 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
) z; Z4 H6 K: R
( z" I5 B# y! Z( I9 W% hto have a crush on (someone); 7 n) a: ?& V& D# u
' b# g$ h% t: \. Eto feel an instant magnetism;
; O; t& n% c9 K7 x
\) |. C- K2 R- @' q- K# W% ]# yto catch one‘s eyes; to hit it off;
2 T4 G: `7 X$ d1 Y& K2 z) W, X/ P r, v$ _
to have the hots for (someone); * w# [! V! }) E
- Q m; U1 c% P [% H
to be attracted to each other. 5 ]% s- [* Z% A7 C \
1 J* c D; E2 C1 Z- f 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
1 z( v" Y& h& ?
! v/ j% ]2 L) B, W. e 例如: 0 j5 d1 w; S! P$ J
) J+ c8 _- e: y9 }+ g
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
0 D+ ^0 Y! B; V5 m& a& s a' ]" a m! s( _# o
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
* H3 E# | y. ]' Z- v* P) v
; M: D, }/ b/ R2 k: S. r Z0 V 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 ' U! s$ ?) P. _* z
' Z8 F' y- E; Z# {* y( K |# w
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 $ j6 k4 C1 e! g% B0 }" c6 Z% y
( L( s& z/ Y+ L! J: D
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
! M0 |( w# v6 c7 ]6 ^4 l* M
4 x5 s( W' `1 r- | * They were attracted to each other the moment their eyes met.
% @# d3 |! f* ]% \4 n% E5 k, ~. L; z4 c% J/ z
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ' c" ?: S' a" w# V; r) p: K9 Q
! ~$ e# z6 t( |- Z J; z8 L* X 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ; b9 E7 b% q! d- Q, X
3 P* A7 t. y+ i2 ~% f: q5 a& P+ y$ W * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
+ R8 r% C5 E) |% q( Y# V/ ~5 `! o7 f, {! L- r9 s' J( n
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 5 d# h3 m/ B% C5 M; Q
5 R5 u2 e" S, j1 v
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
5 A+ U" h, \$ t
1 q3 m' X3 |2 m8 U& n to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
# N) G2 Y. D& ]2 }6 Y
: B( J% Z' \5 M& F- V0 c, H to be a prince on a white horse;
$ @ v' N, R2 N* Z, C- V* w! H2 K9 {7 {; C
to be a casanova;
1 t; B" |2 |# w# l2 b% r9 Z2 u- E5 f2 V$ w
to be a womanizer. 9 y$ U* M/ w. _5 Y, n9 z
' ~' q: C( \' W5 {* t4 t 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
& G$ S8 n, I9 s9 s/ O y7 v* p; V
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
6 n& H- d; n4 j$ o/ n6 q% b! m+ P- z+ c! ?8 S8 r V
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
5 I) G. o+ D) b7 G0 D0 M% o
5 F' b. U d3 H" d+ t S * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 4 ~& H% T( @" }# l: i
! z: @' A. [! M# E7 F$ Z * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
7 \; h* T8 r* D8 `0 P: [5 \" b( {0 ]6 t+ W6 p# @0 F- `$ J
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
+ ^5 Y1 i# [! K( H8 }
a( e" w7 c' u1 d6 z (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
( f" j5 V' t2 N9 `" j/ b8 b* H2 o8 U! w0 S
% u& k8 M) n8 S' T; ^ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 7 B: h! ~3 b9 k( ]3 n: @4 F
" H9 n7 V9 K" P* z * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 " P; n: D# F, @" ^* B: z1 T0 @5 R, L
2 o1 M" T: ]: N' y( l, `
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ; A+ ?1 U8 }6 ~( r: J
( T# K1 y% z: j
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) [( V; W' D/ j' C( q
; q P4 S' R7 ^. _
% j) g! P( Z& O
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
! B4 ~ v0 F: f& F
2 C6 i4 F9 D E; |& S to be a beauty queen; to be a dream boat; " J! s8 W# U' ?4 ~
- v; n V* u+ Y, |6 e7 E
to be a cutie; to be a babe; ! H* m, Z0 _" O: X$ J; L2 k
8 H# e, _* a, E3 r5 i+ b9 J
to be a fox. ' l8 m) j# H( J3 T/ ^' ^; O
3 U6 @: S, P; ?. ~$ H7 U0 i7 l 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 5 {! i# Z* O8 | G+ P% H
% |" U3 X4 y. o P6 q: V 例如: 7 j6 M/ n: i" Y# p9 e
3 B, I3 ^1 w' b- a+ ]0 k * She is a beauty queen.(= very beautiful)
/ D: `9 v9 R# R0 c& x5 O4 c9 n6 y: w, P6 r: q6 V! F9 d' ?4 l- V
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 0 K* P0 {1 Q v3 S* y
m I! {* I: `% [+ X * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 9 L2 s9 w9 P9 `! C5 |
8 p+ ?" c- ~# o3 Y$ c' i% } * She is a babe.(= very beautiful and attractive) / n( Y1 f9 O8 [$ C/ @9 P6 x2 y
) z3 P8 O5 K* ^
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 2 H/ w; k! _- ]. K8 k. u9 |2 x
% O4 v/ @0 w1 i- ~6 n 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 : [: S2 p% c( U1 Z2 W
' r7 q9 \ a7 s U* r0 F$ y, M* c: ?$ L& y8 u/ ^, h0 _
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ( `% h& Q$ r5 _3 M
2 u; P c& g' z$ }$ Z+ ]4 X
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ( \ C. x, b7 u% f4 d1 b; D, c
% u v8 i# o/ _) Y* l6 c * She made him feel up there in the clouds.
" v. ~, m" H. f6 P6 ?7 {, G8 v' q1 j
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 5 I2 P1 m. j7 s) E
! q/ ~' N e1 W$ ]5 x& I0 l+ v- ~
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 $ C, \2 ]9 s" p: E5 M
2 z& Z: \. |6 n to fall in love with (someone);
! j) L) \; A( j4 K& x$ \" a* I; I( \9 b6 \/ _5 W; u2 C
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ( m; m# V. l- z/ F- x9 Q+ B0 [0 l
, E& Z9 T7 [8 c) |- C' `% i" N. `
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
* Z) S, o' {- q3 _8 q' d3 j9 f- j, v# |' @( p& Z4 e8 }# I- G3 s
例如: # P. i |8 \8 X1 Z& ^0 W
3 @5 V+ ]2 _& i! u- l+ g7 t7 h' Q
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) # n! ^9 [8 |- d$ c. }( l6 H! H
, Y- V/ b, u0 h$ z/ L* p
+ y+ ~) \$ N% | * He fell head over heels in love with her. o4 s3 T& V, f& `, h, i& \
% p! W2 y3 n: G" X; Z: ?$ @9 I
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 3 _$ Z& _5 b `5 @* W, T1 I3 x
1 V3 V# C3 ~' P; a! t
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 / ^- o, X1 l# z0 i( O$ ?: L, Q
3 M$ p9 C( F6 W( v9 f8 H9 M4 A* v
* He falls madly in love with her. 5 \8 g* q. m+ c7 S$ v
# v9 Z0 ]" {4 c
* @ ?# w2 y5 l9 h 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: # p3 i* u9 h* f: q( p2 i# Q
2 C) @+ T% |" ^) b- L: U6 F
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
! m6 i* f0 T. N, P' A' E1 N1 |0 _. ~) Y2 m3 O
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|