 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿- K4 ^" Z) P7 c# N3 t" N
足捶胸,或茅塞顿开?
- Z+ `' N, q4 F
4 z" d% E- |: @0 q- ^2 M5 H6 S当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
% o( t6 {8 Z! O& S W: N5 U& d不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
, A! }9 n1 O* F: n9 }妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
! }4 |* S& x+ s% m- @( TWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
4 m1 \, Z1 m% M* C! u' c8 ?) h# j4 z0 d g) \
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
: y1 t( ?: h3 d1 kPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事8 Q9 c1 g9 X2 M7 H: ]% A; ]
先问问主人的意思。 " {! S4 z' T( ]1 B8 i* e5 q
7 e+ c6 n5 R! e+ I
Pull over!把车子开到旁边。
9 t0 f0 ~& A6 b: s# i! rDrop me a line!写封信给我。 6 s" `7 h* q( R0 h4 @9 U
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 8 G! s6 V. v8 J5 m- D. ^ x3 p
For here or to go?堂食或外卖。
2 @/ O, D, z" u7 K1 }+ A. I& bCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
2 x: d: p7 p0 D: U9 ?What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜# x7 a: P, s: r& U/ i7 d M, L
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” % @6 ^8 H# d# f' f4 b" J
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 % ?7 a9 N$ `$ g% @7 ?4 A$ H0 b
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' e/ B& R# M! F3 e( f, R
Get yourself together! 振作点行不行! / E* C/ S1 @1 C& x
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
, x2 ?6 N* b, S$ j0 |& D6 V+ \Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ' u# _8 ~ P* Q R: M, ]' }# h
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
& t2 y+ _8 \1 a9 b' M/ h5 PHang on. 请稍候。
6 d* N+ h8 a. p' m7 E0 q: cBlow it. = Screw up. 搞砸了。
: m: A B" M& K% V, ]" Z) XWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 : O+ W7 w6 v1 ~, F& u3 Q$ x) V6 J
What a crummy day. 多倒霉的一天。 # {8 |2 C" J% t: c: X( B# S
Go for it. 加油 : y$ ^1 J: K: [/ D
You bet. = Of course. 当然;看我的! $ g8 t: s: d7 u% F
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
' c% J- C) J' w, K; GDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
+ j7 a- K4 `) v `: AIt’s a long story. 唉!说来话长。
$ S0 I1 Q3 z9 L/ _9 h% x7 I* ^3 RHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? # A/ r8 w- W; [3 I
Take things for granted. 自以为理所当然。
- d: l# q: m) H X0 O5 LDon’t put on airs. 别摆架子。 # ]1 o- S ^ R5 W" d
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
2 J( s0 v* T$ J' m) `( E; A W. qHave a crush on someone. 迷恋某人 ' j4 m# e: @9 y6 ]7 z! ]
What’s the catch? 有什么内幕? 9 C/ {# b7 T0 ?* z# r- ^% x+ s
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ( |' }, Q) Q" |: \: e# x$ X
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
' M* r5 A2 f3 }6 PSkeleton in the closet. 家丑 + l' i( J! j) F2 l
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
3 W0 g( C5 E, ~A fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 M7 i1 x) I: `$ c" dI am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 i5 N r( C3 G, h& s+ _# @She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
/ w4 R9 p6 g2 F7 q( e% _Spacingout = daydreaming. 做白日梦 % f" c) c! z! J
I am so fed up. 我受够了! + @: n5 q2 t5 f" W* o
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ x. v$ l# a; q3 u4 L( L. D6 ~) yWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 4 b( `7 n, A6 g" y& K! _) G8 @. k1 s
By all means = Definitely. 一定是。
( l3 H9 p" i. a- q( O HLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! # K1 R- X2 \! S; s
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 2 T' M$ f* w ^, K/ ]
Let’s go Dutch. 各付各的 . X- k" {8 ?8 u+ J" h- P
My stomach is upset. 我的胃不舒服 % n8 \6 _! ?) b7 i
diarrhea 拉肚子 7 X; @7 g/ l% R$ X* v
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
( o. J l l0 ~& G, @medium或 well-done。 5 ~( t! m7 S' r0 u- D4 Q8 w* E
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
5 z' ]/ ^9 @4 u& ~, i7 l! I9 l5 D$ jMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 I" c w' Q; _1 ?, H7 [1 S0 O
次。) " f9 y8 W% s8 O% O n0 v# m
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! " C# T/ z& v/ O+ G
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! & v% o7 @* M* q) S- T9 |2 S* g
What’s the rush! 急什么!
3 Y, ?: C0 m+ h/ m' aSuch a fruitcake! 神经病!
1 U/ Q, [ \1 `7 [; SI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 , s8 g5 Y. T9 o$ f7 H% P3 h9 c$ _
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 2 V6 e: G+ P1 c$ n- K a, k; e
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 9 N# N4 }4 q7 H/ G' ^# m
flunk out 被当掉 ( ?7 x) O) J6 B9 }- l
take French leave 不告而别 ( x. h5 |. m% n! G
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 9 a8 S/ T3 c1 O4 B& D; Y, d
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 F7 ?5 _- P$ [3 L3 Qhit the road = take off = get on one’s way 离开。
, j9 i; v5 V; v" J) p' hNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
4 k7 C9 ]% j$ _7 {7 `& ?7 ]$ VKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
# q7 j' e: q0 ?6 }6 V- J" IKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ q. Q6 t, c4 \8 H5 Eklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
3 a4 k8 q' {% q9 ]; s4 b4 ~7 h. kknow one’s way around 识途老马。
8 t* L4 j3 m' \2 Y; U, n& ?lion’s share 大部份。
. d* A/ e9 I$ j9 _( ~8 ~- r, ~tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 3 p" A( U" p* ^9 I& L
take a back seat. 让步。
) q& W; ]$ h+ otake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
3 t3 L0 H0 d6 t, y6 H' k: [hit the hay =go to bed 睡觉。 & j7 i: V* s( N$ X; e- r, S
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? * n5 ]5 L2 \; k2 w1 ^: m6 n& P! b
green hand 生手、没有经验的人。
' h x" e# ^, b& s* mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
/ m8 n1 P3 `8 l1 Jstory is plain moonshine.
$ o. z0 Q L) V- F) H1 ]chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 M4 [' d" e; J! o& y
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
: A: s' {+ M3 E% _7 zripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 6 b9 l" n1 e1 p+ W) \2 G# C0 y: ?
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英" ~! X# `! V, P$ m
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 a. }' w* z5 N8 cmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 2 {* t2 h) T3 C
snob 势利眼 1 E" e% N# V: o$ g( e. _
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( J: r0 E! L6 i# H) X6 z1 b9 xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 8 D: N2 e. \3 C: o2 {; ]" F
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 1 r, Q' ^4 X3 |: w. m9 M
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
! h0 u$ c* q+ N+ j; D1 u就抽筋。 . q A8 S$ d1 n# C
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 E7 I X+ ^0 |! ZDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' @( p9 I3 j) t/ [0 Q* q/ l' P
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 0 z- F. ?# p' X! l; ]- Y
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 3 Z- `# @2 `! ?# q' L
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
# V# w: U4 u; _9 a5 K% _to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 1 z% L" f3 k% k$ x Y1 K
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
a1 ~8 C: g" h% Z* f0 ^& P n学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是# R1 n% T1 T4 Z# u( Q9 Q% y; z
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|