 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
Z* Y1 y: T& d" O+ C8 M
, w# L3 j- L1 ~3 ~) p' r( N7 b; S4 r$ p- m" N
足捶胸,或茅塞顿开? 6 u: L. ^6 @% b: k) C! J
& M8 `# r9 x9 y5 I! f" h" I4 |
0 D8 A) h) [) {% f" \5 p" {* J当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
7 w3 ]2 Z0 \7 Y5 X' W+ c8 i- n( E( U% C) c5 p) ^# \
" l* s, {1 N* o( Y1 ^
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
% n* c l- @! h! P9 s; p) A& m" U! a# w) n5 A9 Q5 U* [
. U/ y: g4 V3 k2 R/ v妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
0 H) b+ t8 q1 m
$ H6 E" l N0 e3 X6 }) J* X8 t: n
+ D2 [. q3 y6 x* _' hWhat’s up!”你可别说“I am fine!” / W6 [$ F s) Q: b, r8 d
3 W* X1 j2 j& G) E. e3 ^6 J" p8 w; L
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ; o* @9 H- X! E; P
5 [- Z. l. h, ?* T
; V7 G# j* q* n2 l/ oPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
x% C. t1 o' \/ R/ Y% D( r" P% G5 u, M, I5 u0 A! j. j6 p+ V, T
: a( v# B+ o3 X" K8 M
先问问主人的意思。
f/ A6 `+ Y. y- ?; l7 Z( P5 f. p
2 W4 B9 I2 }" P: l7 t5 S8 i9 RPull over!把车子开到旁边。 $ ]$ p0 z& {& e+ Y% C* t, d( U6 H/ A7 ?
3 p [; |% [' r0 ?& N
2 P* _/ Q2 m+ t- u( u) @Drop me a line!写封信给我。 9 Z9 ^+ o% ]6 d+ t+ X: c
3 |% I* K$ d G6 w. U( ~
) [- v+ _0 x8 J; oGive me a ring = Call me!来个电话吧! , s+ L7 S8 P7 z
4 o; q" X/ Z9 l5 o ?" o/ m% y9 `
' R2 E7 Z/ U# A% R; C3 UFor here or to go?堂食或外卖。
: m7 ^( X6 N- e9 ^$ D/ J+ O0 e: ~
2 ?5 e4 j7 j3 p% e; M
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 6 G w4 \$ l8 f9 x j x* O: h
, }. ]3 ^2 R0 n1 p4 F( W: C" r( Z
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
. ]9 {0 s( I ^2 w# G' a* P# B3 o8 ^4 {4 B0 [" w! \" _
3 d' E) x" t" q( t事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
3 J8 s0 ]! Q9 @& h1 @( H" P* _4 W6 q7 i( P
$ Y. ~8 z' I( @+ ]2 k* `* RCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
+ x) m$ j5 L+ m% P/ W! D W" i, O7 @: R- I' a
2 C$ J) v( p, p Y2 z2 F- V
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 5 c' L; J4 Z; {& P9 G% {$ ~
2 o* h3 q9 F) U- _ x6 P% f0 s9 ]
" o) e5 A8 n6 r, y
Get yourself together! 振作点行不行! & m4 `$ ]& e. }( v' I
3 _4 p5 L5 k( C8 r! r9 d; t; Q4 h0 }% @" G
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 4 M& }$ O- `$ W) F2 |
! \& D. U7 L, l8 C! M$ S& G! s/ T. E& ~
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 [: ~$ T! K, e+ _ y. g, k8 H k! e2 J- m1 f
7 n8 a4 t: N/ G. ^* L7 D+ l$ ZGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 0 \: }! f$ b5 X0 o/ C* W
6 S8 T* E% Z2 Y/ q
+ S; d k. w6 S4 E9 ?
