埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1183|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
6 W4 P! e7 V1 p- s1 O2 l' h- o4 n, s
3 d/ n2 M) q1 K5 t! [+ Y- W
足捶胸,或茅塞顿开?
8 `! f, d4 H. L. Z9 M  V1 A
; C: Y% E# }# [- Q8 P/ Z: B+ z* h0 ^, D
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
2 F' ]6 q) v- F  B+ S: _% `1 \. L' \' I& S7 Q0 |* U$ ]5 X

; ]" o, Y. X: b8 E不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其$ Q( `# p$ W: ]( j; ?

9 I# ]& k' D  ?! D0 Y0 i8 e0 y$ f; {3 r! r1 Y
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
" S9 C' X+ o# j& h8 X$ X  o, J5 o3 b
0 b$ j3 L% k$ p& r& P$ B
What’s up!”你可别说“I am fine!” 3 M$ e9 w  N1 g, l! b2 c( G+ G
# M: u9 \& E7 m

/ b2 v4 U7 M5 D3 c- O你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
, A2 E# W( V+ H4 h' T6 w$ H0 u0 p6 v* E9 {* v) [' h% m$ ~

, J) R1 `" Z& d# y. OPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
  v% H2 H6 n0 K0 |' U
2 i2 F7 s) c. A% t' Q7 n$ j0 m. P0 z( b
先问问主人的意思。 + i# K# B" D7 C/ E( a
* k( E. Q! q/ \1 w

+ K2 ]! O' R7 A! h! W2 k# ePull over!把车子开到旁边。
: J2 s" l' r( @* X7 Z# d
0 L4 G6 R0 E) q! i& y
3 i1 X1 P: W% P3 O; T5 [Drop me a line!写封信给我。   S+ W' G7 F$ X, q  I, I1 L
) `2 I8 K, k0 h7 Q) K
( a0 H3 d4 z" X
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 2 Y3 q- V4 k. \
# T. J8 G5 I  K- s

( O' T* t( x& P) x# TFor here or to go?堂食或外卖。
! c! c: J6 p; I" A+ s3 c& m$ e" B+ o$ x, E+ a7 V

$ s7 L! k; d8 K$ M* ^! |2 z/ P: mCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 - _: \7 f0 e1 W% @8 w

: E1 g, S' c7 ]5 v* v
! o$ H4 U. F4 J4 l2 D! uWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
2 h) b# ^* o$ @. ]: z; u  ?% X/ z. d; V# d
8 ?; ~8 w+ _. K) N" {6 K) w
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# ?6 C. u# [* w' R2 l2 r0 ^3 l0 d& L! X
8 N# ~! \. C8 R
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 2 K2 [* Q3 s/ j6 S% u

2 f/ V1 F1 [# C. N* _4 _- h
9 r' ]6 f* {2 R  Z& L5 d1 y2 sDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
  f5 O' c  O: @% r0 h/ o; t% S0 p( Q' \1 ^

/ D* Y5 E5 S- ZGet yourself together! 振作点行不行! 6 C0 M# r% M1 v; O) m  h" q( v( t

& G  X9 k) `5 E$ ~/ R( n
4 r/ f! ]( U- @, H7 i9 lDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
8 g' T1 u5 d; V- h- O) V
1 W4 c9 o# r  _, H  v5 B) ~
; B) J4 _# J. V0 X2 U7 \& bHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 0 F# d& f* Z1 C" U5 e) v0 W' t2 N

9 C" F9 t5 G2 T: a2 A8 S
$ w: U* ?# C- S4 sGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 7 S' ~* T( Z, O9 F; U
- h& J; j9 c* `: |& k
. @/ e+ C' u% h! n4 h  Y
Hang on. 请稍候。
$ o" v( f6 ~/ h1 n5 x) G/ p
7 y* x5 X1 H  `4 [9 X  G3 R# g, \5 z" I6 K9 k
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 & k1 f; q4 H( |

7 ], h6 U9 b% [: n9 k6 I' {
# W6 D7 J# g4 W0 C* K, _2 H; rWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
7 L; _! y* W  W. m& W! h% c" V
) N* s, d5 g+ E2 X+ M
6 S! Q7 j: {" T3 [0 zWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
8 p9 Q6 ^) q6 L3 d. ]3 D
: C* M' ]$ L/ @3 n- u
2 c( q$ ]1 M: R! G: B+ EGo for it. 加油
3 J4 z- p# |" O' ?! d8 k3 z# b1 V0 r0 O
6 N- e* q, q" m
You bet. = Of course. 当然;看我的! ( x" E1 ^8 [+ t1 @$ s
2 k& A! ^+ m7 ~; l
$ B+ ]% \& u( O: O
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
, f) l( p3 x8 _8 F
  j8 b5 G! c! ?! q# e( u1 E+ s) M( }1 A0 a3 w
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
8 Y: \5 s: h; U( x0 y/ K" q! W- H+ P. c" N# r6 l

