 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
7 L9 V# q8 J, U" N6 C
6 ]1 c$ B3 s! @7 M5 s( {+ a: _6 s, X
. S: w5 ]) T" ^9 h* `& r$ t; o2 ^% w/ |; C
4 [' W& _4 H6 N( C7 g6 ~& E' K9 R7 x! E8 d' y6 V
( @' _, b8 o$ U6 Y2 P3 L. ?; X* U, J5 q" R* e
$ m# U, Q/ _# o; P1 \
1 L8 {/ R7 c; E1 q- k9 ~/ f
; s1 Q/ O; y% c4 y' h5 u/ T& w- b/ B& L' Q* }( }
# Z2 N9 Z4 o! ]+ b' V
: P3 N4 K( N: W+ h" k& M# k早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:3 ^: B) h, e- T$ _' f* I9 i
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
$ s( K' l$ N% M+ x1 U LYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?0 p% P$ q" k0 v9 ^6 F. f
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
' y% k+ Y9 b6 @0 e2 P! vHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?/ ?8 B$ H* L- K) \4 N
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
( o6 n- I, j! v, p Y0 d: D% j
0 n1 M$ J# p' y* M5 S# M/ r, b这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ G7 F9 h% a7 ?$ P
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|