Hang on. 请稍候。
6 i; I+ n: y5 ]: d* o! f
0 e' o4 k7 R4 ?) N6 C
; A1 L' ]+ E9 GBlow it. = Screw up. 搞砸了。
- N& m$ q. m$ Z" j, G$ ? c3 Y# `5 Z" d
- ?% l2 l- `% g; }7 ?; j* i8 h; F9 Q# ~+ @* e# R! [ h
What a big hassle. 真是个麻烦事。 " Y/ k ?& }7 H5 w% m' n- `
5 y* n, H F* i
1 j& l6 h6 A/ a* p4 g6 E6 {5 s# S7 n
What a crummy day. 多倒霉的一天。
# K8 @ q2 c6 x- E" T
2 k2 S! {, N0 J, Q! ?; W) o O6 F! x7 q; \/ h( w
Go for it. 加油 / w C, L' [# V" Q3 \. O
, ?7 f- T8 q% q* _, E$ L: [
5 Y" t1 L4 y3 y$ }8 E$ S% m" gYou bet. = Of course. 当然;看我的!
. e' o4 E: o* ]1 k; A
( I2 ]7 v* E3 d- L E- \3 F# g
0 C! K8 I7 ?' VWishful thinking. 一厢情愿的想法。
* x# l# A' q {$ a, D T$ p/ x6 v* N) X1 o9 A$ L! q" B
5 w* [' w8 H/ ] E3 E" G" P
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( w7 q2 X) P' _6 ]
, ~! I7 G6 Y& K4 y
9 c: o8 J6 q) ^" [+ A* vIt’s a long story. 唉!说来话长。
& F U- W7 e: W ~5 o
& w+ c! q7 M7 l
3 Q6 r1 ~4 ?# p) z( W% R5 G+ jHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 6 D* A- y, W& b" }* v1 y4 l; w
3 u' ]8 ^1 J# C: B+ e& _/ C: A' A) c1 ^. Z% K! U/ F5 ] V
Take things for granted. 自以为理所当然。
% \+ H. d+ I% K( ?$ |
: O' E- C1 Q: G( {: t4 ]! j$ c4 V& j$ s/ P3 K7 U) ^
Don’t put on airs. 别摆架子。 ) {6 ~ I. i- G6 X; H H
. H( ^* t8 X- H7 c4 w% G3 c+ W
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
* R' ?2 l/ \: e3 `8 b, B' d' T) Q6 W4 f. T! O" u, Z
* j$ h/ T5 g5 v7 h: Z- X0 U7 T
Have a crush on someone. 迷恋某人 ' e( r9 W) @& I; t4 o) _
2 O( o& s9 ^! w8 u P; ~
/ O% r: I- c3 p( t8 K7 |
What’s the catch? 有什么内幕?
# {# P; S6 ^0 O* O
0 n& r- t5 R& @. y, l' J" d
# c1 ^+ ]$ b- I$ W! I) q; mParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
! [/ r! c' @3 {- r! C- @
$ a3 U8 ?/ t# |
, |& W% x9 d% \' [! T( QPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 * d/ G6 L: s+ B g1 c
3 N! j! x) L$ N. H0 F
8 t% f# A1 {1 v- G8 O/ }2 e$ bSkeleton in the closet. 家丑 8 |2 O6 p+ Y3 h4 [$ P# t6 V
" W e- v) m3 u) K- M' h
; ^" W4 g1 {! U
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 6 j: h" i' ~( T6 C4 Q
# d4 G2 I" t5 C- ^9 H
q' l; R8 |) R. p
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 8 ]+ s2 o; E" q5 R4 E* G
5 i& B& s$ ~6 F6 v) i# k. ^9 w" O0 F2 a/ V2 H0 U
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) ]: Y q- h" V A+ Z: M
1 {0 I. P& V! t- e
2 l7 i2 b/ c. S8 l1 C4 AShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 . T2 \) Y9 F. M- D) M& s: r
- n$ J! s8 K1 S9 H7 g. j5 X
- x$ a+ f3 w& K* ?( L) ~Spacingout = daydreaming. 做白日梦 3 f* @" m( O0 M
4 y" B! ~" X: l; d# a( V2 O- k0 B; Y4 K: l
I am so fed up. 我受够了!
( x& i: r! P; p& u& G- O8 `4 ]
$ r4 O% ]5 ?' _& X3 j
2 Y6 R" r- ~* }9 `" M) c HIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
$ @4 t6 t1 P2 v* M
C# t3 | J1 U6 |. g# V3 b% J& |. E9 O; D
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 b# _5 j" M0 ~% h
2 |6 K* j# I0 E" B. m
+ @2 N8 i" j4 h0 L& |+ }3 V, UBy all means = Definitely. 一定是。 . x- ^+ \/ D+ M
- e! h* q7 T* z8 T# Y4 j+ D
7 {7 ]. C6 Y4 p) f- r+ ?
