 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿: Q Q' H% N, ~
- y* u7 X/ a) P" V/ U( ~! O5 L9 S. ^8 f$ b
足捶胸,或茅塞顿开?
; d* Z5 L+ ^2 B2 H( q( f3 C0 K
* S, d" E+ d( R0 |4 @$ \# q: k w4 F' y, R/ r& R
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% C( x3 ~- B8 b+ a* Y$ D
& q5 q& E6 [% Y3 [& k
7 P& a6 A: v; j3 u( s+ t; W# x不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其4 b5 E! `. M4 L6 f2 h8 R' C( V
6 D4 N- s+ G; l7 F
4 s! R/ [$ o- H% T- i* v v
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
3 I1 S. g% G8 l# r' j. M; [9 m A
1 o; ~- q8 N" @4 pWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
6 D( [ H' w2 D! j' Y1 c" |( L( ^
, T( N7 W2 b" T2 N2 b$ d. m4 b你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ' h: |2 _" R0 L/ v+ A
" o9 t9 a6 p6 M
2 k& A i8 Y: C3 f9 ~% XPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
* @: d' K. z* j0 N6 F. X
( D) L% j% K% L
1 C5 B, Q4 m0 _8 L0 {8 ?3 S# s3 b先问问主人的意思。 G1 W& Z1 j/ }% A
7 X9 A" X7 p1 I& t& a& t8 U' j& r) ~+ S. o( C
Pull over!把车子开到旁边。
6 z/ i" \3 X9 y! j1 H
, L0 B" Z' k/ Y% ?1 ^1 i; c% l( Q+ I( f' {
Drop me a line!写封信给我。
4 E5 {/ a9 w0 ?0 N0 B( Y+ `! r. `; p5 L, }" R; p% a1 O+ L0 ?
. O. s1 A- Q# B$ F+ W8 l8 O
Give me a ring = Call me!来个电话吧! & E/ Q& Y1 a* Z" w# k, L% p. w
( _$ Q. m8 o5 @( k' E4 b% V+ v8 `: g
For here or to go?堂食或外卖。 , y- I2 a! j5 J
% E. |9 S+ M% V- G. _- m2 |% K# Q; `( Y
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 * ]9 E a3 j' i1 |1 P d
7 j% Z& a) ] c1 p4 L2 {# p. W# l
, Q. b% P! B9 q- R7 W. r
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜8 E& }& i8 F: H& t) k/ h
: `- p( ^+ o, O% x
- p6 g( t, d* l3 v7 ~6 \$ `事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
& J R8 Y/ {# S( j+ v, [& \( W. N1 I2 w3 G
+ _3 u" d3 `! }4 f% [Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
5 M, Y1 k' V# R D" J2 ^+ t$ C5 R$ @
p( U. g8 Q) n3 g6 y
# m% j$ v& W% Q6 s ~* ?Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! - U5 I3 `+ S# a* e2 f7 ~$ a
T0 Y k1 P2 u! |; j
' n' l: ?( o$ r9 y: h, a- yGet yourself together! 振作点行不行! 9 g& ^' m6 a; s/ i1 K3 g
% ~+ w M3 j" g( n5 C9 `7 q& h8 j/ U' T. T T
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
! N1 q8 C/ X7 v! _ U7 Z* |
/ E* v! ?/ V, X" Z3 V7 f* e+ ?6 J5 x: I' M
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
. [9 a3 k6 w' _4 [6 i `- j; j; v% D5 O$ O/ y
% r+ g2 x% ]# c1 N `/ ~Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 X5 H( v6 t7 X# _' B
1 }! l8 [9 P* v0 Z% e
L/ y+ k. ~ l: U1 o6 oHang on. 请稍候。
% Y, j4 o+ p; H) _9 M6 Z1 x ~7 S0 g" ^+ I; b4 P# C
x! n5 m/ |6 n8 q) ZBlow it. = Screw up. 搞砸了。
; |0 R8 M3 u( \2 K7 P, e/ H" X: `) Q n: V5 d. g j) @+ e5 e- @; e
8 U6 ]. \( _2 x& ]! O# j. F
What a big hassle. 真是个麻烦事。 . H8 l, K6 ]6 N+ B
9 k* X" A4 G2 q' w' d
; } e; D7 R7 _* ~0 C* RWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
$ {) F( B8 z5 d0 G, v0 y. r) f+ @# [
3 V- o ^- m7 q/ F5 \9 EGo for it. 加油
: d/ ~5 D0 ~: j; s, F
4 `2 k- M5 l7 S9 |1 L e6 ?8 s) h, w1 C1 Y K, L7 |; H
You bet. = Of course. 当然;看我的!
