埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1470|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
0 V0 n4 W) H' z4 n2 W4 y* {  于是同学们纷纷发问………… 1 x7 U+ ^3 ^4 w
  甲:People mountain people sea! 2 U0 h6 f1 `% |7 R: |
  师:小case,\"人山人海\"!
& t* ?- Y: _, {' G- D# W" w
( u' O& v6 M; u- Y) v. `' r  乙:I feel it difficult to pass。 0 h9 z' ~) U8 ]) D6 m; {
  师:哼,“我感到很难过” * f. K9 w7 V# |. y/ S- w
- _! l' W+ x, G& A. T" u; S
  丙:Good good study,day day up!
, n' H9 q/ W2 |+ a  师:“好好学习,天天向上” 7 l& H1 h& U& u5 w' C
8 c/ u5 h8 ~0 I5 x
  丁:Three heart two meaning!
' i" i& B( n# D/ r  师:简单,\"三心二意\"!
1 N. G; h( t3 y# _* O
9 w, d: j; _4 s  戊:Look through autumn water! 7 n4 o5 I  K4 u# d
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
6 i# T7 q: }9 o* o4 h- `+ p1 e: ~
* J! v3 ]5 I* |8 B! h5 u' {1 ^% _, y  己:Red face know me?
, @: K$ e( ~* |/ i  师:太简单啦——“红颜知己”!
) q2 n4 E% X& I+ o: p4 B
& T+ W6 L4 c$ p7 G! |  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
; e1 ~- B2 v7 M# I! J" ~6 ~  师:嗨,“马马虎虎”呗! 5 f( f. b5 ]' `

$ u0 S; a8 `& ^: f- H# S  辛:We are brother,who and who! 9 @9 P5 i+ f5 z* X. F' h  `
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
  U* O- r# k: U# w2 d3 y
$ h1 R6 s, ~4 F0 B# a. r  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
, F9 v8 E! ~- O0 V  \6 {3 S: v  师:“我不管三七二十一就……” 6 F0 t% }" R4 P2 Z  i! n

" T: B- P  P. Y) |! M: I  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! 6 v2 f/ ]$ ^0 g; }+ u2 A
  师:???嗯……这个……我想……
. l6 @8 g: \4 L(过了十分钟) ' S% Q: `6 c6 }5 R" R+ ?8 v: E  h
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
' @! u! J4 n( {( q2 u) c* r  g
. V2 c6 h4 s) i5 s
! T1 D7 z% ~6 S$ {* \  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
大型搬家
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 20:56 , Processed in 0.179621 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表