埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1318|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
9 A6 p( F' r: ^& p
5 T, v  L0 |) v, l7 I9 _
/ }9 Y; R8 ]; R4 Q2 y9 _足捶胸,或茅塞顿开?
- {1 j/ n* e' G% f/ j: r1 p1 B: ?0 A8 z2 W8 D0 f% b

! [! |2 ^: V: X5 c5 u0 u6 Q- v当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
! Z" L+ F) ^- t; Y3 ~+ P* \. R# S2 f# J! o1 Z# f
. g/ ~8 Q* N+ }! ]
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
6 {/ J; M8 a; f( {3 q* A5 ~' B2 G9 }4 W+ H: g6 p
+ b8 k% _7 w" d; O) g  {$ I
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!+ v# \. C# t0 `

! Y! Q" R* x5 N' H( e& C
$ K# c4 z& f6 {9 l2 f- }. w; Q' [What’s up!”你可别说“I am fine!” 5 f% n* D0 a0 l- F
, g7 G! Q' I% R0 M
  h# E- o; H& a3 W) [  Q* ~
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? " Y; Y8 k( E9 W

4 u! w2 \5 T* ]7 j; S2 M4 _/ M1 k, V) x
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
- Q4 q  c* T& |# o+ @# C
( a! ~0 P8 ?7 {7 y7 L/ {5 e( k$ X  h3 V2 _, ?
先问问主人的意思。
# @4 L& j1 U( j! ^8 I& |: W( u  w# r# V9 W: Z9 d

$ n# d' n$ V) PPull over!把车子开到旁边。 2 ?. G0 c- {# D
8 X2 p0 \* y' F4 Y: W9 V

5 ~; S2 g/ }4 u: v: N/ W& T& \Drop me a line!写封信给我。 : N; t7 t! ~# z- {5 }! v+ M6 o7 x
5 E3 A0 e) F6 Y' L% T+ ]( U

( j7 A# a+ ~4 dGive me a ring = Call me!来个电话吧! ' k+ G3 e( @# o
, m+ ]" D% u# |; P6 s1 _& V. {
1 K; M& C1 j" }5 K
For here or to go?堂食或外卖。 4 x4 Y# d: B9 H% N8 R+ g- z
- V+ O( z. p: Y. G
6 E5 L0 D6 S* A: v& @$ j- d) O* k
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
& w. C9 @9 B! r2 D: U
( |# I) p3 j* ?- @' v/ e& m
9 X4 z1 K4 I6 o1 ZWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜9 d+ c9 J+ x* J6 ~2 b4 d
% B# G1 `3 S4 {# P" B

1 o4 Z* R! y0 _" B事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
* v' q  a* d$ Q' \5 c6 L; `8 p  f9 g, B. _4 ~9 J: m$ w4 v
+ ^- g, J1 e9 U2 b/ S
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* E  y- Y; \; o  x$ Z
* X. x# u; B& }( E$ q9 l
, x* l% O" m4 e! x+ _% VDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 4 U$ P* J8 L( D! h2 M! Y  G

: N9 |$ x5 U  L; m+ e
9 M8 R' }9 K: ^7 G" a* [7 MGet yourself together! 振作点行不行! ; `+ Q6 h8 {/ w7 i

0 e% W' i3 B& R( v
* K- `: C$ e7 k: WDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
/ e# ~2 S6 H0 e$ K/ b. S9 a
* w& Q; x, Q. F
* [- B$ p( }0 S; ZHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
0 \( L0 O5 Q  e4 k
5 \* `6 }, y. t- D& }& j% b$ ~8 B6 E# F! a" C
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 7 e- f0 N# `# P! \1 G

- D: L" d4 k3 W/ ^. Y5 s# d8 }5 W$ e& a, \+ o( L& N& N: C: V5 G, r
Hang on. 请稍候。
- _) X7 r7 L6 Q% Q0 R
9 |# P7 J# O. C8 M+ y( b, k
2 a" l- B9 V& j+ bBlow it. = Screw up. 搞砸了。
" d# \  c1 r! q0 L% C3 S( Z. a
' L& ]6 _( y8 O6 h9 J. S" [/ D0 V' x/ j. Y& H, `4 J
What a big hassle. 真是个麻烦事。
$ P7 p$ o" @  ~# @; C  a
1 j8 U2 b- x  j! u
4 N: O" Q! b4 G7 @% JWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
. z5 v4 M/ X  {2 q; j: ^; a/ h! B1 q) d8 J8 _( ]% F; m
* b+ A& E/ h6 a) z/ e# R$ t
Go for it. 加油   ]; G) n' V1 k- w- H  z* E
5 j7 d+ K# {& k: y( ~6 G% m