) E1 R) D9 y- y+ bIt’s a long story. 唉!说来话长。 7 B! x/ ^6 ]/ [, l6 B$ }

$ t  Y4 z/ r/ d3 u5 e1 s6 q; c) k8 m8 J$ {+ x) U  W# F8 ?% [
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 9 ?' k( n+ n$ H; ~0 L4 S

1 m, u8 v6 N: I" A" w" v  y) Q
. Z) T% @/ }- u/ @3 k( I4 x" kTake things for granted. 自以为理所当然。 ' D, ]- E  V; z* o" N9 T$ ?+ `
6 j  ^/ y  e+ N4 f6 O
. \1 M  T( d6 ]! g$ w# Y' i
Don’t put on airs. 别摆架子。
! z3 c0 H2 s1 S/ o+ m) x6 ]% z- X: W5 \1 ?
3 J7 q1 G; G4 V# u
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! # T! s4 j8 q/ ^, u6 u$ |

9 D7 w2 M- ^9 [5 ]  J
8 v% E9 P) g) S/ {6 l- G' k  p& |3 zHave a crush on someone. 迷恋某人 . Q7 X3 e, D; i8 Q2 q8 o  `
& {) [5 u+ p/ p. ~; u& K

- c$ ^0 A! l8 q  UWhat’s the catch? 有什么内幕?
$ m1 ?" \/ R! w6 U  J4 s5 r2 L6 ]3 r3 d& [7 n" `+ E/ z: T) Y

) j1 J# ?" X3 d) OParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) & v, K- Q0 L- n& t: p
( J( f! T6 z& w
+ w* o- w/ X7 x2 O/ i
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
  M: c. r  k' C5 G- `
- p/ U( x7 K# i* F1 x( U: b
2 I% }2 ~5 p3 J" B* gSkeleton in the closet. 家丑 4 J8 M4 T& k. ~
- Y, f* T8 w# O' Z2 v

4 @. B8 ?& n: N4 I+ pDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 0 l( o3 r7 `; `4 Y1 f4 r
. n  P) D- ]- E: i
/ m& R- x( n% c; N& y0 Y
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 A8 p* }5 b! o( t9 p$ o4 u3 v
5 D) _$ U( ]: K/ x* E" k% r
9 f2 ?, ^- q4 rI am racking my brains. 我正在绞尽脑 # I: E/ `' }4 @, P0 B! _

/ Z0 f& }& V8 k8 I' o
  O, w. p/ s9 UShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
# [7 Z- f( Q* ]& Z# Y  X- f: ^$ M% Z$ f+ n+ H

% m5 x5 `1 V* d5 ^4 Z: v4 NSpacingout = daydreaming. 做白日梦
' P; d* I& |# S0 K9 e- Z0 x+ G9 i: a. |/ |" f% o
8 n. y% A9 T; t0 y8 n( A0 j2 d
I am so fed up. 我受够了! 5 h7 U4 C5 ~1 ~7 r. L8 M: p. L) r

$ m0 z9 O/ x, u: ?, L5 @
  P* S+ d3 i! F0 e1 tIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 2 G) l1 k. w$ ?2 m5 b. D# E5 r
2 L9 _( O) q% Q9 Z) K% u0 Q

: f' S" q6 A/ [; N6 \  kWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
7 x" q6 k- G. v9 R* k6 a/ W
, w. @5 A  r! A* ?# v
. J8 _  \8 W0 r) x( K. ~- aBy all means = Definitely. 一定是。
; K- i9 P, Z6 W& Z5 ^" @- D1 e* n
4 b: D9 R' F  }, A) |: y* j& M
) C+ P4 M1 P. a/ D; {, k* [Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! + I( X2 C9 p; n
0 y/ t8 _1 {5 A' J: d/ _

1 p5 N1 t1 X! K! z4 N8 M0 G1 tI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 % u- u. K! t' l8 D* l1 f; N
: N, t9 ~" s/ S
9 ]6 V! J7 f* o* u/ Z
Let’s go Dutch. 各付各的
! R" ^( B' D. M2 ~4 M2 c. e) f3 }. I* \- N; M/ b" v: R  y9 W# i
7 A9 S: E) M# U: d) P) h
My stomach is upset. 我的胃不舒服
& f- y6 T/ _) H& Z% c) V- ^
4 l9 h9 g( e4 t  l0 c3 T) H% A
. w- e7 t( y6 D9 }8 sdiarrhea 拉肚子
1 p! L1 n2 _+ Q% ]7 Y  @. }& D0 d# P$ P; G0 \. t$ A

