 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
0 }' l/ m C, k d6 Y9 m1 t. Z* p3 ]) d8 l
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。+ q% C5 D5 h3 R; h' I$ {3 I
/ J* Y$ y( K/ v
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。1 O' ?# i3 j7 }6 G6 _& Z
; ^* U" o/ |7 t3 A# X" d这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
M$ k. S$ B4 \. [! Q9 {2 ^1 O. d; I" E8 G- f$ q
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!. s I7 U; H6 p1 a- m: _7 y" @
3 r7 ]) D5 G$ I+ p% l; T- q“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?2 P9 s5 _# t/ ?) s' S4 p
' G2 d& u; B5 t" e! x6 k* m. W
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]: }7 S3 r5 G; i- n3 X. g
. C! E9 f( W) G第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
' I% l2 ^# ]! R9 b% u- P0 V7 a9 X) V, a, d7 C
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???! Z2 U1 `( ~% b* v
0 V7 d2 d: e2 b- g* c) j
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
# s7 ?; e+ O+ _' A% c( m3 `7 {0 H$ W3 P0 m1 P
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|