埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1396|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿* c" a3 Q: K* W3 {
0 e  n0 H4 ~* U0 G  z3 W

; t; `+ M1 I+ ]$ W2 X足捶胸,或茅塞顿开? + ^( \+ T# \# e8 v. S. {. [  u

/ M2 m; U  n& ]( @% D% M( m) j; s/ f  `( k. _* u! `
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会6 a+ W, z* z- X. |( F
6 Y) o% J6 F* I$ X
/ i" Q8 x1 E. x1 j( o0 @8 n1 i
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其* T  g5 E; G9 B" m8 R7 U9 P

+ J8 T' N# c: D8 Y8 h- X5 _+ ^0 K( P( P- o5 G
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
1 x) n8 _4 s, g# v% E+ Y9 ^5 w0 J
' U+ }# e" Z" G8 x5 x) [# {2 K! t3 \$ b& t& N
What’s up!”你可别说“I am fine!” 8 l* v- @! {4 U5 K
* X* A# R9 X) g) c4 L

0 s0 x4 O' X$ v# `4 E" c0 Q) Y你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? , {6 h) L7 G" E6 G- T0 W
0 l0 V; N$ v; l" Q3 u

' |8 x$ f9 M+ w' s% j+ rPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
/ _* S1 ~! A2 A+ _" y) d
( c) E, l0 h" b9 e/ w( M! v! c% ~  j) s) F+ O) K6 K
先问问主人的意思。
. r( Q3 ~& M2 n: T
2 A: _1 s/ g% h* g' O+ ~
1 D, [+ w$ ]; X' Q  b. e! w! gPull over!把车子开到旁边。 ( T$ S' e8 \, ?7 c8 P# i
3 y* F8 ?- \1 f1 Y' e
& s; Y7 X4 H, U- T! e5 `; S" v4 j- R
Drop me a line!写封信给我。 ! g" {6 e7 G$ K+ N) g0 @5 A) P
/ \6 \) Y: X' I2 {
% M; q9 T, l' p# o
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
, N- ]4 m: [# C: o: J  k( [) z3 R! I0 r
' G% L+ ?* u6 J; l& C3 d
For here or to go?堂食或外卖。 * _$ n! N0 g' S7 W, h1 w

  J1 H' o  O0 L' h1 ]8 O4 y
" M: c: X: H6 x$ Y& v# h3 yCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
' n2 e7 C+ c- H5 }5 Y: g7 A1 G, ^
& W' |% N( l4 z( H5 e
. v/ C, T5 ~: B1 }7 F/ N) t, NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜( F% Y, _* O+ E

+ z4 j6 ]* p* f% p1 L; |- ~) D# w  V* l/ O* Q& ]% t  {
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
( {" ]( ?  ?& J5 X
: C# G7 x; j, c) l
' K: M# {2 t' G/ r) l, z, CCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ! }1 d8 z: i! S5 r$ s: V1 a

5 B' U5 q( ~. t
* L+ m. a9 B1 X, i, F, H, O* |Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
. q3 F5 `2 f# Z& ~2 o! {% p
( \! J6 y% w/ ^- e+ s+ i% b, s. G1 ?& e4 k6 S  @. X  S! c* h
Get yourself together! 振作点行不行! " i* ?9 n3 i% Q( Y* e
. }4 L& y$ l- s  _3 j& n' j! X

0 _0 ~1 P: G) f1 BDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 1 C/ _, X9 q) `, C3 C+ ^* t

' b/ i+ C" _) m$ ?! A
" m& W! v' T- p, ]( e# |3 C$ JHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
+ M. V8 y3 T7 ^% g; a/ z- S9 S) _  ~. K9 i& U8 {  O2 k
9 T& T( a+ s5 C# }$ g& `+ [  S
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
; L7 U" u: u  V
/ U6 ]4 z, L0 x/ k  I" q* c
% U+ {& K$ x" R1 A* ]4 r( b0 cHang on. 请稍候。
7 f! `% }# \2 y& [  m
8 t- _2 A: [3 O# G" D( @2 j
6 {# p1 E- O8 S& IBlow it. = Screw up. 搞砸了。   G. }  C0 {/ T7 @2 s$ C, s0 }  Z
  y4 @( Y  R% h6 M- q4 ?2 j( p7 b) W

* W6 d1 D9 D% q7 o  qWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 4 ~+ J" `! }# K+ A  |" K. I0 h+ y
6 H# ~+ x% ?" p4 m
) J" B8 p) H3 x' C( A
What a crummy day. 多倒霉的一天。
! o, ?. @# M0 _+ T$ y( k8 J% u
9 U+ f6 e! C9 Z. T. r% C2 q
3 |- w1 t- i, m  yGo for it. 加油
  Z8 s( t! A& E( u0 _% @2 F* @' |! S) L  i; v7 c! A+ g/ t! m' D

