 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 7 v& L( o. |1 o) y+ h3 A# i V' k
) x* r, j" L# \' s- ~$ W8 l8 g' U: {* `
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
" ?6 O: T4 r% Z& |% d: S& v
* N7 w5 N6 A$ T7 Q! U- s答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
/ B# z) D" x6 x3 Q: n$ n* T5 V
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?* d2 z/ M2 S- J$ p/ |
) G) {" M) G& C
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
7 ]/ P1 z# K# X
" y0 c1 K5 U( U5 J3 D% ~1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。5 u/ i z. X# ?+ E+ L
& Y: Y) m, x; Z3 ]2 x* R% z5 q2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。 F0 I9 l8 o& B7 U1 o; _3 v* l. Z
5 t0 o, N% ]! @3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。; ]; n7 ~2 _6 c
i+ f8 @/ t/ n4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
! w! h4 P1 [; s. L$ k& ]) Q) F- b. r2 ^- x. S; ~8 U
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
6 m: }2 m" [- N: B' P6 r8 V* r) A! y0 o+ m
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
1 w/ Y, X! G8 i7 C5 Y+ U. T
! K0 |/ m: K! Q6 v0 l從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
. H3 X' y9 G- T* y. O. _) \! q# ?. H# ^" a" b- }
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。' T0 m( h/ Z8 p2 ~
- A, t9 r' u& h% Z懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!" a4 o9 i0 a4 Y
# {. O( o0 c/ V, Y: p% X% Z+ n
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
7 K0 s4 `/ ]2 g1 A" ?0 d% z& S1 K: e& A7 k, y% ]$ r9 d
3 R* i8 b, V+ i. O" h) O/ Z# G- f
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
b [; L; j! @+ s0 R+ }, ~6 I W
" m1 f, @* F# x" |5 O- W這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
& P/ D i$ W# k6 B6 K0 w3 X, p& m, u+ j9 V9 o1 I1 W- i$ @
2 Y! z, [) b5 P* c. s t# P; A
/ f2 i9 W9 W+ r3 w! Q! T
+ h4 L' z* m' Q
9 \: l* z: X9 x1 B7 \7 |** 相關閱讀請至基督論 |
|