本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 $ `9 h. \! k- F, @
O9 C" V* g& S$ Y, p1 q
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 . Y; s: B1 @& v3 G8 W% [; g: i9 a7 i4 ?
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : F0 t" e7 p3 E. s% l蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) x* _: l7 f" `彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ( v! M% z6 Y9 Y7 K' w* F伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ' Y2 o3 }) b& I I9 g" j, V: {2 c; |( Z! D. I: h
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. $ L" U* o- O( d# m6 L6 \蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + W# R7 @9 l% S( z0 N" w$ V$ Z
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 7 v, `1 K i% [- U& s
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ; n9 n B; H6 w% P * G/ ~: B& B% p彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, # L, Q! H) e2 j4 W! K
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. + H4 ^3 `$ n1 G" ~7 Q# _. [! |! c% Q雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan a) i# c! ~6 b! }) ^
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. & E F$ U2 I1 f, \$ x
2 S! g' z, Y7 v3 q$ A2 ]嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 8 u! e/ N1 ^ q: C. X* s7 q- P
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 \8 S+ Z: i% v5 S) F' l
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, + K% f5 n( g$ M0 C+ ]伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. * A- p2 h8 ^! D/ N4 u* V, a
T! k# [* [1 d" c8 H/ z
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) r ~5 P- L5 `: d涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 |3 L f4 c5 Q. V
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. - I, s% V: z4 w O% i寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. - d, ]6 s9 Q8 F
: Z2 p: N# @/ d, f嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 4 v. t3 o! D9 a蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' O. Q3 ?3 v" J# A敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 3 ?& T5 j! i1 U1 V! C/ u
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ; Y" @; E. o1 o& S, x* E1 {8 q8 l+ O. g6 D' N/ T
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 1 w- j' K" |( R7 B% s. C
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ! O+ Q/ \+ |8 \争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 O4 H+ o$ X4 p, v$ \
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 V9 s: x& K/ p7 _+ p * @1 P# |6 B9 b9 h# Dhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html