埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1273|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
/ i' {- M4 T$ F0 D神神

! l- U3 h! U; L$ Q& w7 E( b9 K7 K7 W& w: \' {( y! J% C
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
) u) p% j" A; M. P0 S$ Z+ u+ H0 w& u. J9 {; \
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。5 r$ L& R0 G4 u) k; F8 D

; K4 ^: }  G8 Z9 o2 J% T8 A阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。; x" j9 b4 h$ A- P

) N2 s7 R; S/ s# V3 h至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
' q: G& t/ z' Q( {8 ^; k3 M
) j) }" H( E7 p; q6 G这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。( Z1 M2 E1 h' e: J2 `& ]+ h/ }
2 G. O! `0 f1 R) [; G/ \9 ^  T6 k
《出埃及记》 : p1 L" X# A0 n+ B" y
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? & F' F- z7 I- F! q% ?0 T
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
6 Z4 C$ f! q8 T6 c8 P: w. X* N3 h: n7 }- J
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
) l4 O) \- a. _& ?יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.; w# b/ Y& c; L7 i9 i4 k- p* f
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.  U. h! ~6 ]* r  j; K/ o/ G7 a
- R6 a7 R2 \; B7 V+ v$ v
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
6 {0 D5 m2 ]$ B3 k) R# t4 |5 l* B  f8 j
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。, u, S# c' k$ u' |) x% E
8 t% z! l: Q0 P8 K% l
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
3 v  T% Y+ A) Q* @( U1 i9 b) F9 n5 ^0 n" I
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。' P4 q" @: u2 x
, U5 D% f4 l6 X8 F  y! c
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。  F+ X9 @& T8 \3 Y1 ]7 w  ]/ Z
0 N/ {# ]  J& P1 q6 m
《创世纪》! t1 X2 [+ m0 R; H) c
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
0 t/ R0 C& O& d. N2 i12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
* S. d& m' a+ C$ W. U1 v4 }1 G+ X
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
' Q- V( o4 M5 ~0 s. q5 @. G
0 S2 k" L7 |, x8 h- \耶和华对雅各怎么说呢?% L3 K. y; ~. t6 y6 g4 V  w: T, [
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。" [2 }2 Z- ]# w+ c* V0 ?, F: h$ @
$ K$ `5 m+ ^6 }1 F1 w
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】1 U5 M: q4 |1 W6 n: `
2 z  T0 C1 W' @  @" O
一个全能的神竟然如此健忘!7 r9 y% B9 g8 Z4 d) O

* \- l( }# f6 `  H9 |' M, ?5 E; t# R十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?1 V' C3 U& L2 ^
; k2 ]  q: i% _* @: l5 v/ `
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
+ U2 B( V& U- r" ^
7 ]6 D  o3 e6 k  s0 V" j假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,' T  L! e: _/ e
5 c( [, h( U% o' d0 \3 A& |
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.( Q# i% ]+ n' m4 E, F4 Q$ J

, H5 U# z3 q+ K- k, Z(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
% b& F6 w# o2 J& a- P3 ]1 R
2 ~/ F* Q$ D) i) M/ ]3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。9 {" Y/ T0 E- o( ?+ U% p5 `  M) U
4 w' c; ^7 z% `) L# S/ h" v
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
8 p  C/ @4 {, c1 m) \$ p" i
4 z4 O- a7 p: V+ W3 R8 a5 L由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:- P) R% V9 Z( N1 A" I) W
- ?" t, B$ r- V
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
* q8 M4 J; q% w
# A$ v* E. J" T& {# e8 C, E这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-23 16:01 , Processed in 0.155436 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表