 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
# l! ~3 ?6 L& \7 t8 D! z" j& D+ B; \( Q8 u7 w! C* a0 a6 Q* X4 z" H2 s( m
5 U/ V7 }. r4 F' ]$ l% p
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?+ M; n* L7 O* J1 z& I, p$ T
( B, A# p0 e: f; A' b
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
* k* ~: C* E- l0 B' z/ m+ j/ J& Z ~
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?- F& {. N! i$ S E& T* J: V" L
/ I* s) \) C$ b0 U4 u% G5 qAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
' ~& e$ U7 v# z- G+ I/ o x* p" } h
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
; j) j; G G/ Y) R& F9 G+ F' r
; h+ `& f0 ~ J! f# l+ {1 g5 q2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。+ k; i l+ q5 ` ]4 C- w8 _ `# X
; T3 ]( o1 y) C: {" ]
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。 J& Q! D& {' t$ U* h2 c+ G
- n9 f" Z8 Y% x% A; o" v8 E
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
" d4 Q' Q( ?7 |* m* x0 \5 l( ~7 D5 @. X$ K$ [
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”- [# S) Q5 S8 U5 c5 Q
" |0 a" d r/ T. w
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。1 e+ l4 W1 _6 u+ b' z H5 e
% c, f7 H9 G! E: Z7 g, h
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。+ ~ A% d* u0 y" O5 @6 X$ `
+ H9 |$ l% U: H
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。& H( H: a. R- k# G( k
- Q7 h2 ]* K$ k3 N' l# k' A H A
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!( Z4 c+ N! z4 O6 p5 |
; ?! V3 `8 O* n3 _
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
1 N% I) t/ @% o8 x! H! X1 Y/ _, m# B/ v0 w
" x! P% | j- r' r7 q" D0 [5 H太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)& B- z) K% j/ y
2 B# i0 s X* n! R
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。# S) M/ d7 X, X1 t
! Z; o& J1 {- N0 f2 t6 l% z - V. _+ T" N% c6 C
9 V/ \+ q3 p8 g
' O3 Y$ A5 b2 F$ V; M: z
" T& e) {6 @* A q. B; [** 相關閱讀請至基督論 |
|