埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3914|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
3 ^8 Z: D8 O4 ^+ J
$ Q3 h3 p+ z  w5 S9 |* G+ L; ], F. k8 J8 ^4 G$ d+ d. e
; C! l; Z" M6 L) \  d" d
  }7 }! N) N; t2 g5 Q  V; V# s- [
& b$ R3 J! v; s( [. _

: E* V6 v' X$ J- f" g  E" D& `1 q! D6 T; F7 W
% r. C3 p+ d- R; w, r# m

& k/ H8 A3 e. g6 l- O! [/ Y) C

4 ^- a- M5 S7 a
: U4 p' ^6 {4 {. o" U6 @0 v1 y9 L8 l
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:. f' d. a4 _% {+ i* U3 e) @
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
$ g: h3 J6 a7 T) t3 SYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
7 ]- R' Y, N% ~/ @, s: V, L: h+ ^New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?) H% W2 d" c3 z; G9 l
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?; z, U* w# R: ~6 e, K( a3 t, L
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
- D# m9 J9 m. O6 K3 l% ~" O" ]+ F$ e8 n$ ?
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。) S! N: k$ m! P9 s# |
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。1 H* j! G0 h2 S5 |& @3 I  a, q/ _
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
  w& F- Q9 @2 \' J1 x$ E谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
4 H0 G/ Q$ ]. ]# }$ V0 {$ Z5 Y* C! l
% u' E' |4 U$ S6 K& y外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! a6 u: ^- W: u5 ]5 F4 l3 C
' R" ?5 N  d  Y, u+ @$ e1 d* p这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。1 m" H- A6 t5 C, F' c

" R) E' v# c2 g记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
5 ?( f; F& v, v+ t% V: X1 N( D$ t# `
Washington 花生屯;
$ o$ i! e. E% yHuston 羞死屯;. N& x0 |( D  f. {
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
- r. c, w; [" o& [/ X3 x# W, j. J1 `: j3 y$ U
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。- F1 L1 d( I; s% Y2 d7 T* ]- N
: _9 L/ Y; w$ z1 N0 A1 I
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...* B, N9 d. @, D1 K) l1 x. ^8 O
45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准5 j5 ]; q( \) r/ \' R: m
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
, |. {) e. s+ t3 `) O/ [+ X) n  _! wCanada:揩拿搭
2 }. R  m4 s# F6 v5 C* ?康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 08:39 , Processed in 0.134876 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表