' {5 ~7 o5 S5 h* ]* |4 |# K* P6 M吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
8 F3 G0 }3 J+ H$ B
# ^  `4 v, z5 l, k
( k1 X# {: s- t! p0 T& s! tmedium或 well-done。 : J6 U6 k1 O: h- s; o1 [" D
& ]4 m3 L) _3 O3 V$ e. e" u

7 ~1 y5 p# {; @I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) t! n' `% D3 z" L

4 T6 E4 O5 }. f1 a# `: S* ?9 K" n5 A. u/ _! _/ m0 K' e5 V% k5 K
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
& Q9 A1 i2 I! `5 f* W( y7 J8 R/ l5 I* @& p/ n
. V" X) {7 @. P! @; `! B3 A3 }% M
次。)
/ f2 n7 @3 l  n6 F/ X6 L" x/ H: o' c+ [( Y( _1 v* c3 n, ]

$ \" A) i) _! y4 |' xI am not myself today. 我今天什么都不对劲! * ^$ N5 k/ G. E# T

4 O: t( v1 ?0 s7 G& c# N4 i! V" j* Z1 |4 q$ t
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
7 t0 l7 T' i  K8 [2 r: m) c. M$ D  X. q  _! N$ J% P
  Q' {4 h, x3 w
What’s the rush! 急什么!
7 _# j- y4 r1 y$ _9 J9 d# `; p! D2 ^7 S' t$ `% l
3 ?) i: y% \5 d1 g/ s! [! L
Such a fruitcake! 神经病!
4 E2 _  F: \0 K) l3 w% Y2 z' N9 X+ u9 t& |9 x
; k" Q4 }3 ^" N8 i) N; q2 i% G# ~
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 . Y$ b5 ~% u/ U$ j& K# ~4 }" d1 T
2 w7 p- o. Q; X# J4 O( k
: o" T7 W6 [8 x1 ]; B& O, N
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
% `) r4 |. h& p. r4 M
5 V* L- {: H' }9 e8 O( `
% r: X8 N1 P6 Xeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。   \7 r6 p' U7 ]/ Y, z. Q! H
, }- t. X1 h0 v+ E6 R& o

) n" ]6 u( D8 N" j  `flunk out 被当掉
2 b: I+ t4 x4 O! Z% i( t8 Y3 b, f1 L" e; g
" }' R1 |% c$ S7 O2 ^
take French leave 不告而别
. X8 ^9 h9 ~' ?7 \1 E9 L
" d) J, V- x" q- `# o) S- }6 W; w; [. s
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
$ ~. \- f* Q3 a6 b% A* v1 ]# S' Z/ H

9 i5 ^& {$ s* f  `* k; ]" XYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 6 `) Z6 c- o! U# y" J6 F

+ e  S! s  j* t6 D
+ g. t1 T5 D6 P& }hit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 m# y7 {, T" l- y' A$ d& |8 ?0 g9 S

! a* C; t- V  ?9 Q+ t1 P
; D  a3 }% g9 y& ]" SNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
/ X8 l$ r% Z7 R. _4 U( u& `1 M+ A+ @. O2 K; Q$ V1 I
% l( T4 [- U, `& j" U" y* \( u
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 j" u* T, Y8 L, i. }3 Z0 i* G1 n' g, ^

0 x; V% o+ {  Q6 v. W/ }& G; D& CKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
7 _4 E5 ~5 W' X5 O  l1 h% W- E% E0 v9 }! W
0 D4 v8 c. }6 e& d; C' [4 a+ @
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 R& k1 N9 I/ w
3 Q  m2 }1 D/ ^2 A) A; r8 \, Z( V+ A; U/ F
know one’s way around 识途老马。
' C; J* R1 Q. o6 g% U+ Y2 e8 c9 e' X/ h3 {% J1 [5 M& Z
8 ]: T' @" y+ e0 G3 n
lion’s share 大部份。
+ L2 I, y" o* c% L4 T& ^9 k$ \
! |# ~- T- S: |' E! G
8 Y2 @6 {/ n+ U7 atailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
9 u+ u' s9 f- ?4 a
- _; |9 X9 U' |9 p" [
4 U( M) S9 H  ]% X3 Ntake a back seat. 让步。
7 H& L  G; q4 k( D
$ o9 k: g0 o6 C8 _% Q3 u! E" E; n  n; @5 I$ U, n! h6 G& `
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 6 s2 g. h1 u- p2 W5 B& x6 \. V
, k# A, v  e) Q# L- v$ L* C9 E/ I5 d
% U' u8 E& K7 S0 M* o& l
hit the hay =go to bed 睡觉。 - d7 P; R! z+ l% r, r. l9 s

