 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
$ i' u: H; U |9 g7 G; B- {7 d# U" e9 R* Z0 i
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
' _) j* e6 n* V) P4 F M N
8 M' a$ o! ?" }8 x* T; o 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。, a$ x7 \* a, q( J( o, r3 C
4 \$ j& A$ @; H5 C
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!" b& ^) `% }. ~
% X8 F: I- N1 X* H5 [& ~第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!* B9 E' h3 x4 X+ `$ `
c1 V9 x/ z7 C; V, p
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?3 v& e- B) F+ j; r' r& k/ y( r Z
. P% L3 a/ g& `# L4 H" {7 f
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
; z, _" [6 s: W- x- ?( R* B9 ^9 C3 o
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??, d. s, E& q0 f+ Z- Z4 K
2 q# m+ X `* F- I, ]1 U6 P
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
& O; c7 ?3 W3 G5 |
2 D# S* Y8 b4 o8 O! b所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
7 ]: B' L1 B5 |( G+ ]
5 j% p- R# Q5 g7 m% q正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|