 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿1 l# I6 P) K! R
' ]0 r0 c- i% S8 X
0 | s. [- K( g+ W7 j( a足捶胸,或茅塞顿开?
6 \9 T: x5 z0 x$ {1 _/ g+ i/ M: F( {4 B9 \
* S t9 g4 a, d+ L0 m5 d当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
6 O, s8 y' \! ?, X: l( D5 N3 q" o$ J% O, o4 L' r; {$ t7 A( S$ w
% j- i$ n4 e, j4 t' u; Z' C8 i不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其, ~6 j( e/ f& u9 i" v+ _: i
4 M( S, a& @0 G9 q+ u, W' |
* M: S5 M( ~. f* ?# m, R妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
; y- P* g+ F6 {+ f6 I0 ]( P" f, M6 G, v3 y
8 G. a7 ~- S2 k0 ?8 W( x8 X
What’s up!”你可别说“I am fine!” a0 f' g* t1 T: l
2 _5 T4 G- a( e- i: M
* j$ e6 F2 W6 F0 U2 H' P& Z. W1 T& L
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 9 c8 o: z. {/ Y
( ~& I& E% o- p, x& m- i. H7 T k
% q+ S. o6 _/ b, [0 `8 N2 r
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
% N$ u5 l( R" s' B" @' w4 ^% O+ Y4 A
5 p3 N4 b/ D, y- j, A6 u3 ^先问问主人的意思。
2 Y* y9 ~' j) I* N7 e7 r$ T) n
% S5 v5 `# y; @/ ^9 r& v) Q5 \! F
- m: U; T0 O) _$ i H3 K: UPull over!把车子开到旁边。 8 D3 d! Y3 G/ j$ Z& O) V
9 A# S, h& @8 [$ L2 z. k$ M
: h- T% h9 X% i, B5 [: {5 rDrop me a line!写封信给我。 ( S# ]9 |3 r Q9 H% Q* X( Y. K
% X7 m( j0 B0 z% ?$ W6 ^' Z& s! d. T) f+ v8 u4 f- t* D
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ; k. {8 V8 x2 T [( P- y
: e8 S3 @* ~) B" M
* I7 g% u! ]1 `. E$ F9 ?
For here or to go?堂食或外卖。 1 c$ a( T# l5 c7 m- s! V
" }; Y' h5 P6 E7 x) l( S
! M, u: y2 @$ L, U7 Z+ `Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
1 M1 [/ s7 C7 Z7 ~5 W' t
& J: } @$ v: o, y' T& B, A, b0 e( O0 I; r* l* I1 n/ m
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜0 W1 F% J9 b- {/ ~! P+ E S; l
: j' P7 ]" }4 `2 r0 f
% O1 q- j. t) M! t' l y; f事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 4 {9 i( J' O% D( L
& b; Q d) v8 o( z( A
+ a* E7 t1 g: v" gCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ( k) h4 y4 z% h% A' g( ?# I
; A' Y! U5 ^! T0 B) q$ @
! V7 u# w( N. w! Y, A/ Z/ x! ZDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! - w8 q- w; c2 b; v+ { |
3 M/ {; S+ q/ g% Y
* b: M& K% s S0 v$ d& qGet yourself together! 振作点行不行!
B# o1 ?; f3 P u9 I# ]; n; Q/ E: ?% T6 k1 K0 ]
) b# @ V9 `4 r' r
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 w4 b1 `7 p* x: ^# @: ?: n/ @
( h5 C. ^" w: F9 x/ y* r
3 H& `0 g, x# e; p1 I; EHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 " n; L4 p3 H6 Y- X: ^. Z, d
8 v8 O6 F& L$ S/ F5 f0 k9 B( A
$ e( V# d# X5 Z
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) * \! e5 V4 R6 D9 K& h
# @* s% W$ f; p7 y9 B4 N8 t
$ z5 {# z2 e- hHang on. 请稍候。
( ]7 l3 `) C9 m
$ p4 g% p; W. B# P7 o6 |( }
6 m I: W* Q3 o5 n2 T/ t9 }' \' g; UBlow it. = Screw up. 搞砸了。 . V6 A7 r4 `1 c3 i z6 g+ V
$ ~' q' {/ X6 h6 x$ @! C/ U. l2 [
. y, f! [: n0 J1 fWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 1 }2 F' p: a' l
" Q2 a) `% F( X* ?" {. T
`- n( |+ q; j, AWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ! \9 z8 L7 }; `9 W; Q1 }
: q7 _4 F) d8 X
( S$ ]6 P' ]' E/ d/ ZGo for it. 加油 ) @8 A. s e, m7 _: E+ ^
& m2 B# _' `. j4 d& w9 v- |2 L
" R8 N+ I* K0 A$ P
You bet. = Of course. 当然;看我的!
