 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 2 Y9 A, ~7 x+ [ V9 J; M- G; W. M
, J8 G' k% G/ _1 v0 f, _' M4 Fto have a crush on (someone); 6 y8 w6 {+ K% s% l
% |8 D9 ~8 |, r. b7 ]) |
to feel an instant magnetism; 6 F, `8 F1 V5 {" G* v3 I" Y
! Z$ j$ P1 i1 @7 F5 j8 U
to catch one‘s eyes; to hit it off;
' i* V/ E c: g5 _8 G) N
: A) o% \8 o" z/ t to have the hots for (someone); : G( A1 \& D& ]3 u' a( i
+ K: l8 g" C: ^- H+ s: ?
to be attracted to each other. 5 [" p% O( Y0 k$ o. ~; V6 p
: u) ?) T) [' N 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 4 j8 l' ]% p, B
$ `- W6 w% U# u; K' k/ t- e 例如:
9 U9 }; e, F! E( W ?9 {3 S! [- c% H$ w' `- l. c. I: E
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ! o4 ^# B- [) e3 m8 F
7 V8 q* {8 x$ t3 _# w+ H% ^4 i) M; [3 a' l * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
$ m, p2 L2 {1 `2 X7 u, A% A
R0 m; H) z0 ~ 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
, ~% e7 B9 o" g0 c) G
8 c) Q/ s/ x& J' p2 E% H' n9 k9 p * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
+ Q* @% |9 F! b0 R' a
+ A R2 K( [2 F4 o* { * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 - r, h! D, @% R9 h3 h$ \# D" m
$ z h- e* P3 n! ]( O * They were attracted to each other the moment their eyes met.
2 J& Z! e) ^3 C* }/ n6 t3 M/ u% c4 p) J( o7 B4 h
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) 3 a% I8 M$ n- l I. W) Z7 B* s
% A# M' l1 y& V4 O6 u! J
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
$ }+ D8 S8 J+ \7 w( I" v! K" J7 ?
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 8 g1 }, e2 k/ R; q7 N- A8 h! p
* X- P/ A; z" ], L * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
8 _: y. F2 M8 v% c+ [, R# e2 f
+ f. P9 W; n2 T. S5 Q# ^* _0 [ 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 # |: [# j* x4 h" [7 [/ s- X7 z% A7 K
8 S# h/ I5 g5 g2 V8 h1 ^, u
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
, v0 S/ U1 e' s* G s: I: d F+ x ]: F1 ]
to be a prince on a white horse;
7 V5 h/ ^- N& n1 s! z2 d! t" V
, s. v" [+ `1 L$ v S1 ~ to be a casanova; , L1 }. ?6 o; R$ _" m: A
" R9 R' s ?' R3 _0 I3 P- k to be a womanizer.
