埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1469|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
. G: @1 ^' M/ o  于是同学们纷纷发问…………
+ [" |; P0 c4 h& I% T7 i  R  甲:People mountain people sea! ) @- _* F& o/ Z4 W, @* m7 G
  师:小case,\"人山人海\"!
* G( B( T1 d3 x9 W. M8 E# @) K- s/ v( A' w) E4 W
  乙:I feel it difficult to pass。 " [) S1 b3 P; B7 G
  师:哼,“我感到很难过”
$ Y' R( z! ~9 u$ n; }) h$ ~) O0 m4 `$ V1 [( }8 `6 j
  丙:Good good study,day day up!
) K) a/ @9 S: N3 [" i  师:“好好学习,天天向上”
5 S& U4 G/ r* N: d) P. v: o* r& p3 u. K4 F, ]( V* u
  丁:Three heart two meaning!
. a# M3 y4 g* g) c  师:简单,\"三心二意\"!
! \4 n1 f% d% d
: M6 G/ R3 S! g  n" g2 D' m  戊:Look through autumn water! , B* k2 g5 I9 P+ m3 Y
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 7 T" C6 x6 N9 i( C

1 ^- P- B! t3 ]2 s6 v2 X  己:Red face know me?
$ o2 r# e+ y! ?- I" t- t  师:太简单啦——“红颜知己”!
, n6 Z1 `  W5 m* a2 D# s4 k% V8 J$ {+ b& m$ h6 r' F4 ^
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
- C8 K; o9 c, {4 `5 y  师:嗨,“马马虎虎”呗!
/ F9 G- ?+ q; l( k0 Q0 }: j, e* P- o3 o
  辛:We are brother,who and who!
* }. g7 E$ O( k3 y0 ^( S  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! ' v5 c9 [5 U7 J0 P; O% }7 `

5 h. |1 F" \7 W1 K1 L; ~  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
; M4 d; V, V/ o( @1 g  t$ n  师:“我不管三七二十一就……” ! T+ _5 L2 p! E+ n1 \& O: H
9 \5 F* w$ B/ d
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
1 l( y& f$ p8 W  师:???嗯……这个……我想…… 2 J2 i/ z4 u: A: U
(过了十分钟)
7 q8 O# p+ u! }0 n+ M6 x……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 8 V+ O# R: L. x/ _( p; c; Z. B
. K: H: O4 z" w6 q% P

$ O. R' Y5 A7 L6 ?  S0 [% b& A  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 19:55 , Processed in 0.125276 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表