 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
8 I& p5 Q$ Q" f. a; _
, u% y! N$ ^" |6 z! {* K! G. B' | 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
& d. u' E* Z, X- A- L- d/ L8 n3 _& t7 G& ~4 R; u
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
% p7 u7 P/ I9 G5 j$ Y6 \+ p' W3 i, z( |+ c: b/ w6 V
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
' l% ^, r3 v7 x: O3 n! e+ m1 T7 P- S: s: H2 \* k
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
6 X- [5 ?3 `) v5 M
6 Y0 ?& E: E) k( z9 ^% G1 h/ _0 t“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?; y% L* [- x4 |1 T$ U& S- R. d
, C& E( H+ k1 h2 j N* {, J2 x这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]6 E5 @" R8 g" J, {1 j. V! c
; B* a w, @& l( G0 l) w
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
& W& H& q" ]+ {* f5 S2 T# n. m
4 |3 |) h2 y/ Z9 B( u/ l/ O“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???8 F. w/ I% i H
: N B9 r6 U# l, M) n* L
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
* n1 r2 P4 |4 a, |3 [2 V0 Z
: ?( O8 E) I: a' c: N正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|