2 ?1 u* M* m' z8 Y+ J+ z5 W# [9 i# X b; }9 R& u$ c% D6 y
: \5 i% i0 \7 q- L5 F5 uWishful thinking. 一厢情愿的想法。
' J! R C) ]# c- H7 u1 W; }5 P; Q2 \ b
' |: s( Q* Q7 W" Q
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( f% O! Q# J. L/ ^/ d
' k1 Q, g" R4 K- P/ J: ?
6 ]7 s9 L* `; ~: J/ [( n( I5 |It’s a long story. 唉!说来话长。 6 h0 M* M0 S4 ]7 h4 W
/ w5 n y- s7 |, }6 R# y C3 g- |/ ^% n9 }
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 ^. }6 ? U& @0 K- D% \8 Z* d" {/ t, z6 M) I
' G& s3 ^# Q/ A/ I3 eTake things for granted. 自以为理所当然。
( Q( u5 ~9 V. j$ `* q+ O6 P; C9 E. p$ I, z
% b$ u( O, j) d+ S) iDon’t put on airs. 别摆架子。 ) J# r8 U( {2 s" @! G# p, d
! D7 b( [8 D6 r: [: Z7 t. T! `8 a9 X$ X6 [' S, k2 ]& i
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
5 ?8 r( H5 g/ U
* ] U, c0 O# D- G2 f( G9 V/ T$ k- V, k% @/ y+ e# q
Have a crush on someone. 迷恋某人 / R K/ c. X$ k6 h# q; N
; i6 i% a8 [" L2 M7 r$ g% N6 r3 h, N3 Z( y+ R" |
What’s the catch? 有什么内幕? ! b' E3 l6 \7 Z4 V
( [& q4 q" A6 P: X+ P2 j& u
7 w6 l3 u4 c" j; p9 K; ~
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
. O+ t4 m" y$ f* J8 }/ J6 W
( S0 |- X4 S& s* q8 j
3 y2 K, K, H- p. V Z# VPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 2 W/ p. f* ~. u/ X8 {
& o! Y3 {( J& f* [8 |
% _% [0 a" \, ]. P3 j( a7 ESkeleton in the closet. 家丑
9 ~) a& C6 |: O$ K8 j9 N+ W+ ^
. X5 ^4 I* h; O) p) d( s! W9 e7 ?- l5 Y4 h0 J) E& K( J
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
8 ]" _+ N+ ]$ S! w$ Z8 |/ V& S7 v2 T2 _' T! O
: k- a* k% Y( J1 i' [. i$ k3 y6 {
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 + ]) {$ t& y$ |- J0 g
7 ?9 j; g1 B+ X) ]1 l' a
; F l: t1 ?) v! e* lI am racking my brains. 我正在绞尽脑 : a* o4 _& ]* L6 _# a1 }9 D
Z$ }' v' B: G Q+ q/ ^
( f P2 J- y& n2 D5 FShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 " ^& z" y5 J. s9 m) F5 T7 U
" L+ \9 D! v# U/ x- _
! U. I1 }9 x& s5 sSpacingout = daydreaming. 做白日梦 * V$ ], F# E; e. ]. K
0 ^. |6 x1 T- L; A
0 f6 f; i" p n' x: K6 h; L( |I am so fed up. 我受够了! + R- b' i, }$ q# d3 _5 c
! l4 H- n" w. q* E/ h# J+ r
' p. J# B1 a6 o0 p% S/ |$ q+ cIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " p9 ]& {9 q$ Y& V
4 n8 }* g- D i T+ N8 m) O- F
1 L2 X0 N* [) q/ q
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! L; ^* D, ?, T! L: a ]. q! W! b1 o9 {0 o/ z" W# P* G
: @% d* d( l4 i# c2 Z$ F
By all means = Definitely. 一定是。 & Y% |* Z$ [" c1 ^+ U. c
! u1 V. ^2 v1 y: G q) }! X/ A* \& B. B; ]
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! + N# z1 g+ j- T
: f) j; M; d2 `; L% d W! w0 q
. R: V( X0 d6 B! b( oI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 $ h" Y `7 F2 \4 V( Q/ z
9 s" F( z1 l( c0 Y; R/ w
1 P1 g. b8 {+ PLet’s go Dutch. 各付各的 * n9 m# C' e! W' Q8 ^' \- f
+ {9 h& r4 U( ^- o
- K8 H- ^' |3 b+ S5 w$ R
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ l& u. {# K8 k. l6 N
" l1 |. t* L6 N, T- ?$ k, p9 }; M9 }& }. p* A
diarrhea 拉肚子 8 C0 Z2 I1 j9 m. j
4 E# S6 @- @4 Q) Q% W' L
9 k5 V# P W1 }3 J3 i
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: @, D0 b& L d4 h5 \5 a
9 P& V8 m1 Z: p5 d9 g
9 N) Q( s+ g [" f4 _7 lmedium或 well-done。
# v' L# P$ ]8 J3 z+ | N9 P2 g$ }$ P' P, x7 X
* y+ e, `" F9 r5 t2 HI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
Y$ o5 V/ M5 D
4 @/ J4 r0 W8 R/ n
5 Q& T3 Z# |' q+ x( S; E, zMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
- Z, k2 G! R" Q- T- O6 |
3 R5 c4 p; i# ^) ]4 ]+ z6 S% W) z' R7 X/ p/ F* L0 \( }0 f( q
次。)
3 n4 k" O+ E5 r2 O+ x! x( S
& _. O" g9 ]4 ?
