 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
7 R6 z5 t4 @6 q4 J( Y! i* g
) ^6 N* f, [! l2 C ~( _4 E. o4 |5 T: h' O' ^) P- d. A
t3 z- Y( K7 O8 T, W; ~. ~( |+ h% `3 y+ A. M% [
# m& o0 `% V: W* }2 L
) a; l4 c* m# D" D) v% a$ F/ i! A! t% v5 \4 n2 S4 I
) A/ a0 K. K( c2 a
2 [, i8 Z; y& W( u
" ^- S: H4 R4 _2 T, F D7 B0 a) B( _# {" X- U
/ H% D( c0 ]: s% I4 C5 v
, _" I6 H; x5 f8 e1 B; P早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
* \* z; w: w6 k; P# v9 dCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?& y( ^+ B& \* j1 U, [$ o
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?; i2 e8 W. e/ S3 y' x/ l
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?1 X, F2 o) x9 F! i% a& O0 c# b2 i- ^/ b
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?; L! ]7 [8 p5 e: C( t, Z; z
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
# c: y( [) c# Q, C2 P
5 X% t( @2 I" e. a这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
3 p# T* A5 v8 H记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|