埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3900|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
& \- F; r8 M2 g; E* v+ e
8 j2 g, I; @$ g9 Y话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:: S6 ^) g2 b+ I; V2 m" w2 F. R
' o" N# W8 I: g) B; N) \
Es2Cs
7 |- i  R$ g5 l& e  D8 Z: \6 cEs2Cw# J! e% R0 |# L5 g: n% b
Ew2Cw
7 s, x4 E8 |8 D* ?Ew2Cs
2 j) F$ {/ H9 z) m( i! D5 V; _4 w( _# K, {# r; V
Cs2Es, s: r% z6 }4 i9 H
Cs2Ew
$ w! p: b, {* }, ^6 ECw2Ew2 g7 O, L7 ?6 [
Cw2Es
0 N. n" _5 ]( R( p3 \
% @  X1 E, ]/ m3 `8 X分别讨论一下这翻译八技。2 t9 R( y2 s4 W7 m4 z6 R
" z$ d* i6 z  b; X3 o& s0 d* O
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!' T& a+ e% l; k/ Y" ?0 [7 m
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
1 b5 ^7 a7 E4 Y6 x& u0 u* NEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
0 m7 s: L9 [# c* y, }& z) {% f8 E  iEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
, r0 I0 V/ h/ ]7 l! o( N# [7 C+ I3 l, [9 C: P  g2 d1 P7 W
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
  X0 W+ W. \4 \Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
* k* k% v. N, L" `1 `7 xCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
4 L( J- }& M6 ^/ E; qCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
0 V( }2 Y. E! h" [% z1 a. l  M! A+ M3 [) Q+ K5 V4 {0 z
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!- O+ y, v) m/ `/ ~

$ J3 e, {$ k3 @6 s& U$ N+ D可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
$ l6 Y% w' D" C& e3 Z+ T0 K1 b) @/ R" o, z
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!' w: ?0 b  \1 f2 h, F
: E5 f: T& C; [- K* R; W7 b
如何解决呢?三个字:别翻译!' u2 p5 v, L, _( d. O  g$ R9 C
$ M- y( o" ^0 e5 [3 c" F
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
% A: D9 t! c. d3 I
, I3 [" }5 k! E6 h* |$ V- k) s话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
0 U- n7 Z0 K. D6 t2 W4 D* D- C6 {: V, H& y
' {+ w0 z- Y& m) D
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。, U. j: W. x7 w0 i# f
" w* o. _* w$ i1 o# Z) {# u2 R9 S5 l
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
# I+ l/ u$ e+ k% W  U& G1 L1 ?& d* X5 y+ u7 v
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
. b' l  ~, B( r8 Z: G) o我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
4 [# B; D: K* S$ i; i) i- ?8 z/ N5 N, g: B& ]2 Q, V
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 22:21 , Processed in 0.250933 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表