeak! L+ s( U) U1 Y3 D8 q1 X% q/ ~* Z
' h7 h* _2 }( W2 B, B
3.手气好 have the Midas touch
, s$ F; D/ z/ u0 B5 {$ O* F5 L% f* A, ^5 Z: u
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
9 S0 U) ~4 _* K: ?+ q p9 V( G; N* e! _: x, x- V
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.+ s! Q7 E" ~ @ b+ v
( @& [6 F6 C- K1 h2 R7 o) O
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)9 T) r+ S$ {: d5 i4 W! [
, T& T. r3 z* Y& W! l5 f
4.走运 be on the gravy train
2 O1 Z+ Z h7 V* h) ?5 B( X3 p/ l: q) n. V; v# o1 t9 m
这几年他一直很走运
/ {7 W) D/ W% G% M1 b7 ?
' ]; l' y% Z( S/ q6 h: r& @ He’s been on the gravy train these years.
C9 K% p% U5 r1 d. _5 g9 f4 v6 F: U: b/ e& Y' p
5.让人给骗了 be ripped off8 ?+ O2 E6 Z) E, @
3 e$ ]4 Y0 ]8 Z$ s3 P3 h' b9 p# G+ t
我又被那个家伙给骗了' c) i6 C; P. N* N& H |
2 f5 X# f4 s) V- B" O! A0 {
I was ripped off again by that guy.! g8 b3 X+ u& e) j0 b3 J
4 e! f+ \0 W6 O% T' G& d1 n9 v" Z! B
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
/ `* C- K4 s5 m l1 B3 n" j7 g. Z# n! [
7.白费力气plough the air.7 r( @! W: d6 k! X( {
8 P3 s3 |, w) ]: j+ u; S# A 你再劝他也只是白费力气" G0 V8 [* ^5 {% \
8 [/ h0 {3 a: a0 P: ] Any attempt tot let him change will only be ploughing the air. f2 I* ~3 N. v; h$ x, ~
/ ~5 m1 W% Y3 C& E; b5 l5 g
8.命好 lead a charmed life
7 A0 ^' V k7 `+ W) U% A8 L" Y/ H# x, n' [$ s& t8 q" o
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
7 p7 h3 P8 n: s4 w4 B2 K# s0 L: W+ Q; H6 ^2 j8 }0 O
His father is a senior government official, his mother is the general+ S- u* i# {( I' q
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and) j- K2 L0 U/ Q( A0 f" K3 B3 [" I
got a scholarship from an American university. He must have been leading
4 y" a0 P u+ r- d0 i9 c% f+ e a charmful life!
0 f- o7 T6 `& u. U- \6 A
/ a3 [" L; H0 n% k8 h( o \0 x: W 9.倒霉 get in the neck
1 \( G# ?8 S% j" n2 `
. I; j+ }; b* T9 Z" ~, i 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
, M; x. P1 b* y' B% W# w) |0 m/ g3 z$ Q; _1 z; \
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always. ~' E. z: V" F& Z4 _8 M
the oldest of the children who’ll get in the neck.; `4 v& }. n3 S
: l; \9 [2 g& Z, b" o$ V0 N( X( V1 L
10.背黑锅 hold the bag' K o! o6 b- u9 V5 ?- ]
; @! c! b# n6 Q6 A$ d% |) Q+ C
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
7 E; `# |! R2 D8 v: \% N* V
* V; h4 D! V7 P. q) C- B. t$ L4 S Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.+ Z! v4 {4 p2 g0 N5 Y+ ^
- P" I) r* }7 i5 ~ W7 R* n% B 11. 有利可图的事 an angle
& r2 i. A p$ U. U
+ y( i3 U# R; \( S 无利可图的事,那家伙是从来不会干的7 b% O N' o! B' J; \. b, b: \
5 V/ x6 k1 z' e' d+ `; v
That guy never does anything unless there’s an angle in it./ |4 T. [/ ^8 q2 X3 [7 I, i2 s
' S$ y7 w* o) Q1 x
12.吃苦头 burn one’s fingers
! N7 Z( a" {9 o: E! S' \) g
4 s; b8 P+ p* S7 x 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头/ |9 ?% Q' R3 I
1 l. f/ V: w, E$ C7 K! x
I burned my fingers in helping that guy before.
$ w/ H8 j; v# v' ?! _6 A
5 e# k1 G, T5 A, {1 p6 u5 a; Q 13.被开除 be sacked8 A" t1 o3 f) O8 _& W
4 X" R- P& ]' C) h! r* P 他因为玩忽职守被开除了
- Z+ i7 n2 A3 Y8 v9 L# z
c/ j2 E* }+ E- x9 G7 q1 X G) a He got sacked for falling asleep at the switch.
' d, z$ t0 O* D6 I `* z1 M$ k9 m3 |3 F) T
14.因祸得福 a blessing in disguise. S& ~6 k/ b# M3 g8 ?: d
7 L+ g; a; g8 C( B# g/ y; K0 i* _ 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了1 \7 N& t0 e" Y1 g
( r% K1 G' @; c X$ }8 C
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
M0 E, a6 }) y+ P8 ?) d- U pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
6 k$ a- @8 c5 n; m6 Y9 M+ w. b) g
6 w+ r/ H0 d! I2 p 15.一举成名 be vaulted to fame
+ w5 m! M/ z% {) J' n
$ D4 q( s% y' n$ y 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证- N+ t1 r0 q8 E3 q6 `
& \ l6 V4 u* x; t+ _' C Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
; o* u) P- U! K; P
4 ~( y0 e$ I8 c2 t 16.千载难逢 once in a blue moon5 ~- S: {" Z; L9 d I
1 {; g7 Z) A* Q" t9 d
这可是个千载难逢的好机会阿
% _) @ V. }$ C5 T6 Y+ u9 x3 @( ]( }1 [4 l3 d: [- [
This is a chance once in a blue moon.
: }2 O- x- f0 b; V% N9 h' Z, Z7 f# ?# c6 D: g. |
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
2 v4 q" Z! {0 j6 x5 p" }1 B$ d, s1 j: T/ V% ^# U
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
. _4 f* Z6 ^7 _" d! o# U: K0 M5 ^$ |* }6 U9 g+ y- ]4 O& G8 R
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.! Q6 \/ O' ]# L' G v8 Y& J. j
$ E3 j5 ? D5 c u6 v }* } 18.没门!No way!
+ l3 u! d2 Y$ h! o3 K5 E! a1 ^% r# b# A: Q& y, f; l
19.好日子不多了 one’s days are numbered/ O' m! A" ~. b% d
9 Z" x) n; A" v/ z3 n; d I# F 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。7 N$ ?1 F& C$ U2 v9 ]
! G" W; e( ?; u- Y4 ` He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
- o, k6 h1 R9 x days were numbered.2 A+ I8 N- o/ G' h
8 c$ ~3 Y/ t1 J1 p 20.有点玄乎 a bit iffy1 u8 B5 a7 P/ ?) F
" ^& A" M6 f, T8 m" o! K0 U, ]
依我看,他们的成功有点玄乎
! S4 I0 o2 _; O6 S+ T
0 O1 b, B, ]) b$ R* `; a, { d0 V( G As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|