埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3975|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!7 R& E1 B# G" C- J
9 F) q& R( d7 k
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
: ]- q+ B8 C9 n+ W, v$ K
  D. d6 I' K8 g) [8 F* J2 M# ]Es2Cs
. V( U7 I' N9 {+ `2 c4 H- zEs2Cw
' {% w/ Y, X' s8 N' `( KEw2Cw! A+ }6 X- A: L. ^
Ew2Cs1 x1 Q8 V! s2 n; R8 g( p8 U# ~5 c3 Z/ m
% J# f- b# z: j7 F
Cs2Es0 y4 V: E9 ?1 G: ~: I% I' h
Cs2Ew
9 b1 F( S! f: X" VCw2Ew! ~8 W+ N$ q9 Y. H, g
Cw2Es
* k5 d9 O9 U. u; O' D) c8 O
4 I  \( J1 @0 }1 t& J分别讨论一下这翻译八技。' ^& p( z3 A$ T& E
! J' W2 h! g1 G% U$ I  w% o" I! ^# R: I
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!- @2 Z' C4 I0 Q- S" x
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
% a; Y9 ~# v0 P0 Z0 REw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。/ D0 S$ l. u1 w7 c0 k3 n2 z. O
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!. b' `2 k6 i! b7 _

. N) i' {9 l2 GCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
# t  Q. x. R0 Z# D( }; PCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。3 m( k* E' n0 y& R2 D
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
; A* ^  k# @( }  J' S' v$ _Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。! p4 A3 Q9 b1 ?

% H0 W  X9 o2 a% @7 y1 T这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
4 ?0 M+ B" g. Q" d5 G- H1 Q% L! s5 q1 x( Z0 H- D% U* [" J
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
8 c# u9 h" g" |3 R; X1 s$ G% M( ~0 B& ?7 q! p7 ^
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!* T& h* u! X+ N! I) P! i/ Q+ E# o

& g7 D0 N3 q0 {6 {* O% M如何解决呢?三个字:别翻译!, z% J, F% @$ E2 Y8 |3 C# p* ?
$ g% e$ R2 ^' d3 W3 o/ P* b
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
# E" |+ }. k; @! R8 E! f/ Z
* x: D' N. a9 O8 N4 `) P话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 $ t) i3 ^2 m1 V; L% f5 V7 g
# ^9 a5 F9 j8 x+ M& D1 L/ L
! f6 {, w$ y$ h# _, d! `1 o
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。* {, d- X7 c6 J) _' s7 o4 U

# }5 k7 B, {6 x& l练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 # q7 f) p: A* U) v3 D1 L
8 p( T$ k. d: Y% o, \! t$ C2 b7 W
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
4 h6 n' D- n1 r' ^& ~9 r9 K- @我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 5 [1 i0 R7 D- o# B! C; w4 B
+ L# M6 b; o4 W) Y8 E( z
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 05:31 , Processed in 0.131016 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表