 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 ' I* Z# z! \$ n# V0 g$ W2 n
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ) W$ a. u' i0 J9 N3 W
+ N5 {, G. H( z$ j6 m: |& v
8 E% x. {( u4 Q . R9 E* O7 ]; d' D: ^0 S
9 Y6 r: a1 O8 k$ \
9 W; t, i9 i% `- s9 j7 M( v
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。' y( T Y/ n5 j' |5 _
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:) A$ \* O$ f1 M6 u$ y5 m( M
山雨欲来风满楼
7 d v4 E* D. y之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
* e3 O1 g$ @ [8 D+ v她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。; V: O Y0 ~$ i$ E3 x8 J* S
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:* B- B& c8 y" P) i; q( U, f( l
The house tumults as wind swirls,' o: |8 u) [& U( G& f- H
Ushering in a storm from the hills
2 o& f5 y' B1 X" |1 S( p’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
- ?8 V6 m( N( V’a mountain storm looms closer/ _6 C* a' }2 R6 h1 _9 `
as wind whips through the tower‘! E& \. M1 N, d% }( `+ I6 P
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。* D4 m: K9 \1 J/ F% e2 e& B2 d
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
0 n' ~& x- u, K$ D: ]- V‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
5 O( f. p; L. X9 G# H+ {/ |'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'% e O5 H: ] i. P: Q8 W& H/ h
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
5 J$ U; y6 O+ l( [- g4 |( N等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。& g* @8 O% i% M& x* U
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|