 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
) q8 b" r7 G* m. f9 [ 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 5 z8 |; Y: u1 e/ T3 h0 B
1 q' ?3 Z, L! B2 q
" b7 k* X M' t/ N5 r ! G) f8 X7 K. {
. O# Y$ E& x5 j' `
! I' e( O: A9 m! H+ w- q. h 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。% O# o4 s% u0 u8 A2 `; T& u1 R, i8 y: B
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
' a& j8 V) y# S; X" q( o/ W4 \0 B山雨欲来风满楼
4 J- N$ }' u" m之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。1 U; G; O% n: F# Z) m8 v4 j
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
, U6 \4 a7 x+ [6 _+ p记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:: @( l" b6 d( P. X* L" x
The house tumults as wind swirls,, p6 i: P7 U' L' B+ O7 k7 O2 Y
Ushering in a storm from the hills
* e8 P; Z5 N* q5 f2 m’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
/ w' K1 ]6 c) V1 B’a mountain storm looms closer3 Y7 T( z, \8 `7 W/ U
as wind whips through the tower‘
4 L2 _% I7 ?3 O2 u0 J: L1 _& w一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
1 J8 ]" I- G# h0 a2 h4 u1 _5 c’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。$ q; ?5 {% W, g- g& A- `
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
: g6 d. M: \" q8 t4 {/ |'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'5 h$ n! C4 Q, L/ W3 x0 j7 q) M
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
) Z+ R( ?* g- c: B/ O等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
6 H/ Q ]$ ?! k那堂课给我留下深刻的印象。 |
|