 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
9 O. d# T: M% O7 d8 U8 T$ m3 Z' G+ i1 w) h. ^
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
+ \ M _, R8 j5 g* y2 T! u8 a
, H N( K' b8 a9 f2 I6 r% _ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
% W+ o& C% c! |( k% s
& g) J% w* H8 n5 j- }: l9 G2 Z: k这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!% Y% w5 J& D& ^, _ Z( T! I* l# G
1 o: N) I: Q: L, Q3 `
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!9 x, E$ Z# @: s& D! {$ I
% C/ R( b2 ]* }
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
, V, W& b3 K" a; j S) J7 t9 F
) V! Q: i2 b6 `* l2 C这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!], _" n+ M& q, v/ Q9 \
- k. J7 _0 U" [! b% r
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??+ ?6 r. l A9 C5 B3 f8 v7 A
' H3 Z& D* N1 I) D: ^. T! ~“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???4 X6 a( L* D# v$ r9 A. |8 O
/ P! s$ b( @+ b: l7 J& K4 z: I% ?% I所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
( I4 g7 v" C; D4 J9 j
* }9 \ V/ n C" J) Z正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|