 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~3 ]' n; {+ P& p& B9 ]
* o q) k$ A/ f% {% V5 q9 ~
" x# d$ X# p, s! c, Y/ N* _; }6 Q- ~$ q
: U& q6 k) B- y1 r3 q1 E) a, Z4 A1 K. {7 {
, F9 I: G9 ?1 G$ }; ^9 i1 I% P2 ?/ J7 `" u8 M! J; }1 F S5 U1 Z' |5 c
* q2 b* L( q, m5 ]" ?
8 x( j! N: m. i% C7 v$ k
; b) z0 T1 I# q9 ?4 i! V, f5 r5 Q! @7 j o$ S+ {
' |7 }6 ]+ d2 b3 b l3 i9 X, s) d5 j7 e0 a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
d8 s @2 x- aCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?! [: I, ~8 i9 T/ ^; L6 d, v- @
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
) W8 Q9 N2 m& Y. o$ D7 tNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
' i& k! R* B, \( Y4 h0 f" PHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
; E1 ?, t5 v( O# E! v( jTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
+ X: L) ]6 u& N9 A0 L' D {1 v
0 F9 \1 G: } W" f. Q1 o这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
' z5 j2 f9 U' Y记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|