% o& B% P2 d: l. R* MYou bet. = Of course. 当然;看我的!
! A6 j' l& M( r7 v2 p
  I, x6 \/ j( v0 j  v  b  j7 N( p) V* z* @- T0 j
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 # T$ S+ B! u! F6 a# D

# M$ n1 Z' U  I  _/ q# `
5 t+ d0 K; s" b6 TDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ! I8 T3 Y" t2 R4 R8 r2 L

2 k& M, n( L5 j! k( Q+ k6 `7 J2 d4 c8 e: t% r& J
It’s a long story. 唉!说来话长。
. `* v% m9 Q6 K4 y7 D1 J" f: }3 j3 N; v4 u8 H# f% m( [
% `: g0 d% E* _- A% R
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
2 M2 J" u3 A" V. V  G3 ]6 b. _
4 t4 h; `# i1 s2 r% `1 r+ ]: A' v$ ^6 m# S* F, v0 e
Take things for granted. 自以为理所当然。 2 ~3 z+ ?' U4 f6 N- o
1 v  K, X, f" G, W! b8 `

. v6 K9 Z. [: N5 r5 GDon’t put on airs. 别摆架子。 ) V" J" g2 t! |. G% o/ U( i
4 I4 b9 K6 i4 D  m$ d) u

8 M$ p8 P# L/ [8 V3 _2 zGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 7 e$ K+ x/ D' N$ p
) h- o: Q/ k- t  S  p
+ {/ ~9 B3 X  v% z$ |
Have a crush on someone. 迷恋某人 $ k9 A  k! X4 _3 f5 A" ?  y
, X8 K  |5 N/ U+ L, M7 }
+ v6 F7 d5 }+ p
What’s the catch? 有什么内幕?
! g  [: H; u  c1 i$ t
/ M: C* b8 ?& u$ n; ^3 D& j  z  S% y2 y! ~+ A
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* [' P2 J6 W1 |7 A5 W# J8 p  u
$ S, A7 T0 ?' j9 m( s
* p( u( L& o6 u( p3 z9 Z2 `) p8 C8 {Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , B% K# Q6 n. \+ t( v- E- y; i( F
5 ?- Q+ x& b; J- S$ p

; d7 o" g+ a1 eSkeleton in the closet. 家丑
1 f0 v" ]$ k; ^  n) V7 f+ `4 d9 q' z7 h3 v+ m" {7 u* U9 n" k  z
! J+ x" W/ I' @; U5 K* R
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / q' }' h1 ^) d7 w8 E3 g/ y( Z1 M
1 x$ o5 x' `/ O" }  ?/ S/ M
" e4 o& u- O& K
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 2 t! `5 y) q* L$ ~7 _: V
* y" g( H9 r+ a! ?. q" v

* S/ }, [3 ^& h) |I am racking my brains. 我正在绞尽脑
0 j/ P' L" w, _  [' D: |
1 i% \+ P' O7 F. \0 {0 R. J4 _: @
" ~. k) d+ w* J, xShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
& T; b+ E- d" ^6 s' y. O2 J9 _) P
' ~# N) M% Q- S  W$ g
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
$ @3 F' V  B* U- r$ r
1 {, p% r' e  O
; T3 _8 h# n8 FI am so fed up. 我受够了! % h+ [+ c  U2 p" `) f) @
, O: l/ P# n. c& Z8 c

$ m1 h% ~7 I* W7 W  D: lIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
- z4 [( t( n2 j: g" @  U0 N* i$ b! C) y7 L. y+ t

  l4 {( ]( z5 zWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 D! x$ |! T7 U) Q
/ `& G  K6 l5 f+ A! f% `
) C; ^; P* l  _1 H  g: rBy all means = Definitely. 一定是。
/ ~2 s3 e  M" l; R+ Y5 p: O
' X, [% S7 t$ F3 v  B+ D" ^) m
0 q* b$ X# Z' x% uLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
: z6 g! B9 g* l5 J" y/ [1 S
# _4 @' q5 c5 R, {( v
2 ]. o5 K* z, ~- BI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
, F) J' ]3 ?4 b
) e) Y) E, k1 V( B7 p/ y) [- L* B" w
Let’s go Dutch. 各付各的 ; o8 J  B0 `8 z% I( M' s# [0 O

& Z+ u+ {2 H' U; Y+ Z% i1 G: f7 z& P# Y6 _# c; o$ a
My stomach is upset. 我的胃不舒服 0 x( h4 @/ N- o

