 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿; r) ^7 B3 i8 ~3 @
足捶胸,或茅塞顿开? - i0 d6 ]* ^! I3 ?, Y5 G: E
" w U% `; G& [! n C当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# q8 B! U% Y3 w- s( P不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其5 i6 x" S) n/ ^1 k
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
) n* m2 d, K+ u6 l# V2 p7 j: pWhat’s up!”你可别说“I am fine!” - a/ K W$ ^ A/ o1 L& ] F, K
: A( g0 H x3 p7 }
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? - G5 x6 h) ^6 c. W1 X7 O
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
8 \5 H( T+ O; E6 w* |2 s# @先问问主人的意思。 7 ?3 p/ h! Y2 ]$ b; _- M
1 p8 L- g7 F0 m9 Y! M4 L9 TPull over!把车子开到旁边。 / ]. C/ n! @( i3 f3 x
Drop me a line!写封信给我。 / m2 _) B4 D! s! g0 z
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
- F8 H- M) i( D% XFor here or to go?堂食或外卖。 / N7 O4 T" P& p' z' T5 Z
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 / P6 D6 F/ }0 M; b0 J! V, D9 [
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜) a; u7 j: @: T- w# t* j6 _
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” / p e4 C7 u2 _" I5 m
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ) `( N: z( \7 |4 p
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , Y+ D6 U9 F9 k' k8 ~3 ]
Get yourself together! 振作点行不行! $ Y2 O7 ] s3 V: F1 a8 M+ |/ d
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 8 L5 n) d5 ?: p* r
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
% C: }1 u& X* Q1 a8 ~" Y6 hGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
2 `% Q; W$ D# M! {Hang on. 请稍候。 8 a! E9 q1 P% _3 h5 P
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 6 U1 |! g& R4 ?/ C- a
What a big hassle. 真是个麻烦事。
. P0 d5 R( m) ^" K+ x g9 }0 |0 ~What a crummy day. 多倒霉的一天。 : V4 L/ U- u- _; X
Go for it. 加油
9 @2 j) ^' U: b& [- U; p' O4 H tYou bet. = Of course. 当然;看我的!
# h) ]( U3 | r. U7 v. rWishful thinking. 一厢情愿的想法。
' \6 G; }* v9 z! n9 q5 g1 sDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. L9 |3 }5 g( ?3 bIt’s a long story. 唉!说来话长。
1 g7 n0 g" {, ] i- s2 bHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
9 Y( h9 D$ S, \4 ?7 @# T& iTake things for granted. 自以为理所当然。
7 a3 ?+ G$ a# Z0 [0 [* b. g9 [Don’t put on airs. 别摆架子。 $ F0 G: T7 u5 Q4 c
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
# s( ~& G1 A2 I" CHave a crush on someone. 迷恋某人
1 _; a# l% v: ~; D& j0 ZWhat’s the catch? 有什么内幕?
- W( [" G$ U! j& W$ x8 w+ | zParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 c6 i) q2 @ b0 Z$ B# X
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , b3 |: m* t3 S# t* A, K$ i6 U
Skeleton in the closet. 家丑
1 x) r9 G# o* `( Z8 K( U; CDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! k( _# S( w: O( C+ Z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 7 G3 w* q) S1 I& ]- J P
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
- \7 e8 Q3 L" o3 G. H& T$ aShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 % T: J- @' R* B2 [, \: k
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
* \! Z# z0 D: cI am so fed up. 我受够了! & L6 U: D/ f+ h' x
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 C. x/ I Q0 t$ U& K7 q+ ZWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % ]8 ?/ [4 s8 Z: \1 v* O
By all means = Definitely. 一定是。 * Y$ X6 e' t. P& s0 {& ~
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
5 l8 R8 q x& G9 p( ~, g3 SI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ) w( f8 l3 i) p% z* h9 t
Let’s go Dutch. 各付各的 / \% ?3 F1 `# Y
My stomach is upset. 我的胃不舒服 - B F5 ~+ w, [- X8 |8 E5 U
diarrhea 拉肚子 5 _% Y) \$ v; `5 k% q
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,* C' X4 l8 v. ?" j5 g0 x
medium或 well-done。 2 j, N/ g& ~ @0 @
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) x7 w: f7 @ m: h, N1 q
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. Z& F. q& D0 G* N v _* o9 U
次。) * j' ^9 ?' S+ l
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
o3 q$ `* E; w% qLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 9 e* W" `( w" O' h) d; \3 p
What’s the rush! 急什么! & q! M+ o. F& O: o" R
Such a fruitcake! 神经病!
" `; L# V: N g& VI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# Y y8 Y( I( G# x- V5 ^I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ; @1 q+ x- D4 C, |6 c
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 _, \8 u3 g/ O9 r( t$ ^
flunk out 被当掉 . W' A7 c8 W# @8 ]9 w4 C
take French leave 不告而别
% D- F7 S3 u2 m4 x( GI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 " _9 l& s, u8 q: q! ]% |
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
- Y# O5 v. N1 [5 Q# m- f0 Mhit the road = take off = get on one’s way 离开。
- I# g4 ?8 h+ A7 J0 xNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
9 W2 o5 i4 r3 J; f# T/ kKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 / Y& W: I1 v7 J7 K, ?! k
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- j( R$ {. q% W1 s9 P O% G3 _7 |klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; N% N5 G# P7 \. N8 j, ?& v( k
know one’s way around 识途老马。 ) r1 k$ r& g/ B+ m
lion’s share 大部份。
3 ]2 \1 d- o3 l7 |7 J' u% r( Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! X; E1 n. S5 p8 {1 X" O* itake a back seat. 让步。 f- g5 g" a- ]& F. [& X
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 8 ~) Z7 p% f Z6 B/ s
hit the hay =go to bed 睡觉。 ) p }9 d* J( U8 ^' [' x
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 5 A1 f( M$ `, V" P) ~8 ]3 I
green hand 生手、没有经验的人。 : J9 G2 L8 S1 w4 v
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His % \; E7 @7 Y$ P0 n) L
story is plain moonshine. 9 U6 L1 o6 r" E: p# E) |
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 B6 c& N' s4 n/ Y( I
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
( B3 Y% J8 |3 p. Hripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 9 g, @/ q$ y0 E, L1 H
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英0 i) X& Q/ n6 { l" o! |3 O
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 + m7 ]$ @; t- `3 i
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ' T4 g0 v. }' t2 F1 L& {+ z0 W E
snob 势利眼
+ V; a7 e4 N, lsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
% w; K4 ?4 g7 lShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
- b6 q5 u. P. E3 ]This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ X# A5 M$ l, I4 N
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 v/ g# x, s; T
就抽筋。
5 U* [6 M! B# b k. H* kKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 7 g- X d7 A! _
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
2 f% A5 { ~+ X- HDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 2 M2 S- @) @& N1 b
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 7 c ]1 i. h& i/ y
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going $ l/ _# z: x4 `+ n
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 6 \& k. u' q% z# v7 r
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言, k& f3 U/ p; d+ `
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是6 Z2 f% I& U; t% b8 R
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|