埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4043|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
7 L9 V# q8 J, U" N6 C
6 ]1 c$ B3 s! @7 M5 s( {+ a: _6 s, X
. S: w5 ]) T" ^9 h* `& r$ t; o2 ^% w/ |; C

4 [' W& _4 H6 N( C7 g6 ~& E' K9 R7 x! E8 d' y6 V

( @' _, b8 o$ U6 Y2 P3 L. ?; X* U, J5 q" R* e
$ m# U, Q/ _# o; P1 \

1 L8 {/ R7 c; E1 q- k9 ~/ f
; s1 Q/ O; y% c4 y' h5 u/ T& w- b/ B& L' Q* }( }
# Z2 N9 Z4 o! ]+ b' V

: P3 N4 K( N: W+ h" k& M# k早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:3 ^: B) h, e- T$ _' f* I9 i
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
$ s( K' l$ N% M+ x1 U  LYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?0 p% P$ q" k0 v9 ^6 F. f
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
' y% k+ Y9 b6 @0 e2 P! vHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?/ ?8 B$ H* L- K) \4 N
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
( o6 n- I, j! v, p  Y0 d: D% j
0 n1 M$ J# p' y* M5 S# M/ r, b这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ G7 F9 h% a7 ?$ P
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。; Z  G9 g; B+ j  |/ D5 W
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
/ y- ~  A: O- }$ C谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
1 S8 s/ B7 y: E& u* G$ K- n7 W) }. a7 }" m! T+ x  L
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。2 p; y" v* a5 \# n% u

( V1 }+ V: q( u  k$ L; d这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: S7 t. [& }% L, U- R* t, F( b. s; j# f$ s6 o
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
" L5 f/ Y# g" ^; \5 k
; r! E4 E6 s5 t1 |  _. VWashington 花生屯; & F' }2 o4 a1 F9 m8 J2 j3 |
Huston 羞死屯;( Q$ K. K; a- m* x: m$ p3 Z
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; A9 b) T* o) F  J8 g' z2 l/ [+ L6 w5 c8 R- t/ i
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ G$ r; n5 D) H

  M9 w2 u3 a7 @* O/ d记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...* F. {% X: }8 m- h* o
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准! y" W+ M7 |' K: p* |0 x2 C" _
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
  C3 ]8 I  G: z6 \Canada:揩拿搭2 ]2 |; W8 f3 d$ i# d$ L7 c
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 11:30 , Processed in 0.178016 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表