 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?; ~3 i! Y! A/ P0 h5 ]. E( I
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.% _6 Q" |! B: M, l
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。) m1 |, j) B+ q& }+ W
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.0 W* |- l, E. k. f6 W+ h' l( o
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。2 {+ J2 O8 c, h8 f! F
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
( S5 ?- V8 R* m1 q; {% x0 | 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
: b$ e4 u6 ^" F5 C5 Q- }533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.0 k9 _5 j! A5 d: c3 x
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
" u2 J1 ~8 f; A534. Most funny stories are based on comic situations.8 L+ d0 P- Q& X z/ J; m
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。1 L$ d$ R) w; i/ ?
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.# |3 L- }5 _7 {7 B
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
+ q. |1 B6 p' L$ G) C536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
4 W8 N1 o* v8 p( [( b 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
) r' d2 k0 H3 t2 ]* A2 d) B3 C, A, Y537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
4 _3 m! M# W2 m6 G! J 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。/ }# V' r: ?6 n5 m& f3 c
538. It is called 'sick humour'.
Q+ N$ `8 Q+ }; I! J9 ?* a- D 它被叫作“病态幽默”。
, E& x* }9 E3 B0 b" ?9 S539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
$ H% U0 c& ?. s5 O; c" G 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
/ P5 ?3 K/ I# u/ @% z540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.: R% y! _: G) G1 B" z0 v' x! r
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
1 k9 i4 p% ^6 }1 j541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.$ f/ }* f& B) R" O1 T. o
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
, O5 U0 P6 ?6 D* m$ D" W# I542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. z) a; a, E/ @
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。- p3 Y, {6 f. v1 c# \% g
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
_8 S0 `, e& d' l# X 他十分害怕在医院过圣诞。( I4 w/ D5 P4 W2 `6 N$ p( F) A
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
' R& D ^: s) I( y. Z 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。# }" M; `* p3 P/ @+ a/ A
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
5 ^% s% z4 P1 ^1 Y! y 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
2 }! s$ D: s* I+ y% t: b8 V546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
2 ^8 e3 L5 H7 X$ Z. u9 P! y$ ^8 M 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。6 l: ?4 d5 R" {$ p. G2 G) s
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
% M# T6 v' _! f* K% ? 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
, u8 y+ |7 V8 Y3 D, {% q4 e/ f; q/ n548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
7 H2 G- \) m( `7 C6 K' G7 o4 M 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
5 v% W1 [' J0 P3 P/ i549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.) O1 h0 h6 q$ y0 l J9 a( H3 p! V
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。7 W1 b' \' h# t- ?4 D2 {, C
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
; A0 O+ a; L) M 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。' o; m- |5 f Z) h% C, }, s
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
3 c& }1 q; ~6 e+ y. C/ p' P5 C 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|