 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
2 M5 @* `' v, v0 T
% Z" z5 l$ B K; l3 Z这么直译我估计对方不能完全领会:
`3 M# u9 b4 @. v* V" m/ B比如: + W$ r4 `* R" R* R0 E% Y
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.2 ^7 \$ [. s$ y; Z# r
, h4 Y3 G% e K$ [6 c/ H* l' H2 yunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.4 V& _0 v: s/ l
) i, d' L+ o1 y8 a" c1 Q# k( f
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
% ]1 D0 T e0 n) w, M; ~, _4 A" N# n9 i$ d9 Y8 A
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|