 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:/ ?" k( A4 s( ?6 S! A8 `$ y) b f
草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。, Q2 b/ d& O3 d5 t/ Z, u; D( {
6 G0 @4 x/ {4 W% a% L( B我再举例:
' y2 g' L0 |* Y2 q/ P轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”: v( ]3 @' ?: K- l% p6 E
/ q B' O9 U |% H& L: WCHOCOLAT ... , x: b/ F5 J1 ?1 g9 j8 Q3 Z
我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等
0 O: l9 @! d Z- k( a* F: v0 l& R& k; C5 h& I" B( T
但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?! y- A. P/ B1 i0 L
, B% Y! f" Q: Q4 z! @ Q还有,顶骄怎么是thank you 呢?* d! R5 G7 u6 n ]7 I
9 e, L# G( K, S! E; c% C* V. I/ t. n, } {# R+ C+ ^% R0 v
- ~, ^2 K2 `4 _3 O
这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|