埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1582|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” # E* O5 F, \( X1 y
  于是同学们纷纷发问…………
4 t3 N, e3 e' n$ z; r  甲:People mountain people sea!
5 z8 d, G9 R& j  师:小case,\"人山人海\"!
8 B2 A. Y# b! U; p0 f1 r# N
) L$ ]) o* z, k# l' O. @- f/ Z  乙:I feel it difficult to pass。
) t9 V5 b) @4 K: |9 E  师:哼,“我感到很难过” / L$ k0 a, ?$ j0 M" ^

; S+ V5 E# W: q2 ?' p+ T  丙:Good good study,day day up! 2 u; {* q/ k- y2 v0 V8 |) J
  师:“好好学习,天天向上” , p; a0 B) e2 J0 J# Q5 @- x

  Q1 K+ o( f3 b, x6 |$ z9 I  丁:Three heart two meaning! ! `) b1 w; j0 ?9 X* G0 w' k3 V0 r
  师:简单,\"三心二意\"! 4 P5 E3 l7 O: s) h
* `5 |) c4 q4 p) ?) p6 t6 u  J
  戊:Look through autumn water! 4 q. F; O  m( T7 R2 T& c3 J+ @
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
+ M# g  }/ ~, p, g; d0 C; P; A% c' y9 ~/ }% `; I1 S5 w
  己:Red face know me?
( h5 p3 Q& c  j( P( ^  师:太简单啦——“红颜知己”! # r% o( B. M6 e8 [# G* n  v6 j6 S

0 y3 {" V5 V& v& ~$ A9 P6 F  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 4 ?# B% D% X8 f) t
  师:嗨,“马马虎虎”呗! ( u# _$ x* S, i- P/ u7 S' E+ M: R' n
2 E/ _4 }7 t- K
  辛:We are brother,who and who! ! a. v. M' `' ?$ S; U
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
4 y, A. S$ `0 ?5 t4 P: L4 i" D# ~
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
! F+ a: b" n6 f$ K! V! @. R  师:“我不管三七二十一就……”
! h7 A! S/ r3 [: `3 B; T& m- {! R
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! 1 N3 \; z# J; M, x) O- Y
  师:???嗯……这个……我想……
$ n7 G: i  d. S  N! ?  s(过了十分钟)
4 i1 l0 A, l. X8 J/ f7 d9 H……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
- M& q( X. e, C3 F2 `0 y7 `, t
8 a9 C$ I  h! i6 D2 ^8 w4 p1 D8 V0 C* h3 ~. [, d4 q" R; Q: O
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 20:19 , Processed in 0.246211 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表