( O, P# ?0 h9 ]7 r) X5 z% p2 Z1 ]+ V4 c# j; {
$ [9 a, k. o+ \8 L* |- A' K* HWishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 F Z/ k# n) O. h9 k, F
8 T: n* Q) L: s9 V) E" L) F9 E# X
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 ]2 A9 V D8 D p7 y, z
& W: E: u9 f. W& s, q: h8 n" T2 A7 V G. F. K0 R0 U/ T7 q
It’s a long story. 唉!说来话长。
2 @/ e" ~& o) k# C4 h8 ?/ W7 k
, ~, N7 ~/ a7 V+ ^5 U- x2 m; j7 m8 ~+ J( l
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ ?! H2 g3 d# \+ `( S0 e1 c% c% e# m
1 ~9 |. r @- Z7 }" |0 I
Take things for granted. 自以为理所当然。 $ h- w& }! G, `* B6 Q4 Y7 A$ V$ L
4 q7 u: `! f R, Q
- w7 j) n3 G! N0 k7 p% ?! N
Don’t put on airs. 别摆架子。 : U7 Q' Y: t8 R0 z p
* k1 v# `# S/ }! F' Q1 N- |
) m3 W( T u) r6 ~
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 8 e3 o1 H$ L5 K7 A; s1 f
- n" Z0 ]$ j5 q$ w3 |
3 I8 z1 R% X$ f$ B R0 `Have a crush on someone. 迷恋某人
* E% q4 K/ \" q$ q% z7 C% F7 A5 a. C7 k" L* Y8 u
k0 r$ a- `/ i- {& J; n2 a4 _- J' T
What’s the catch? 有什么内幕?
* r6 U' Q! J" V- I# T9 v' h2 e/ h5 `
% Z& H" D, t, D O
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' X# G8 c, v! M& L8 o# O+ P; h7 j: T k- @) C: f
8 s" ~; u% K0 b" v: S; p7 v% cPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 * k6 i# K! G5 M8 ^
6 x$ V; B% S' P" a2 T- X. E( T: u
7 K4 x% ~) t8 [) B/ a
Skeleton in the closet. 家丑
- p( e# [& z5 y) o L4 |, v
3 \/ s ]) {1 M0 G" d; q$ q! G; ^% G0 K# L* e1 s' y
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
! x' U# g Q; U/ m% N
2 @' D- L/ \2 y. O+ F; u) t
1 H2 t: P% `4 F- b4 t& {A fat chance. =A poor chance. 机会很小 1 o5 S7 I) S2 ?: I$ E/ ^4 Z4 w
5 h6 ]: W, y6 q* M
1 ~) |0 q8 ?3 N$ UI am racking my brains. 我正在绞尽脑 * }& B% O. E4 f; R7 E* A: b( C
: x$ c: Z' X9 [, j9 ^6 @0 z
6 ]+ v2 M: B: R5 RShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
' d" G, j8 v/ x6 U& ^: Z3 @ L0 d! m5 z5 k5 S5 m
% k/ r1 \8 U* O6 D! n. I, uSpacingout = daydreaming. 做白日梦
; g+ B) X$ b% o5 S9 X W5 ~5 m# n! F
9 G0 s; `- p0 gI am so fed up. 我受够了! * m: k8 ` n8 s& l$ [
2 C; z7 ]3 x! s6 y- n
; h; [& P! ]2 N. b+ P4 [& nIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
/ R: A+ T/ \/ x( s- `/ z! z9 r o* Y* b6 o9 A
% e& I, a$ C+ F6 y( r: c
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
/ {5 K0 M3 t5 r. g/ K
- x2 J: h+ G5 @4 t+ D0 h: `* }( S' L# W2 ~
By all means = Definitely. 一定是。
1 h+ Z& a2 c, Z' T0 ]3 k6 W
% @5 f- ^/ j5 I. J3 W
O/ o/ s2 w1 q. rLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ! [- T! t; e1 @
# B5 R& W) ^: S
" v4 P+ w' d; g2 `0 ]I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
( d' X: G9 b+ ?( D6 v8 b
( i4 t* F V) P2 f. V$ }- N0 G
8 m9 q5 A: U2 w+ }, i* RLet’s go Dutch. 各付各的 ' e! i# l6 P- G0 E
$ H" k" Z$ |" f
/ m% K6 ~& n1 d6 N- T
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ' h/ r% V, w$ B/ a
) `# l* [; |" [% Q/ S; ]" V0 L! {
2 m" a! C3 M7 L. {
diarrhea 拉肚子
6 i. Q$ u4 Y% J o- Q/ w3 s: h1 b0 q
}# q5 N* ]( E2 {