7 y2 F8 H) ]' }/ N$ b* uYou bet. = Of course. 当然;看我的! ) v5 X' v+ U* M) E
5 Q2 r1 [  p1 m: Z6 P. t
: W' ]3 K0 H! ?
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ( I/ y) o4 i! Q- v

8 G$ X, D3 |# I. l6 F) ^" }; w5 d% {' |
, G+ W! e4 b7 ?5 p9 {Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 2 n5 U/ ?" n5 T# ]- [0 n* ^

/ C2 w+ {  }2 H5 w7 S
$ z5 C1 P7 R% @It’s a long story. 唉!说来话长。 : V4 N5 E) G7 l; Y4 x% m+ p9 c8 n7 C
  q4 Q/ B7 T5 a. {

' u7 E* S* Y: @( P; b, j/ ?6 ^$ W" nHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 9 D1 i) w+ s4 ?1 q4 I  t
+ e8 |" O, p  h7 d/ b% R
3 b% U; O4 p7 s6 A3 u/ v9 h
Take things for granted. 自以为理所当然。
! b" n$ U+ R2 ]; v# P9 n: J4 S2 N  x/ c. W' h1 \1 ]
8 [5 r0 m" H8 a" A8 q+ M
Don’t put on airs. 别摆架子。 $ ?. f" `) I. ^! f$ Y4 |' k& ?9 |8 e" B- U

# ~; E! F& h4 J) }* g2 F4 E7 ~8 z( ?  ?9 [
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! " e$ V1 J2 D/ P
% z6 I1 h7 K( G1 P4 d8 ~
, k1 g- F: G5 R8 h3 u/ U/ i1 K4 ~
Have a crush on someone. 迷恋某人 5 c4 N5 _: {# n$ }: w! y6 {

% T; h3 X8 k, M
6 L' v4 e2 N  p3 t& S! f0 N- CWhat’s the catch? 有什么内幕? 8 z3 a# E+ b/ x( b, J! y; g' u
" ~- [" f/ ]3 U3 b0 A

3 y- P) I" r# a' w6 I( V5 n: eParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
4 g0 x$ o" Q% a4 P8 N+ i7 v% x& o
& x& m6 ?9 {* `3 I1 R& m' b* W$ `3 k4 s0 e
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
  z. ^4 u  T2 A( i  v- D; H* u5 }8 X, ?  }

" r; a! L+ f) m6 ^5 k; |7 G/ E* H% f3 ^Skeleton in the closet. 家丑 ) o' f! z" W- y2 k1 X( n
6 c7 U! p4 U7 h* X4 [* T+ e' m# ]

  A- _0 C5 V& Q1 ~, pDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
4 K1 E; Q! t* A6 L
. Z; ]6 B* s+ O1 Z+ U8 h* k" n
, V8 N% X. \0 @- p% G1 p8 }A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ M1 z3 e8 ~7 Y
, V# ~# [2 n, n5 m6 x$ `7 O5 o% L  M4 J  `4 X
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
! L3 J' N  |5 L5 B$ g) I9 w0 x8 i
, b" `; x, F1 V. D  r
  I% w+ }" O: Y, c0 B' ?, p7 TShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
9 ^  g3 `0 m- f: ^# D: s8 A+ o9 _+ D& g1 t# p
; R. ?; C0 J& y( o" ~4 w4 s
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 7 T# \, X8 }8 y/ Z% Y2 N( _
8 v! W2 h/ ?1 b( B% G/ V
0 G( L( c: _: T  ]
I am so fed up. 我受够了! 9 C! k# |+ G* H
2 c0 Q* L8 h* ?( ]

9 T. l* e% ~2 X( _' g, AIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 |% T7 z: A( X( b7 W- m% A' i
# m, v" l7 U9 H4 O) o
# k; n$ ]7 r$ X/ fWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 9 a1 [1 T* \( B$ S$ ~* d
* u# S4 G- s1 C( N3 h. l( x& \
! n8 I# q2 k! a7 C9 Z
By all means = Definitely. 一定是。
' T! ~- C9 m1 |& i* [: o7 X! C8 N: X1 k3 `  k: m- t& f% m# L

: `: J/ }* l3 C. A$ x& yLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ; n* u0 w3 k- w2 U
9 q! e) I1 X9 m
! {% `; m: H8 s' ?, r8 G$ ]6 s
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 & X4 a% P$ V2 }5 r
( u2 M- w5 O1 t1 q$ [
! M+ A+ T; i9 X. S  S1 E/ _8 V7 f
Let’s go Dutch. 各付各的   a* B1 K+ b9 ^' D2 U; b
+ v2 _) n6 t9 g
; s6 B: K3 |/ X; x  y
My stomach is upset. 我的胃不舒服
  u' ~' }1 x$ S! @, z. M
5 a7 R: X# L+ U$ D5 c& T+ J) R" }8 k  ^+ Y% u
diarrhea 拉肚子 . q# i' n2 S# v9 {9 M, Q' E

