 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 ' d% N$ \3 \1 q4 j3 x/ X
0 r/ M4 y! D- M1 o3 Y1 n' E. P/ m: v( V% w f5 ^1 B+ O0 ?+ I- E
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?7 K( l6 p& M+ D q) Q8 g6 ?
# G( a' p/ E- X* E5 O/ B6 D; G) v; C
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
@7 h0 P U6 t) L5 A6 O3 I) ~% _9 a8 ?; t1 U
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?" ~8 U- k- D2 c) K; c& O- j! x+ B
\6 t9 H" B1 S% ]: [0 U* z) G0 w3 k: ~Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
9 C. a+ q0 I* u b
7 L8 p7 ^" F4 w2 @! `( s1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
! c Z+ A5 {( ^/ ^& v8 _
5 e" [5 I7 h# z* X; K* L2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
$ K& _1 S2 h$ B' C6 V/ P k$ Z3 Q' W8 [1 K! v) j/ T
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
5 { Z+ \5 q. {% {5 {$ W7 Z6 A/ C) g4 N6 h: t! k; h9 p
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
/ E& c: p4 h9 [& W/ B+ U2 H: w
4 h1 Q W% u7 `! {, H5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
/ ^& x. ~) j; A t2 n% ?% j5 D7 s: g5 w$ u! a+ Y
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
" e, z0 b3 `: o
8 i2 @6 m* C; A v4 _: ]從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
3 K3 F4 W* Y0 v# U# Q
4 I- ~& R3 X3 ^* d0 r- H0 O七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。2 a, J# a' S- m% r
; B S; g4 {; g8 ]; o) H0 w: T5 w懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
. C, q9 ^. `0 O- t$ L5 A! t, E" a. i' \9 k$ Y
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。 M% A6 O6 M6 Z7 U
o) R- G. ^3 m6 u! W) ?1 }
# P1 H6 Q6 U$ p7 c3 x7 p太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)8 K* S3 Y3 `( t; G+ ^
8 L8 R5 q7 f- q3 l
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
! @5 n! I" }$ ]: |0 X$ E: o. a& t
. h n e2 Q D" |! |
) I! p0 A, K% e. W* \! r% ~5 b& g9 y! I- n# S
5 ~7 D% j* t9 t6 U' c
1 ^. M8 ~. D4 `& W
** 相關閱讀請至基督論 |
|