 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿) } h, i1 S8 g1 x9 S, t6 S0 N
B, y/ u% ]$ R" {; ?
/ T" |# \& ?! C+ k0 w2 s足捶胸,或茅塞顿开? A$ ~, k( a$ o2 S4 H" X/ V$ v, E
9 ]8 `) k/ z: n3 p/ ^: R C/ G- w& G" r2 T/ B: T0 J+ |
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会' d j+ P! S* A* i& V8 G; i
+ s; ^6 g2 [# F L# W$ y
6 W$ O: J. }& X3 \不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
2 h% [9 Z: Z: E- f# V+ B7 o0 u* g/ A2 {9 B7 L5 }
4 G1 C% L* _4 ^1 B. l妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!& A/ \; T& q2 @7 u& `$ r
3 _2 |. v+ b& h |2 s4 ^6 ?
+ [- {; K; ?$ GWhat’s up!”你可别说“I am fine!” . I. T/ S" d' {2 c$ e) E
: u( G3 ~* e- @1 ?* l
' C1 g' J8 Z8 R2 a5 K5 [: {
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 5 C3 E+ Z7 o/ W! b+ K
# a/ R& s) Y6 R$ j& r4 P# k0 F7 B( k
3 h4 {5 ~0 S$ I6 y n
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
# g% m- n8 ]- }) i& z! p+ T( Y: j+ v
# N5 m/ Z1 g2 U3 D
% K9 V- P7 k- O: Q2 z先问问主人的意思。
5 T, I: q4 I ^5 z, A# h; I
4 e4 Q" X9 K' @/ J4 z9 F! J
; o" y' P" G4 ^1 GPull over!把车子开到旁边。 0 o1 X& n* d& R
( ?6 O1 i3 j# j o6 V( j
2 }, A2 Q- m: }Drop me a line!写封信给我。
2 ~7 R1 e3 Y9 C" g+ N
+ t- Y' J; ?7 E. \8 P% z: D$ B
/ m* ~! G) l0 {' S! ~6 SGive me a ring = Call me!来个电话吧!
. `4 w) q' l) k! F, C2 R
$ V" G" W" k e4 V: D9 L5 z+ d
' B, x! J; V3 D, f4 FFor here or to go?堂食或外卖。 " g$ U' F' m; g# A
4 P5 W3 o" P' K i- E3 z
. s C6 A! E3 L( l6 A' U. i4 _% YCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 & s" b u/ @5 q$ _' O7 S. ]1 N" N
2 T2 I7 q! S% P
u$ p) V/ c4 J! t0 Y) A
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜! i( \ V% z3 ~8 `5 F; X8 J
. j0 Z1 t J3 B5 s* N; ^" [
# k+ ~( N$ | }1 p* D9 ]5 `! m% w
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” - y3 a% [& X; ]( Q
9 g( P; E: B7 }' T9 [! X& \. ^: G& O3 l% A4 }2 G
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
7 y* l) `7 Q/ _, U S+ L! {1 \1 Z) z. k: a( r
1 A; F4 d/ ^* R+ Q/ z! i, }Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! % k3 u# W4 d3 T. L+ F% s
" O {8 v4 ]& V( k: S, c
6 [+ S/ d$ w! \Get yourself together! 振作点行不行!
8 Q3 y" z* Q7 s5 a* ]) C
8 x( [2 N1 T3 v6 T6 K$ Y( O2 C: f* p7 I. [
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
. q4 D; W# M' I1 m: Z' t, y! b- M, k
5 d2 j4 Y& v" e k q2 D
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
0 A9 a! C! P/ {
1 x& k9 e! A- S- ~4 {1 @1 b+ T3 T2 S1 ?( ^
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
! P& t$ } T2 B, v- U4 C
6 D+ B# D$ g0 @' {$ G- K
" H' ^8 w( U; i" g3 THang on. 请稍候。 ( _* S9 D" L% x. B8 X
$ Q' |2 W5 B- E' t# [9 T" x8 J/ ?2 w% { b: r6 }. H" R7 N
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
% D% u% m/ x( _& N
" }! Y& h! ~3 u/ V
" f; a7 b6 _1 E* r' JWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 3 m' s' \4 i; }4 Q& w3 X7 Q( T
1 U. y f4 g8 G5 X1 @& c. |4 a
: i6 q( p4 m+ T" F9 f2 JWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 5 m9 ?- W# I2 ]6 N$ B# S& b
! p6 Y& R" j @+ N$ W2 D- O! Z, g& o6 N* h7 J- y
Go for it. 加油 $ w, u( p: ~9 X! I& i
( Q6 C. ]' \! Z! L1 g
$ M( o. H. G+ P! B8 ?9 L
You bet. = Of course. 当然;看我的!