, s) o# a* y3 ]- U% m
7 i! g. s8 K% R5 l$ G/ r. q; N吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,8 F0 \0 D+ {- X8 S. {& @4 S; J: v
  i7 H5 L& s) T' ?; K

8 v: }% Q5 [$ i2 A  }0 S( jmedium或 well-done。 : w8 U2 A" G6 J# m4 F8 C$ D) W

8 J9 q# O, P0 F* Q" ?9 Z5 w" C5 o+ P3 y- @! |" U6 h, E) _6 r
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 6 |6 Q( B9 Q* @. _

, }6 @- d* G0 Z7 d6 ?" }6 N0 _( I' E/ B+ ^3 }3 s' O
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
2 V7 u3 S; O5 b% d% Q$ M/ H8 d
6 S3 S. i3 x: t) n6 V0 ^1 t8 ?. v2 F9 d/ G  m/ O" b7 ~# o
次。) . v% t% @4 I, ~  D1 z

4 j2 x1 O! U% k1 \
( F: W6 a0 `9 f% f1 N( _1 F/ I: EI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 9 k! F& L8 A( @, q

* g, {5 o: t, w9 y& n8 Q# i) y; `* L2 S" [5 r
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
- Q# n0 i' j. X8 k; s* v/ c7 R8 e- w
8 L# \4 d. J7 b" G
& ?3 H, N1 X7 t8 Z% |! uWhat’s the rush! 急什么! 3 ]0 ?# R  S* ^( _8 z  h% E8 V3 v

7 v+ q) j; c, r& r( G! p! {
6 j% L6 e9 f  n. w& w+ H1 TSuch a fruitcake! 神经病!
* l6 a# n/ ?1 j, \/ D; Y# d
; J! @- ]! V) s1 {6 ?9 a5 z
$ g1 |. ]# Q* y! sI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - @5 c; ~# h* F! n3 V' a! F
! u1 {4 F4 W* D! x. `- R) x

5 F/ j" W" q, QI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
1 w7 Y2 B: }9 L2 d& Y
5 l, V, n/ z* W6 J& I
7 v1 J6 k: U. N8 c- f) _' aeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ) F+ E. r1 R! {" ~" x

2 F) b7 p6 H5 a2 m1 p- }/ A( w. `$ w- e( D# l5 ^
flunk out 被当掉 + T% X" `- r8 E5 N

/ j$ a  X$ d6 Y9 N+ m' y/ Z/ P" L4 g+ D+ |1 ]6 @
take French leave 不告而别
: D) m, y! Z* ?# f8 x8 P$ {3 h9 L- A% ]" k
$ x, e$ ~' w3 x+ H" h! j4 g4 x# y2 O
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
  q% ?) I. i* N, ~" h7 n! e) N: m7 C! b& i+ J! s

, m/ A6 S' W/ ZYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
4 ]3 C" @, d+ O% T0 z: z/ _& b+ ]! j+ R& O4 y% j+ b* J9 Z
; e/ m# Q/ H6 l, }& l
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 A: X- A6 d# F4 |+ \, v2 p  ?+ }) X' A; Y3 V0 V" E& s8 v( c0 J
0 G' |+ R0 z4 _/ W6 u7 R& S# h; ~9 p
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. " N4 j0 v1 z" @; k6 C" X/ m, f" ^
& D' F* T. E3 s: S# f* S7 p

) x5 ~$ {9 ~; WKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 $ Y) a1 ]6 g1 t
( g' M$ S; l3 S' I5 {4 u& D- K
0 @5 [: q( P- O. o. S& b9 l/ S
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
" ^; b7 H. |' Z* i( }7 M! H! `8 |9 U9 J8 x! g" {7 }

& r3 h+ R& }$ Q8 x% xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! s. l, Z# j- l6 f; `* |
, S4 F, G6 w: w. t

% S: m' T* k* \) o9 X5 a- {; uknow one’s way around 识途老马。
) t+ c$ S6 x1 N9 g% Z* E/ u1 F5 f) |, D0 S* p* ]! ?$ I1 f
0 R& C0 o4 Y! p3 R; e
lion’s share 大部份。
7 H1 W5 f- \# F0 ], t( G( ~
7 F; _/ K- e7 w! S
, j) D* h2 f! e; `- ~) M; stailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。   k+ b7 d5 `7 o0 O) o( R

