 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
3 ^8 Z: D8 O4 ^+ J
$ Q3 h3 p+ z w5 S9 |* G+ L; ], F. k8 J8 ^4 G$ d+ d. e
; C! l; Z" M6 L) \ d" d
}7 }! N) N; t2 g5 Q V; V# s- [
& b$ R3 J! v; s( [. _
: E* V6 v' X$ J- f" g E" D& `1 q! D6 T; F7 W
% r. C3 p+ d- R; w, r# m
& k/ H8 A3 e. g6 l- O! [/ Y) C
4 ^- a- M5 S7 a
: U4 p' ^6 {4 {. o" U6 @0 v1 y9 L8 l
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:. f' d. a4 _% {+ i* U3 e) @
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
$ g: h3 J6 a7 T) t3 SYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
7 ]- R' Y, N% ~/ @, s: V, L: h+ ^New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?) H% W2 d" c3 z; G9 l
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?; z, U* w# R: ~6 e, K( a3 t, L
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
- D# m9 J9 m. O6 K3 l% ~" O" ]+ F$ e8 n$ ?
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。) S! N: k$ m! P9 s# |
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|