9 m9 m0 ~6 _( b5 R4 U7 b0 t3 h7 R# o# j. h, Z6 C% h- L
: f1 O# o) n8 _Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
# P8 ~7 Z2 q# s4 v' ~; \4 l: d1 E: b6 G
" d( ~9 P" Q% e% H3 B, \# b
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 & k/ `; Q. N. p# B
q d5 J+ A! ^! p! o) k: @. `# F
1 S3 M4 l) f+ \% M4 B
It’s a long story. 唉!说来话长。
% h2 {" k; K1 E% q4 K+ A- ]) [$ K7 T U! ]* d% F" u! ~$ \
- m: V2 V! a5 R* s: tHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
- k# e* ~% C0 M q. ~, E
( @* O+ f2 ]+ @% d( g, l# T2 Y! N. V% ~% a5 N8 N5 A# F
Take things for granted. 自以为理所当然。
, Q8 A# q5 X* _3 L- X/ G1 [
9 S3 H* |1 Q0 K4 a
: V9 o+ W, A3 {0 s8 XDon’t put on airs. 别摆架子。
: E& o' @8 ~8 w
( s( t; Q! [! T* e
+ L/ r! l1 |0 e! L7 gGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
6 }$ G, h0 D, m" q! \
& |, X' _0 P) l) V( i a4 g
" z6 U9 K% R8 H" U1 }7 k' GHave a crush on someone. 迷恋某人
2 [8 Q5 F4 s }0 Y& Y1 F) _+ w" L
2 t* E" W' l/ _
! T; |3 p% V4 Q3 d6 X6 dWhat’s the catch? 有什么内幕? + G+ g. _6 j8 n! m# \% {# e. c
1 f$ ~3 r8 Z0 C1 k
: u# W5 ]8 z" ?5 z* zParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) - \( ?# L' z, }6 s$ j0 K9 x) t4 w* p
# a2 @" o% Z4 C6 m+ t4 L* C5 U0 p
3 |) p5 \( b; U% N @: V8 F; a, MPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 ]; `! [6 l K% ]6 x& s7 H" J, |' y
" o1 K! A, x. Q$ P
Skeleton in the closet. 家丑 3 A" @. _2 z8 S- [) k9 |8 O' @ h
2 z! @0 E. h, ~& X: o- H
3 K6 \8 b' J& `2 Y K; `2 H" aDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / ]7 Z: n% p, j* ?% M5 x. N
1 K2 {' g! g, \! G+ ]" v
2 K% g( m# K+ V9 X2 s$ A6 i" L, AA fat chance. =A poor chance. 机会很小
9 p/ U9 ~! X' r+ Z* n9 i
( O0 ^( K6 z9 U8 g
' R1 a- G: c. k/ ]6 dI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) Q" T; ^- J0 _! M, U9 ]8 o. O
4 j: O! P8 X" R; C& A; p2 y6 ~$ h( Q" |7 w4 s
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 U( l7 `0 k' l7 |! |* o( R
6 _6 k: j1 I, n/ B9 l4 M* @7 L
: p1 x% r. X9 }' K, ^Spacingout = daydreaming. 做白日梦 , h( Y8 l7 q' r( l" f; A
$ |7 \- [) X9 r
( T+ q5 t; g) [. u4 oI am so fed up. 我受够了! 0 J! k: {3 \+ |; [' S7 [
( I* M+ x& y! K) P; p
0 w2 b2 N- I0 T3 L: y' R& r. S4 J
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 # |0 ]2 _* Y( ~& ?
