 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?) Q2 @) m* F+ M
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
$ R. A7 {/ }2 o1 j# ~ 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。" C2 |. a1 y( b
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.7 A- L. K% [1 w" B: E1 ?1 \. O# Y
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。! ?0 P" G2 D: E7 O2 }
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. F+ ?' w- Z. O/ g
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。% I8 K2 F l/ J* t2 [+ w
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
) ^6 z6 C6 [7 x1 d h! W$ L7 d 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。! q+ @7 R! T- |) F% k2 ~+ T I
534. Most funny stories are based on comic situations.9 D$ }( r* a. P9 a
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
# X6 { h) d. M; o: w535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
+ Q1 T! v4 Y) ?9 Q& q- O& d1 g& a 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
7 h' D* t3 D! n% K6 M& {536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films., J3 W2 `$ I# c' e3 Z2 ]5 |% [
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
- ]. f& X0 E8 c537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
, e3 F3 f0 U3 d) M# X: ~* K 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
1 t* M# F& \3 J( ^8 c) C5 c538. It is called 'sick humour'.( N! C$ k, O1 ? [- u
它被叫作“病态幽默”。- A: m9 Q$ u5 U+ c% k; n
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.+ K$ x) n5 [" Y# X! V
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
1 t3 j6 t( P E8 E( k' ^/ o540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
+ s8 e- c# b) S6 Z9 H 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
6 y: f @; F- V! b; a3 |6 A541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.. v; ^. f" l, s# E
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。5 y3 U a4 H- `, }+ U1 }
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.- d5 V& N6 r$ H& @4 I
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
) i. L7 N+ E4 ]' e5 k543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.6 A- T% d. D3 e2 b& e: v4 _) D4 Q
他十分害怕在医院过圣诞。& M2 w7 ^4 h/ A- R- R+ h
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.7 N5 a: E3 l+ M4 Y5 h
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
R: W5 R6 E" v y/ b, L* ^545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
3 J- I4 O, {1 l" N/ X p4 _ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,+ l: H9 S7 u, X) X$ s3 D" J# u
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
$ a1 f, F' Q x( n3 H7 f 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。) R+ Z% o! |8 Z& P
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.1 h* H% V& r! q4 @; o* s, t$ a
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
$ I% k& D x+ p9 }548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
5 S- J S& F2 }, G& Y 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。5 T) Y7 I P4 r& d, [# C5 x" v2 k8 Q
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. d( N6 t! g u! G
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
& \9 m# }7 B) W% N; f2 w* D7 p: a _550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.( t1 a& J% i. W& v
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。/ w5 |( r0 j( x6 n$ `
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.- @% W) u& R$ a9 m+ E1 Z
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|