 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
! t$ @- U- S7 h9 O1 Q( O
( O3 U! _) {0 n( ]: @1 L- Xto have a crush on (someone);
P% J) s0 W5 y
+ V& }5 M& o. I7 ?1 O% dto feel an instant magnetism; U1 V5 Y2 m7 `
0 M1 V. i) s8 m# D( g+ E) B2 q9 @% sto catch one‘s eyes; to hit it off;
; S0 b! Z$ ~5 ^ d2 B
) P' b" B, v$ O2 H* z" x to have the hots for (someone); ' a; O) k# u( J* h3 b5 c" `9 h
4 y: p7 [, k, j8 I2 A to be attracted to each other.
" J: @* [. j& z/ s+ P% I2 w( o$ b# Y' ~% N
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
4 H) S9 q1 K9 R+ J& q" M+ [. [) O5 M2 H: i# ]7 v
例如:
0 ^1 G; \# T# f8 g4 U1 v# n( P0 Y# m3 m% b5 e n i9 m
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
) V( m P& Y1 V1 X$ x
8 k- t, C' O |+ S4 B * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
5 a0 Q6 |0 A/ G; Y- k7 r, c! J- q5 {+ C1 F
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
E5 C2 @4 }; {9 z
/ X: v& Y/ S2 k2 ?, ~ * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 * a5 q! b5 m3 y' B, A' L7 x$ m
% z0 d( M* W0 T! h8 y8 m9 G- W2 ] * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
% c( w! [ o1 e( \% g( k- F& f8 w
3 t2 K# U5 W( G4 s/ f+ H! o * They were attracted to each other the moment their eyes met. 9 Y* d. N4 R7 e9 a% |
) H7 R4 n" X" Q( s* Y" E
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
9 p7 t+ E ?2 Q. S
1 S+ B7 {2 `& K3 b) x8 U7 [# m1 I 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
9 h. A4 x9 A+ ?& ?4 A! t0 Y
1 ?- _' r& @( Y% ?) V" } * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
: b8 e' _4 I' @9 P- ]
% c. b, s6 L0 T$ X' ~ * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
0 c! D" z: [9 t* I3 {9 [
- o4 @' P/ h% K& i 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
( I0 `1 j; P! T; j9 ~% h
$ M9 m5 G4 w y! L" `1 d: G3 ~ to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
2 G4 K4 {2 b+ L- }3 r- z& m& N) s9 |& x/ G5 d4 C f/ x) p
to be a prince on a white horse; {' h, ?6 u& J5 {. U2 t
' \0 Z% X L3 Y4 z
to be a casanova;
& @! u, d+ s% H' d& {! o8 j$ h& y/ Z
/ R: ^) o4 d# ? \/ k- w$ S to be a womanizer. + T* I; J. A x, u) I. Y& x0 [% D
8 ]# L; w- B) W/ g
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: " c. [1 q* }& g. Q9 H$ k& f' S
( g) g; J0 q& A; t$ b7 r& l * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
2 n8 X# R5 q! f" `0 l& h0 w' y. E4 W: ^; V) T' r
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 % _" ^; N) {. f8 O7 B
( ^) r! S; Q% Y' N* P
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
& k$ T* {# x5 a& D! \2 P* E3 S( }) U. J% r$ W. b9 s! K. K
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) # m8 t: k z# Y" }: f0 e7 O: U
, S. U+ M& V$ f' {1 ? *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 9 X- ~- T2 t( P0 Q* v2 R' v6 S. K: j
% p- R% {5 T8 S" d k
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
+ y! A0 O# S( Y; A$ b5 _% D+ V2 D) f- E- `* n6 `
/ h9 x3 @/ P' @+ Q
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
, e0 i/ M2 ^7 n& Q! \% A* f, U- |8 a
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 " }7 P/ F3 D- Q( v$ J+ b' g; V
7 A# n7 ^# S; Y
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: % E8 w" E( g7 e, `, R/ r H0 l
9 g" m8 C9 p7 J/ m, \ * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 0 r1 \' }0 ~$ D' B! y: m4 Q: w
! p0 h5 b g$ [7 @, ^1 g( E5 c7 U/ d: d5 a5 H/ \/ g
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
; V$ s1 r( _8 F# j" r; V! A
' H! n8 b3 F7 K1 l5 ], A& B to be a beauty queen; to be a dream boat;
$ X% t2 n4 u+ ^* E7 o* V5 L P3 j
to be a cutie; to be a babe; 1 K8 R5 z. l8 L( E( x' l
! n" t; t% T, M! t$ g ^# Z; K
to be a fox.
# |3 f! M) _ v# [* m2 R* U
3 d' F' O6 n+ n* j. ], w' z% _( M0 Y 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
0 T2 d% y+ Q; t8 l* C
. [+ K# P/ W) M& [9 ~$ l6 D! b0 _ 例如: # \, a( B) \4 F$ B
6 p7 c! G" {' ^8 M9 s9 K4 @
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
4 l. m7 h6 `& W6 M# ]; L5 H* X) B* B, r' A# K0 t- Z2 c: p
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
0 R: h; n3 P3 I& B
8 J( C- O( D7 b/ g5 N1 A * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
; i; C- q' X# w. `( Z) |( `2 T# E' `
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
8 G: J, E, _) b# N Z8 h; e# k% }8 U/ u' Q. V
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 * s- Q8 H2 Z# Q3 i( z% K
$ Z4 h1 a: z* E6 i8 I% @) D' J( U& q 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
# v5 k4 n# p2 m2 \/ H, V. j$ V: I
' w( ~( J5 q0 m6 L f
1 E- ?& b- x/ J$ @. U3 v- u/ k 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ) i4 G7 ]% c4 n
k u& y* D k * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
0 X2 q/ Y. I* {1 v) F
3 p$ E' X7 a' w$ R5 q" b9 p * She made him feel up there in the clouds. 4 X' r: ?+ i8 N/ {3 a6 v+ C
q) \, H' X- H8 L: m (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
; o( X+ A5 z) r# {+ y4 m F/ z) c* `! a. p: U6 ?- ]/ q4 L: i* Z9 B
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 . N0 q# Z" h4 |% t% h4 @
: R# Z7 w/ ^5 T- m5 D- } to fall in love with (someone);
* O- Q) m$ E% n
/ e U$ G& [( ~, Y* U- h to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. # @8 f2 r' s( Z# j' F. \# @* N) N
% j$ _7 u3 `% J; b7 S) \" m
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 . P* s3 l! W; R' B# h# N. V, o
2 |& e- h5 R8 y* w8 U0 n
例如: # B7 B; q4 u/ w m
" X% H: \, V4 o. u: i% ^ * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
* A3 I9 q5 J1 _- e0 ]
& w3 t" b5 v y, r* |/ f3 [5 s) x; p/ M% c
* He fell head over heels in love with her. e5 @; u$ I, O- }& {6 Y8 O
8 R- v+ ^' ^5 b) k: D# g (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 7 m2 U# `% E( F' k/ c- X
. C- R8 e4 v% ^
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
. \" o; `; A' U0 f' `7 y# L1 X, l% L; q! @9 S2 P8 \& h
* He falls madly in love with her.
* s4 j$ `/ k* m. w, n p O) u X1 m* ~2 B h* E/ q
& B/ e2 h, [6 D" X- ~ 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: " E [; ]; f& }8 p w- {
" a- G0 \) F5 x, q$ H0 A6 r * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
/ N5 \# o g, ^& q) N5 O$ F, {; ?0 X |7 N7 Y0 E6 I
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|