+ H0 S4 @ t- m, M' J* o u# jI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 7 g O" `, x: A8 C* y4 Z1 n6 }7 `
5 i0 q) d7 H! v' K) F
" F5 s- j) u) H0 ZLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
; Z' q& r4 M+ k, U% P$ N. ~! l m1 p9 w+ `- Y+ K4 C& T5 h
9 D/ w3 T" o" Y- x
What’s the rush! 急什么! 4 I: Y7 Z/ l! N
2 t3 F ~, `" K( x. k
+ c8 v& O' b! v4 iSuch a fruitcake! 神经病!
$ W& X! d- p( F0 V5 O7 \8 m" O8 h
5 s8 o# k6 \- c2 s$ y( s7 {7 _ k
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - ?( Q# X6 i' f a2 L1 Z' z
. Y% ^( P7 H+ ?$ Z
/ I" B3 p8 a- W) [0 o+ g0 ^9 _. z0 hI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
# i4 x: Q2 i0 I* L/ K; R0 v4 Z* x; A% a$ p4 v$ p
, N2 z% Q4 P' @. J+ |3 D* oeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# j. u9 K. R$ P3 ?
5 U! P- s# R1 v1 M6 X. N8 d, p
_$ v( K: {% o0 Tflunk out 被当掉 % X9 t: t8 E! m
3 ] Y, x; Z" o6 T1 r- z; f
. n& P( O6 L, s. ~; X9 C* ktake French leave 不告而别 7 U. h# k d: b' H& t
& _2 [) [% W8 f$ S, z$ d
) K' l7 T+ W- P NI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
2 S( d3 ]8 J- e0 e* D# b& W3 r
. b* o. z* l6 m& o9 @You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 2 F* v6 l. Q! f+ C' \" `
8 t$ d8 h) j: w6 X$ {4 e l# [
) E' J# {( A* D% I0 |+ N# |0 ~hit the road = take off = get on one’s way 离开。 : Y, _* N/ v; T# M' E0 E* ~' Y6 |
0 O9 [ g0 k. h! h5 M
9 e! Y' M$ D% p4 n) i
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. # u" s8 n$ c' E) S' h- \1 x
$ ~( n! n( r& h: }) C: x/ _, }. A9 ?7 |6 k+ z8 ~/ A* R3 r
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
, l- e7 H0 K9 b0 X: `' d
+ ]9 _" T3 q! W" ]5 T8 g& f0 ~% m" [$ g- P$ @8 \3 k
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
' N' I& k" @8 N4 K
/ z/ b# O) l# O! ]4 Q/ D7 L t+ R% e8 H! m/ C8 i
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 " F1 J; i" |) y3 |
# [) W9 D0 H, ?1 u4 W) N t
; |0 }8 n9 V, f( Rknow one’s way around 识途老马。
8 V2 q' ?( P' F7 A2 v0 v
' [* a7 X; d; a& [" ]$ a x; \6 x" `
' K8 s* r5 \. R" t* b7 {# Clion’s share 大部份。
3 b( p# g" o/ Y6 r0 I5 `
. @4 ]/ G0 N. {1 v. t4 Z# o* X
' |# u( A2 H6 X3 e# k( a/ Htailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # F: {1 v5 R& E; A
( Q' Y1 D8 m: v, }1 {- i
: L! R9 N3 |4 Y
take a back seat. 让步。
! P% g+ d5 {, e3 N4 `3 L% t% O2 b* N- d+ j
+ V) L% A' o$ y3 _
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ u% M3 t- E6 t1 Y' X
* l5 v2 b K# ]- g D+ k, Z# R& U; g. }8 v6 [' E: ^% g
hit the hay =go to bed 睡觉。 ! N3 \8 N. B* J7 b6 _& l. p
" m/ f" K* z+ z7 j8 y$ A4 @9 q
' O& H+ a5 c) A8 E: T. ?Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
1 Z6 y2 ?; _" `3 C1 V: L' M# q' t* _, c- g( Y( j
4 l8 G. j7 @- x8 h& Wgreen hand 生手、没有经验的人。 ' z3 v. i {: B5 K- s
; u3 U$ g6 |( K# ]) w5 d, @( l+ V f& P h3 I8 u' R5 @0 U
