 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神4 H W+ C8 N7 W1 q( \% ^8 I
神神
S8 [9 v4 N7 m. f: P# [9 I+ t5 F( `9 A
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。9 `2 p7 d; F& n: O
$ M) N8 p4 L9 d* F$ y犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
9 \5 D. J' k. _% x. h9 z
+ h! s9 [1 \# h3 @8 H" I阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
& r, Y" @+ L$ H) m* ]+ Q+ V% Z9 G# V5 x8 L5 ~: ~ V! y. h
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。$ h( g6 a7 M! {% s2 w$ i0 }
! [* `: _5 g" R* d2 ]5 E6 F8 e这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
[+ c/ k i; D) e) c) H0 N( T. e# J& l; C
《出埃及记》 # i; I$ {( R% ^8 g% w
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 7 k; S" T5 a/ @9 a" J9 P; e1 F
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
0 D& {9 y' B' n7 o( L" ?, L
% o2 A" x% o6 t3 p3 G/ J下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:; { t* _$ Y1 M6 m
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.2 m; ^& K3 d/ o& C7 N
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
1 ^7 S1 w/ f1 c4 K6 S2 T' h D4 ^5 y, r5 c7 Z
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:6 I; p- C% H5 l6 {- V/ w
' `# u) [7 N& c! M( R, ~7 Q3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
" h* j% z! `4 S1 `% w
& v' ]1 q! B$ [根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:7 [7 f) P }0 t# B P' |
' {! P) l' Q7 V& D o4 E1 `: p4 a, \
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。1 N$ R l# u8 Z+ T
- G% K- K. K ?
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。0 I3 D; i7 Z/ E8 g1 h n
( F7 Z+ D; [' {, Z5 ]$ }3 N8 u. t8 q
《创世纪》- a$ q# q# U7 A* K' a3 k
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
# U* i9 X5 W3 e4 h4 e& k12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
9 ~' \ s+ `& h* `- y+ G* L9 L" n; c8 v" K i3 J8 d$ e
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。8 i' `* Z, i1 v6 _. B0 i
6 S. _. s" T. @3 g& u
耶和华对雅各怎么说呢?
" M: C! r$ n; x+ r1 `% Q28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。1 X& b% Q1 R, E. ?9 r
9 D% q+ m* s, c( O6 w% z
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
. V$ X/ Y( ?; K0 [
7 w. |# f; s3 T$ y2 W. K: A一个全能的神竟然如此健忘!
, `3 N( e1 f. x: J9 F
! k6 L; G( Y4 h5 p/ H& K3 p十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?/ C# o/ E, }1 @8 k6 z2 Q" k) n
* d9 E. e' Q% F0 P$ W, e& }话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?4 c; C S: ]. c
0 E+ g3 A/ ?9 h; r假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,1 R. `, h* ^0 O* l
+ |2 K) E( ^# w; n( y& q1 A% B
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם./ B* z; \. ] I& @. n
6 d* _7 r8 K1 O(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
1 K- Z( T- }" }, D, Y2 o1 h2 w: g
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
6 k! i% K& }% p" C/ {
: A2 V8 [ \# H3 s1 q( R这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 - [! Z2 F& d: F% S2 b4 Q
H4 E! r7 l! {" I由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
6 N1 z+ e! ]0 W# J5 t, g
' R0 y- o s0 K# f3 G' [# f) V3 r郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。' w8 u' v5 B) _' h3 |/ v, n3 B
$ M" }1 s5 D6 J, g2 l! q& K2 k这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|