 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 : z& ?/ A5 k. N: L8 i
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ; @2 V4 _8 P( e& M: W3 E
, W+ p' J( K/ C& G4 U* j
! q4 c5 R8 J) Y# r8 k: g7 G
, y! s5 ?- l& l, t2 z 6 A i& @; }* Q$ r
) H& W4 t8 _0 f3 \: N. @4 R 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
* U5 V/ x5 w8 m我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:2 X* H5 t% }0 H# b
山雨欲来风满楼8 g- g/ E8 R$ s0 ^7 \. p% M' l
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。7 u; m* d' {6 o& G) r% G
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。; U! ^- }- n# [
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
; i. z% M. ~, g# XThe house tumults as wind swirls,
& T# A$ k1 Y2 F+ a3 U& X3 U3 N+ NUshering in a storm from the hills3 Y; q+ J; G+ K4 [; ^9 W. G
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
5 F5 j, z4 p8 o# m/ \9 [’a mountain storm looms closer
( v" Q9 I3 h# O( j/ a6 V/ aas wind whips through the tower‘+ v! p" |6 i. Q" B- ?! C; s
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。& W9 J5 |1 C$ J/ A
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。% L5 @9 R* [( @8 t+ @9 z0 h9 H* Z& t
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:! a+ J, H7 S/ ]2 O
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
$ g8 `4 c3 h) I, X4 z7 A全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
9 M2 X' |9 s+ s7 a. ]3 ^+ z5 L7 K等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
! k1 z' i; @6 q6 B0 K/ W3 [6 r那堂课给我留下深刻的印象。 |
|