加拿大幅员辽阔,人们虽大部份都讲英语,但从加东到加西,语汇上却各显地方特色。也就是说,人们基本上可以从你话语中的用词判断你来自哪个地方。! W% A# o; E0 C
9 x! R( s% X" G9 z8 w
看见公园里那根长长的、孩童们经常在上面玩耍的木板吗?那叫什麽?如果你说是“teeter-torrer”,那你肯定来自卑诗省。如果你说那是“see-saw”,没错,你一定是蒙特利尔人。如果想在匹萨饼上配加义大利香肠、蘑菇、青椒、以及乳酪,你怎麽说?在蒙特利尔,那叫“all-dressed”,艾德蒙顿市民则把这种匹萨叫作“deluxe”。5 B$ o/ h, k. F
' t( g8 N' Q4 q# \* R4 k" U魁北克省麦吉尔大学语言学教授勃伯刚刚完成一个研究项目,他带领学生对600名加拿大人进行了长达三年的跟踪调查,以发现加拿大的话语差别。他指出,人们说话往往反映生活之地的文化背景,有时候甚至还带著浓重的地方色彩。: u3 ]0 t3 S2 ?* T* }0 K/ V
5 l6 o8 d& G. l3 q3 h1 I( m
勃伯教授举例说,如果一个艾德蒙顿人在多伦多问道:“对不起,附近哪儿有 parkade?”被问的多伦多人肯定一头雾水,以为问话的老兄是从火星来的。其实,在艾德蒙顿或温尼辟使用十分普遍的“parkade”,在多伦多就是指“停车场”。! A+ ]/ U. N8 p1 _; M- P% x
/ G3 x1 L Y1 h1 ]5 d8 M+ H( c而加拿大的英语,则更“大一统”一些,至少在口音上没有很大的地域差别。但由於幅员辽阔,各地的话语还是存在相当的差异,这亦为各地的英语带来了一些区域特点。* ?0 h$ G3 G: `: B% Z# e
- x, b s) O1 j4 X5 `勃伯指出,蒙特利尔的英语最富地域色彩。如带有一间卧室的公寓单位,依配置不同,通常人们都称作“one bedroom”、“bechelor”、或“studio”。但在蒙特利尔,这种公寓叫作“1/3”。这个成市的人还把银行柜员机称作“ guichet”,而不是加拿大人普遍叫的“ bank machine”,亦不是美国人叫的“ ATM”。$ [) [* L& q( M1 C! G
' d1 }0 |/ ]" O2 y3 p! H在超市选好东西去付帐,蒙特利尔的人说“pay at the cash”,而其他地方的加拿大人大都说“pay at the cashier”。美国人则说“pay at the register”,他们认为蒙特利尔人的说法很可笑,“cash”是现金,而不是你付钱的地方。9 b# c3 i. I8 \* V
0 F: l( c. u: D7 T9 ~; N
学生用的书包其叫法也有地域色彩。在大西洋省份,那是真正的“书包”(bookbag),在卑诗省,几乎所有人都称之为“backpack”。而在蒙特利尔,人们把书包叫作“schoolbag”。