 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
" L# x! p* T0 [- ~$ r6 r$ O' m4 _$ V: O6 y1 U$ Y3 q
to have a crush on (someone);
1 O+ G- R8 k. c! I) G& T
0 A* Q' s7 }% M3 [/ Kto feel an instant magnetism;
5 @" [- s- `! E. {3 c* P. }% V) H- J" v/ k- r: l; l3 p1 T k7 V
to catch one‘s eyes; to hit it off;
: Z, b4 r% E& U
$ I+ T O) C0 P. c- V to have the hots for (someone);
1 }0 F e \. Q2 ]( X8 ] h& L1 R, N2 N+ ~: Y
to be attracted to each other.
# l8 d# k1 E4 x0 f6 {7 S5 t ]
. G, z& n6 x u, S. z" C1 m9 d 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 . e4 p/ q/ I% H0 o
* H% ?9 I7 H. p( M 例如:
$ Q4 ], ]0 v, M0 ], ~3 _4 K
3 Z7 [4 H3 m0 z8 J7 X8 i5 K6 e * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
+ s6 T3 H* i4 i( K' x( _" R) n3 w$ N" a: p
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 v3 I, \( R! {
4 X9 q; N: B* s1 I
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
, U' ]5 k. k. y) F# A1 `; \ @5 X- ?1 F* H! Q$ l
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
, {: M7 f+ ] E; S
5 W0 G [ Z# L" ~! J * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 I4 b- k' g$ }* ?! |& D
; E6 I) S& J' ^( ~
* They were attracted to each other the moment their eyes met. # Q# g$ G5 i6 ]4 I
" r' A- ?, V: p7 k: |! }, X * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) " O0 U. B0 q0 w+ _, f+ B
% h/ P: Z6 u+ g6 T4 M 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: " }# k P' {; ^1 i
. [5 P& z; r( n9 V; x6 P
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
- w/ F: t9 R7 l2 _" e( B0 U5 o
" x/ @" A$ i: r. t9 v, O% o * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 & W" g. U! Z; ^& Y8 z
( q5 v2 i- C) H S p/ | 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
* Y l+ g9 k" W! W) z& R2 p5 R
& Q* \. J& h6 O( V' I+ \4 i1 W to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
- O+ z5 q* c3 N9 E6 U/ V: R R- A; N* `( ~ E
to be a prince on a white horse;
5 M* ?: ]; N, T$ b1 ]8 D
6 R, A: ?- P3 j& a0 H* g0 U to be a casanova;
, j5 u! ~2 [& l9 ]; \8 P) U9 R$ [
to be a womanizer.
0 O* Y$ W+ K, z I( y: g0 z0 |9 U( `. |2 ~5 x/ p
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 5 z+ f# D( B' w! g, W# p' W
t- ~ V2 Y% p
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
7 E" Y( h- X. _3 w/ @$ _3 d! C, Q- Z- ~. l
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 % `9 R9 }# M4 u; f! v
: \. c: ?* ^2 ~! W8 S% @ * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
, X1 A- A* ? ^ q! t% L
0 Z# H& I8 u& f3 t- q' W; n* |( j, f * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) & f' ?, F9 L" I, w, C1 q
, J& ], C. M/ ~& T' \
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ! z4 ?' U" l i( i7 L7 Z8 v- J& ^8 x
6 u. j1 r& Q8 V- L$ W% U8 h
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 : p' l6 l% N3 g1 ~' o4 F
; C A* f* u- ^6 }; e) ]$ J5 J
0 |) P- I2 p" _0 U; G: Y$ b+ ~6 L. y 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
: X( _' _( M0 V1 B! _$ q7 c( W5 J. h
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 : N0 b9 k+ l/ h( L+ o% H" ^
( b9 v; k! _ Q1 | n$ j/ `* @
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ! d$ [- L! \/ w2 _- R
. b# L% D* Y, ~- }- M& b
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 8 j; X u& [8 K/ N) V
) G4 K+ W: m/ I# Z/ Y+ u7 b1 N9 V0 z' z: M0 L
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 " x8 W' x/ ~- q0 ^* k \6 a8 N
" D8 k2 M* P! ?' K4 d+ z* h J to be a beauty queen; to be a dream boat;
; g& J v; s: D# M* z9 t$ _% T0 ?" t3 G6 j
to be a cutie; to be a babe; 8 q# K4 f$ X1 _4 }
1 x# `( t) r* N; y$ v6 C v
to be a fox.
9 o$ R$ f0 `" Z$ P2 [- c# n* R9 m
& l: H6 Z7 ]4 o+ T$ F- B# u0 X2 v7 p 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 % h/ r" E; N% E+ ?0 v/ Q) B- Z# S
K9 s+ b3 E" o A* O% D* V q4 ~9 F
例如:
, X( F3 h3 G" z+ o' x8 P( |/ V
0 K& V. S7 U w* X * She is a beauty queen.(= very beautiful) 2 f" \/ {' n3 U7 P7 a1 Z
! d1 ~4 L9 T- p1 ~1 j* s, I# f * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
% r- c7 ^ b* n: H R7 }6 w* S4 H8 S
5 V- v1 |+ E6 j" Z! Y: W * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) , x/ I) X% d( Y( y9 E
; n( B5 t$ I$ `- ~! z/ ?
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
8 D; ? I! P0 O; r0 y+ _' a8 k
; A/ \# n) Q* u( g( H7 r7 l * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
3 X- A2 E: B& I
2 N. C* i( ?7 c' S2 ~) Q 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
7 C- B: P( B, i% [3 q& } u( n- G# \( }8 ^5 B n3 I8 ~
6 M7 B: R; [+ A/ [' S! `* B( C
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: & `/ [' d1 b7 Y2 s' @
$ Q3 }: X. u4 L6 W * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 8 _) @: M N5 n
; Q3 `" Y1 Z5 |/ B. L
* She made him feel up there in the clouds. ' G5 D. G0 d& X0 h9 B5 A
& s! P4 f$ H) _' W
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
+ J) A# q' T- e1 [ e- B1 A+ [6 m3 t- K# P5 z
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 3 ?# Z) Q. W m! D# ^% S3 D
6 e' a j" V: u5 F. [- b
to fall in love with (someone); + T& R$ d. ]) i2 }5 ]3 v; X
) x) }7 X9 X8 V$ B) y
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. : p, h3 J f0 i/ @/ I: e
) G z. S5 R* S9 K
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 9 d! }# m+ ^# Q
3 F6 }2 b8 h; O$ y7 i5 d. g 例如:
) `; f( B/ r! U/ A; t8 d6 z4 H. F$ D0 D
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) % T0 _! ~; g: G( W
8 f( `" V3 Y+ ^# R4 J1 B6 c9 E
& h$ x2 Q8 A( H" R$ Y" E * He fell head over heels in love with her.
, ]; O7 J- v; @% C
- a2 Z: N3 }3 [$ v (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 \: [* ]% K. F1 W+ ^- t- g
& g" e! V, \1 }) z6 e, K
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 ~8 D" i) I- @ Q" }
( f$ b' Y% A; D. c' N4 l; V9 a3 v S. X * He falls madly in love with her.
7 R! p! B6 U- e- O* X5 b
; y& L5 H2 o! U7 z; g, ^0 ~/ P8 ?5 E) x! ]& P# D
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: + c/ [# D! v1 o# r' \3 D. K2 T
% L0 u. S2 u* c9 V6 s2 ]% S * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
3 G R) D3 V8 J: l$ L1 _- q( d- E$ }3 i" Y
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|