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
. n% `/ k0 Q" [ \- O6 |; I! v! R0 q u' K
- K4 ] t# A* x9 Y& s( [/ [/ L5 t) l# V ]0 q
medium或 well-done。
5 r; N/ }* |1 o' _" _. ^% V# m, v" r( n$ h
5 x! s7 x9 F, N% q$ o
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
; X& M' [1 w" A9 `* J7 v
% I$ e" L) I) P T# N* L) c3 G0 v, E! |. N
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& n! B* q l* v3 \$ V _; b* ]* t
- N6 l( o6 A, y" T
# }+ m7 x8 E! I2 R4 C次。)
4 u! V6 f _6 Z
- D4 F2 H5 J! j* U/ Y7 h' i2 W: I: h# K% z1 T1 f
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 4 b v A" X" q6 a" s% {4 c5 ^
& s* I$ h0 x5 B
3 R0 _$ Y7 l4 i yLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ! v, [) f" Y0 {. M5 n. N
' R6 m$ s; Z- ^; `% _7 E, Y/ z. R$ E q, d
What’s the rush! 急什么!
) e( q% D. [1 {. E, i; b- f, d2 ]. C1 e8 [
4 ~/ Z8 r, w& iSuch a fruitcake! 神经病! ) @8 ~# ~* R/ X6 ?; `
* {* c& T) z, t# K6 j& s8 S3 F9 [: I5 x
/ w2 C3 W1 h, ?
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 . [" @! ]+ p3 g) k
' z% A; d9 b9 h9 i& E/ f
7 k9 Q, f f$ m, cI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 4 j% S+ b4 \2 z7 M
. D7 ]2 p7 _9 ^; q- D$ [( V3 _4 O6 r* h; b" b: L3 w
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 - I8 \1 h0 z" k$ H% A
0 y e9 g1 B& X, {4 B
1 p/ X$ h3 j' I- D, [% c& nflunk out 被当掉 E/ S' F0 F: c1 z3 D
5 i1 q6 p2 d# a9 S
4 R/ C& ~6 k$ u2 S: A+ k8 h
take French leave 不告而别
1 s$ t, k- M& r% l1 E) `- ^0 O# _
7 ^( w! _/ v1 {6 @* y# p: v0 a" v& E9 c, A ]
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- B* c. W* _* h2 ?& T* M
" ^: [' S: ^7 c% s: `
( u6 V+ h9 L. wYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
- ~$ X- d" o, r: l1 l; p& v4 I
0 e9 H# }4 u$ }3 o! s* u& N9 T" C4 k9 L5 w7 h( I
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 * K0 \0 z) H6 c, e% W
. ^6 k" q) |! K- X- R' k
" _; X2 g2 l6 O6 a+ |/ y$ l& [* \Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 3 `4 G2 B# z }" m
' ]! t. g2 I/ }9 W! H
; P! t$ U, c; gKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ) O$ i' ^0 v) F7 \2 m
) B; B* Q7 ^4 y! Q* e: r9 O# U- M. _ ^( _: Q# S& `5 H6 C
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 M" n( ]1 [) V& g7 \6 H E( {
8 j3 Z# ~" e5 {) |/ ]
* M( v8 b& W, Z' [! v9 M2 Y: ]klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
" r: N4 J4 P. y6 Y" {
8 X1 w: ^' Z7 r1 M8 O9 ^/ ~4 L- J! P- a2 N
know one’s way around 识途老马。
6 D! }" ^. P& v
6 S* M5 P/ c# U: n6 j; f
" Z Y( g( ?* V7 \) ilion’s share 大部份。
9 B0 e3 |, B. R' G( h! ^1 \) t* m1 m. s2 X1 t" p/ }
- I1 ~# p/ A0 |, |/ ]
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 + f: T3 h5 b9 V% m' b
- m) F! J" ~; \4 c7 o
: F7 C0 @' c% Xtake a back seat. 让步。 $ o1 Z g! K/ N% \7 z/ C
- i* N9 y! m- O, J+ l3 P7 o4 M9 U% V; M0 ?- \" O: z) s
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) l% a+ U( }6 V2 C/ |& q
- r; y$ T% \( v& c5 {9 p$ I. g: S# _9 p g1 r9 r
hit the hay =go to bed 睡觉。 , R9 \4 j3 d n/ O: S! r
