埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4107|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
& H  l0 j& e7 q0 ?' u: `4 X
/ A4 _! _# F# A! U- f0 V, W; D. S; U+ i$ J' f9 P( L# x

1 f8 o8 k  G' p8 }9 @$ k- n/ j6 w/ Q) e
7 x7 F7 n4 x& E! d

# m/ q4 m# Z: t8 C4 _
" Y% I% _  w' ]2 X' s
5 \5 q& c( N4 `+ m& t- \5 I( ]
% m3 k: v( z- u/ A2 e% M' H0 f9 d
% Q9 r, x* j1 c) `# u+ p9 C, _" g  Y$ ~9 q: T; l. y' \4 n
( n7 y$ c. C. \

* O; y8 |  W! e+ z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:$ n5 N& H# [" T) R- Y: x7 h
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
; E7 Y! L! D$ A9 J; G# g  qYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?1 b% l% v' R1 I: |5 M7 u
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?; Y' O; |. j3 M8 ~  ~- {0 l$ t) y
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?) p( B/ p' p' E! V0 }& m
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?0 F: j' f; Y% P* y$ K8 p7 |# e0 M0 U
- D) Q, g# o: q
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。7 K4 V6 v2 M- H) d) {" [
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。2 I9 m* X+ `1 M' U8 C
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的3 g. q7 B# {- h9 K
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
/ C  f* l% Z7 g- L- l; k5 ?# H7 L3 s7 Z' I
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
$ N1 H( l1 S+ k, }- t2 L4 `, R/ I) c' T- D" `0 E
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。# M- i4 j+ m+ Z4 A1 I. a- n
6 m: S+ L+ J- N! L
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:* ^1 x0 F7 q, F6 m: @

3 S  N* h; |( ~* m# fWashington 花生屯;
) N3 l, R, Q7 a' DHuston 羞死屯;
. r1 F9 ~1 L( ]; E, DOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
- E; ]5 i3 ]8 m! N+ k( `" s
' B/ x' K- i# @0 w2 G0 v这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。5 }8 v4 p' ^; R' J7 j

( f5 S  S/ W3 B- Q记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
5 R8 G9 k& z! K% F45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准. t9 T+ F5 n1 [! T1 |8 v# D3 f
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准# q- Q1 f& ~* z5 g! {. t
Canada:揩拿搭* e' u2 P% q& i  S! R( r
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 09:47 , Processed in 0.164391 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表