 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
: H7 |. Z6 ]& \# z* _% R4 ^+ y/ i1 b530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up." d3 l$ o7 T! M3 U; F! _
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
1 t: C+ Z( T1 x `/ N531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
7 ]; S* U+ \2 N9 j4 B: H4 \+ j 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。% Z; L- K% l# O, S0 E
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.7 ?$ `. M6 w; f$ s4 H
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。 @0 G$ T/ ~5 ?: D
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears." i* ]9 M! X- i4 `( O- W% W
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
+ P9 ]5 r+ q- z" w& u, F, d1 b534. Most funny stories are based on comic situations.
' \" Z5 T6 ?3 w* y( G6 g/ Z 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
! I% W5 X4 n1 |" W& F% ]5 J535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal." c F" i' \' N1 K5 l' A1 \
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
F0 u+ g: Z/ K6 l4 q536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
' P( g+ {0 `# |( x$ M( s! x 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
+ ]% c1 Z+ o: X/ L537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.3 W6 Q* k9 G9 S6 S& r) v
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
3 P* @' u- }& w3 |538. It is called 'sick humour'.
" K' ]: a1 F6 j. y1 L1 P: e 它被叫作“病态幽默”。0 X1 B/ Y1 L& t
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
4 I f8 [3 t. K1 F; I! i4 P( F 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。 ?: b u8 w- S$ Z6 i
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
7 L- H( Q: T5 I$ e 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
# B, d* `2 r& t- o7 C; I( M6 l3 c4 N541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.4 K* `2 t( V j. `7 X; w) ~
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。, A) b* \8 `3 f3 K* ]% Q: _
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.6 |: d1 c) |0 v1 J3 c( }
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。# ^- }/ d2 M# ]. n7 m i C/ }
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
' j" \8 z$ v' R$ L6 i 他十分害怕在医院过圣诞。
* P! S) T. \% p544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.+ s- z6 z. q- }3 N* O
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
5 C+ G' K3 \( t$ ^! x1 x4 }! z545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.# H U3 B6 q T/ g, P
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
c% G, F; e0 K" J9 g546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
* d& k4 b; M0 ?$ R: S 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。# A3 D/ ]4 j; @* Q0 |% |
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.; |& P7 @2 o0 V9 O9 k+ |
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,3 V& T* u% r4 u9 i
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.+ b* `) g9 X3 r, | \; t
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
Y, I% ?& G. A7 T; U549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
5 e1 ` U- R7 E9 i 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
" S' w' T" k0 ?. |) h; b550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.5 N1 i7 L! U- @+ k/ A9 b: I
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
: B& s r# K) I! l9 S" F551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
) a! R1 l- s ^- m1 p1 k 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|