 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
1 H n: O5 V& `4 m# h+ G5 J7 y; Y6 F+ x& Q4 P* [/ R
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
, g9 c7 C& w9 x, O8 J% j: G; q, b. G2 V) N% y
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
1 n; M: s8 r$ ]3 p7 c. Y. z" y( N M- k# A7 w
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!9 R& q/ E& V% o& n
2 }- ?. w, C0 N& f第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!/ g9 m; h- ]/ u7 j
4 b6 p3 x6 i. D8 [( D9 U) b' B“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?+ i/ X0 u1 `6 ]. \' B
" `; o) N9 T- {! {) t# ~) w6 z4 ]
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]6 j$ u" O; u# M5 h/ }. G
* C' { d4 E6 G! Q; i/ e5 B' p& W
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
2 l6 o% k. n6 m8 C$ w1 z- s* f
# j. e& F/ K8 `5 E“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???$ f0 N7 ]( A- R
* L( {8 }% a) P6 j5 W
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。, c n7 \% | R' j M1 @& K
+ k. s$ }% R7 m% }正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|