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 4 c+ S# w/ x( F5 n5 C
) d n6 u% f* I$ w! N V' ~+ P9 |( E4 _$ l
story is plain moonshine. 3 y5 M& o' ~6 T8 v
6 M) _1 p0 |( j; V8 W
: s8 X/ y9 n# A0 e9 qchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 0 A9 ]- o/ x: Y/ A9 ?: P
( C- P- C9 Z6 J) N5 ^$ ^: _- V0 m2 U; _. t+ U" t' k1 G) R
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
. B! d1 c4 {: E! G m9 C. y
7 l+ s+ P, i; k4 p* p" L& j
/ a9 u1 u+ k- e3 U) P+ @$ m* V0 Iripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 w* M5 x3 H; ?% Y: B6 h
( g; J8 u4 R( j; S6 m& Z: L `: n/ Y& o' N* E) @3 C, a$ J2 v- X
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英& |1 f8 _$ e+ N1 x8 U
- q9 M% L; x7 S$ f9 {
% F& _# p* U' ]! o' ]4 v2 Q) r ]国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
, ^. L6 S P6 S6 a+ I0 f; F8 d! }, n
1 u& O! a3 v% O9 a1 Rmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
% _7 B3 S4 e6 J l8 z2 ]
" M0 K; t! e: ?+ o$ @ G+ N e0 t/ p5 Y1 L# p1 a
snob 势利眼
' E1 p( x2 V3 R+ l) p1 Q! a" ^7 R' _' X* m
+ K' j% ~1 l( x1 k. _" e
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : \/ [+ _/ Z# r4 c
% M/ U% X$ \' ^6 ?: L) y0 p- e
# H5 ~6 @. p5 ~6 Q8 j4 w- XShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
# C; W& K$ N3 Z4 x2 l
" ~( i1 u* f- O( _8 b+ C
4 t& B! a% o3 n: }6 P, D& D* k6 X cThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 1 O# N5 B! h, I& @
3 m Q/ e# n* ~! e, T: j. m; Z' F4 M5 T
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃5 H+ _. z& D3 V) [. Q5 M& L
; x; x* Q1 j2 _, @; t/ E- S6 a G; @0 A1 Z" u/ g: b% |
就抽筋。 7 D/ f( a; M3 k) X7 S
( U5 d* c2 r" b4 O D
$ O' L9 G3 _0 C0 c: A. c
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 $ v' t5 E0 ^. b1 H8 O
/ {- i4 ]! S7 q# e' \( J j
6 n H, [; n! p4 b) U6 g6 C2 n eDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? G/ l& {1 V; E/ Y* P' e6 v
4 r9 @, D4 }; e
% Y- E: L+ S, e# O, v, m8 f" S2 |
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! e1 S3 w7 P; J2 G' g9 q! P
& _/ l; D3 ^5 ^# [; {4 n$ s W6 v
# y( O% p9 L v a0 t. `- @ I; RCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! " |% S# w' J5 \( e6 G
# l) A$ A: B# U" [; X$ V2 Q# ?# e
2 h4 L0 L; S$ O. H1 N0 l& DGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going : F2 {7 @8 n1 ]1 k- `
1 I8 ~3 u( e4 d1 O$ I
' a7 o7 V; `7 X& d, a
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. . d" [: [3 P q
5 _8 [2 z2 ?: a2 s
1 M4 z0 g/ S" y美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言& W2 i" S" K* {( }9 R# C: I, F
3 }: P1 j V: _' b/ [4 j
. S7 N a; w3 [& t \3 _6 S学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
7 |+ w1 i2 H- {/ t- |. e+ O
/ B( a; @, J7 r1 }* k; M6 V+ `# ~" i8 z1 [! i7 ~; o5 w' ]. X1 N
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|