 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
2 |3 l; ?; j& {" \: S足捶胸,或茅塞顿开?
1 B' l0 \7 i0 b8 A& i+ u! w+ c, B. `. l# r' N# F8 r! [
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& W5 {/ K5 b- z$ s) f5 r
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其1 N4 T- |5 \& |$ s
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!# {4 m1 A0 [& H
What’s up!”你可别说“I am fine!”
. Z0 ~5 t+ i0 W M, c$ F4 W/ g9 M. }! m5 b$ S1 X8 i' U+ K) S1 _& t
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
9 h4 d" V; V9 a* {' ~) \$ WPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
/ Y: ]3 u, ^+ k, ?8 B+ v0 c先问问主人的意思。
* t4 p' Q# | a/ ?- E
/ b& ]$ ?! \1 R$ m- H3 LPull over!把车子开到旁边。 2 ^9 O( C# u S8 o* H& v& }; }4 f% C
Drop me a line!写封信给我。
6 a- U% g( `" a3 PGive me a ring = Call me!来个电话吧!
0 T! b6 Y; e3 @$ X1 ]% k1 ~For here or to go?堂食或外卖。
" ?8 k' _6 Q% S$ uCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
( b$ ]0 `2 o" q/ u) H0 z5 j5 t) WWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
- q1 a1 B7 k6 G. o: {" G+ ~3 \事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
2 Z' h2 W8 |% p' m" X* K [Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
6 K1 j0 k3 p0 Z) t# t- ^Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
. S! X2 F/ d: f5 R$ k6 WGet yourself together! 振作点行不行! ' V2 Z) c5 i/ y+ R2 ]7 h
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
' Q0 X' a5 t- c0 yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
) E" U, B" v" Z, B4 DGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) * G g8 `- }7 H7 U/ A$ S/ x9 O
Hang on. 请稍候。 6 Z! L# p+ U% Q4 a
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
" s, c# @+ }& @" cWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 * j8 ]" a" X1 ]$ B0 p
What a crummy day. 多倒霉的一天。
! Y% C% g8 O* d# E/ ?) ?- ^- FGo for it. 加油
" r: Y2 h8 u+ GYou bet. = Of course. 当然;看我的!
/ U! `* a2 J5 q0 h% V7 @3 KWishful thinking. 一厢情愿的想法。 ( z9 t* v1 A6 _% e2 d- V/ X$ Y" O
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
4 Y5 _# N' e9 ~It’s a long story. 唉!说来话长。 , k! x" p1 B) ^2 @* Z- K: ]* C
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 U' B6 M- d! tTake things for granted. 自以为理所当然。 ) U6 V4 l2 y n0 c* {- P; `/ n; A! |
Don’t put on airs. 别摆架子。
; P! h0 u8 Z) O- C s! Z( CGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
, N" B( C) G+ G5 a1 QHave a crush on someone. 迷恋某人 ! ?3 J8 i6 Y+ {6 E* E3 v" k
What’s the catch? 有什么内幕?
0 f& y$ r n/ n9 I( x) M* XParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 2 H; z, H: H( G' d4 O0 B
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # S$ t) e/ @- G8 [7 `) |% t) L9 ]
Skeleton in the closet. 家丑 , w- @( U! ^4 ?! t- v/ I
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
; h; H: ^. i4 q; Y# p/ I4 rA fat chance. =A poor chance. 机会很小 - Y% W8 ^5 }- q# e
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
7 j5 ]6 I S7 n( F" sShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 " _2 N" V/ X* `
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ) [# x% c4 E) M6 q* H$ p J: u
I am so fed up. 我受够了!
' n( p' r Y2 X' R0 ^0 T5 _' fIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 X, y2 G+ b- g2 M% }+ WWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
6 _" v! e6 h1 g& [3 N( b/ PBy all means = Definitely. 一定是。
( n( `5 |/ g7 g8 B: l6 sLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
1 R- M- k! Z s; YI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
9 o [9 e7 h6 o$ } ZLet’s go Dutch. 各付各的
) G: |" n2 g& L7 F, ?My stomach is upset. 我的胃不舒服 ' |, g; T# v% @+ f" u: E" ~5 S ~
diarrhea 拉肚子
1 s6 Y4 {3 V) K4 d3 t; [吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
5 J! c L0 p$ T! l4 B/ vmedium或 well-done。 # \; g% a+ D; Q& Y5 ^ H
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
) ~- k/ G* \# Y" NMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) j( e4 @) T7 _0 \, F: D
次。) 1 d& T$ h9 B8 \& e
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! % |3 F, N" c/ F% w6 S
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
5 x7 y" w3 ~: I \( ?/ p# ?* B! |What’s the rush! 急什么! 3 R2 a/ _2 m v {8 `+ B9 A, x
Such a fruitcake! 神经病!
! T x" ~ c Y# cI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 e. p( ?5 L# P, }0 B0 X' b
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
! n! ^6 }- q: Neasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
) P2 D# B+ p7 w* W0 W' r& Uflunk out 被当掉
$ Y. I, c) s9 ~0 ^$ d" V- ltake French leave 不告而别 + H7 L# ^1 f0 `
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 . e5 N% y2 a; A8 a
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
# W% v+ N4 R) U3 n. Mhit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 {9 U. f# g4 t$ G' G' l4 G9 d2 w
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
" Z% y2 l+ w' V6 w6 n% X* Z& uKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ N1 e+ k0 `6 J* Q0 l1 F' ~6 Q ]Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - g/ C" e) Y# Z
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # s# h) k# t! K) z3 H8 x9 C
know one’s way around 识途老马。
: y& o0 V: h1 }9 z5 _lion’s share 大部份。 7 L5 T8 a0 N/ ~- A
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
c: y- ~1 s; F) Q$ Xtake a back seat. 让步。
3 S' f2 m) H9 J3 ]0 Ltake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ c; h- S; j! Ohit the hay =go to bed 睡觉。 ; N1 O3 k2 q; a8 s. L) S6 A7 Y( Q
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
/ z6 Q; z0 F' R5 H4 {green hand 生手、没有经验的人。
; W& u# |9 a& R3 R! Amoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; L! x( |/ B: x) f4 w- A
story is plain moonshine.
$ Y; i) g( P n( U% A) l2 t7 |* Xchill out =calm down =relax(来自黑人英语) * X' P/ I" }% e
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
& |( `! F9 s6 n/ i; d8 Tripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 2 Y5 B' b9 e* q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英) m9 n9 E9 L. g# ?$ O: y+ y
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 3 H' L* S6 p" h) N
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 J9 V4 d* |& H/ ^+ ^2 Hsnob 势利眼
: |# c. ^" h( h+ h" ^sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 / e8 y( R" Y# j7 G
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' U- U n- u( P' K' y4 X6 ]( gThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 1 @3 I! k5 o. b" a" t1 v+ K
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃8 T! i2 I7 M2 p$ r+ f% H
就抽筋。 8 }. m7 d' x) ]8 j
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 4 e7 d1 ]* q i, X5 X( R
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
- X* n: S( b% a! _3 S! JDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
) x% G7 d6 f) hCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! * i: G( o7 H8 f
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
% R1 ]+ a# _3 k% I# C* sto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
: M& }0 ^% B8 \: K' ` @) ] p美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
0 S0 H0 D2 f- L* j. a' j3 @学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
2 _6 L# P9 Q- }( q6 r0 F: p$ iWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|