) D9 y0 p, O2 n! u* G. v
2 |& G8 d+ M! F2 l( X4 hWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
4 c+ W- J& ^) Y5 c& s! Y
" \8 j# B* K" ^$ b; f( f P) n3 I4 d
By all means = Definitely. 一定是。 U" L1 x" q# a9 V( {/ a/ ^. U: e
( Y3 C; k% \5 k! O. U
' n6 T; U" H* }' rLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
/ X3 g# y0 d0 Y1 J
4 B) `. z3 ?- d& S/ [) v& J
+ ^( v; l5 ~$ w6 ~' n3 eI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
1 q+ R4 `. M9 |' E& y! s) A( ` e3 Y
$ D1 E5 X$ V8 @8 M+ {9 J
Let’s go Dutch. 各付各的
6 z" O! W/ ?" X: }2 f4 c9 p$ z- i& E& j
1 ^* P6 E; {) wMy stomach is upset. 我的胃不舒服
4 U* T6 ]+ Q6 X
9 x0 g( E- b, b0 P0 L7 v! K4 X6 }) `. z( e. m9 d) Z
diarrhea 拉肚子
' c" v) R5 A+ i8 [. b% C% Z
' G4 J9 h7 Q( l6 ~' u' d7 B% h p& a
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
, G1 J- s( I) D! V7 B% p2 k ^& _* _1 x6 G' M
8 T f- Q/ E3 |9 V! y+ Q* b2 Wmedium或 well-done。
8 c& u& A- ?1 w9 }& h' X1 M$ I6 [! g" ^# H" ?0 d* `) n
$ N4 }$ x7 Y* Y& PI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 g, }/ F) U1 o9 ^* k
8 R. i; g8 p9 l$ G, z6 ^
) _( l5 Y- o8 cMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一( Z1 d4 y' {. R5 P7 t' t" N
; g ~9 ]- S3 e
, X+ c+ w- C+ B! `7 a: [& a! E! I
次。)
0 j" ^. o( M7 N. g7 V
$ A/ A, b( U1 q3 g" e i1 E. [: i; Y$ \5 y
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! G- ~1 J, U. B0 i- J7 \( P
4 P$ v9 E' w( }
8 Y) J6 B5 _ U0 c9 g) Q5 WLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! % e+ o6 ^3 `$ u, f1 f& e
9 ^6 U# b8 o( Y
( m, \: G0 |9 o/ j1 h4 a
What’s the rush! 急什么! : v& N* \9 u/ A) K9 o: |9 p# w3 S
+ N u# \; N7 N; y3 J& X( a6 y: h& i; M3 B" k' z
Such a fruitcake! 神经病! % e! [, o/ D9 |3 C7 ]3 A
8 J5 E. }. Y# g/ I0 E% j2 N4 P
0 }3 T0 G" H# Y( F
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
; D/ s/ s; b* M/ V. _: N( @' e0 w% I( A, b" c0 l, \ o
/ t+ v9 d6 Y7 K6 j
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! - w% |, I9 ?9 C; Y: R
( l3 D, T- y2 e. l8 Y. E! H6 U) E, l3 w( w
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
7 Y ?6 d+ ?5 A5 A8 \5 {% a- T# ^3 L0 Y7 ]1 n1 Z. u
5 q- w5 Q4 ~" Y2 P3 [flunk out 被当掉
0 O: H- d r. p- l: Q4 A/ n K
6 d) n6 u+ [5 K4 t0 N
3 Y, ~4 z$ X5 P* b% }take French leave 不告而别 ' C7 g) a" G) Q: p/ h& ^. L0 Y6 {
* ~6 p+ {+ i! y8 x: O# N- F: c2 S# s$ g5 R8 q* r
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 4 G y# T) C3 J! d* e$ F
+ I2 {4 f# h( K4 I+ K1 Y; r% ?' i9 @5 h
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 6 M. W2 q) ]( [/ n
' y0 w" ^) e* s9 q# S7 Y- a
4 b$ m( Q: Z5 l( q0 B) R+ vhit the road = take off = get on one’s way 离开。 - A' a% {: b$ {6 H. Y0 O3 P
& J2 ^% d! ^3 F7 w1 W: t9 ~/ }
6 q7 C0 S* w' ~5 U
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
1 }6 W) T$ ^/ w6 d( D6 M
, J: |2 ?# G/ E1 s2 e: u% f9 G0 a
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- F1 Q- t( E) \, B! n) [0 |5 j) J, q0 |
: L% |( {" n. e( Y: GKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ p& t% Q6 G7 n3 p( O L
/ a% ]1 a- e. G/ e& [
+ ]7 T9 z- c: d2 s/ W$ m' iklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
. p# e0 ^9 a) Z8 x
1 e( {, y7 ?4 ^
5 x( e0 G& X+ K& Mknow one’s way around 识途老马。 # n" X! {! a& E
1 W, M7 T. w/ _, K- F# w7 s
( U# n) @. R, s1 e* Dlion’s share 大部份。 * T! A5 w$ I; C6 R1 u: j4 g
" \- }0 j. [, \. j& u7 u* E3 z/ [
8 Q, H2 o0 ^1 Y1 d+ f0 S
