 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
$ `. k+ b" r& V& ?! `
- M- d! d% w6 w3 t" _这么直译我估计对方不能完全领会:- {+ ^ K3 d8 J/ d; U8 [
比如: ) n/ ~: e2 V3 E
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.( K$ s M/ g% a4 B2 v4 c' }
' Q" K! z7 I- J# f- eunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.5 ]% z3 O1 V8 _- i# d+ {
7 h) I& W: I( |waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?/ y- [1 U9 A' ]2 h% ~+ L! Y5 f& u
- W$ n4 \: ^! B8 S+ h t, m5 Q所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|