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
^2 v; L" |% F* [4 g
$ `1 ~1 ?6 C( M- Y4 X$ l2 |
/ Y% N6 z4 _4 j0 o. m0 AI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
4 l q% @- M5 @. S- {
4 A/ k' @! f; k3 R9 b e
5 W. x, t7 S- D+ ]* Z) ALet’s go Dutch. 各付各的
& u0 {2 X5 ?# h$ y6 X4 o2 V; B$ W4 k m5 O! {/ Y+ e, E3 g7 v c
0 m. b) t) S. t, p: _5 p
My stomach is upset. 我的胃不舒服 3 w/ Y# T% \# @- q( x
, e6 `, b* U5 i' L% B- l
6 U7 |3 C% p. l, ddiarrhea 拉肚子 A% M/ e- o" s9 u1 K
' { I- e2 t* w$ {: J# h! P4 F% i5 J$ P
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
7 R# T, B9 p) ^' O' ^1 _7 A, ?
/ t* O' S+ ?, p% c/ f) B. d
0 @* v v9 S+ emedium或 well-done。 5 C, Z" k* I3 q. L* j9 }% m
1 h1 d. g' s: y6 j0 j. {8 O/ `$ E+ a( m5 B0 Q4 Q8 g5 \. U+ \
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
5 w( k( Y+ P+ X2 a/ w& n# T E# f. O& e. B9 U1 ?' v
6 f/ v3 l" e' V* K( L; o
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一7 f5 z6 o( e9 I2 W
1 Y& ^3 y* M" L$ h: o. Y: d
0 a+ k4 F" `8 \: q# ?次。) * L$ |# J/ A3 ?* Y* Q m9 Q
) R3 w0 u5 N- D
1 l5 b4 J6 U2 DI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
$ ]' I# |( M" k' B# a2 T7 ~4 Y8 `
4 v. M" @0 O, O# C* p5 P+ d* r
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
h. B9 Y5 ~! w& _5 @1 d3 v! U9 V+ m/ ]: e( J
4 {1 V3 u( |) |% w8 Y; l0 u9 s6 g6 dWhat’s the rush! 急什么!
3 g% O) x/ S: S5 N! c/ i6 e) Y1 V+ v
' L' I+ M1 u3 K: @4 e- q
Such a fruitcake! 神经病! 5 x: E3 e! f/ X$ U" t) x
% t: ]) J2 P, e; O$ Z* T9 ^- Q% E2 b) V
1 X/ \' a. R+ y" h" a# \I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
1 z7 C1 X, ?# F% O2 Q$ d( u; T* N# R7 {* W B. z, \# o' \' {) q) v
2 j% `! ]; y+ Q6 W0 ]% o4 y4 Z, m& d+ j8 fI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
9 ~ A( u( q+ ^3 n7 {+ s; h
d+ ^( ^0 n9 {7 i% u. v# ]3 i# L
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 1 @. R( l+ q! {# u) i) T
: `* u9 R3 E o' F4 S5 J
- d$ Z6 H4 K* c: G0 {/ U/ A C
flunk out 被当掉
7 I* o" n6 {% p6 L& {2 G$ N7 \1 G' Q: j6 e1 O2 `2 l6 |
) B: l8 m0 e3 [+ utake French leave 不告而别 - q! A, t9 M$ I0 m6 w9 O
( v5 F! m' E! Q4 ~
- W, |$ [9 T P CI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 x+ s- z2 U; x; q, |" o
1 C- n2 J2 n: n& a) }! {0 n5 r! a
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 9 S. I% a6 p' s& r
: u5 A' p& d, G# L- x3 D
) n- N8 {; @3 s
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 2 f# q: b1 s' ]& |1 k8 H1 p/ Q
4 n3 V- J7 \1 W; h7 u
) Q( G' p6 h5 M: h: i: sNow he is in the driver’s seat =He is in control now. + d7 |+ d5 o8 k0 c9 H
- Z; C4 |6 k/ P( q! C+ k
- b! [; F9 I4 E* y9 }- Q: TKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 z3 F8 I$ Y& x' ?