) O* q" V' H4 t) _
$ u6 Y5 F& Z4 {
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? . s& |+ V2 y& I/ M
# ]; {4 c# Y5 T2 G; n- o& z6 Y- v( ~8 `7 ^9 f2 J
green hand 生手、没有经验的人。
n8 s5 c( K( T! X
5 |0 F( q" A, B2 s
+ \$ W! Q0 P2 omoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 H8 ?7 {1 |. M! Y0 z w( O, g
; f: M/ V) I/ B! ^) G3 q: m! g1 L3 d& x% H3 u* ?5 P+ M5 e! O/ l- J+ ^
story is plain moonshine. * m7 }" v: T- K* e. i* k1 C
6 S3 R' S/ r. H: {& H
) M/ `. Y# a3 J9 r! g# M2 achill out =calm down =relax(来自黑人英语) 0 o: x& f: E6 ~4 X* W
9 f# F: O7 R- a6 F
8 K3 f8 h. L) C/ Grip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 \: u! ?+ P+ X
# }& ?6 ]& U) n- T) a9 p2 ?# q7 ]
# {+ A$ _1 n- j7 Tripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
. V" `) r V8 b0 ^3 B+ \- K& } K3 R$ {6 C3 Q
# r2 l( }1 s+ ^5 m+ g; P我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
2 L" b( g9 f( J+ x' r/ |
8 T5 Q4 L) @! W. n) Z
! z" `$ v9 e6 i2 j1 [国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
% w/ r1 D4 N4 z* o
$ J+ s! v4 J4 \1 t7 @* S4 B8 z5 `' }5 X
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* B! T4 M! ?7 T6 d$ q) E/ ^: z5 C) ?7 p1 A' F3 |* H
( U& B) [/ `7 J6 p; D9 S1 x5 b% @
snob 势利眼 $ [! e- N) E; M3 V+ A* L, C$ p
% Z. x7 C+ L& \5 c" v" |5 H6 w w$ x' E. I+ ]& {- O
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 L t/ m2 a2 R* R- w+ n9 V; m6 Q3 _. L/ ~& @: w
5 g6 w) R% B- T0 P0 k
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( k+ [$ X& n& ~6 |- s f$ E
; k1 I/ X; k7 e4 b3 @& g
2 T. u, H: b0 P& i8 h$ _This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 Q" L5 M4 x0 g+ W3 N* u( x
& }( D/ ^! T2 K' r0 n% X8 b' x8 U: N6 `* i8 q
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
9 P# e$ R9 ?3 k) a/ Z l% o9 ?) ^ j
1 s: L# p5 ~! E+ o( i( u
就抽筋。 & k1 C2 k& F: }! N( i6 K
8 ], N0 F' L5 F( H/ U3 W; v$ A. s3 G g
9 B" ~! E" Y/ r
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 n' m' w( s: l; h" g2 I) ?% k4 m6 @; r
0 V+ i5 b. b; d* T
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 f2 Z" _. V$ J9 g+ q9 |1 j9 x8 p d0 \" N
3 `- ^ r/ C+ n9 N; o! I5 |Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
2 O8 q# q7 r/ m. Z6 v& a" S! Y# ?/ ]
' A) `& Y, e2 W$ ?' o
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
) F5 o, V- V1 o+ X8 E
% `3 K- ]# |) s( z8 V' C4 Q9 t+ N! V
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ! |/ _. H; v3 \$ ^3 ~* ^# A% n
# T2 C+ M0 _, P4 b& |
2 P' `: D* M5 _# Vto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 5 _1 O; u* N" o j: r. l
$ j* R! W" W. Z: F% k% i- o) L2 Y
. r, L3 w1 r& a美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
7 m; h4 P, }1 o' Y
9 K e+ A/ `1 r C6 B% B0 O/ W- D, w
" B7 z4 v8 P( r6 b" j: A学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
' q q% N) r, ^* m5 l7 n, u$ c, [" H1 f: l+ R4 G6 b* Q
' X9 @$ k- t' a$ p
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|