 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
& d& ]. G5 o# q 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
) O% O, O Q* C9 K' Q$ B: p卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有- A+ D5 l( v0 y) {1 n1 l8 q3 b. a9 c
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
( w! _3 O/ l9 x卖弄豪情、卖弄人情等。
9 X9 E3 v( S* n/ w7 x( A' z2 O2 [% S }2 P# c
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普9 f$ s4 n% Q: ?8 X9 a# X% I
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
4 }( d6 T0 o' B9 R7 K- cknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
& b4 m1 B$ E8 {4 V `* i! M. d7 L+ Pwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
9 t, g! }, J( Z+ V6 z, k) k% \5 Y# v6 s3 r) ^3 T
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
% V O/ h! L. S" T$ k+ D" s. O# G7 o么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
6 W! O: m, [& ^7 T- ^6 o
0 n. V5 I/ G- q( Q+ g 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
' w6 z1 I+ x+ p# C6 e不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
) P" _; i) W7 }- s" ]8 ~( u棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可- F0 V w' G! M+ x3 B1 z+ x9 {* z& ]
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
, _4 _( [$ T9 Y* w& t有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
- q+ V' R$ l4 m×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必) X. R" G6 K& G
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
0 F7 R3 ^7 B: s% N6 l
, g: O6 L; h+ e o8 _ 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
; m1 Z' t Y8 ?$ D司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
+ M$ h9 p0 D9 G' H9 L0 Q定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不; H2 g" O3 g1 r
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
: N6 E" j9 o. w: V# u3 K b- e1 M词汇。, O5 b* ?% R! `4 b5 ]
( q7 A. C, T" F1 s+ ? 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温; }5 ~" {7 K+ ^) n& d' q+ Z
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
5 ?. m+ C$ m& g4 l* k' n: t自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出8 S2 v5 }$ M4 N: \5 \1 q
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
0 y/ K( B* t( \- r! K: G看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
5 x. b' k: f# ?; g7 I5 C' T: X果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则4 A' a6 J2 F/ W
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!* @, ^* {+ w; ?* f
; R" \) s& t. L2 G
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,4 G ^6 K' q. }" {
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
; q: X" q+ _/ g3 Q7 S儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
) c* \8 Q% _! @6 V% X: V# {8 {7 d5 y种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
9 q0 `& o! z! d说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌$ [7 F7 H# G0 @, n8 z5 w/ H& {
一类的词汇。
$ M" X4 {# h7 k$ M: V" f: X U! E: t' x% \* K: M8 |* C! v \7 m
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
8 A9 Q: p. q7 T7 m$ F' a能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
& C: ^6 c6 J; g9 l( l: ~% U2 ?清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
& Q7 }( n1 N5 b( e! z3 g子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|