! o; ]# j" \5 P  o" y4 T0 N& S- J& Q3 v* x/ k  }4 g0 |
diarrhea 拉肚子   v8 y, r/ N8 V& F4 I. v
) a6 b" d" }7 A8 m; K& o9 E
5 {2 |% z! b1 b2 `  i
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
8 l# P7 w9 w- [9 X* V
; ?$ w/ I  ]$ X6 n# J  J% i4 [$ J0 Q6 G/ N1 S6 V. B+ m
medium或 well-done。 / n0 E+ A( |# ]# G0 o4 h, Q$ G& G
- K$ v% G! o1 w4 e/ r& L
2 Y% C+ V, D1 k/ N
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
8 Q1 c$ m; M+ }& i: h% e$ d- J9 e- _$ e, F& K6 r/ `
0 J# A! k) u0 Y, C1 [
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一' T( b; r9 s0 V  W6 A# j
) J& b9 X8 O) e! I+ c- V+ i% U
% }; K5 C0 \$ ?4 \# L5 s8 g
次。) 4 Y4 ~0 @# K- L

% g: Q- Q) k6 A) @% G  t# q
. c" R9 E( U) e/ N6 @( \2 ZI am not myself today. 我今天什么都不对劲! + N( X1 ^: D& a
7 N( t/ M1 w1 B; B+ V
( z# [" i8 O, m' \& r) N
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!   G+ K8 ?' r2 }4 v* W2 U1 I

5 w1 K; K* R$ N0 a
/ @0 `. s, ^7 L3 |$ K& CWhat’s the rush! 急什么! ; M; f- T) e$ t0 b4 W" @
0 y3 k0 }1 ]5 u# S
& ?' \0 U- h8 @: P' P# M
Such a fruitcake! 神经病!
, s% n/ H; l2 I; ?$ c; k, k& o1 r4 f0 X3 S3 z

" b# R2 V( R% ?% MI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
4 r' }7 {, s/ D4 n" t, T3 A4 U4 r1 w1 Y% l# e; H; a# @; _; C& M

1 P0 O, ~( P9 \5 A0 t8 x7 a$ oI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! & o, h+ a5 z% G8 ~: b
+ H6 O" c) _. h1 J9 A
8 \3 S5 v6 v7 M- G3 {+ \
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 8 w0 L1 G, U. G' T6 ^; ?3 U' r4 W3 E

5 ~8 o! H8 M0 e* l
5 \1 p. |* K( `0 Bflunk out 被当掉 6 ?% c! n( E$ \1 S, k+ J/ ?  H

# z# \6 r3 G$ T% V# \( t/ u
# R7 z5 D- C& j6 h  m* ntake French leave 不告而别 1 `) O1 F" {1 I7 O

' S  I, y# }4 E* q: h$ W( a* J) j! D4 l8 d8 Q* T
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。   X9 e( L: |2 J: [5 C3 D

7 T2 B2 d3 ]9 Q/ r& @
+ }3 R* g7 D2 }0 hYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ' f9 [6 [5 q: j4 P6 I: u
9 _; I3 z, e1 P# K: o
: K0 V# }9 A# `) z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 . Y0 s7 N$ n8 v1 l
2 _; Z" D% e& W( P3 g- T' H

' k( e% L6 j0 w. s' INow he is in the driver’s seat =He is in control now.
1 o! R, O5 E4 }  r, _, o/ g- V' h! x
, w1 [& h; g4 @% P8 l8 d
+ Y* t( D5 Y6 R$ h! AKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 7 \4 |) A) \' n: u9 `' o6 V
' B5 V5 K: X  w7 U# k

' l' j, _: D& I8 v! t& xKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
' x9 R; E# w2 J* {/ S6 W
8 [# a$ _) V9 j; b0 `# B3 I; a1 A; K- k( n8 Z% T+ C
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
" Z. o2 Z0 b: Z0 b/ f* ~- O* N  v& ]. ^
2 [# D1 b5 L0 I( G! x
know one’s way around 识途老马。
# J+ j5 k$ s  p4 |7 x2 _. B
6 V9 L( H& v' m7 ?4 j! @4 L7 _0 E: n+ F- V! X+ s
lion’s share 大部份。
" U+ u" @$ R0 X( n$ }. Z5 l
3 y4 L9 y! Y9 V7 m8 |4 O1 @
& C# a2 {+ ]/ q' _tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 , @+ g' w5 j: l. |/ c/ x7 w( \1 s

