埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4263|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
( l$ _  A- R5 E6 m4 x7 V- z  M6 N5 a

$ A0 c7 G3 P5 t, N
; [' a9 W( d; x4 q6 ]
+ C2 W2 T: @! T- J! r% }: M4 v. j5 a2 }/ t

; J1 `! o1 I4 c) v/ |. s% X- _) M& ?+ C
5 w% J8 Y& _' b4 v0 x! ^
) p: w) C% _1 m, d0 n4 E5 X$ k. e7 e7 E

0 P+ r0 B1 c# D/ |/ b! ]1 l% L. S- |) g' U& |
# W; v- O% G3 \5 O4 v+ c# Y& g# d

1 [7 r5 \2 N( }% t4 L5 @" i早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:: p0 I; O( b. f) m4 T* m. a$ E
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
+ I; o' W) O7 Y, ?5 P9 fYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
4 z+ P! R- J: d- j4 b( [2 lNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?$ h+ w# R, e- d+ N9 H
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?' N2 @: U7 k2 p7 I1 T' L& o% L- I' z8 S
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
0 I$ N; H5 h& n  c$ v! G* h4 S+ p2 G& ]
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。  g# k( `! U9 W% A( L# ^+ h
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
0 Z6 Z! Q* g5 T) }还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
& Y# B# b! A5 t谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 ) g# |( f" ]) r! S

% D/ ~4 ]  c% @' d& O/ P, R外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。/ @, D0 n! z7 \

7 g; _% C9 i* M8 \这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。5 n$ q& @8 v+ O
6 ?5 N$ G2 o( ~) T0 y
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
+ l# R/ S# F4 i3 N3 ^: G. F( Z2 n5 n
Washington 花生屯;
8 a! j9 r; L0 }7 W% f# nHuston 羞死屯;
4 \8 f7 Q- E) f  k4 f$ hOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。/ H* w/ l, W& S# g1 `# ~
9 j+ ]7 R& u. E1 o" d: W& O5 `
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
" W6 @5 @5 [: n$ O0 K/ i) k( I0 r' o* ~
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...3 e2 h+ E, t/ C( D$ W' X1 H! b
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; y2 L: H: f. E: XCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
5 o7 S4 N) O4 K$ |1 Z* cCanada:揩拿搭
) W1 _5 l! i7 m  i/ {康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 13:29 , Processed in 0.120384 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表