7 y6 D9 C" C3 t1 \7 B9 d. ?3 I6 t( r6 ?) R
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? - t& r" g" B( @6 z' S: Q1 Q

6 |9 S- W  U# U" f$ j) K4 k# n. O0 {/ U
green hand 生手、没有经验的人。
9 y% w3 ~) J" J7 n% l( ?- h, i" F! w/ T8 D5 o; `/ N3 f* T
1 Y0 T3 U# z) H1 p7 [, F
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 7 n) ~* w* t3 w& ^
7 j/ l3 L  w2 t/ }
- J- K  v# d; F' n9 D$ b
story is plain moonshine. 4 d2 h$ a: z+ y" z% {

6 d. A- }: Q$ f/ {' k. y! I9 I3 K/ z5 E2 V% ]8 }- a$ k2 w
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( i2 H/ C' B: E- R& E. X; L& A2 _5 M! u; _3 c# ?1 n

2 p& e# |. B( k5 L  ?% ?* @% S* Z) \rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was : N) |% f2 w/ c% V0 B' ?1 s

8 A* ^* Q6 l( n' v& M9 S- `6 U, {; G2 J
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
. M! _* C6 h7 g& |  `  U. v1 Q, _* X8 v! h2 X
+ I. B0 Z9 [" y) {; Y
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英7 B/ g' B  `: b' c0 Y- A' z. E/ j
7 x- A9 n* B4 C8 e
5 D+ v$ a8 F( @! S! B
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) m6 y) e& u; d1 h9 g- l. Y. J
1 O7 L" j2 F& o

% ^' D" S, a, B& |, Bmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
" I) G6 g8 u" W0 a- X0 i$ K6 [8 Q# k, y& Z- w2 M& j2 ~- l
% f0 a: E8 i; E$ g0 N5 V  I
snob 势利眼
; `5 U8 J6 a; @
- Z3 u8 u( W/ k+ L6 Q: [, P7 i# v3 ^/ S8 b& D9 l5 M) J
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
  V' o+ m0 @( R( e# G$ j- \* b% l- y& {% [

' T9 Y/ A* @1 p/ j, jShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! x6 F' v) P4 F3 R2 ~5 q" X

; G" g  V6 H( ~1 a  c9 N
( @# `; M5 j$ S+ F- `3 x0 xThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
% Y" U9 j2 p; V1 c0 M
8 N/ m' z) B% ]& w2 u" U- L3 ~+ p8 M# M9 R1 N( p7 I
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃1 A0 R8 f1 t7 g* E/ R, l
. U: _- X2 `5 C  [
7 L: ^  p5 q- C
就抽筋。 $ [) I& N) n- w* u  O& P4 c" A
1 [4 M3 c7 o! h- m5 H
8 X$ t) V1 ~$ t2 r1 B. }" T! v, u
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ! m0 P6 q2 m8 w9 k7 J& T) J
$ z1 v: F0 y5 a& \9 \

% b$ \$ G! F! `8 Q& v9 ^Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : O* u, X- }  s, {6 i- g

& B! G2 ]1 @  ]* E8 \& N1 k( r
2 ~/ t5 X8 s% r# m! BDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: d: P7 ?/ B% X, z7 a% I; I
) Q& u) Y5 F: ?! b$ K/ b) i+ M5 m
7 g' }6 ?6 L9 M1 xCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , z. }9 D5 s3 Y( `% q) k; m

) `0 K8 M; f* k7 A6 C/ p: e1 W  e  m% |" @. G# L, u! d  I6 `
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going * D$ r! @: V) H+ S! Z4 G3 z0 K7 J
$ ^7 {* _- f4 h5 b. h

. `0 c- j; g8 _8 ^' ]/ D4 \to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. + m( m" u. y! i/ R- B3 y- m& r3 _

+ F' R5 c) P' e, F* ]7 J
; x, f% Q- E* Q" v  t* U美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言* q2 {/ w4 T3 R/ m/ G! D2 @. S

$ a# L5 I+ {' a+ a  p! F
0 w5 O. ^0 L0 d# C学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是. O" P- V' r: @

0 J; }- J* d* {) {2 P! G5 ^/ _  G% Z' J# I$ t2 z
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 13:50 , Processed in 0.099846 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表