 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 0 x; m2 s- G# k8 H: z
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
! L7 ?& `, l) P: k& z& U4 H 4 `% H- j* L4 d5 f9 Q9 w
P# x& B: R( ?7 w( S& r & M' u& u7 Q8 O! N2 t7 |+ Q
# E0 A8 }- x3 v' e3 {
7 a! l( v$ U7 ^$ G, V 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。8 C7 B8 `7 N; G, R
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:2 M' {( p( Q A4 S+ c
山雨欲来风满楼
. a/ P0 X- z3 O- E5 a* I: n, ~之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。( G* L# H# N1 p+ B
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。* E5 t! r1 a$ j0 B {
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
3 I2 L, F% y' E% |3 C9 c2 S' w, [- W3 g# LThe house tumults as wind swirls,
1 M( v6 j' ~; DUshering in a storm from the hills
% R' f1 X1 d1 s7 w) r0 C8 U’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
, r- @) T( w B1 U. L’a mountain storm looms closer. q3 S" A7 Z' Z2 Q$ O
as wind whips through the tower‘1 p& `, V9 O' {; v
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。# W2 w* M7 s$ s9 m7 j9 t8 Y4 ~
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。3 V, F y) g# _( U! p& ?
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:* |/ @( Q) n) V( j9 {, w
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
( ]9 S9 ?4 H z& e9 V1 w全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
/ ]7 j; G \7 d等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
: K6 W! d. ?0 L. k$ `4 Z- ^' y那堂课给我留下深刻的印象。 |
|