 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?2 R" W' W% C9 K) U9 E7 H' J
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up." G. u k3 c+ r& V0 B- z
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。0 G, Z3 W- K8 R [( O
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
6 m5 }- u; K- d& m# Q% b. N 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
6 Z4 @" c4 v9 U7 W' X: W532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke., d* ]& L- }$ H/ i# x( ]7 N4 L
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
) V2 |. D" u, s$ O; Z# S X# s533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.7 e1 d0 k2 A& }
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
. J0 j. O3 I1 b9 E7 ~. r' A534. Most funny stories are based on comic situations.
$ K5 ^6 R' U% a/ e8 B 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。3 o3 q6 y( C1 G* b
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.; H L+ j* l* ]6 j& \
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
; a1 p( K7 G+ p+ x536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
( m' h+ @7 \2 w' ?* f 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
I$ U' h, m) k$ o, }3 z. L537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
# P) e0 J w& a/ F 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。$ }) C/ Q, r2 _5 r* A) K
538. It is called 'sick humour'.+ {, h- V" `! U) _& @, ^7 `
它被叫作“病态幽默”。4 Y9 V' [; Z0 N$ [7 F$ ^
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
7 n2 K$ |( k6 {4 A 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。7 i7 w& j- ~9 I) m. k
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.' C7 d# q) { G+ O
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
9 e5 ^# c6 n% S- }. W8 k D% S541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.( o( c5 N4 B8 G$ K
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
* U9 Y _$ ~3 f! G542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.; P1 A3 y8 j2 E- ?
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
/ ?! t; L- F7 ^/ d% ]543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.. L1 o& n9 G+ l* r
他十分害怕在医院过圣诞。, e, V6 ^5 `. n
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
; U* m' v9 h4 a! z4 i 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
1 H, r$ X5 b3 U2 X: k545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
: o: W: ]1 p; L* K$ u& n 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,- _/ H8 C: L4 B! W! e* |; d3 _
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.( u2 j/ o% n4 t, ]7 C/ i$ w
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
( J$ E" |3 `* V r" K" a3 w: e' ~547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.( _0 w' |3 S2 i9 R1 q
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,7 q* n8 E, u. h. j4 _" z6 L3 {8 H
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
5 |9 X8 Y j& t) j7 n+ Q- ] 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
% z8 F* d% _, @3 J2 n" h549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
/ e5 }7 t6 L. U8 }/ C 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。5 O- ~6 }2 P7 B. v$ j
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
: K4 e4 g" e6 J9 [/ u4 N( T# |) _ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。7 `- e2 p0 M) R0 |# d
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.1 }2 O1 @% t+ r k4 F! y! v
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|