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
7 V- u ]( C. E- `% x
, I, e7 a3 P7 z e7 o" V, [. |/ P9 a' R# b. M; ]
take a back seat. 让步。
; p5 h# J( y$ j
( S( s% z3 N( a0 ]6 d* L
- I6 z# a6 O/ Z2 {% Utake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 $ \6 ]# N1 T1 Y# l. r0 h H9 M! {
. ^. h! a6 F3 d1 N3 p- w1 e
4 O) I" ]- s4 a2 ihit the hay =go to bed 睡觉。 , [# {8 m8 d# l
3 f- j' ~) r p3 T" I7 U- R+ C: K* W' o$ ~# a* L
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ) d3 ]8 o/ `' V
# J8 H$ O3 }' ?2 q. X
7 c$ x$ q7 d, s6 j3 hgreen hand 生手、没有经验的人。 + [2 p+ m# i3 n6 c: L' d
, z+ |% d& @% \2 V
3 e. e7 S) i* g9 _7 h4 g- W
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
; y. F' O# N' s; y) i3 ?4 Q3 Q$ o6 h2 g9 s
2 V& m" M% V% U# lstory is plain moonshine. 0 W1 P# V1 |" T G1 U
* v7 j+ b$ X; z ]
& s0 \/ m7 o( c1 ~" m: y6 i4 Vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ( m! G. P" j7 b m& `
7 b' P( \4 q; H% _9 B2 @, ~
7 b/ v! B+ W! \0 f# Trip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ( Z ^) ?+ c L3 z8 B
7 X; `8 [, D k+ h' Q3 q$ W* G5 h5 t' _8 p5 P+ g
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ! U; Z O4 z4 \# S s9 z
: l# n5 h' K( e! @3 r
% o& Z) `8 J" _' _0 l6 }, F$ a% n我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英5 `* C4 A. i( x3 T$ g8 ]) A% ~9 U
, I* M* N( p$ O/ L7 l, J: x) r! @6 F) K# p9 C% B4 o' a/ Q
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
4 T A# g: e; T7 _4 T' ^
/ \) V6 r E c
9 k. C' v- w/ m6 Y2 M2 _! Y, c- Fmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 $ O5 ^, ^' G% I( c- L6 ?3 E# x
& t" z& z/ I' y4 a5 J4 q% @
* B. e( H8 x2 g9 Msnob 势利眼 . p/ O. J" n: V
- D9 b. S9 i+ n4 _! `
8 n& U3 _* U6 H8 P* L
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
; n/ [; H/ o1 Q+ }! B+ r4 ~$ p' n# Y/ k: G4 Q$ q/ t
) o( P- R0 o7 }: D" ~6 t# qShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 3 h, ?! \. @6 `' A- `0 Z# I- R
, W7 J% l5 c1 R; P B* p7 L1 i! [; N) [! T( h
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 , z7 R5 }$ h; D1 n K! g; W
" N3 @: X. H- Y
, B+ n4 u X% X: o$ SI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
( r; E" n! ^% p8 M* y! J2 k; F5 y
6 b& a% f9 X; ^: r
就抽筋。
! s" x9 \- x; ]- Z0 x
! y& @$ F; H- K j4 h5 |0 ~& q1 D: \% O$ B4 i2 K
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 0 c, @% i. d: P8 R% e
+ z# x- p: \+ e# B' {
0 G j- J* B) y3 }# x6 ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * |0 Q5 }, M! V+ F. e% X9 ]
3 c" S- T6 \; b6 b
1 g3 d5 G0 M4 \: @ G
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! , k" ?' z; M, d6 X9 o
/ e: K' k3 S* r- B: k7 ?, S& v/ j; J+ E# K" ~
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 @1 y' J% J! i7 R+ F& \
_0 u* l4 }! G/ t0 O
& }! ?: G+ j" _Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ) \4 U1 |2 g; Y7 Y' e
' V$ ~$ `; N0 A7 D' l
/ U8 Q/ m, [* Z7 f& V! @( F% Vto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
: w. V3 r. u" m6 l9 h) Y
' M/ k, _2 S: E, E/ w+ y, p6 j- M* E A7 R* q' {6 _ J% ?3 ]4 J6 Z! Z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言4 b" ?$ k& V4 [* Z- _) I/ w
# T1 f4 N' |4 L& W5 ~! _" F
7 G3 e5 n" Y5 y* ]# q9 ]
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是+ g1 _' v$ `3 Z
. \& m- E6 K4 @5 H( Y# P4 a) `3 J
) @! i: j; C, i( BWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|