 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
5 C+ g. X$ [ Q( _. O3 a c530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
5 Y1 P1 x" f! I) c# n- f# R7 R 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。1 G8 \6 L1 e' O* q" G
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
9 t3 s. c$ [5 M1 X* I: S( N' | 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
7 w0 X: w3 F- Q) A& R( u532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke./ A; C8 u C! F5 y
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
. J3 _! z B2 b0 O8 s0 u533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
y. S8 m {1 } 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
* _* ?- }# b1 c8 F& Y! }! M& J, u534. Most funny stories are based on comic situations.
4 s- O% j& P; p, W C1 s+ @ 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
# {' f& T1 N: ]' d/ e d535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.& D( N0 o7 d$ ?9 j. [9 p
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。9 g$ N4 I5 f( M' n. t% F3 @) q
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.2 _6 @$ S" w# l& ~
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。5 i I+ }* [2 n% w9 F3 W
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
8 E% [& F( a0 P0 P3 T. E* B; \* m 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。- z, h, r4 g3 d; e1 X
538. It is called 'sick humour'.7 P7 P( a( Z# K- m [9 L
它被叫作“病态幽默”。& D$ ]: m$ L$ u" ]
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
2 W& U2 o% H5 k5 H 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。9 R+ K- e# o. _/ M
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself. l- _+ f' J% B3 l
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
, H; O9 `) O' |541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.2 \% o8 R8 Y; O, g+ m- b
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。3 ]" G) ]5 d/ c! z% g* z( c0 c# B
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.3 V2 o! r& C) a1 c( t/ T
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
7 ~" h/ Z* g/ f3 j543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
! k& V) U1 i3 W! z$ u/ P" u5 p/ ~ 他十分害怕在医院过圣诞。* Y) r U/ q* R5 n. T
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. K5 S* s6 \* {
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。% p0 i! g1 O. y1 v! X5 \* h
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
1 g; M7 l- }# k" {( u1 G4 r2 | 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,( C4 F& \+ k8 Y5 o/ @) e9 g
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
7 E- k; Z9 c) X" n 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
5 c2 v* T/ P9 h/ `0 f. K. {5 _547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
+ e/ `2 b# c6 t! V. @1 o 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,4 k$ t/ w9 M/ H
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
f% o$ H4 E ]5 ^" e 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
! T4 U/ Z* d- Z" D. g$ q2 H549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
" `6 E5 C8 ~" s1 r 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
' Z, R; j; ]( U" ?% S2 M550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
' V" J5 R0 B* z+ V 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。/ {* _* v; C! Z
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg., c; x& t) M# J1 |
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|