 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
) U0 g4 T6 h( o u) e) Z
9 e+ f3 l9 C; r1 ?% }4 c( u S 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
+ [7 T3 l0 F Q8 {- X8 x) p A& e* |* }5 f
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
( u D9 g+ L7 I% i. [$ \! h
5 W' k0 K4 @ h8 _9 ]; d& D& Z这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
0 b9 x, |1 d8 G: T% f6 L
! t j/ ?& k0 u: D* i! ^第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
: F) I; e, v7 V
- [# ]) p* O) m# W0 j“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
: d$ X2 {; [- e) t3 R8 Q) T8 B
/ Y1 ^& x9 Q' I4 J7 W5 k$ y1 N0 i5 Y这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]' H, Y' I4 A7 @# s( k
9 A$ H2 Z1 F2 @" t4 ^) `4 S# ~# g第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??& d* p4 o- [7 A" P3 a, q3 W8 x
4 Z0 T+ r2 h% d; b
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
* {; B" X& V# [" @$ n" C
p. s6 Z* p1 r- c所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。9 c; @2 x5 ]5 B1 X: Q
, L; S8 K" D( V3 D [. X8 L正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|