 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
$ l9 M6 n$ J7 t6 l6 Y" T552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.9 P+ H' O/ c3 ^
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。/ b7 O% z* p/ @; |4 H+ v5 ^
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
/ Q# d8 t& S3 f% }6 k 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。+ w _8 V6 h" H! s7 A$ |: Y
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.$ S( d% l" G/ f
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。) Y; U* A) f( \. ^: B
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.) t1 ]$ y- k! E" |- n
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。! l8 r' G" L1 {" d" @, G S
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
. P n& W3 e6 J* H4 C; @7 v: P 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,! ]) M7 T% k" T; _' D; ?4 s
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
( X; Z" S0 V9 e; l/ r1 ^2 Y/ @ 干草已切好,牛棚也打扫干净了。/ Y- f) t- P, [* p1 G& J
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.1 T/ [+ f/ I# P" a5 |3 h: R, q
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。+ E1 D; Z: d6 o$ |4 O6 T
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
2 y. s2 Q t6 s3 E& j2 o) P4 K4 _" l# P 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。; [6 a* Q: J) e6 k/ ~& |- j
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
7 G6 u: i6 M) y5 F( ?8 D 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
& F* i% g& X% k, `561. This was indeed the case., f( A \8 m2 w3 s8 v) k
但事实上确有此人。8 ^; s) r3 v3 n ?1 \1 Z/ m1 p/ a$ n
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
& a2 S8 S# F1 w$ @* f* e: i 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
& B9 h; E( j O- _- |5 O563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
1 u9 ~ h( x2 x 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
0 h. \( F% c- N- x* x564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
+ S# l O$ @; E+ V& [ 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。5 O# \0 P/ B2 p2 j
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
. e0 W! m! S( G7 y 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
$ H' _9 z" s& f# H0 S566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
# P- w. q; a4 ?4 e 第二次世界大战期间被迫参军。' w4 ?7 N6 V: d( Z
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
: T8 @6 q: f; C( V; F 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
{) E' F! f- U p; `568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
8 r8 u% R& U5 o1 a( w% d2 ^( Y 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
' M1 K' G" B4 `" Z7 Y1 D! Y569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.* w. |* |+ v9 U$ u4 V
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
+ t1 l8 q4 g# C* w/ W570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
$ E$ g5 t+ H r- D 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
) }# T. B& U9 j5 u* p- _% h9 Z) V571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.' s5 Y0 J- B3 A0 O
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
* { O' G: V& W5 e8 n572. They did not even tell their wives.
0 r) ?$ r/ @) n& c* O7 g 但他俩连自己的妻子都没告诉。7 u( V! o/ I8 }# N' l& Q% |9 l
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.! o4 i0 i6 s6 G
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。, j' }: k+ `( D# r3 o V; Q. Z4 E5 X
574. All these years, Eric had lived as a recluse./ x3 X) |* `* t8 _* J u
这些年来,埃里克过着隐士生活,& Z5 p3 R! N# M1 \5 k9 R0 c/ P
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
% Y" u2 Z$ ^" q8 Q1 y 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。6 x5 b- m. Y' C1 Z$ v% q
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
1 I$ v' b" m; w- F 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|