! v' E) k. F0 e5 I- h8 z% q/ N B
, ^8 d( ?" l; a, b" B4 x. iKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 1 k3 G' c% G2 R8 c- A: e2 N
4 {4 R. g* o, j9 B( |
& I& H4 M( o- S5 }9 i& q8 x$ o0 J
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 2 O) ]7 Z. Y! t/ ]7 m9 j7 i
. y3 w2 N) }1 t" O
$ A0 H8 [) y, r8 Q& U6 I
know one’s way around 识途老马。
: B0 X* I* z$ e2 z
' w' w+ O. E' ~' W! M8 V6 `/ l
! T0 S& o( M# l# _1 t/ Dlion’s share 大部份。
+ V" g$ V, p$ c7 U
3 |% O% ?6 C! V$ L; H& g% w
( U# t$ [2 f7 h# Ltailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ! \3 {; H T7 {; a
0 L `' K, [0 p0 h
# _( } o" k4 i& T8 ztake a back seat. 让步。 % M6 a1 T& l( Q5 O
( U. w5 O6 ~6 J5 S& W
; r, ^4 q) J6 |4 Wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 $ c% ?# K: s! m3 r- c8 w7 f* q$ d9 w
+ m1 ~- y) y* a7 X
. C; x1 T4 `4 h9 Q0 x* @hit the hay =go to bed 睡觉。
( r3 s+ O+ `' {4 R i
- Y+ p, n Q% ]9 e) ]* Q1 h0 r
1 `: I' L e1 ^; A' rCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
( L3 J2 T; u5 _, ~4 G3 D6 H- T. p& t. p( t. F
% R5 ]2 o, h" D# \. R! P% v
green hand 生手、没有经验的人。
- u4 B4 W8 i. A- ?3 |7 ~; Q; ^$ Y
5 H( Q- A3 C) O! ]/ Z$ l1 B1 ~- a! a/ `! p! X8 f; y
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
: ~4 d' y. s4 y/ k% L1 n. B# Y. j1 s+ Q- ^: b
2 Z* s' J" n. T3 H
story is plain moonshine. 8 d% X# M, a: P( R. c3 L1 Y9 g
. @! m$ v& q1 F# [' ^
, X% Y- k) N0 P+ vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 7 W9 |& e u7 G( f/ E, q
% P+ C7 J$ E( k) |3 d3 N m
# T/ U' W6 v" ~& I) ~
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
4 v1 R; A5 g. B. ?4 I7 n5 q1 a, @3 A4 q6 A7 @4 ^- f
0 z. J8 r# J& ]$ e9 jripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 # i4 \, @2 X1 e
6 A1 S& ^* T6 N
9 G; K5 L$ |$ V% d/ W- h+ h我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
~. c$ \ n8 u5 _, o/ w' k0 W; d- L- z
/ R( W1 a; |. d' l4 _国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 j& E9 X5 m# C. [
' D3 ~5 _6 U t
$ \- L+ a# _: _: jmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
) a1 ^' @# ~+ h; q8 g0 y
, X* Y6 `9 k& c$ ]8 U V6 o# F$ z3 l) @
snob 势利眼
/ A7 v J. h1 g4 B3 R0 [+ x* }; ^. ]# S" ~" C9 D
2 q' p/ W+ U( |! y
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 q. e! L# E6 C
) O+ a% C* o# P8 B7 |" U
. C/ t$ m: Z- e; ~4 QShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
9 s$ [0 T" q9 e& A! W' ~# b3 d
7 G' c1 x% M* z/ Q ]
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 D+ l" ?; v- i- S, }( j
2 J; E: R" ?" M* U& g1 U3 V
4 ^0 H, W& s2 Z# B! yI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃( [8 ?4 y1 F2 k C- U3 K+ _
) z) r# X! U) z* d1 t) E
. Z; r& k; \! e& e7 w- I就抽筋。 * [* d C0 t# C( z8 T" g+ ^ a
2 H4 B$ h4 C0 |4 a
$ a% @2 `7 q% f& X7 X, D; s9 j
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 * W( c6 ?' v0 Z) I/ P0 e
, y: o( x1 @3 X- k% Y# x4 K) S' d+ c; J
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
5 Q$ B- m( ^$ ?( P8 v7 _
% q) K! c7 K; I" K. V- F7 W9 S$ |5 J9 \2 X$ P. B
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; B* Y0 E/ r; s) o( G: Q0 G
3 v3 @( V& n4 J
% H+ S! H# E5 F. s% r$ ?& \" _Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + ^3 _2 O e- o
6 `. M3 N2 I% y7 x+ V2 P. E6 r T$ ~( g6 q
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
O7 E5 p# N$ |
! A& a9 g' ~8 g1 ]
% p0 D) T/ E- ]# S1 Pto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. & G" b" u) b2 k* @4 D3 S& V
% m$ ?& C5 q! H. X8 O1 K
' m8 B; q( L0 _9 R
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言4 S* {1 t7 d+ y' b; A/ Q" u( d
& F8 ?# V) _% s' i5 b* y! a- ] R
; t; U$ E) J# n+ `3 D5 I/ {+ h* b \学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
1 G8 P9 {9 M! }9 u, e4 M. c+ v" l9 E. k2 W6 d
) {' L" M4 @, V1 b3 a- y; _William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|