/ Q7 L- q' y8 s1 z% b2 S; z
{+ M7 V! e" v+ T 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 0 c6 z3 g. Z$ ]6 K
) ~- _0 | f4 x# Z% [8 v/ j _ v * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
+ Z, h+ n) \8 O# A4 ^$ k7 R! ~" S6 c5 K# R' j3 A$ [' s& U: k
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
$ G# Z% l) @) v* S$ o8 S1 b( \1 @4 H( x5 q5 N/ i$ q, r
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
' x. ^8 l3 `9 \& n
; `8 P& m2 H; X5 {8 K2 a * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
! l4 I1 p2 i. ~0 ^7 J( `7 ?$ x6 @9 q9 N h/ \( z
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) " X) g, G5 P9 x5 K# n* o
5 Q2 F9 X) O0 e# j
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 " S4 x( h# ]- ~+ c4 Y8 W
) f y+ ]" V2 R8 Q9 ]9 W( l
) U( A4 j+ r! x) `8 J7 D 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
9 ]" `$ ^( b$ b: n
6 U& H& I9 M2 j* o8 }: i. f * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 4 @ ?' x Z; W
$ H0 J- J& E0 ?7 b0 e
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 9 m5 M$ B1 a2 G/ \
2 C0 W0 `+ ]$ [, u0 j
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 5 f- I* o( f# O7 r
, c& @7 e. T! s8 n- X5 s6 {4 O6 I$ o2 [) V, f
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 7 g# V/ Q$ D& ^5 B m, \) k: W+ j
0 o# h& ?6 S% N4 Q to be a beauty queen; to be a dream boat;
" B% E7 b5 G4 p8 n y" {; D1 c) X I
to be a cutie; to be a babe;
, b9 A! k5 C3 C: \. d' k7 y A$ ~0 F( ]/ H8 N- E) V: Z
to be a fox. , G* N- T Z% F# J/ L
$ {, c( x/ Z. f9 s6 O5 {
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
" D- ^* V8 e$ N3 S
( b$ } @% A8 E: J. X k 例如: / N1 U8 v8 x) F q/ v5 `
. W1 K$ d# P; C1 J c/ u" g
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
- \/ w" J3 h: c
' O; e" m& \1 y, m, g. U6 s) z * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) : T6 C8 y# {9 b ]! u
8 N$ A/ ]2 k+ g% j& @ * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
! D3 R$ F- g }$ d2 E& m
' u) ?5 B$ h& i& ~: h& _1 d * She is a babe.(= very beautiful and attractive) % F" V+ U2 h5 J( A. Y
5 `. k3 W. r: c+ V9 t! ]6 ? * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
% | Z$ R! l5 u- d
' d: }5 H( e( |5 k7 T 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
2 ^% T! T( u% q% ?5 }6 V4 T* x
+ p- Z0 c3 ^5 M0 G) A7 ~. y i7 |# q8 p" E
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: % h; ~; e0 z2 d! ~# U
' X& ~: L: I* g
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 2 g0 S4 E9 |) ^5 i8 Y, _
" v0 l: t" |- h- f * She made him feel up there in the clouds. ; Z+ H! P* P% C- T3 V' ?* S) S' ~& e+ N
9 y8 y" l& V, |; n0 `0 a5 ?% e2 ]5 A (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
5 p( y% h7 h9 d* V* {8 s h, @. l' f, E8 L: c# B2 ^1 G2 T8 k
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
/ T; I4 ?7 @7 u& d t! k- ?
4 ~% R- L) A3 l to fall in love with (someone); * ~# j h A, [4 M6 f
% ?5 w! U6 h4 S4 ~8 f& J5 |' g7 q& J to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 8 x7 R0 K! o2 F7 q6 |
) t4 j2 R6 z5 n; D( w# K# Q 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 z7 T/ i6 F7 v. i
8 r" a& Y4 Z! _, w2 A 例如:
7 w6 a5 \+ n& a4 \2 n, Q- E! j& B! P+ }* n
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) $ f& Z7 A, b" J" u7 I$ c
0 Q8 a/ Y. A/ [4 O: e( [* p" G; Z
' z- H8 [: r7 G/ G# P * He fell head over heels in love with her. - |, d2 ^. I# a. r! O- Z/ I
: y0 s9 P9 u( K. a' h0 M (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
* ^9 F8 a5 H( A% `0 F/ {. D* Q/ K9 S3 s. d7 P5 X- Q
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
! z8 M8 ~. i6 P7 p' B( U [4 a
0 N m! w9 p; f* h# n) k * He falls madly in love with her. 0 ~4 C+ ]& G+ I3 J# K+ s0 c0 X! B
8 i9 q2 o) \ D; o! C9 v. E3 T' m9 ]. S6 f
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
+ t7 s# f. s7 t# S2 V
+ X& z1 q3 G7 j; c * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 7 m, T2 O5 B! K3 O, t7 a1 R2 R/ n' {
6 _2 P. S3 Y9 g0 [3 ]
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|