5 {3 ~& D. A( ~2 L$ A0 l# u- n: L0 k4 F* W! \( g7 B  t
take a back seat. 让步。
7 Z& C8 D) T9 x0 m. s9 X9 U
. W8 L0 r% L5 ~/ c9 S* N# h; I$ @. N7 B( R- g3 m  ^1 [
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 7 u1 g- H( Y- N/ I5 P2 I
" [( H# _; J6 L8 g
0 H4 C+ ?( o2 G% p3 n
hit the hay =go to bed 睡觉。
2 r6 x) q0 R) l5 f: X0 a# L1 [' G/ t, I
* b% E8 Z9 L2 K5 V7 k% R2 D
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. X" w" C9 ~0 O  H8 c, w, F. E- W8 h5 ?5 U- m( Z9 p6 W2 [% D
8 H& J8 |8 Y/ s+ A9 d
green hand 生手、没有经验的人。 7 H& ^5 g# L( g* h- [: x

. B) @6 \4 l( T* s2 J+ \
$ t6 g# M6 H, R' k4 t/ v* {moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
; {# \5 E6 p( y5 t3 W
# {7 ^' s1 B% U- V
4 P, ^7 V/ H; a8 j$ wstory is plain moonshine.
. P  z9 ^* K7 I/ f
7 J6 _% z0 d& }$ p
# d8 M- g6 t2 t3 w+ a, g# t( Achill out =calm down =relax(来自黑人英语) # V+ j: P' T' \. O  x' \+ q3 B

7 e% k9 `1 y% Y& H. Z( E* r5 O! y* r9 e( i4 [0 {; w' f; z6 v" E
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 h3 ?7 \$ t, k1 U9 o
5 S4 V/ G* ]* R! \7 _4 H
+ n0 c% T9 y$ }7 g3 rripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! B9 }8 P( k  x2 t! s3 y7 r* d- n% k0 a+ z: a8 ]' D

& d% \  _9 L3 X; l5 h  R0 }我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英* p% ]6 P* l5 u+ x) q+ u5 U3 \0 ?

8 y4 `0 }) O7 E! c; \& |% r. t, }1 _- q
: u( `) r) n2 v! M2 p9 K% j国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 3 Y$ p5 D7 ]$ Y5 f
; G( f# B( I- D
' _" t; l1 w/ D+ J9 R
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % Y1 h9 c0 i' P: R8 }( V1 `$ v
9 V: ~  S9 E& x- P7 {

' \+ o& b8 w# B2 k* o$ b. Psnob 势利眼
  P+ V: H& S. a: R: l# M& s0 x
" A8 Q! K# o( N9 O) }' o9 ~6 k3 H) `- l; B7 m1 X7 C5 \
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- _! Y4 {* J2 t4 c/ c9 {! k7 U0 g& G% F+ k: N2 a% E- L
/ z+ Z  L" L# {0 k$ N- }1 H
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ E2 v. J& ~$ p$ N1 I6 N+ w
1 |$ [/ S9 I( f1 I! w( k/ ?- f, W1 ^4 Y+ z+ X1 U8 _* Q6 k3 t1 d
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
- E" a$ R7 Y* i) v- g- p
) D2 F8 R9 |+ _& t0 P% H+ ?$ e* U* C
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
$ L- D" R% d8 n4 B; I& W9 }) G( V" V0 V

4 P5 l7 k4 T; w就抽筋。 9 M: \: k  r$ a% e; J
( e1 K2 a9 d" Z. P5 n
) y! ~8 L2 e3 D# z& s
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 9 p: Q! {3 c7 U  W( v% U3 D

' F& N8 I# n$ Y+ d+ E! A+ Z4 p, u0 e8 Y* E8 V) f
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . L" [  P' v* Z8 Q" y: {: b* T
, w3 o6 u3 w- {6 L& y! y
( \" p; W8 [# P& u6 N8 U. q5 U
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - o2 u- U+ y  q" ^  N( O
% F/ a7 P" u* I; M5 L
# c* p* V4 B6 ^) `* O8 e& O; `5 y* M
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ ~5 X6 F) ?3 }- t5 @+ H
$ J/ q9 d9 K$ @
" l  D3 Z  @" |6 s" {  M' F. wGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
4 _$ ]; }; z$ l* \4 y* X
- t0 i  I& x+ N, F) R) j4 v+ n: w$ s
9 _% p3 @; Q: ~to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! ~8 }% k1 m& R; D# n

8 m* k+ d4 a+ r3 q& ~+ B
7 u4 ?4 r" R* S美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: k5 O2 a% G/ Y7 m2 H' W

* {0 ^9 g! R9 D+ C+ R; F2 ^9 I( r/ R, I* \3 D
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 d/ {0 ~& W& o8 X: U" c

. q! z# I5 z: X- Y: L3 o6 Z/ v# Y6 N( ]9 Y  w+ H0 {( S
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 11:32 , Processed in 0.172943 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表