2 ?; N) }, R- v
3 m, Z6 V3 z+ m4 i& Qtake a back seat. 让步。
) k/ m1 H- l0 s7 Z% ^3 @$ L6 Z5 ?& E. E

, s: w* W9 |' D' t3 M$ b3 utake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
& o& K" x- B3 k& l! G2 q
7 w* Y9 x& Q; l: O+ w
+ U1 |, o4 ?8 \* jhit the hay =go to bed 睡觉。
+ ^6 x6 h& e% d4 o2 @. M( I+ d
9 o% S7 }- x/ |8 k( A+ K
- j: J$ r5 P& F9 D3 l* LCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
  b" ]0 L: K6 U8 q) A, J0 g8 A. \; w
) W- q" L# q' h
green hand 生手、没有经验的人。
/ l' Y) B) w4 a. ]; s$ ^4 y$ j" v9 \2 ^6 I* F  C/ N' B9 h% K, {& _
; h7 [9 Z3 B* t5 ^$ X( A# h
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
% N. F- H. L! i+ _/ c- [
7 M9 X8 p$ x: o' B! N2 q7 G2 `% y4 ?2 j% t! X0 T
story is plain moonshine. 7 l9 z3 z4 h. c6 I  _0 I
1 k! U: V/ P$ |3 M
3 \! o1 O/ [  S1 g
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) % v; L, Q  d, d; N

' W( l# q$ m  _; M
' s: y1 b( w- O* N4 o  g/ Lrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
. Y- z$ a5 ]+ ]/ n0 c6 V1 z0 C
7 v9 w$ [- v% o1 d/ n+ F' Z' c1 l$ W# w; b  ^
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 C" ~+ K2 |2 ^4 ?' T' O# [# i3 V  W7 ]! J5 z& b1 X, @

# ?  z/ D, g9 Q% p- l, }我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
3 c- f) Y4 B: y: z; @* @* r
4 p) H( s8 Y# E2 q" J4 Q
  @8 f! r" V  Z8 T3 l" q国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ( C) |7 k" C0 X

; S* e3 C$ g0 f
, V# E' c: o3 O3 @1 }% k9 [7 ]mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 9 }" w$ Z2 D# f7 m( J3 \2 d' n# }( [

0 o# C7 D7 o; r! z4 N- a7 {6 Z* g, m' _9 C+ q
snob 势利眼
% x' }: d5 G" z( R, z5 w# ^! x9 }# Q" U# _1 M& c+ p

( g9 v* w: R* m! @$ |6 Jsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋   H$ a7 Q  T: i
5 j; Z7 E' [; P7 U& o1 u

* {0 ^- `. h% l# C: c1 @4 {She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 6 \! [6 `% _! U. `
5 l/ g% X9 B! G5 |) V

, Q* I7 {: |: T3 M9 \# F( q7 nThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ! q/ x0 X7 i/ H- T4 n. l

& T! J1 s: s- M( j! n4 ~' F
& I; q# F7 o/ |2 FI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
' C2 ~- _/ c+ Q& m" ~- M' `
* F' C- x7 C' Z' [- L$ C; i; o" m3 P1 s' X  M3 ?8 @- A
就抽筋。 * n, @5 x; H5 c" o) K) ~6 b( R+ T. F

& H/ a* m. Z1 N' F6 k- H% `5 ^) L; z  t% k$ W% P3 s) F
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' N( a' c8 U2 i/ `3 b) M# k
' S1 K; @( r4 H# E2 ^3 P9 f+ T: k7 }* u2 g7 t$ w
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
% z8 k/ f, }0 e/ M4 q
+ g/ R# w8 W1 F5 ]" q, P
! Q( n* u' k$ g- ?  E. e8 ZDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 5 c) k. |1 Z* x. K! ~
; o) J/ j! U5 i  r7 M  _
) ?; n% O+ ?1 p+ ]6 q1 }4 ^
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ! K# f" M; X8 m4 j$ ]

& r6 {! P: O/ U. W0 W% L* A2 b9 J+ L9 |/ z7 _
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going % ~% E9 B# m. F8 }6 G- @+ k

9 @! w- n  L$ V' ]: _- W# A; P/ K) @: b
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. % T2 b8 l' w+ E( I

5 I/ e$ k8 n" [! x4 p+ c( ?4 ]3 W  p! u% N; D! @
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( c  }" A7 T. b) C! Z) i) [
4 A; o. a2 r- Z7 W

! ^' M9 ~- m6 q0 o) W学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 q, k) y3 O( d2 |; d7 D

. x7 H. N- g5 W8 B# z: b5 m' `& g; A1 u/ {* F5 P, a
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 18:31 , Processed in 0.110394 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表