埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3926|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!5 O/ i  X4 C2 M% s
$ \# R; o$ Z' m8 A3 I1 y+ i( X8 [
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
' f+ v7 z! B) U- K) s1 d& u" ?: S: q, {  I1 Q1 D0 L9 r
Es2Cs
2 s& W& b; U3 mEs2Cw" @9 X4 [$ R, a; K
Ew2Cw% m. ], k, g( \+ J9 F8 S
Ew2Cs
' i. p& ?6 x6 F. q/ ^, V  \& D. @: R( g' S0 E) t9 W# y
Cs2Es. t/ s5 n; S! Y0 i) L
Cs2Ew
# g" W; p) [/ }7 L, j5 a% G! NCw2Ew
& `% Y4 ?. G4 Z! p0 L/ B/ I' bCw2Es, Q+ R; a) K+ T
2 d# f. r& S( f$ W! i8 G4 Q
分别讨论一下这翻译八技。/ u2 c( u6 |3 r+ M( A/ _) \

) w1 R* s- k, ^0 {& VEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!1 b! C% {/ B: D" `
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
* H6 a* U, r3 h4 GEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。) B+ [9 E7 W% f# t/ m5 K
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
5 w! p8 r- a! G8 ?" P6 ^, x, F8 K$ F) u' a  S. X" P: j
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。$ a5 G9 r! R1 \! y
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
* R3 b- p' Q+ l; ACw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。+ u( W7 ?5 b/ G5 @7 `' B& c5 m6 ^
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。" e8 L( G: K6 B9 Z3 |# Z6 p
0 z/ W* n$ P) J6 n% U8 v
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
: R0 a" l: U2 p/ \8 L, I  k4 }
$ \5 i# L; X+ _  j0 a8 m& M+ \可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!% B# J0 M# q8 b: H. Q7 U

0 P  o+ }( A& R) A8 u* Q汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!) F/ _' j: K! j( p: Q* g
, n8 ?9 i% Y  z( b/ e/ K
如何解决呢?三个字:别翻译!
  n( V/ I: E" n# p2 T
( g( h( B( b- S最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!/ t+ O1 J/ {# X$ J
9 Z* ~0 r5 c4 O: }+ Y: D
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 - \9 F& K. K" g9 G

+ C* U) l% g( q  u7 |3 R2 b: F" q/ L, n/ ?" O" ?
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。4 s* }: h! X4 v  t7 O0 U
' B0 y- a' }! u. d
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
1 \2 K+ s  `8 H6 G3 |  {- t% F* {! r4 Z
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!; }; [' q. h- [. g( Y0 a
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 & R$ w% x- X4 \( A  _  q4 E& g) }
" K/ M; a4 J6 L3 b9 A4 x
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 15:24 , Processed in 0.190362 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表